なるほど
なるほど em 30 segundos
- Naruhodo is a common Japanese interjection meaning 'I see' or 'Indeed,' used to show you understand a point.
- It is primarily used as 'aizuchi' to keep conversations flowing and show active listening to the speaker.
- While very useful, it can sound condescending if used with superiors, as it implies you are judging their statement.
- It comes from 'naru' (to become) and 'hodo' (extent), suggesting a logical conclusion has been reached.
The Japanese interjection なるほど (Naruhodo) is one of the most frequently encountered words in daily conversation, yet it carries subtle nuances that are often misunderstood by beginners. At its core, it translates to 'I see,' 'Indeed,' or 'That makes sense.' It is used when a speaker receives new information that clarifies a situation or confirms a suspicion. The word itself is derived from the verb naru (to become) and the noun hodo (degree or extent), literally suggesting that a conclusion has reached its natural or expected state. In the context of Japanese communication, it serves as a powerful tool for 'aizuchi' (back-channeling), showing the speaker that you are following their logic and have reached a point of understanding.
- Etymological Root
- Derived from 'naru' (to become) and 'hodo' (extent), implying 'to the extent that it is logically sound.'
A: この道を行けば駅に着きますよ。 B: なるほど、ありがとうございます。
When you use 'naruhodo,' you are not just saying 'yes'; you are signaling a cognitive shift. You are acknowledging that a piece of the puzzle has fallen into place. This is why it is so common in educational settings, workplace explanations, and casual storytelling. However, because it implies a sense of 'judging' the validity of the information, it has a specific social hierarchy attached to it. Using it with a superior can sometimes come across as if you are evaluating their statement, which is why 'naruhodo' is often followed by 'desu ne' in more formal but still polite contexts, or replaced entirely with 'shouchi itashimashita' in strictly formal business settings.
- Semantic Range
- Covers agreement, realization, and logical confirmation.
「なるほど、そういうことか!」 (I see, so that's how it is!)
Furthermore, 'naruhodo' can be used as an adverb in certain literary or formal contexts to mean 'indeed' or 'to be sure,' though this is less common in spoken modern Japanese. In conversation, it is almost exclusively an interjection. It is the verbal equivalent of a nod. If someone explains a complex grammar point and you finally grasp it, 'naruhodo' is the perfect response. It validates the speaker's explanation while confirming your own learning progress. It is also used to stall for time while processing information, allowing the listener to maintain the flow of conversation without interrupting with a long sentence.
- Social Nuance
- Primarily used with peers or subordinates; requires caution with superiors.
「なるほど、一理ありますね。」 (Indeed, you have a point.)
「なるほどね...」 (I see... [with a trailing thought])
「なるほど!それはいい考えだ。」 (I see! That's a great idea.)
Using なるほど correctly requires an understanding of Japanese social dynamics and conversational flow. It is most commonly used as a standalone response or at the beginning of a sentence. When you hear something that makes you go 'Aha!', you say 'Naruhodo.' However, the level of politeness can be adjusted. While 'Naruhodo' alone is casual, adding 'desu ne' makes it slightly more polite (Naruhodo desu ne). Even with 'desu ne,' many traditionalists consider it rude to use with a teacher or a boss because it implies you are evaluating their words from a position of equality or superiority.
- Casual Usage
- Use 'Naruhodo' or 'Naruhodo ne' with friends and family.
A: 鍵はここにあるよ。 B: なるほど、助かった!
In a business context, if you want to express the same sentiment to a superior, you should use phrases like 「おっしゃる通りです」 (Ossharu toori desu - It is as you say) or 「勉強になります」 (Benkyou ni narimasu - I am learning from this). This avoids the 'evaluative' trap of 'naruhodo.' For intermediate learners, 'naruhodo' is a great way to keep a conversation going without having to construct complex sentences. It shows you are an active listener. You can vary the intonation: a short, clipped 'Naruhodo!' shows quick realization, while a drawn-out 'Naruhoooodo...' suggests you are deep in thought or slowly processing a difficult concept.
- Polite Variation
- 'Naruhodo desu ne' is common in service industry talk or semi-formal settings.
「なるほどですね、確認いたします。」 (I see, I will check on that.)
Another common pattern is 「なるほど、それで...」 (Naruhodo, sore de... - I see, and then...), which prompts the speaker to continue their story. It is a vital part of Japanese 'aizuchi' culture, where the listener provides constant verbal cues to show they are engaged. Without these cues, a Japanese speaker might feel like you aren't listening or that they are talking to a wall. 'Naruhodo' is one of the most versatile tools in this 'aizuchi' toolkit, alongside 'sou desu ne' and 'honto ni.' Using it correctly will make your Japanese sound much more natural and empathetic.
- Grammar Note
- It functions as an interjection and does not require a particle when used alone.
「なるほど、それは大変でしたね。」 (I see, that must have been difficult.)
「なるほど、ようやく分かりました。」 (I see, I finally understand.)
「なるほど、一理ある。」 (Indeed, there is some truth to that.)
You will hear なるほど everywhere in Japan, from the busy streets of Tokyo to quiet rural cafes. It is a staple of Japanese television, especially in variety shows and news programs where commentators react to information. In anime and manga, it is the classic line for the 'smart' character who has just figured out the villain's plan or a complex mystery. It is also extremely common in podcasts and YouTube videos where the host is interviewing a guest. The host will often say 'Naruhodo, naruhodo' (doubled for emphasis) to show they are deeply following the guest's explanation.
- Media Usage
- Commonly used by TV commentators and interviewers to show agreement.
TV Host: 「なるほど、そういう仕組みなんですね!」 (I see, so that's how the system works!)
In a classroom setting, students often use it when a teacher explains a difficult concept. However, as mentioned before, polite students might opt for 'Naruhodo desu ne' or simply 'Hai' to avoid sounding like they are judging the teacher. In the workplace, you'll hear it during meetings, particularly when a colleague presents a new idea or a solution to a problem. It serves as a green light for the speaker to continue. If you are in Japan, pay attention to how often people say it while on their phones—it's a key part of the rhythm of Japanese speech.
- Workplace Context
- Used among colleagues to acknowledge project updates or technical explanations.
Colleague: 「このエラーはメモリ不足が原因です。」 B: 「なるほど、修正します。」
Interestingly, 'naruhodo' has also found its way into internet slang and social media. On platforms like Twitter (X) or YouTube comments, users might just type 'なるほど' or 'なるほど〜' to show they found a post informative. It is a quick way to give 'kudos' to the creator for sharing knowledge. Because it is so recognizable, it's also a word that non-native speakers often pick up first, sometimes using it too much. While it's great for showing you understand, overusing it can make you sound like a 'broken record,' so it's good to mix it up with other aizuchi like 'sou nan desu ka' or 'tashika ni.'
- Daily Life
- Heard in shops, restaurants, and casual chats between friends.
「なるほど、今日は定休日なんですね。」 (I see, so today is the regular holiday.)
「なるほど、それで遅れたのか。」 (I see, so that's why you were late.)
「なるほど、納得しました。」 (I see, I'm convinced.)
The most significant mistake learners make with なるほど is using it with people of higher status, such as bosses, teachers, or elders. In Japanese culture, 'naruhodo' implies that you are evaluating the information provided. When you say 'naruhodo' to a superior, it can sound like you are saying, 'I have judged your statement and found it to be correct.' This can be perceived as arrogant or condescending, as if you are placing yourself in a position to judge them. Even the more polite version, Naruhodo desu ne, is considered grammatically questionable and slightly too casual by many older Japanese people.
- The 'Evaluation' Trap
- Avoid using 'Naruhodo' with superiors to prevent sounding condescending.
Mistake: (To a CEO) 「なるほど、いいですね。」 (Sounds like: 'I approve of your idea, CEO.')
Another common error is overusing it. While 'aizuchi' is important, saying 'naruhodo' after every single sentence the other person speaks can become annoying and sound insincere. It loses its impact as a marker of genuine realization. Learners also sometimes confuse 'naruhodo' with 'sou desu ka.' While 'sou desu ka' simply means 'Is that so?' (neutral acknowledgement), 'naruhodo' implies 'I understand the logic now.' If you use 'naruhodo' for something that doesn't require logic—like someone telling you their name—it sounds very strange.
- Contextual Mismatch
- Don't use 'Naruhodo' for simple facts that don't involve a 'realization.'
Incorrect: A: 「私の名前は田中です。」 B: 「なるほど。」 (Sounds like you were investigating their name.)
Finally, learners often forget to vary their 'aizuchi.' Japanese conversation is like a dance, and 'naruhodo' is just one step. If you only use 'naruhodo,' you miss out on the emotional depth of other responses. For example, if someone tells you something sad, 'naruhodo' is cold and inappropriate; you should use 'taihen desu ne' (that's tough). If someone tells you something surprising, 'honto ni!' (really!) is better. 'Naruhodo' is strictly for logical clarity and agreement with a point being made. Mastering when *not* to use it is just as important as knowing when to use it.
- Grammatical Pitfall
- Avoid 'Naruhodo desu' (without 'ne') as it sounds incomplete and awkward.
「なるほど、わかりました。」 (Correct: I see, I understood.)
「なるほど、そうですね。」 (Correct: I see, that's right.)
「なるほど、納得です。」 (Correct: I see, I'm convinced.)
Understanding the difference between なるほど and its synonyms is crucial for achieving natural fluency. The most common alternative is 「そうですね」 (Sou desu ne). While both show agreement, 'sou desu ne' is more of a general 'that's right' or 'I agree,' whereas 'naruhodo' specifically highlights that you have gained a new understanding. Another similar phrase is 「確かに」 (Tashika ni), which means 'certainly' or 'for sure.' 'Tashika ni' is used when you agree with the truth of a statement, often when someone makes a valid point that you hadn't considered or were already thinking about.
- Comparison: Naruhodo vs. Tashika ni
- 'Naruhodo' is about logic/realization; 'Tashika ni' is about confirming a fact or opinion.
A: 「雨が降りそうだよ。」 B: 「確かに、空が暗いね。」 (Tashika ni fits better here.)
Then there is 「分かりました」 (Wakarimashita), which is the standard 'I understood.' This is more formal and functional than 'naruhodo.' In a business setting, as mentioned, you should use 「承知いたしました」 (Shouchi itashimashita) or 「かしこまりました」 (Kashikomarimashita). These are humble versions of 'I understand' and are the appropriate way to respond to a superior's instructions. 'Naruhodo' is more about your internal cognitive state, while 'Shouchi itashimashita' is about your professional commitment to the information received.
- Comparison: Naruhodo vs. Sou nan desu ka
- 'Naruhodo' = 'I get it now'; 'Sou nan desu ka' = 'Oh, really? I didn't know that.'
A: 「彼は昨日、会社を辞めたんだ。」 B: 「そうなんですか!?」 (Naruhodo would sound too calm here.)
Finally, in very casual speech, you might hear 「あーね」 (Aa-ne), which is a contraction of 'Aa, naruhodo ne.' This is very informal and used primarily by younger people. It's the equivalent of 'Ah, okay' or 'Gotcha.' On the other end of the spectrum, 「ごもっともです」 (Gomottomo desu) is an extremely formal way to say 'You are absolutely right,' often used when someone is making a justified complaint or a very strong logical point. Choosing the right word depends entirely on who you are talking to and what kind of 'understanding' you want to convey.
- Summary of Alternatives
- 1. Tashika ni (Confirmation) 2. Sou desu ne (Agreement) 3. Wakarimashita (Functional understanding).
「なるほど、一理ありますね。」 (Indeed, you have a point.)
「なるほど、そういうことでしたか。」 (I see, so that was the case.)
「なるほど、それは名案だ。」 (I see, that's a brilliant idea.)
How Formal Is It?
""
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
なるほど、わかりました。
I see, I understood.
Standard usage of 'naruhodo' followed by a verb.
なるほど!
I see!
Used as a standalone interjection.
A: これはペンです。 B: なるほど。
A: This is a pen. B: I see.
Basic acknowledgement.
なるほど、そうですか。
I see, is that so?
Combining two common interjections.
あ、なるほど。
Ah, I see.
Adding 'a' for a more natural realization.
なるほど、いいですね。
I see, that's good.
Expressing positive acknowledgement.
なるほど、ありがとうございます。
I see, thank you.
Polite follow-up.
なるほどね。
I see (casual).
Adding 'ne' for a softer, casual tone.
なるほど、それで遅れたんですね。
I see, so that's why you were late.
Using 'sore de' to link cause and effect.
なるほど、使い方がわかりました。
I see, I understand how to use it.
Focusing on the 'how-to' realization.
なるほど、それは便利ですね。
I see, that's convenient.
Evaluating a feature.
なるほど、ここが入り口ですか。
I see, so this is the entrance.
Confirming a location.
なるほど、面白い話ですね。
I see, that's an interesting story.
Acknowledging narrative content.
なるほど、納得しました。
I see, I'm convinced.
Using 'nattoku' (convincing/agreement).
なるほど、そういうことか。
I see, so that's what it is.
Casual realization with 'ka'.
なるほど、勉強になります。
I see, I'm learning a lot.
A slightly more polite way to acknowledge information.
なるほど、一理ありますね。
Indeed, you have a point.
Using 'ichiri aru' (to have a point/reason).
なるほど、彼の言う通りだ。
I see, it's just as he says.
Confirming someone else's statement.
なるほど、それで解決しました。
I see, that solved it.
Acknowledging a solution.
なるほど、ようやく意味が通じました。
I see, the meaning finally came through.
Focusing on the resolution of confusion.
なるほど、そういう背景があったのですね。
I see, so there was that kind of background/context.
Acknowledging context (haikei).
なるほど、一筋縄ではいかないようですね。
I see, it seems it won't be straightforward.
Using an idiom 'hitosujinawa de wa ikanai'.
なるほど、それは盲点でした。
I see, that was a blind spot.
Acknowledging something overlooked (mouten).
なるほど、おっしゃることは分かりますが...
I see, I understand what you're saying, but...
Using 'naruhodo' to acknowledge before a counter-argument.
なるほど、理論的には正しいですね。
I see, theoretically it's correct.
Qualifying the agreement with 'riron-teki' (theoretically).
なるほど、事態は深刻なようです。
Indeed, the situation seems serious.
Acknowledging the gravity of a situation.
なるほど、それが彼の狙いだったのか。
I see, so that was his aim.
Realizing a hidden intention (nerai).
なるほど、この数値が鍵を握っているわけだ。
I see, so these figures hold the key.
Using 'wake da' to show logical conclusion.
なるほど、一概には言えないということですね。
I see, so you're saying it can't be generalized.
Acknowledging complexity (ichigai ni wa ienai).
なるほど、手間をかけるだけの価値はありますね。
I see, it's worth the effort.
Evaluating effort vs. value.
なるほど、あえてその道を選んだのですね。
I see, you chose that path on purpose.
Using 'aete' (daringly/on purpose).
なるほど、考えれば考えるほど奥が深い。
Indeed, the more I think about it, the deeper it gets.
Using the 'ba... hodo' (the more... the more) pattern.
なるほど、至極真っ当なご意見です。
Indeed, that is an extremely sound opinion.
Using high-level vocabulary 'shigoku mattou'.
なるほど、その解釈も成立し得ますね。
I see, that interpretation is also possible.
Using 'seiritsu shi-uru' (can be established).
なるほど、一見矛盾しているようですが...
I see, it seems contradictory at first glance, but...
Acknowledging a paradox (mujun).
なるほど、それがこの議論の核心ですね。
I see, that is the core of this argument.
Identifying the 'kakushin' (core).
なるほど、腑に落ちました。
I see, it finally makes sense (it settled in my gut).
Using the idiom 'fu ni ochiru'.
なるほど、そう来ましたか。
I see, so that's how you're playing it.
Idiomatic expression for reacting to an unexpected move.
なるほど、言われてみればその通りです。
Indeed, now that you mention it, you're right.
Using 'iwarete mireba'.
なるほど、歴史の必然というわけですね。
I see, so it's a historical necessity.
Philosophical acknowledgement (hitsuzen).
なるほど、彼の論理構成には些かの隙もない。
Indeed, there isn't the slightest flaw in his logical structure.
Using 'isakasaka no suki mo nai' (not a single gap/flaw).
なるほど、蓋し名言と言うべきでしょう。
Indeed, it should probably be called a famous quote.
Using the literary particle 'kedashi' (probably/indeed).
なるほど、事ここに至っては静観するほかあるまい。
Indeed, now that things have come to this, we have no choice but to watch quietly.
Using 'aru-mai' (probably not/no choice).
なるほど、一世を風靡しただけのことはある。
Indeed, it's no wonder it took the world by storm.
Using 'issei wo fuubi shita' (took the world by storm).
なるほど、奇想天外な発想に驚かされる。
Indeed, I am amazed by such a fantastic/bizarre idea.
Using the four-character idiom 'kisou tengai'.
なるほど、因果応報とはこのことか。
I see, so this is what they mean by poetic justice/karma.
Using 'inga oubou' (karma).
なるほど、氏の慧眼には恐れ入るばかりだ。
Indeed, I am simply in awe of his keen insight.
Using 'keigan' (keen insight) and 'osore-iru' (to be in awe).
なるほど、万策尽きたというわけではないらしい。
I see, it seems it's not that all options have been exhausted.
Using 'bansaku tsukita' (at one's wits' end).
Colocações comuns
Frases Comuns
なるほどね (Naruhodo ne)
なるほどですね (Naruhodo desu ne)
あー、なるほど (Ah, naruhodo)
なるほど、それで? (I see, and then?)
なるほど、わかった (I see, got it)
なるほど、そうか (I see, is that so)
なるほど、一理ある (Indeed, you have a point)
なるほど、納得です (I see, I'm convinced)
なるほど、助かりました (I see, that helped)
なるほど、面白い (I see, interesting)
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Padrões de frases
Família de palavras
Relacionado
Como usar
Do not use with teachers or bosses.
Repeat twice for more impact.
Add 'ne' to sound friendlier.
- Using it with a teacher (too casual/condescending).
- Using it for emotional news (sounds cold).
- Overusing it (sounds insincere).
- Using it for simple facts (sounds like you were investigating them).
- Confusing it with 'Yes' (it's not just 'Yes', it's 'I get it').
Dicas
Watch the Hierarchy
Always remember the vertical society. If the person is older or higher rank, keep 'Naruhodo' in your pocket and use 'Hai' instead.
Flat Pitch
Keep the pitch flat. If you raise it at the end, it sounds like a question, which might confuse the speaker.
Aizuchi Rhythm
Try to time your 'Naruhodo' during the speaker's natural pauses. This shows you are a skilled listener.
Don't Overuse
Mix 'Naruhodo' with 'Tashika ni' and 'Sou desu ne' to avoid sounding like a robot.
Logic Only
Only use it when there's something to 'understand.' Don't use it for simple greetings or emotional news.
Safe Alternatives
In meetings, 'Shouchi itashimashita' is your best friend. It shows professional acknowledgement without the 'judgment' of 'Naruhodo'.
Add 'Ne'
With friends, 'Naruhodo ne' sounds much warmer and more natural than a cold 'Naruhodo'.
Character Study
Watch how different anime characters use it. The 'detective' type will use it differently than the 'genki' schoolgirl.
Dialogue Tag
In creative writing, use 'Naruhodo' to show a character's sudden realization or shift in perspective.
Mirroring
When your teacher explains something, try saying 'Naruhodo desu ne' (if they are okay with it) to practice the timing.
Memorize
Origem da palavra
Edo Period
Contexto cultural
Frequent verbal cues are necessary in Japanese.
Status dictates word choice.
The 'smart' character's catchphrase.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"なるほど、最近はどうですか?"
"なるほど、それはどこで買えますか?"
"なるほど、お仕事は何をされていますか?"
"なるほど、日本のアニメは好きですか?"
"なるほど、おすすめのレストランはありますか?"
Temas para diário
今日「なるほど」と思ったことは何ですか?
誰かに何かを説明されて、納得した時のことを書いてください。
「なるほど」を使いすぎてしまった経験はありますか?
新しい日本語の単語を覚えた時、どう感じましたか?
日本人の友達と話す時、どんな「相槌」を使いますか?
Perguntas frequentes
10 perguntasIt can be. Using it with a superior (boss, teacher) is often seen as condescending because it implies you are judging their statement. Use 'Hai' or 'Shouchi itashimashita' instead.
It's better to say 'Naruhodo desu ne.' 'Naruhodo desu' on its own sounds grammatically incomplete and slightly awkward to native speakers.
'Sou desu ne' is a general 'That's right,' while 'Naruhodo' specifically means 'I see the logic now' or 'I've gained a new understanding.'
There isn't a direct formal version of the interjection itself. Instead, use phrases like 'Ossharu toori desu' (It is as you say) or 'Benkyou ni narimasu' (That is educational).
Repeating it emphasizes that you are following along closely and deeply understand the points being made. It's very common in interviews.
Yes, but mostly in casual writing, dialogue in stories, or blog posts. It's rare in formal academic or business reports.
Usually, no. It implies you find the logic sound. If you disagree, you might say 'Naruhodo, demo...' (I see, but...) to be polite before presenting your view.
Generally, no. Children are taught to use 'Hai' or more polite language. A child saying 'Naruhodo' to a parent might sound 'cheeky' or like they're acting like an adult.
The 'ne' adds a softening effect, making it sound more like 'I see, don't you agree?' or just a friendlier version of 'I see.'
It's uniquely Japanese in its 'aizuchi' function, though the concept of 'I see' exists everywhere. Some anime fans use it in English, but it's not a loanword.
Teste-se 180 perguntas
Write a short dialogue between two friends using 'なるほど'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I see, that makes sense.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Naruhodo' with a tone of deep realization.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'Naruhodo, naruhodo!' What does the speaker feel?
Write a sentence using 'なるほど' and '納得'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Indeed, that is a blind spot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'なるほど' in a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Indeed, it is as you say.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'なるほど' and '面白い'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I see, I understand now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'なるほど' in a sentence about a new hobby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I see, so that was the case.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'なるほど' in a sentence about a recipe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Indeed, you have a point.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'なるほど' in a sentence about a movie plot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I see, that's a great idea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'なるほど' in a sentence about a history fact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I see, I'm convinced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'なるほど' in a sentence about a new technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Naruhodo is the 'Aha!' of Japanese. Use it to show logical understanding with friends and peers, but switch to more formal phrases like 'Hai' or 'Shouchi itashimashita' when talking to your boss. Example: 'Naruhodo, yoku wakarimashita' (I see, I understood well).
- Naruhodo is a common Japanese interjection meaning 'I see' or 'Indeed,' used to show you understand a point.
- It is primarily used as 'aizuchi' to keep conversations flowing and show active listening to the speaker.
- While very useful, it can sound condescending if used with superiors, as it implies you are judging their statement.
- It comes from 'naru' (to become) and 'hodo' (extent), suggesting a logical conclusion has been reached.
Watch the Hierarchy
Always remember the vertical society. If the person is older or higher rank, keep 'Naruhodo' in your pocket and use 'Hai' instead.
Flat Pitch
Keep the pitch flat. If you raise it at the end, it sounds like a question, which might confuse the speaker.
Aizuchi Rhythm
Try to time your 'Naruhodo' during the speaker's natural pauses. This shows you are a skilled listener.
Don't Overuse
Mix 'Naruhodo' with 'Tashika ni' and 'Sou desu ne' to avoid sounding like a robot.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de communication
について
A2Uma partícula japonesa que significa 'sobre' ou 'a respeito de'.
宛先
B1O endereço ou nome do destinatário para quem a correspondência ou e-mail é enviado.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2A partícula 'mo' significa 'também'. Ela substitui as partículas 'wa', 'ga' e 'o'.
〜そして
A1Uma palavra usada para conectar duas frases ou ideias, significando 'e' ou 'e depois'.
〜や
A2Uma partícula usada para listar exemplos (A, B e assim por diante). Implica que a lista não é exaustiva.
たり
A2Uma partícula usada para listar exemplos de ações ou estados, significando 'fazer coisas como X e Y'.
お知らせ
B1Um aviso ou anúncio. Usado para comunicar informações oficiais ao público.
答え
A2Algo dito, escrito ou feito como reação a uma pergunta ou declaração.