空腹
空腹 em 30 segundos
- Kūfuku is the formal Japanese noun for 'hunger' or 'empty stomach,' used in professional, medical, and literary settings rather than casual daily chats.
- The word combines the kanji for 'empty' (空) and 'stomach' (腹), literally describing the physical void in the abdomen after not eating.
- Common phrases include 'kūfuku o mitasu' (satisfy hunger) and 'kūfuku-ji' (on an empty stomach), which is essential for medical instructions in Japan.
- It differs from 'onaka ga suita' by being a noun and having a more objective, clinical tone, making it suitable for B1 and higher levels.
The Japanese word 空腹 (kūfuku) is a formal and precise noun that translates to 'hunger' or 'empty stomach.' While beginner students often learn the phrase onaka ga suita to express that they are hungry, kūfuku represents the state of hunger itself from a more objective, clinical, or literary perspective. It is composed of two kanji characters: 空 (kū), meaning 'empty,' 'sky,' or 'void,' and 腹 (fuku), meaning 'stomach' or 'abdomen.' Together, they literally describe an 'empty belly.' This word is frequently encountered in written Japanese, such as in medical reports, news articles, novels, and formal speeches. In daily conversation, using kūfuku instead of the more common hara ga hetta or onaka ga suita adds a level of sophistication or clinical distance to the statement. For example, a doctor might ask a patient if they experience pain during kūfuku-ji (times of hunger/on an empty stomach).
- Register and Nuance
- Kūfuku is a 'kango' (Sino-Japanese word), which naturally carries a more formal and academic tone compared to 'wago' (native Japanese words). It describes the physiological state rather than the personal urge to eat.
Understanding the difference between kūfuku and its synonyms is crucial for B1 learners. While onaka ga suku is a verb phrase indicating the process of becoming hungry, kūfuku is a noun that can be modified or used as a subject. You will often see it paired with the verb oboeru (to feel/experience), as in kūfuku o oboeru, which is a more literary way to say 'to feel hungry.' Furthermore, in the context of health and fitness, kūfuku-suimin (sleeping on an empty stomach) or kūfuku-diet are common terms. The word evokes a sense of physical emptiness that can be either a minor inconvenience or a significant medical condition depending on the context. In literature, kūfuku is often used to emphasize the suffering of a character or to create a stark, realistic atmosphere. For instance, a narrator might describe a protagonist wandering the streets, driven by a persistent kūfuku that they cannot satisfy.
激しい運動の後は、強い空腹を感じることが多いです。(After intense exercise, one often feels strong hunger.)
Beyond the physical sensation, kūfuku can sometimes be used metaphorically in high-level Japanese to describe a 'hunger' for knowledge or success, though ue (starvation/hunger) is more common for that specific metaphorical use. However, in the vast majority of cases, it remains rooted in the physical reality of the digestive system. When you read a sign at a hospital saying 'Please come on an empty stomach,' it will almost certainly use kūfuku. It is also the standard term used in scientific studies regarding ghrelin, the 'hunger hormone.' By mastering this word, you move beyond simple survival Japanese and into the realm of professional and descriptive language. You begin to see the world not just through your own feelings, but through the objective states that define the human experience. In a culture that values politeness and indirectness, using a formal noun like kūfuku can also be a way to discuss one's needs without sounding overly demanding or childish. It provides a linguistic buffer that is highly valued in Japanese society.
Finally, let's look at the visual aspect of the word. The first character, 空, is the same one used for 'sky' (sora) and 'empty' (kara). It suggests a vast, unoccupied space. The second character, 腹, contains the 'flesh' radical (月) on the left, indicating it relates to the body. This combination perfectly encapsulates the feeling of a hollow torso. When you use kūfuku, you are literally speaking of the 'void in the flesh.' This imagery is powerful and helps distinguish the word from more casual expressions. Whether you are reading a masterpiece of Japanese literature or a simple health brochure, kūfuku is a cornerstone of the Japanese vocabulary related to the human condition and daily life.
Using 空腹 (kūfuku) correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun. Unlike the verb phrase onaka ga suku, which functions as a complete predicate, kūfuku usually needs to be paired with a verb or used as part of a compound. The most common verb to pair with kūfuku is kanjiru (to feel) or oboeru (to experience). For example, 'I felt hunger' becomes kūfuku o kanjita. This is much more formal than saying 'onaka ga suita.' Another frequent usage is kūfuku o mitasu, which means 'to satisfy one's hunger' or 'to fill one's stomach.' This is often used in the context of eating a meal after a long period of fasting or a busy day at work. You might say, Sandwich de kūfuku o mitashita (I satisfied my hunger with a sandwich).
- Common Verb Pairings
- 1. 空腹を覚える (kūfuku o oboeru) - To feel hunger.
2. 空腹に耐える (kūfuku ni taeru) - To endure hunger.
3. 空腹を満たす (kūfuku o mitasu) - To satisfy hunger.
Another important grammatical structure is the use of kūfuku as a prefix in compound words. One of the most essential for daily life in Japan is kūfuku-ji (空腹時), meaning 'at the time of hunger' or 'on an empty stomach.' You will see this on medicine bottles with instructions like kūfuku-ji ni fukuyō shite kudasai (Please take this on an empty stomach). Another common compound is kūfuku-kan (空腹感), which translates to 'the sensation of hunger.' This is used when discussing the feeling itself rather than the physical state. For instance, 'I have a constant sensation of hunger' would be zutto kūfuku-kan ga arimasu. This distinction is subtle but important for reaching B1 and B2 levels of proficiency, where precision in language becomes more expected.
検査のため、空腹の状態で病院に来てください。(Please come to the hospital in a state of hunger [on an empty stomach] for the exam.)
In more literary or dramatic settings, you might see kūfuku used with the particle ni to indicate a cause. For example, kūfuku ni naku (to cry from hunger) or kūfuku ni taerarezuni (unable to endure the hunger). These phrases paint a vivid picture of hardship. Conversely, in a positive or neutral context, you might hear about the 'best seasoning' being hunger: kūfuku wa saikōのchōmikyō da. This is the Japanese equivalent of 'Hunger is the best sauce.' Notice how kūfuku acts as the subject of the sentence here, a role that the verb phrase onaka ga suku cannot easily fulfill. This flexibility makes kūfuku a powerful tool for building complex and varied Japanese sentences.
When comparing kūfuku to other nouns like 飢え (ue), remember that ue is much more extreme, often implying starvation or a life-threatening lack of food. Kūfuku is the standard term for the everyday hunger we all feel. If you are writing an essay about social issues, you might use kiga (famine/starvation) for global problems, but use kūfuku when describing the immediate physical sensation of the people involved. In summary, use kūfuku when you want to be precise, formal, or objective. Use it in writing, in medical contexts, and when you want to describe hunger as a noun that can be satisfied, endured, or measured. This will greatly enhance the maturity of your Japanese expression and help you understand more complex texts.
While you might not hear a group of teenagers shouting 空腹 (kūfuku) while running to a ramen shop, you will hear it in many other specific areas of Japanese life. One of the most common places is on television, particularly in news broadcasts and documentaries. When a reporter discusses poverty, rising food prices, or health trends, they will almost exclusively use kūfuku or kiga. For example, a segment on the benefits of intermittent fasting might start with 'Kūfuku ga karada ni ataeru eikyō' (The effects that hunger has on the body). In this context, the word provides a necessary level of scientific authority and neutrality. It frames hunger as a biological process rather than just a personal feeling.
- Common Contexts
- 1. Medical Settings: Instructions for blood tests or surgery.
2. News/Media: Reporting on health, diet, or social welfare.
3. Literature: Describing the internal state of characters.
4. Formal Speeches: Discussing issues like food security.
Another place you will frequently encounter kūfuku is in the workplace, specifically during health check-ups (kengen). Japan has a strong culture of annual health exams, and many of these require you to fast. The instructions will explicitly state, 'Kūfuku de kite kudasai' (Please come hungry/on an empty stomach). Similarly, in pharmacies, the pharmacist will explain that certain medications should be taken during kūfuku-ji. Hearing this word in a professional setting signals that the information is important and relates to your physical wellbeing. It is a word of the 'public' sphere, whereas onaka ga suita is a word of the 'private' or 'familial' sphere.
「空腹は最高の調味料」ということわざを知っていますか?(Do you know the proverb, 'Hunger is the best seasoning'?)
If you enjoy Japanese literature or manga, you will see kūfuku used to heighten the drama. In a survival-themed manga, characters might struggle with kyokugen no kūfuku (extreme hunger). The use of the kanji word adds a weight to their struggle that the more colloquial hara-peko (famished/starving) lacks. Hara-peko is often used in children's books or in a cute, exaggerated way by adults, but kūfuku is serious. Even in anime, a narrator might use kūfuku to set the scene, describing a long journey through a barren wasteland. It provides a sense of gravity and realism to the story.
Finally, you might hear kūfuku in formal social situations. For example, at a wedding or a corporate banquet that has been delayed, an MC might jokingly apologize for the guests' kūfuku. 'O-isogashii naka, mata kūfuku no naka, o-machi itadaki...' (While you are busy, and while you are hungry, thank you for waiting...). Here, the word is used politely to acknowledge the physical state of the guests without being too blunt. Mastering the environments where kūfuku is appropriate allows you to navigate Japanese society with a higher level of social intelligence. It shows that you understand not just the meaning of the word, but the social hierarchy and context that dictates its use.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 空腹 (kūfuku) is using it in casual conversation where a verb phrase would be much more natural. For example, if you are with friends and feel hungry, saying 'Watashi wa kūfuku desu' sounds incredibly stiff and unnatural, almost like saying 'I am in a state of inanition' in English. Instead, you should use 'Onaka ga suita' or 'Onaka ga pekopeko' (informal). Kūfuku is a noun representing a concept, not a convenient adjective for 'hungry.' Learners often try to translate 'I am hungry' directly into a noun + copula (desu) structure, which rarely works for physiological states in Japanese.
- Mistake vs. Correction
- Mistake: 友だちに「空腹ですか?」と聞く (Asking a friend 'Are you hunger?')
Correction: 「お腹空いた?」(Onaka suita? - Are you hungry?)
Mistake: 「空腹になった」 (I became hunger.)
Correction: 「お腹が空いた」 (Onaka ga suita - My stomach became empty.)
Another common error is confusing kūfuku with kiga (starvation). While both relate to a lack of food, kiga refers to a large-scale, often life-threatening famine or chronic malnutrition. Using kiga to describe missing lunch is a massive overstatement that might confuse listeners. Conversely, using kūfuku to describe a humanitarian crisis might sound too light or clinical. It is important to match the severity of the situation with the correct term. Kūfuku is for the 'normal' range of hunger, while kiga and ue are for the 'extreme' range.
❌ 「とても空腹だ!」 (Too formal for a casual setting)
✅ 「お腹がぺこぺこだ!」 (Perfect for saying 'I'm starving!' to friends)
Learners also struggle with the particles used with kūfuku. Because it is a noun, it often requires the particle o when it is the object of a verb like kanjiru (to feel) or mitasu (to satisfy). However, some try to use ga as they do with onaka ga suita. While kūfuku ga hageshii (hunger is intense) is grammatically correct, it is a very specific, descriptive sentence. A more common mistake is saying kūfuku ga suru, which is incorrect. You 'feel' (kanjiru) hunger, you don't 'do' (suru) hunger. Understanding the verb collocations is the key to avoiding these awkward phrasing issues.
Finally, be careful with the reading. While most kanji words are straightforward, some learners might misread kūfuku as 'sorahara' or 'akihara' by using the kun-yomi (Japanese reading) instead of the correct on-yomi (Sino-Japanese reading). Always remember that two-kanji nouns are almost always on-yomi. In this case, 'kū' and 'fuku.' Practicing the reading aloud will help cement the connection between the characters and the formal sound of the word. By being mindful of these common pitfalls, you can use kūfuku with the same precision and naturalness as a native speaker, ensuring your Japanese sounds both sophisticated and appropriate for the context.
Japanese has a rich vocabulary for expressing the need for food, and choosing the right one depends entirely on the situation. The most direct alternative to 空腹 (kūfuku) is the verb phrase お腹が空く (onaka ga suku). This is the 'workhorse' of the Japanese language. It is used by everyone, from children to CEOs, in daily life. If you are hungry, this is your go-to phrase. The past tense, onaka ga suita, is the standard way to say 'I'm hungry.' It is versatile, polite enough for most situations, and perfectly natural.
- Comparison of Terms
- 空腹 (kūfuku): Formal, noun, clinical/literary. 'Hunger.'
お腹が空く (onaka ga suku): Neutral, verb phrase, daily use. 'To be hungry.'
腹が減る (hara ga heru): Informal, masculine tone. 'To be starving.'
飢え (ue): Extreme, noun, implies suffering. 'Starvation.'
For a more casual or masculine tone, you will often hear 腹が減る (hara ga heru). The word hara is a less polite version of onaka, and heru means 'to decrease.' This phrase is very common among male friends or in rougher speech. It carries a sense of 'my stomach is shrinking' or 'I'm running on empty.' In contrast, if you want to sound cute or emphasize that you are very hungry, you can use the onomatopoeia ぺこぺこ (peko-peko). Saying onaka ga peko-peko desu is like saying 'My tummy is growling.' It is friendly and informal, often used when talking to family or close friends.
「空腹」は書き言葉、「お腹が空いた」は話し言葉として使い分けましょう。(Let's distinguish 'kūfuku' for written language and 'onaka ga suita' for spoken language.)
When discussing serious issues, 飢餓 (kiga) and 飢え (ue) come into play. Kiga is used in international relations and news (e.g., kiga-mondai - the problem of famine). Ue is a native Japanese word that often appears in literature to describe a deep, agonizing hunger. For example, a character might be 'shinda yō na ue' (a death-like hunger). These words carry a much heavier emotional and social weight than kūfuku. If kūfuku is the lack of food, kiga is the absence of food security. Knowing when to switch from the clinical kūfuku to the urgent kiga is a sign of high-level Japanese proficiency.
Lastly, there is the term 食欲 (shokuyoku), which means 'appetite.' While hunger (kūfuku) is the physical need for food, appetite (shokuyoku) is the desire to eat. You can have a high shokuyoku even if you aren't in a state of kūfuku. Conversely, you might be in kūfuku but have no shokuyoku due to illness. Distinguishing between 'hunger' and 'appetite' is important in medical and health contexts. By understanding this spectrum of words—from the cute peko-peko to the clinical kūfuku to the dire kiga—you can express exactly what you mean in any situation.
How Formal Is It?
Curiosidade
The kanji for 'stomach' (腹) contains the 'flesh' radical (月), which originally depicted a piece of meat. The 'empty' kanji (空) depicts a roof over a hole, symbolizing a void.
Guia de pronúncia
- Reading it as 'akihara' or 'sorahara' (kun-yomi).
- Pronouncing the 'u' sounds too strongly like English 'oo'.
- Confusing the pitch accent with 'fuku' (clothes).
- Skipping the 'u' in 'kū' (it must be long).
- Pronouncing 'fu' like the English 'foo' (it should be a softer sound made by blowing between lips).
Nível de dificuldade
The kanji are standard but the reading is on-yomi.
The kanji for 'stomach' (腹) has many strokes.
Pronunciation is simple but usage context is specific.
Common in news and medical contexts.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Noun + に耐える (taeru)
空腹に耐える。
Noun + を覚える (oboeru)
空腹を覚える。
Noun + を満たす (mitasu)
空腹を満たす。
Noun + 時 (ji)
空腹時に服用する。
Noun + による (ni yoru)
空腹によるイライラ。
Exemplos por nível
お腹が空きました。
I am hungry.
This is the most common way to say 'I'm hungry' at this level.
空腹は「お腹が空いていること」です。
Kūfuku means 'being hungry.'
Using 'desu' to define the noun 'kūfuku'.
お腹がぺこぺこです。
I am starving/famished.
Peko-peko is an onomatopoeia for hunger.
空腹で力が出ません。
I have no strength because of hunger.
The particle 'de' indicates the cause (hunger).
空腹のときは、何を食べますか?
What do you eat when you are hungry?
'Kūfuku no toki' means 'the time of hunger'.
空腹は最高の調味料です。
Hunger is the best seasoning.
A common proverb using 'kūfuku' as the subject.
空腹に耐えるのは難しいです。
It is hard to endure hunger.
'Kūfuku ni taeru' is a standard verb-noun pairing.
空腹を満たしたいです。
I want to satisfy my hunger.
'Kūfuku o mitasu' means 'to satisfy hunger'.
強い空腹を感じました。
I felt a strong hunger.
Using the adjective 'tsuyoi' to modify 'kūfuku'.
空腹の状態で運動するのは良くないです。
It is not good to exercise in a state of hunger.
'Kūfuku no jōtai' means 'state of hunger'.
空腹を覚えると、イライラします。
When I feel hunger, I get irritated.
'Kūfuku o oboeru' is a more literary way to say 'to feel hunger'.
朝食を抜いたので、空腹です。
I am hungry because I skipped breakfast.
Using 'kūfuku' as a predicate noun.
空腹時にお酒を飲んではいけません。
You must not drink alcohol on an empty stomach.
'Kūfuku-ji' is a common compound meaning 'at the time of hunger'.
彼は空腹を忘れて仕事に没頭した。
He forgot his hunger and was immersed in work.
'Kūfuku o wasureru' means 'to forget hunger'.
空腹を紛らわすために水を飲んだ。
I drank water to distract from the hunger.
'Kūfuku o magirawasu' means 'to distract/divert hunger'.
空腹感はすぐに消えました。
The sensation of hunger disappeared quickly.
'Kūfukukan' refers to the 'feeling' or 'sensation' of hunger.
この薬は空腹時に服用してください。
Please take this medicine on an empty stomach.
Formal medical instruction using 'fukuyō' (to take medicine).
空腹に耐えかねて、夜食を食べてしまった。
Unable to endure the hunger, I ended up eating a late-night snack.
'-kanete' means 'unable to do something' in a formal way.
長時間の空腹は、集中力を低下させます。
Long periods of hunger decrease concentration.
Using 'kūfuku' as the subject in a cause-and-effect sentence.
空腹を満たすための簡単なレシピを紹介します。
I will introduce a simple recipe to satisfy your hunger.
'Kūfuku o mitasu tame no' modifies 'recipe'.
健康診断の前日は、空腹を保つ必要があります。
You need to maintain an empty stomach the day before a health check-up.
'Kūfuku o tamotsu' means 'to maintain hunger/emptiness'.
空腹による腹痛を感じることがありますか?
Do you ever feel stomach pain due to hunger?
'Kūfuku ni yoru' means 'due to/caused by hunger'.
その島の人々は、長年空腹と戦ってきた。
The people of that island have fought hunger for many years.
'Kūfuku to tatakau' means 'to fight against hunger'.
空腹感があるときは、まず水を飲んでみましょう。
When you have a sensation of hunger, let's try drinking water first.
'Kūfukukan ga aru' is a common way to describe the feeling.
空腹が極限に達すると、人は冷静さを失う。
When hunger reaches its limit, people lose their composure.
'-ni tassuru' means 'to reach (a point/limit)'.
飽食の時代において、空腹の価値を再考すべきだ。
In an age of gluttony, we should reconsider the value of hunger.
'Hōshoku' (gluttony/abundance) is the antonym of 'kūfuku'.
空腹を抱えたまま、彼は冬の街を彷徨った。
Carrying his hunger, he wandered through the winter streets.
'Kūfuku o kakaeta mama' is a literary expression.
一時的な空腹は、成長ホルモンの分泌を促すと言われている。
It is said that temporary hunger promotes the secretion of growth hormones.
'Ichijiteki na' means 'temporary'.
空腹をしのぐために、彼はわずかなパンを分け合った。
To get through the hunger, he shared a small piece of bread.
'Kūfuku o shinogu' means 'to endure/get through hunger'.
彼女の瞳には、自由への空腹にも似た渇望があった。
In her eyes, there was a longing similar to a hunger for freedom.
A metaphorical use of hunger comparing it to 'katsubō' (longing).
空腹状態で採血を行うのが一般的です。
It is common to perform blood collection in a fasting state.
'Kūfuku jōtai' is the clinical term for 'fasting state'.
激しい空腹に襲われ、思わず足が止まった。
I was attacked by intense hunger and instinctively stopped walking.
'Kūfuku ni osowareru' means 'to be attacked/overcome by hunger'.
空腹時血糖値の異常は、糖尿病の初期兆候である可能性がある。
Abnormalities in fasting blood sugar levels may be an early sign of diabetes.
A highly technical medical sentence.
その小説は、人間の根源的な空腹と孤独をテーマにしている。
The novel takes human's fundamental hunger and loneliness as its theme.
'Kongenteki na' means 'fundamental' or 'primordial'.
空腹を覚える間もないほど、仕事に追われる毎日だ。
Every day I am so busy with work that I don't even have time to feel hunger.
'...ma mo nai hodo' means 'to the extent that there isn't even time for...'.
断食によって得られる精神的な明晰さは、空腹を超越したところにある。
The spiritual clarity gained through fasting lies beyond hunger.
'Kūfuku o chōetsu shita' means 'having transcended hunger'.
空腹の苦しみを分かち合うことで、彼らの絆は深まった。
By sharing the suffering of hunger, their bond deepened.
'Kūfuku no kurushimi' means 'the suffering of hunger'.
現代社会における空腹は、物理的な欠乏よりも精神的な飢えに近い。
Hunger in modern society is closer to spiritual starvation than physical deprivation.
A sociological comparison between physical and spiritual states.
空腹を抱えながらも、彼は誇り高く振る舞った。
Even while carrying hunger, he behaved with great pride.
'...nagara mo' means 'even while...'.
空腹が思考を研ぎ澄ますこともあるが、大抵は判断を誤らせる。
While hunger can sometimes sharpen thoughts, it usually causes errors in judgment.
'Shikō o togisumasu' means 'to sharpen thoughts'.
空腹という生理現象が、いかに歴史の転換点に寄与してきたかは看過できない。
One cannot overlook how the physiological phenomenon of hunger has contributed to historical turning points.
'Kanko dekinai' means 'cannot be overlooked'.
存在論的な空腹を埋めるために、人は物語を紡ぎ続けるのかもしれない。
Perhaps humans continue to weave stories to fill an ontological hunger.
'Sonzaironteki na' is the philosophical term for 'ontological'.
極限の空腹下で見せる人間の本性こそが、文学の真髄である。
The human nature shown under extreme hunger is the very essence of literature.
'...ka de' means 'under (a condition)'.
空腹と充足の絶え間ない循環が、生命のダイナミズムを構成している。
The constant cycle of hunger and sufficiency constitutes the dynamism of life.
'Taemanai junkan' means 'incessant cycle'.
彼は、自らの空腹を社会に対する静かな抗議として利用した。
He used his own hunger as a quiet protest against society.
'Shizuka na kōgi' means 'quiet protest'.
空腹がもたらす幻覚とリアリズムの境界線は、極めて曖昧である。
The boundary between the hallucinations brought by hunger and realism is extremely blurred.
'Kyōkaisen' means 'boundary line'.
飽くなき知識への空腹が、彼を未知の領域へと駆り立てた。
An insatiable hunger for knowledge drove him into unknown territories.
'Akunaki' means 'insatiable' or 'never-ending'.
空腹を美徳とする禁欲主義の思想は、多くの宗教に見受けられる。
The thought of asceticism, which regards hunger as a virtue, is seen in many religions.
'Kin-yoku-shugi' means 'asceticism'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— The time when one is hungry or has an empty stomach. Used in medical instructions.
空腹時に服用してください。
— The sensation of hunger. Used to describe the feeling itself.
空腹感を抑えるサプリメント。
— Hunger is the best seasoning. Things taste better when you are hungry.
空腹は最高の調味料だと言うが、本当にそうだ。
— Cannot satisfy one's hunger. Often used for extreme situations.
どんなに食べても空腹を満たせない気がする。
— To be so hungry that one's head spins (dizzy).
朝から何も食べていないので、空腹で目が回る。
— To endure or put up with hunger.
寝る前の空腹を我慢するのは辛い。
— To give in to hunger.
ダイエット中だったが、空腹に負けてケーキを食べた。
— Cannot sleep due to hunger.
空腹で眠れない夜もある。
— To stimulate hunger (often used for smells or sights).
カレーの匂いが空腹を促す。
— To soothe or satisfy hunger (literary).
温かいスープで空腹を癒やした。
Frequentemente confundido com
Ue is much more extreme, often meaning starvation or life-threatening hunger.
Shokuyoku is 'appetite' (desire to eat), while kūfuku is 'hunger' (physical state).
Manpuku is the opposite; it means being full.
Expressões idiomáticas
— Nothing tastes bad to a hungry person.
空腹にまずい物なしと言うように、冷めたご飯も美味しかった。
Proverb— One cannot fight on an empty stomach. (Eat before working).
まずはご飯を食べよう。腹が減っては戦はできぬからね。
Common Idiom— While being hungry (often used to show hardship).
彼は空腹を抱えて旅を続けた。
Literary— To distract oneself from hunger.
本を読んで空腹を紛らわした。
Neutral— To make a bad situation worse (similar to salt in a wound, though less common).
空腹の彼に食べ物の話をするのは、空腹に塩を塗るようなものだ。
Rare/Metaphorical— To feel hunger (formal/literary).
夕暮れ時に、ふと空腹を覚えた。
Formal— One's stomach growls (literally: the hunger bug is crying).
授業中に空腹の虫が鳴って恥ずかしかった。
Colloquial— To satisfy one's hunger.
彼はパンを一切れ食べて、空腹を満たした。
Neutral— To manage to get by despite hunger.
わずかな蓄えで空腹をしのいだ。
Neutral— To endure hunger.
修行僧は数日間の空腹に耐えた。
FormalFácil de confundir
Both mean hunger.
Kiga is used for famine/starvation on a societal scale, while kūfuku is the individual physical state.
世界から飢餓をなくそう。 (Let's eliminate famine from the world.)
Both involve not eating.
Danjiki is the *act* of fasting (often for religious or health reasons), while kūfuku is the *result* (hunger).
健康のために断食をする。 (I fast for my health.)
Both involve the stomach.
Fukutsū is stomach *pain* (illness), whereas kūfuku is just the emptiness/hunger.
食べ過ぎで腹痛がする。 (I have a stomachache from overeating.)
Contains the same 'fuku' kanji.
Chūfuku refers to the mountainside/halfway up a mountain, not a stomach.
山の中腹に小屋がある。 (There is a hut halfway up the mountain.)
Sounds similar to kūfuku.
Kōfuku means happiness. Don't confuse feeling happy with feeling hungry!
家族の幸福を願う。 (I wish for my family's happiness.)
Padrões de frases
お腹が空いた。
お腹が空いたから、ご飯を食べよう。
空腹を感じる。
夕方になると空腹を感じる。
空腹を~で満たす。
パンで空腹を満たした。
空腹時に~する。
空腹時にこの薬を飲んでください。
空腹に耐えかねて~。
空腹に耐えかねて、冷蔵庫を開けた。
空腹を覚える間もなく~。
空腹を覚える間もなく、仕事に没頭した。
空腹が思考を~させる。
空腹が思考を研ぎ澄ませる。
空腹という生理現象が~。
空腹という生理現象が社会を動かすこともある。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Relacionado
Como usar
Common in written Japanese and formal spoken Japanese; rare in casual conversation.
-
Using 'kūfuku' in casual speech.
→
Onaka ga suita.
Kūfuku is too formal for friends. It sounds like a textbook come to life.
-
Saying 'kūfuku ga suru'.
→
Kūfuku o kanjiru.
Hunger is a sensation you feel (kanjiru), not an action you do (suru).
-
Misreading 腹 as 'hara' in the compound.
→
Kūfuku (not kūhara).
Two-kanji compounds almost always use the on-yomi (Chinese reading).
-
Confusing 'kūfuku' with 'kōfuku'.
→
Kūfuku (hunger) vs Kōfuku (happiness).
The first syllable is different. Kū (空) vs Kō (幸).
-
Using 'kūfuku' to describe a famine.
→
Kiga (飢餓).
Kūfuku is a personal state; Kiga is a societal crisis.
Dicas
Use in Writing
When writing a blog post about health or a formal essay, use 'kūfuku' to increase the quality of your Japanese.
News Keywords
When you hear 'kūfuku' on the news, pay attention to the topic; it's likely about health, poverty, or science.
Radical Recognition
Recognize the 月 (flesh) radical in 腹. This radical is in many body parts like 腕 (arm) and 脚 (leg).
Verb Pairs
Memorize 'kūfuku o mitasu' as a single unit. It's a very common way to say 'satisfy hunger'.
Politeness
If you are at a formal dinner and someone asks how you are, saying 'Sukoshi kūfuku o kanjite imasu' is very polite.
Medicine Labels
Always check for '空腹時' (kūfuku-ji) on Japanese medicine to ensure you take it correctly.
Void and Belly
Remember: 空 (Void/Sky) + 腹 (Belly) = Empty Stomach.
Antonym Pairing
Learn 'kūfuku' and 'manpuku' (full) together to remember the 'empty/full' contrast.
Pitch Accent
Keep the 'KU' high and 'fuku' low to sound like a native speaker.
Global Issues
Use 'kiga' for world hunger, but 'kūfuku' for the physical feeling people have.
Memorize
Mnemônico
Think of the 'Kū' as the 'Cool' air in an 'Empty' room, and 'Fuku' as the 'Food' your 'Stomach' is missing.
Associação visual
Imagine a balloon (stomach) that is empty of air (food) and just has 'Kū' (void) inside.
Word Web
Desafio
Try to use 'kūfuku' instead of 'onaka ga suita' in your next Japanese journal entry to describe your morning routine.
Origem da palavra
Sino-Japanese origin (Kango). It was introduced to Japan from Chinese characters and readings.
Significado original: The state of the abdomen being empty.
Japonic (Sino-Japanese vocabulary).Contexto cultural
Be careful when using 'kūfuku' or synonyms like 'kiga' in social contexts to avoid sounding insensitive to those who might actually be suffering from food insecurity.
Similar to the difference between 'I'm hungry' and 'I am experiencing hunger' or 'inanition.'
Pratique na vida real
Contextos reais
Medical / Health
- 空腹時に服用
- 空腹時の血圧
- 空腹感の抑制
- 空腹状態で来院
Literature / Writing
- 空腹を覚える
- 空腹に耐えかねる
- 激しい空腹
- 空腹を抱える
Social Issues
- 空腹に苦しむ人々
- 空腹を満たせない現状
- 空腹と貧困
- 空腹を救う
Diet / Fitness
- 空腹ダイエット
- 空腹時間を増やす
- 空腹での有酸素運動
- 空腹を紛らわす方法
Proverbs / Sayings
- 空腹は最高の調味料
- 空腹にまずい物なし
- 腹が減っては戦はできぬ
- 空腹の虫
Iniciadores de conversa
"「空腹は最高の調味料」ということわざについてどう思いますか?"
"空腹のとき、一番食べたくなるものは何ですか?"
"空腹を我慢するための良い方法はありますか?"
"健康診断のために空腹でいなければならなかったことはありますか?"
"空腹だと、集中力がなくなりますか?"
Temas para diário
今日は一日中、強い空腹を感じていました。その原因と、どう対処したか書いてください。
「空腹は最高の調味料」だと感じたエピソードを詳しく書いてください。
もし一週間、空腹に耐えなければならなかったら、あなたはどうしますか?
現代社会における「空腹」と「飽食」について、自分の考えを述べてください。
空腹のときに見る食べ物の夢について、想像して書いてください。
Perguntas frequentes
10 perguntasTechnically yes, but it sounds very strange and stiff. It's like saying 'I am experiencing a state of hunger' in English. Use 'onaka suita' instead.
It means you should take the medicine on an empty stomach, usually 30 minutes to an hour before a meal or two hours after.
It is a noun. You cannot say 'kūfuku na' or 'kūfuku i'. You use it as 'kūfuku desu' or 'kūfuku no jōtai'.
Kūfuku is the everyday hunger you feel before lunch. Kiga is the severe, often fatal starvation found in famines.
It has the 'flesh' radical on the left (looks like a moon 月) and a complex part on the right. Practice it carefully!
Yes, especially in narrations or when a character is describing their physical condition in a serious way.
It is the 'sensation' of hunger. For example, 'kūfukukan o osaeru' means 'to suppress the feeling of being hungry'.
No, 'kūfuku' is specifically for food hunger. For thirst, use 'nodo ga kawaku' (throat gets dry) or 'katsubō' (longing/thirst).
No, you usually use the verb 'suku' (空く) or pair the noun 'kūfuku' with 'kanjiru' (feel).
Because it requires moving beyond basic survival phrases into the formal and written registers of the language.
Teste-se 185 perguntas
Translate to Japanese: 'I felt a strong hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please take this medicine on an empty stomach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Hunger is the best seasoning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I satisfied my hunger with bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I cannot endure this hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kūfukukan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Skip breakfast and stay hungry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He forgot his hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Is it okay to exercise while hungry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The baby is crying from hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I have no appetite despite being hungry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'kūfuku' three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Hunger promotes health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am dizzy from hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't go shopping while hungry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The smell of curry stimulated my hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I woke up due to hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A state of extreme hunger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Satisfy your hunger with a snack.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am enduring hunger for the test.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am hungry' formally using 'kūfuku'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to take medicine on an empty stomach.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the proverb 'Hunger is the best seasoning' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a doctor if you should be hungry for the test.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of hunger using 'kūfukukan'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you satisfied your hunger with a snack.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are enduring hunger because of a diet.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you woke up because you were hungry.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say your head is spinning from hunger.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'kūfuku' with the correct pitch accent.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you forgot your hunger while working.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone what they eat when they are hungry.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nothing tastes bad when you're hungry.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are distracted from hunger by reading.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are in a state of hunger.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say your hunger has reached its limit.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the smell of food makes you hungry.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are fighting hunger.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't shop on an empty stomach.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a slight hunger.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Kūfuku wa saikō no chōmikyō desu.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku-ji ni fukuyō shite kudasai.'
Listen and transcribe: 'Tsuyoi kūfukukan ga arimasu.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku o mitasu tame ni taberu.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku ni taeru no wa tsurai.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku de me ga sameta.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku o oboeru.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku no jōtai de kita.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku o shinogu.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku o wasureru.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku ni naku kodomo.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku ga hageshii.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku de me ga mawaru.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku o mitasemasen.'
Listen and transcribe: 'Kūfuku-ji kettō-chi.'
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
Use '空腹' (kūfuku) when you want to speak or write about hunger as a formal concept or physical state. For example: '空腹を満たすためにパンを食べた' (I ate bread to satisfy my hunger).
- Kūfuku is the formal Japanese noun for 'hunger' or 'empty stomach,' used in professional, medical, and literary settings rather than casual daily chats.
- The word combines the kanji for 'empty' (空) and 'stomach' (腹), literally describing the physical void in the abdomen after not eating.
- Common phrases include 'kūfuku o mitasu' (satisfy hunger) and 'kūfuku-ji' (on an empty stomach), which is essential for medical instructions in Japan.
- It differs from 'onaka ga suita' by being a noun and having a more objective, clinical tone, making it suitable for B1 and higher levels.
Use in Writing
When writing a blog post about health or a formal essay, use 'kūfuku' to increase the quality of your Japanese.
News Keywords
When you hear 'kūfuku' on the news, pay attention to the topic; it's likely about health, poverty, or science.
Radical Recognition
Recognize the 月 (flesh) radical in 腹. This radical is in many body parts like 腕 (arm) and 脚 (leg).
Verb Pairs
Memorize 'kūfuku o mitasu' as a single unit. It's a very common way to say 'satisfy hunger'.
Exemplo
空腹で何も手につきません。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de food
少々
B1Por favor, aguarde um pequeno momento. Adicione uma pitada de sal à receita.
〜ほど
B1Esperei cerca de dez minutos. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1Cerca de, aproximadamente; a ponto de; não tão... quanto. Exemplo: Demora cerca de uma hora. (一時間ほどかかります). Não há ninguém tão gentil quanto ele. (彼ほど優しい人はいない).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Este prato usa especiarias <mark>ふんだんに</mark> (generosamente).
足す
B1Adicionar algo para completar uma quantidade. Por exemplo, adicionar sal à sopa.
添加物
B1Aditivo. Substâncias adicionadas aos alimentos para preservar o sabor ou melhorar sua aparência e durabilidade.
〜てから
B1Depois de fazer algo. 'Depois de comer, escovo os dentes.'
~てから
B1Use '~te kara' para dizer 'depois de' fazer algo. Por exemplo: 'Depois de comer, eu saio.'
熟成させる
B1Deixamos o queijo maturar por seis meses para obter um sabor mais forte.