Significado
To have past secrets or scandalous affairs that could damage one's reputation.
Contexto cultural
L'expression est indissociable du journal 'Le Canard Enchaîné'. Ce journal centenaire utilise un langage très imagé et argotique pour dénoncer les scandales financiers de la République. Au Québec, on utilise aussi l'expression, mais 'casserole' a pris un sens politique différent en 2012 avec le 'Printemps Érable' (manifestations avec des bruits de casseroles). Cependant, le sens de 'scandale' reste compris. Les Belges utilisent l'expression de la même manière que les Français, particulièrement pour critiquer la complexité et les petits arrangements de la politique locale. Dans la presse d'Afrique de l'Ouest (Sénégal, Côte d'Ivoire), l'expression est souvent reprise pour dénoncer la 'mauvaise gouvernance' et les dossiers de corruption hérités des régimes précédents.
The 'Cul' Factor
The word 'cul' is vulgar. Use 'traîner des casseroles' if you want to be safer in mixed company.
Political Fluency
Using this phrase correctly in a discussion about French news will immediately make you sound like a C1/C2 speaker.
Significado
To have past secrets or scandalous affairs that could damage one's reputation.
The 'Cul' Factor
The word 'cul' is vulgar. Use 'traîner des casseroles' if you want to be safer in mixed company.
Political Fluency
Using this phrase correctly in a discussion about French news will immediately make you sound like a C1/C2 speaker.
The 'Canard' Connection
If you see a drawing of a duck (canard) with a saucepan, it's a direct reference to this idiom.
Teste-se
Quel est le sens figuré de 'avoir des casseroles au cul' ?
Pendant la campagne électorale, on a découvert que le candidat avait des casseroles au cul. Cela signifie :
L'expression désigne les scandales qui 'font du bruit' et suivent une personne.
Complétez la phrase avec le verbe approprié (souvent utilisé comme alternative à 'avoir').
Ce politicien ________ de sacrées casseroles au cul depuis l'affaire de la mairie.
'Traîner' (to drag) renforce l'idée que les scandales sont un poids que l'on emmène partout.
Dans quelle situation est-il approprié d'utiliser cette expression ?
Associez l'expression à la bonne situation :
C'est une expression familière typique du journalisme politique satirique.
Complétez le dialogue de manière naturelle.
A: Tu savais que le nouveau voisin a été arrêté trois fois ? B: Ah oui ? Il a pas mal de ________ alors !
L'expression correcte utilise les casseroles et le mot familier pour le postérieur.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosPendant la campagne électorale, on a découvert que le candidat avait des casseroles au cul. Cela signifie :
L'expression désigne les scandales qui 'font du bruit' et suivent une personne.
Ce politicien ________ de sacrées casseroles au cul depuis l'affaire de la mairie.
'Traîner' (to drag) renforce l'idée que les scandales sont un poids que l'on emmène partout.
Associez l'expression à la bonne situation :
C'est une expression familière typique du journalisme politique satirique.
A: Tu savais que le nouveau voisin a été arrêté trois fois ? B: Ah oui ? Il a pas mal de ________ alors !
L'expression correcte utilise les casseroles et le mot familier pour le postérieur.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasUsually, yes. In politics, it refers to embezzlement or illegal funding. In personal life, it could be any major past mistake.
Yes, but it's rare to use it for yourself unless you are being self-deprecating or joking about your own bad reputation.
'Avoir' is the state of having them; 'traîner' emphasizes the burden and the fact that they follow you everywhere.
Yes, informally. If a company has a history of environmental scandals, you could say they have 'des casseroles au cul'.
No, it's more like 'ass'. It's informal and slightly vulgar, but not a 'forbidden' word in casual adult conversation.
No, it needs to be something that 'makes noise'—something people talk about or that has legal/professional consequences.
Yes: 'avoir un passé chargé' or 'être impliqué dans des affaires'.
Because they are made of metal and make a lot of noise when they hit the ground, just like a scandal in the press.
Yes, it's widely understood across the Francophonie, though most common in France.
Yes, this is a slightly 'softer' version of the phrase, as 'fesses' is less vulgar than 'cul'.
Frases relacionadas
Traîner un boulet
similarTo be hampered by a past mistake or a difficult person.
Avoir un cadavre dans le placard
similarTo have a hidden, shameful secret.
Être grillé
builds onTo be 'burnt' or 'done for' in a professional or social sense.
Laver son linge sale en famille
contrastTo settle private matters privately.