イライラ
イライラ em 30 segundos
- Ira-ira is a common Japanese onomatopoeia for feeling irritated, frustrated, or impatient, often used in daily life for minor annoyances.
- It functions as a Suru-verb (to be irritated), a noun (irritation), or an adverb (irritably), making it highly versatile in sentences.
- The word originates from the physical sensation of being pricked by thorns, highlighting the 'stinging' nature of the emotional state it describes.
- While common, it should be used carefully in formal contexts to avoid sounding overly blunt or complaining directly to superiors.
The Japanese word イライラ (Ira-ira) is one of the most essential onomatopoeic expressions (specifically a gitaigo or state-describing word) in the Japanese language. At its core, it describes a state of psychological unrest, impatience, or annoyance. While often translated simply as 'irritation,' the nuance of イライラ is deeply rooted in the physical sensation of something small and sharp prickling the skin. Historically, the word is believed to have derived from the word 'ira' (thorn), suggesting a feeling as if one is being poked by many tiny thorns. This physical metaphor perfectly captures the 'itchy' or 'prickly' nature of frustration that builds up when things don't go as planned or when one is forced to wait. In modern usage, it covers a broad spectrum of negative emotional states, ranging from the mild annoyance of a slow internet connection to the deep-seated frustration of a stalled career or a difficult relationship. It is a versatile term that can function as a noun, an adverb, or a verb when combined with suru.
- Etymological Root
- Derived from 'ira' (刺), meaning thorn or prickle. This explains the sharp, stinging nature of the irritation described.
- Grammatical Versatility
- Can be used as 'イライラする' (verb), 'イライラが募る' (noun), or 'イライラと待つ' (adverb).
- Sensory Nuance
- Unlike 'okoru' (to be angry), 'ira-ira' focuses on the internal build-up of tension and the inability to remain calm.
「渋滞のせいで、約束の時間に間に合わなくてイライラする。」
Understanding イライラ requires recognizing that it is often a 'pre-anger' state. It is the friction before the fire. When a Japanese speaker says they are 'ira-ira shite iru,' they are signaling that their patience is wearing thin. It is frequently used in daily life to describe the stress of urban living—crowded trains, noisy neighbors, or bureaucratic delays. Because it is an onomatopoeia, it carries a visceral weight that more formal words like 'fukai' (displeasure) lack. It paints a picture of someone tapping their foot, clicking a pen, or sighing deeply. It is the sound of a mind that cannot find peace because of an external or internal persistent nuisance.
「彼の話し方が遅すぎて、聞いていてイライラしてくる。」
Furthermore, イライラ is often associated with a lack of control. You feel it when you want to move forward but are held back. It is the emotion of the 'bottleneck.' In psychological terms, it maps closely to 'frustration' in the sense of a blocked goal. For learners, mastering this word is a gateway to sounding more natural, as Japanese speakers rely heavily on these 'mimetic' words to convey emotional texture that adjectives alone cannot provide.
「パソコンの動きが重いと、本当にイライラがたまるよね。」
- Common Triggers
- Waiting in line, slow internet, repetitive noises, or people who don't get to the point.
- Physical Symptoms
- Increased heart rate, muscle tension, and a desire to move or fidget.
Using イライラ (Ira-ira) correctly involves understanding its grammatical flexibility. It most commonly functions as a Suru-verb, meaning 'to feel irritated' or 'to be frustrated.' For example, 'Ira-ira shite iru' (I am feeling irritated right now). The progressive form 'shite iru' is extremely common because irritation is usually a state that lasts for a period of time. However, it can also be used as a noun, as in 'Ira-ira ga tsumoru' (Irritation accumulates) or 'Ira-ira o butsukeru' (To take out one's frustration on someone). This versatility allows speakers to describe both the temporary feeling and the long-term buildup of stress.
「そんなにイライラしないで、落ち着いてよ。」
Another key usage is as an adverb, often followed by the particle 'to'. For instance, 'Ira-ira to matsu' means to wait irritably or impatiently. This usage emphasizes the manner in which an action is performed. When you use it this way, you are painting a picture of the person's behavior—perhaps they are pacing back and forth or checking their watch every five seconds. It is also worth noting that イライラ can be modified by degree adverbs like 'sugoku' (very) or 'chotto' (a little), though the word itself already carries a fairly strong emotional weight.
- Pattern 1: [Noun] ni [Ira-ira suru]
- Used to identify the cause: '渋滞にイライラする' (Irritated by the traffic jam).
- Pattern 2: [Ira-ira] o tsunora-seru
- To let irritation grow or worsen: '彼はイライラを募らせた' (He let his frustration build up).
When describing someone else's state, Japanese speakers often use 'ira-ira shite iru yō da' (seems to be irritated) or 'ira-ira shite iru mitai' to be more polite and less presumptive about the other person's internal feelings. This reflects the Japanese linguistic tendency toward indirectness. If you say 'Tanaka-san wa ira-ira shite iru' (Tanaka is irritated), it sounds very definitive, as if you have telepathic knowledge of his mind. Adding 'yō da' makes it an observation of his behavior instead.
「彼は何かにイライラしている様子だった。」
In writing, イライラ is usually written in Katakana, which is standard for onomatopoeia to make them stand out. However, you might occasionally see it in Hiragana (いらいら) in softer or more literary contexts. The Katakana version feels sharper and more immediate, which matches the meaning of the word itself. When using it in a sentence, remember that it focuses on the feeling of being blocked or bothered, rather than the action of being angry. If you are shouting at someone, 'ira-ira' is no longer the right word; you have moved into 'okoru' (anger) or 'donaru' (shouting) territory.
You will encounter イライラ (Ira-ira) in almost every corner of Japanese life, from the most casual conversations to media portrayals of stress. In the workplace, it is a frequent topic of 'guchi' (complaining/venting) among coworkers. After a long meeting that went nowhere, a colleague might whisper, 'Ano kaigi, hontō ni ira-ira shita ne' (That meeting was really frustrating, wasn't it?). It captures the shared experience of wasted time and inefficient processes that are common in corporate environments.
「上司の指示が曖昧で、チーム全体がイライラしている。」
In Anime and Manga, イライラ is often visualized. You might see a 'pulsing vein' symbol (the ikari mark) on a character's forehead or temple while the word 'ira-ira' is written in the background. This visual shorthand tells the audience that the character is reaching their breaking point. Tsundere characters, in particular, are frequently in a state of 'ira-ira' because they cannot express their true feelings, leading to a constant state of internal friction and outward annoyance.
- Daily Life
- At train stations during delays, in crowded supermarkets, or when dealing with slow technology.
- Media & News
- Used in lifestyle segments discussing 'stress management' (ira-ira kaishō-hō).
In family settings, parents often use it to describe their children's behavior or their own reaction to it. 'Kodomo ga iu koto o kikanakute, ira-ira suru' (I get frustrated because the kids won't listen). It's a very human, relatable word that bridges the gap between a minor nuisance and a significant stressor. On social media (Twitter/X, Instagram), the hashtag #イライラ is often used by people to vent about everything from politics to the weather. It serves as a digital sigh, a way to find solidarity with others who are feeling the same 'prickly' annoyance.
「SNSの誹謗中傷を見ると、イライラが止まらない。」
Finally, you will hear it in customer service contexts—though usually from the customer's side. A customer might complain that a long wait is 'ira-ira saseru' (making me irritated). Staff are trained to recognize the signs of 'ira-ira' in customers—the tapping fingers, the sighing—and to intervene with 'mōshiwake gozaimasen' (I am deeply sorry) before the 'ira-ira' turns into a full-blown 'kuremu' (complaint/claim).
One of the most common mistakes learners make with イライラ (Ira-ira) is confusing it with other words for 'anger' or 'dislike.' While イライラ involves frustration, it is not the same as 'okoru' (怒る). 'Okoru' is an action—expressing anger outwardly. You can be 'ira-ira' silently in your head for hours without ever 'okoru-ing.' Conversely, you can 'okoru' (scold) someone without necessarily being 'ira-ira' (e.g., a teacher scolding a student for their own good). Confusing these two can lead to misunderstandings about your actual emotional state.
❌ 「私は彼にイライラした。」 (I was irritated at him - grammatically okay, but...)
✅ 「私は彼に怒った。」 (I got angry at him - better if you actually spoke up.)
Another mistake is using イライラ when 'mukatsuku' (むかつく) is more appropriate. 'Mukatsuku' is more about feeling offended, disgusted, or 'sick' of someone's behavior. It has a sharper, more aggressive edge. If someone insults you, you feel 'mukatsuku.' If someone is walking too slowly in front of you and you're in a hurry, you feel 'ira-ira.' 'Ira-ira' is about the obstacle; 'mukatsuku' is about the person or the insult.
- Mistake: Overusing it in Formal Settings
- Saying 'Ira-ira shimasu' to a superior is too blunt. Use 'Komatte imasu' (I am troubled) or 'Taihen desu' instead.
- Mistake: Confusing with 'Uze-e'
- 'Uze-e' (slang for annoying) is very rude. 'Ira-ira' is a description of your feeling, not necessarily a direct insult to the other person.
Learners also sometimes forget the 'suru'. Because many English speakers think of 'irritated' as an adjective, they might try to say 'Ira-ira desu.' While understandable, it's much more natural to say 'Ira-ira shimasu' or 'Ira-ira shite imasu.' Also, be careful with the particle. Usually, the cause of the irritation is marked with 'ni' (e.g., 'Oto ni ira-ira suru' - irritated by the noise), not 'o'. Using 'o' would imply you are doing something to the irritation, which doesn't make sense in most contexts.
❌ 「騒音をイライラする。」
✅ 「騒音にイライラする。」
Finally, avoid using イライラ to describe someone you respect unless you are very close to them. Telling your boss 'Anata ni ira-ira shite imasu' (I am irritated by you) is a quick way to get fired. Instead, focus on the situation: 'Kono jōkyō ni komatte imasu' (I am troubled by this situation). Understanding the social hierarchy is as important as understanding the vocabulary itself.
Japanese is incredibly rich in onomatopoeia for negative emotions. Understanding how イライラ (Ira-ira) differs from its cousins is key to advanced fluency. One close relative is カリカリ (Kari-kari). While 'ira-ira' is a general frustration, 'kari-kari' specifically describes someone who is 'edgy' or 'touchy'—someone who gets angry over the smallest things. Think of 'kari-kari' as a dry, brittle state where the person might 'snap' at any moment. 'Ira-ira' is more about the internal pressure building up.
「彼は朝からカリカリしていて、話しかけにくい。」
Another similar word is ムカムカ (Muka-muka). This word has two meanings: feeling nauseous and feeling a surge of anger/resentment. Unlike 'ira-ira,' which is often about waiting or obstacles, 'muka-muka' is usually a reaction to something someone said or did that you find offensive or 'sickening.' It’s a 'gut-level' anger. If someone cuts you off in traffic, you might feel 'ira-ira' (frustrated by the delay/danger). If someone insults your family, you feel 'muka-muka' (deeply offended/angry).
- モヤモヤ (Moya-moya)
- A 'foggy' feeling of dissatisfaction or worry where you can't quite pinpoint the cause. Less intense than 'ira-ira'.
- プンプン (Pun-pun)
- Often used for a 'cute' or childish anger. You'll see this in anime when a girl puffs out her cheeks.
Then there is ハラハラ (Hara-hara). While it sounds similar, it has a completely different meaning: feeling nervous or anxious for someone else's safety (like watching a tightrope walker). Don't confuse the two! Also, consider ジリジリ (Jiri-jiri), which describes a slow, burning impatience, often used when waiting for something that is taking forever, like a slow-moving line or the sun beating down on you. 'Jiri-jiri' is even more focused on the passage of time than 'ira-ira' is.
「結果を待つ間、ジリジリとした焦りを感じた。」
Lastly, ヤキモキ (Yaki-moki) is used when you are worried and impatient because you can't do anything to help a situation. It’s a 'fretting' kind of irritation. While 'ira-ira' is often selfish (I'm annoyed because I'm late), 'yaki-moki' often involves worrying about someone else's progress. Choosing the right word among these options will make your Japanese sound incredibly nuanced and emotionally intelligent.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
~te shimau (regret)
~mitai da (conjecture)
~saseru (causative)
~yasui (tendency)
~ni (cause marker)
Exemplos por nível
バスが来なくて、イライラします。
The bus isn't coming, so I'm irritated.
Simple [Noun] ga [Verb] structure.
イライラしないでください。
Please don't be irritated.
Negative request form: ~naide kudasai.
パソコンが遅くて、イライラする。
The computer is slow, so I'm frustrated.
Casual use of 'ira-ira suru'.
彼はいつもイライラしている。
He is always irritated.
State of being: ~shite iru.
ちょっとイライラしました。
I got a little irritated.
Past tense: ~shimashita.
お腹が空いて、イライラする。
I'm hungry and getting irritable.
Cause and effect: ~te form.
待つのはイライラしますね。
Waiting is irritating, isn't it?
Noun phrase: matsu no (waiting).
あ、イライラしちゃった。
Oh, I ended up getting irritated.
Regret/Completion: ~shichatta.
渋滞にイライラして、クラクションを鳴らした。
Irritated by the traffic jam, I honked the horn.
Particle 'ni' marks the cause.
弟がうるさくて、イライラが止まらない。
My younger brother is so noisy, I can't stop being irritated.
Noun use: 'ira-ira ga tomaranai'.
彼女はイライラしているみたいだね。
She seems to be irritated, doesn't she?
Conjecture: ~mitai da.
イライラを抑えるために、深呼吸をした。
I took a deep breath to suppress my irritation.
Purpose: ~tame ni.
仕事が多くて、毎日イライラしている。
I have so much work, I'm irritated every day.
Adverbial 'mainichi' (every day).
そんなにイライラしなくてもいいじゃない。
You don't have to be so irritated, you know.
Lack of necessity: ~nakute mo ii.
行列が長すぎて、イライラしてきた。
The line is too long, I'm starting to get irritated.
Change of state: ~te kita.
イライラする気持ちはわかります。
I understand the feeling of being irritated.
Modifying a noun: 'ira-ira suru kimochi'.
返信が遅いと、ついイライラしてしまう。
When the reply is slow, I accidentally get irritated.
Unintentional action: ~te shimau.
イライラを解消するために、ジムに行きます。
I go to the gym to relieve my frustration.
Collocation: 'ira-ira o kaishō suru'.
彼の曖昧な態度に、イライラが募るばかりだ。
My frustration only grows at his vague attitude.
Increasing state: ~tsunoru bakari da.
イライラを顔に出さないように気をつけている。
I try not to let my irritation show on my face.
Effort/Intention: ~yō ni ki o tsukeru.
些細なことでイライラするのは、疲れている証拠だ。
Getting irritated over trivial things is proof that you're tired.
Nominalized clause as subject.
イライラをぶつける相手を間違えてはいけない。
You shouldn't take your frustration out on the wrong person.
Prohibition: ~te wa ikenai.
あの店員の態度は、客をイライラさせる。
That clerk's attitude irritates the customers.
Causative: ~saseru.
イライラと格闘しながら、作業を続けた。
I continued the work while struggling with my frustration.
Simultaneous action/struggle: ~nagara.
慢性的な寝不足が、彼のイライラの原因だろう。
Chronic lack of sleep is likely the cause of his irritability.
Noun modification and conjecture 'darō'.
イライラを周囲に撒き散らすのは、大人気ない。
It's immature to spread your irritation to those around you.
Adjective 'otona-genai' (immature).
期待していただけに、思い通りにいかないとイライラする。
Precisely because I had high expectations, I get frustrated when things don't go as planned.
Emphasis: ~dake ni (because/since).
都会の喧騒の中にいると、どうしてもイライラが募ってしまう。
Being in the hustle and bustle of the city, frustration inevitably builds up.
Inevitable result: 'dōshitemo'.
彼はイライラを隠そうともせず、貧乏ゆすりを始めた。
He didn't even try to hide his irritation and started shaking his leg.
Emphasis: ~to mo sezu (without even trying to).
イライラが頂点に達し、思わず声を荒らげてしまった。
My irritation reached its peak, and I unintentionally raised my voice.
Reaching a limit: 'chōten ni tassuru'.
更年期障害の症状の一つに、イライラしやすくなることがある。
One of the symptoms of menopause is becoming easily irritated.
Propensity: ~yasuku naru.
イライラをエネルギーに変えて、一気に仕事を片付けた。
I turned my frustration into energy and finished the work all at once.
Transformation: ~ni kaete.
不条理な社会システムに対し、静かなイライラを抱き続けている。
I continue to harbor a quiet frustration toward the absurd social system.
Harboring a feeling: 'ira-ira o idaku'.
彼の言葉の端々に、隠しきれないイライラが滲み出ていた。
An unhideable irritation was seeping through his every word.
Seeping out: 'nijimi-deru'.
現代人は、効率を追い求めるあまり、常にイライラと隣り合わせだ。
Modern people, in their excessive pursuit of efficiency, are always living side-by-side with irritation.
Excessive state: ~amari (so much that).
イライラを制御できないのは、自己管理能力の欠如を露呈している。
The inability to control one's irritation exposes a lack of self-management skills.
Exposing/Revealing: 'rotei shite iru'.
その小説は、都会生活のイライラと孤独を実に見事に描き出している。
That novel depicts the irritation and loneliness of city life quite brilliantly.
Depicting: 'egaki-dashite iru'.
政治の停滞が国民のイライラを加速させている事実は否めない。
The fact that political stagnation is accelerating the public's frustration cannot be denied.
Undeniable fact: 'jitsu wa inamenai'.
イライラが臨界点を超えた瞬間、彼はすべてを投げ出した。
The moment his irritation exceeded the critical point, he threw everything away.
Critical point: 'rinkaiten'.
彼女のイライラは、単なるわがままではなく、深い悲しみの裏返しだった。
Her irritation was not mere selfishness, but the flip side of deep sadness.
Flip side: 'ura-gaeshi'.
文明の利器がもたらした即時性は、皮肉にも我々のイライラを増幅させた。
The immediacy brought by the tools of civilization has, ironically, amplified our irritability.
Amplification: 'zōfuku saseta'.
言葉にできないイライラが、澱のように心の底に沈殿していく。
An inexpressible irritation settles like dregs at the bottom of the heart.
Simile: 'ori no yō ni'.
彼は、自らのイライラを緻密な論理で正当化しようと試みた。
He attempted to justify his own irritation with meticulous logic.
Justification: 'seitō-ka shiyō to kokoromita'.
その音楽の不協和音は、聴き手の内なるイライラを共鳴させるかのようだった。
The dissonance of that music seemed as if it were resonating with the listener's inner frustration.
Resonance: 'kyōmei saseru'.
イライラという名の猛毒が、組織の健全なコミュニケーションを蝕んでいく。
The deadly poison named irritation is eroding the healthy communication of the organization.
Eroding: 'mushibande iku'.
彼はイライラの極致にあっても、なお冷静な仮面を脱ぎ捨てなかった。
Even at the height of irritation, he still did not cast off his mask of composure.
Height/Extremity: 'kyokuchi'.
万事休すと思われたその時、彼のイライラは突如として虚脱感へと変わった。
Just when it seemed all was lost, his irritation suddenly turned into a sense of lethargy.
Sudden change: 'totsujo to shite'.
イライラを昇華させ、芸術作品へと結実させるプロセスは、苦痛を伴う。
The process of sublimating irritation and bringing it to fruition as a work of art is accompanied by pain.
Sublimation: 'shōka saseru'.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Okoru is the outward expression of anger; Ira-ira is the internal feeling of frustration.
Mukatsuku is more about being offended or disgusted; Ira-ira is about impatience or obstacles.
Aseru is feeling rushed or panicked; Ira-ira is feeling annoyed by the delay.
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
[Cause] にイライラする
イライラが [Verb]
イライラを [Verb]
イライラと [Action]
[Person] をイライラさせる
イライラしがちだ
イライラして [Result]
イライラするほど [Adjective]
Como usar
Avoid using it with people you aren't close to, as it sounds like you are complaining.
While it started as a physical sensation, it is now almost exclusively used for mental frustration.
- Using 'ira-ira' for sadness.
- Using 'ira-ira' for fear.
- Using 'o' instead of 'ni' for the cause.
- Using it too directly with superiors.
- Confusing it with 'hara-hara' (anxiety for others).
Dicas
Gaman Spirit
Japanese people often value 'gaman' (enduring), so admitting you are 'ira-ira' can sometimes be seen as a sign of weakness or honesty, depending on the context.
Particle Ni
Always remember that the source of your irritation takes the particle 'ni'. 'Jūtai ni ira-ira suru' is the standard pattern.
Softening the Blow
Use 'chotto' (a little) to make your irritation sound less aggressive. 'Chotto ira-ira shichatte...' sounds more like an apology.
Visual Impact
In creative writing, use Katakana to emphasize the sudden, sharp feeling of annoyance.
Synonym Choice
Choose 'ira-ira' for delays, 'mukatsuku' for insults, and 'kari-kari' for general grumpiness.
Context Clues
If you hear 'ira-ira' in a shop, the customer is likely about to make a complaint.
Stress Connection
In Japan, 'ira-ira' is the primary symptom associated with 'sutoresu' (stress).
Visual Symbols
Look for the four-pointed 'vein' symbol; it's the visual equivalent of 'ira-ira'.
Dietary Link
There's a common Japanese myth that lack of calcium makes you 'ira-ira'.
Venting
Sharing 'ira-ira' stories is a common way to build rapport (bonding through complaining).
Memorize
Origem da palavra
Japanese Onomatopoeia
Contexto cultural
The virtue of endurance is the traditional 'cure' for ira-ira.
Hashtags like #イライラ are used as a safe outlet for venting.
Japan has a huge market for 'ira-ira' relief products, from herbal teas to 'scream jars'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"最近、何かイライラしたことある? (Have you been irritated by anything lately?)"
"イライラした時、どうやって解消してる? (How do you relieve your frustration when you're irritated?)"
"渋滞って本当にイライラするよね。 (Traffic jams are really irritating, aren't they?)"
"パソコンが遅いとイライラしない? (Doesn't it irritate you when the computer is slow?)"
"イライラを抑えるコツを教えて。 (Tell me the secret to suppressing irritation.)"
Temas para diário
今日イライラしたことを書き出してみよう。 (Write down things that irritated you today.)
なぜそのことにイライラしたのか、理由を考えてみよう。 (Think about the reasons why you were irritated by those things.)
イライラしないために、明日からできることは? (What can you do from tomorrow to avoid getting irritated?)
あなたが一番イライラする瞬間はどんな時? (When is the moment you get most irritated?)
イライラをポジティブな力に変える方法は? (How can you turn irritation into positive energy?)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it's not a 'bad' word like a swear word, but it expresses a negative emotion, so use it carefully in polite company.
Rarely. In modern Japanese, 'kayui' is used for itching. 'Ira-ira' is almost always emotional.
Katakana is more common and feels 'sharper.' Hiragana feels a bit softer or more traditional.
It's grammatically weak. Use 'Ira-ira shite imasu' or 'Ira-ira shimasu' instead.
You could say 'Anata ni ira-ira shimasu,' but it's very direct and rude. Better to say 'Sono kōdō wa ira-ira saseru' (That behavior is irritating).
Yes, but usually when talking about stress management or complaining to close colleagues, not to clients.
It's a famous Japanese game (Irritating Stick) where you move a metal rod through a maze without touching the sides.
Not exactly. It's closer to 'frustrated.' 'Fuan' is the word for anxious.
Yes, children use it often when they can't get what they want.
Words like 'iradachi' (苛立ち) or 'fukai-kan' (不快感) are more formal.
Teste-se 30 perguntas
/ 30 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'イライラ' (Ira-ira) allows you to express a specific, prickly kind of frustration that is central to the Japanese emotional vocabulary. It bridges the gap between mild annoyance and full-blown anger, focusing on the internal build-up of tension caused by delays or obstacles.
- Ira-ira is a common Japanese onomatopoeia for feeling irritated, frustrated, or impatient, often used in daily life for minor annoyances.
- It functions as a Suru-verb (to be irritated), a noun (irritation), or an adverb (irritably), making it highly versatile in sentences.
- The word originates from the physical sensation of being pricked by thorns, highlighting the 'stinging' nature of the emotional state it describes.
- While common, it should be used carefully in formal contexts to avoid sounding overly blunt or complaining directly to superiors.
Gaman Spirit
Japanese people often value 'gaman' (enduring), so admitting you are 'ira-ira' can sometimes be seen as a sign of weakness or honesty, depending on the context.
Particle Ni
Always remember that the source of your irritation takes the particle 'ni'. 'Jūtai ni ira-ira suru' is the standard pattern.
Softening the Blow
Use 'chotto' (a little) to make your irritation sound less aggressive. 'Chotto ira-ira shichatte...' sounds more like an apology.
Visual Impact
In creative writing, use Katakana to emphasize the sudden, sharp feeling of annoyance.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de emotions
ぼんやり
B1Vagamente; distraidamente. Usado para descrever uma visão embaçada ou um estado mental de distração.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Aparar um objeto em movimento ou aceitar seriamente uma crítica ou sentimento.
達成感
B1A sensação de satisfação e orgulho quando você completa com sucesso uma tarefa ou atinge um objetivo. É a recompensa pelo seu esforço.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptar-se a um novo país pode ser um grande desafio.
健気な
B2Descreve alguém que, apesar de fraco ou em desvantagem, demonstra uma coragem e um espírito admiráveis e tocantes.
感心な
B1Admirável; louvável. 'Ele é um menino admirável que estuda muito.' 'Sua atitude em relação ao trabalho é realmente admirável.'
感心
B1Admiração ou estar impressionado com a conduta ou esforço de alguém.
感心する
B1Ficar impressionado com a habilidade ou o comportamento de alguém.