At the A1 level, you don't need to worry too much about the complex grammar of 'obieta.' Just think of it as a special way to say 'scared.' In Japanese, there are many words for 'scared.' The most basic one is 'kowai.' You use 'kowai' when you see a big spider or a ghost. 'Obieta' is a bit different. It is used to describe how a person looks when they are very, very scared. For example, if a little boy is lost and crying, he is 'obieta.' His eyes are 'obieta me' (frightened eyes). A1 learners should focus on the basic meaning: 'a person who is feeling fear right now.' You might see this word in simple picture books or hear it in cartoons when a character is hiding from a monster. Remember, 'kowai' is the monster, and 'obieta' is the person who is hiding. It is like the difference between saying 'The dog is scary' and 'The boy is scared.' In A1, we usually use 'kowai' for both, but as you learn more, you will use 'obieta' to describe the person's feelings and looks more clearly. It’s a 'feeling' word. When you see a kitten trembling in the rain, you can say it is 'obieta.' This makes your Japanese sound more caring and descriptive. Don't worry about the kanji (怯) yet; just try to remember the sound 'o-bi-e-ta.' It sounds a little like someone gasping, doesn't it? That might help you remember it!
At the A2 level, you are starting to learn more verbs and their past-tense forms. 'Obieta' is the past tense of the verb 'obieru,' which means 'to be frightened.' In Japanese, we often use the past tense of a verb to describe a person's state. So, 'obieta' means 'in a state of being frightened.' You will often see it used right before a noun. For example, 'obieta kodomo' (a frightened child) or 'obieta koe' (a frightened voice). This is a great word to use when you are telling a story. If you just say 'kowai,' it sounds a bit simple. If you say 'obieta,' it shows you are describing the situation better. Think about the difference: 'Kare wa kowagatta' (He was scared) vs. 'Kare wa obieta kao wo shite ita' (He had a frightened face). The second one is much more descriptive! You should also know that 'obieta' is used for people and animals, not for things. You cannot say a movie is 'obieta.' Only the person watching the movie can be 'obieta.' This is a common mistake for A2 learners. Another tip: 'obieta' is often used when someone is trembling or cowering. It’s not just a little bit of fear; it’s the kind of fear that makes you want to hide. When you read simple stories or news for learners (like NHK News Web Easy), look for this word. It usually appears when something surprising or scary happens to someone. Try using it in your next writing practice to describe how a character feels!
As a B1 learner, you should understand that 'obieta' (怯えた) is a nuanced way to describe a state of fear that is visible to others. It is the attributive form of the verb 'obieru.' At this level, you should be able to distinguish between 'obieta' and 'kowai.' While 'kowai' is an i-adjective describing a quality, 'obieta' is a resultative state. This means the person *became* frightened and is now in that state. This word is particularly useful for describing 'manner' or 'appearance.' Common phrases you should master include 'obieta yousu' (a frightened manner) and 'obieta me de' (with frightened eyes). You will also notice that 'obieta' is often used in literature to create atmosphere. It implies vulnerability. For example, describing a victim in a crime story as 'obieta' evokes more sympathy than just saying they were 'scared.' You should also be aware of the grammar: 'obieta' can be used as a relative clause. 'Arashi ni obieta hitobito' (People who were frightened by the storm). Notice how the 'ni' particle is used to show the cause of the fear. At the B1 level, you are expected to use more specific vocabulary, so instead of relying on 'kowagaru' for everything, start using 'obieta' when you want to emphasize the physical or visible aspect of fear. This word is essential for reading intermediate-level manga and novels, where character emotions are described in detail. Practice using it with the structure '...you ni' (like/as if), such as 'obieta you ni furueru' (to tremble as if frightened). This will greatly improve your descriptive ability in both speaking and writing.
At the B2 level, you should be comfortable with the literary and psychological nuances of '怯えた' (obieta). This word isn't just about being 'scared'; it often implies a sense of being overwhelmed or cowering before a greater force. You should compare it with synonyms like 'osoreru' (恐れる), which is more about intellectual fear or awe, and 'odo-odo suru,' which describes a more habitual timidity. 'Obieta' is reactive and intense. In B2 level texts, you might see it used metaphorically, such as 'obieta shijou' (a frightened/jittery market) or 'obieta jidai' (a frightened era/age of fear). You should also pay attention to the causative and passive forms of the base verb 'obieru,' though 'obieta' itself is the most common adjectival form. One key distinction at this level is the register. 'Obieta' is neutral to formal and is highly effective in narrative prose. For example, 'Sono obieta hyoujou wa, kare ga nani ka wo kakushite iru koto wo shimeshite ita' (That frightened expression indicated he was hiding something). Here, 'obieta' is used to provide a clue in a narrative. You should also be able to use it in the '...ni obieru' construction for ongoing states: 'Kare wa tsuneni shippai ni obiete iru' (He is constantly frightened of failure). This shows a deep-seated anxiety. As a B2 learner, you should also recognize the kanji '怯' and its components, which help in understanding related words like 'hikyou' (卑怯 - cowardly/unfair). Being able to distinguish the physical terror of 'obieru' from the moral cowardice of 'hikyou' is a sign of high-level vocabulary management.
For C1 learners, '怯えた' (obieta) serves as a building block for sophisticated descriptive Japanese. You should analyze how authors use this word to establish character dynamics. For instance, in a master-servant relationship, the servant's 'obieta' gaze can define the power imbalance without the author having to state it explicitly. You should explore the concept of '畏怖' (ifu - awe/fear) versus '怯え' (obie - the noun form of fear/fright). While 'ifu' contains a sense of respect or grandness, 'obie' is purely about the fragility of the subject. At this level, you should also look at how 'obieta' interacts with other sensory words. 'Obieta sakebi' (a frightened shriek) or 'obieta kodou' (a frightened/racing heartbeat). You can also use it to describe societal states in essays: 'Kindai shakai no fuan ni obieta hitobito' (People frightened by the anxieties of modern society). This level of usage moves beyond simple storytelling into socio-psychological analysis. Furthermore, you should be aware of the word's etymology and its relation to other 'fear' kanji like 惧, 恐, and 怖. 'Obieru' (怯える) specifically has the nuance of 'losing one's spirit' or 'becoming small.' In your own writing, use 'obieta' to add a layer of pathos. Instead of describing a situation as 'scary,' describe the 'obieta' state of the characters to draw the reader in emotionally. You should also be able to identify its use in classical-leaning or high-literary contexts where it might be replaced by even more specific terms like 'ononoku' (to shudder/tremble), and explain why 'obieta' was chosen for its specific focus on the resulting state of the subject.
At the C2 level, '怯えた' (obieta) is understood within a vast web of synonyms and literary devices. You should be able to appreciate the subtle difference between 'obieta' and 'ojike-zuita' (lost one's nerve). While 'obieta' focuses on the primal, physical reaction, 'ojike-zuita' implies a loss of courage or a decision to retreat. A C2 learner should be able to critique the use of 'obieta' in a text—does it sound too cliché? Or does it perfectly capture the 'shattered' nature of the character's psyche? You should also be familiar with how this word appears in historical texts or legal contexts, such as describing the state of a witness or a victim under duress. The word can also be used ironically or in a 'reverse' sense in high-level literature to show a character who *should* be brave but is 'obieta' inside. You should also explore the phonosemantic qualities of the word. The 'o' and 'bi' sounds in 'obieru' have a soft, almost trembling quality compared to the sharp 'ko' in 'kowai' or the heavy 'o' in 'osoreru.' This level of linguistic sensitivity allows you to choose the perfect word for the specific 'texture' of fear you wish to convey. In advanced translation tasks, you must decide whether 'obieta' is best rendered as 'scared,' 'terrified,' 'cowering,' or 'haunted,' depending on the surrounding imagery. Your mastery of 'obieta' is not just about knowing the word, but about knowing the exact emotional frequency it vibrates at compared to the dozens of other Japanese terms for fear and anxiety.

怯えた em 30 segundos

  • Obieta means 'scared' or 'frightened.'
  • It is the past form of the verb 'obieru.'
  • It usually describes a person's appearance or manner.
  • It is more descriptive and literary than 'kowai.'

The Japanese word 怯えた (obieta) is the past-tense or attributive form of the verb obieru (怯える), which means 'to be frightened' or 'to be scared.' In Japanese grammar, the past tense of a verb is frequently used as an adjective to describe a current state that resulted from a past action or change. When you see 怯えた modifying a noun, it translates to 'scared,' 'frightened,' or 'terrified.' It specifically captures the visible manifestation of fear—the trembling, the wide eyes, and the hesitant posture of someone who has been struck by terror or deep anxiety.

Visual Nuance
This word is deeply tied to physical reactions. Unlike 'kowai' (which describes the scary object), 'obieta' describes the person experiencing the fear. It suggests a sense of vulnerability, often used for children, small animals, or people in helpless situations.

You will encounter this word most frequently in literature, news reports describing victims, and dramatic storytelling. It is not just about a fleeting jump-scare; it implies a state of being shaken. For instance, if a child is hiding under a bed during a thunderstorm, their eyes would be described as obieta me (frightened eyes). The kanji consists of the 'heart' or 'mind' radical (忄) on the left and 'gone' or 'empty' (去) on the right, poetically suggesting a state where one's composure or spirit has left them due to fear.

迷子になった子供は、怯えた表情で辺りを見回していた。

The lost child was looking around with a frightened expression.

In a social context, using obieta can evoke empathy. It highlights the weakness or the intense pressure the subject is under. If you describe an employee as 'obieta' in front of a boss, it implies the boss is quite tyrannical or the employee is exceptionally timid. It is a powerful word because it strips away the subject's defenses, showing them in a raw, emotional state. It is less about the 'danger' itself and more about the 'shattered peace' of the individual.

Common Pairings
It is almost always paired with nouns like 'me' (eyes), 'kaosuki' (look/countenance), 'koe' (voice), or 'yousu' (appearance/manner).

Furthermore, the word can be used metaphorically. An 'obieta economy' might describe a market where investors are too scared to take risks. However, its primary use remains human-centric. It conveys a sense of being 'haunted' or 'hunted.' If someone has been through a trauma, they might have an obieta look even in a safe environment, indicating that the fear has left a lasting mark on their psyche. This distinction is vital for B1 learners: 'kowai' is the monster; 'obieta' is the person looking at the monster.

彼は何かに怯えたように、急いで部屋を出た。

Register
Neutral to Formal. It appears in literature, journalism, and formal speech. It is rarely used in very casual slang contexts except for emphasis.

Using 怯えた (obieta) correctly requires understanding its role as a modifier. Since it is the past form of the verb obieru, it usually appears directly before a noun to describe that noun's state. It can also end a sentence to indicate that someone was frightened in the past, but its 'adjectival' use is far more common in descriptive writing. For example, to say 'a frightened rabbit,' you say obieta usagi. The fear is the defining characteristic of the rabbit in that moment.

Grammar Pattern 1: Noun Modification
[Obieta] + [Noun]. Example: 怯えた子犬 (A frightened puppy). This is the most natural way to use the word to add descriptive depth.

When you want to describe the *way* someone is doing something, you can use the structure obieta you ni (as if frightened). This is incredibly common in novels to describe a character's hesitant or shaky movements. For instance, 'He spoke as if frightened' would be Kare wa obieta you ni hanashita. This adds a layer of simile, suggesting the person's behavior mirrors that of a terrified person, even if the source of fear isn't immediately obvious.

嵐の夜、彼女は怯えた声で助けを呼んだ。

On the stormy night, she called for help in a frightened voice.

Another nuance to master is the difference between obieta and obiete iru. While obieta describes the state (frightened), obiete iru describes the ongoing action or state of being afraid (is frightened). If you say Kare wa obiete iru, you are focusing on the fact that he is currently feeling fear. If you use obieta as a modifier, you are defining him by that fear. For B1 learners, sticking to the noun-modifying version is the safest and most effective way to enrich your descriptions.

Grammar Pattern 2: State Result
[Subject] wa [Noun] ni obieta. Example: 彼は雷に怯えた (He was frightened by the thunder). Here, it functions as a standard past-tense verb.

In more complex sentences, obieta can be used to set a scene. 'The villagers, frightened by the monster, locked their doors.' In Japanese: Kaibutsu ni obieta murabito-tachi wa, doa ni kagi wo kaketa. Notice how obieta acts as a relative clause modifying 'villagers.' This is a very efficient way to pack information into a Japanese sentence without using multiple short sentences. It provides the 'why' (the fear) behind the 'what' (locking the doors).

その怯えた目は、何を見たのかを物語っていた。

Adverbial Use
怯えたように (Obieta you ni) - 'Like one who is frightened.' Used to describe actions: 怯えたように震える (To tremble as if frightened).

You will encounter 怯えた (obieta) in a variety of contexts, but it shines most in narrative and descriptive media. If you are a fan of Japanese anime, particularly the 'suspense,' 'horror,' or 'drama' genres, you will hear this word constantly. Characters often describe their enemies or victims using this term. For example, a villain might mock a hero by saying, 'Why do you have such a frightened face?' (Naze sonna ni obieta kao wo shite iru?). It adds a layer of psychological intensity to the dialogue.

In Literature and Manga
Authors use 'obieta' to provide internal monologue or descriptive atmosphere. It is more evocative than the simple 'kowai,' as it paints a picture of the character's physical state—their trembling breath and wide-eyed terror.

In news broadcasts and journalism, obieta is used to describe people affected by natural disasters or crimes. You might hear a reporter say, 'The residents are frightened by the repeated aftershocks' (Juumin wa tsuzuku yoshin ni obiete imasu). Here, the 'obiete' form is used for the ongoing state, but the 'obieta' state is used to describe the victims: 'The frightened residents gathered at the shelter' (Obieta juumin-tachi wa hinanjo ni atsumatta). It conveys the gravity of the situation and the vulnerability of the people involved.

ニュースでは、怯えた表情の被災者が映し出されていた。

On the news, disaster victims with frightened expressions were being shown.

In daily conversation, while less common than 'kowai,' you might use obieta when recounting a story about your pet or a child. 'My dog was so frightened by the fireworks that he hid under the sofa' (Uchi no inu wa hanabi ni obieta yousu de, sofa no shita ni kakureta). Using obieta yousu (frightened manner) is a very natural way to describe an observation of someone else's fear. It sounds more objective and descriptive than simply saying they were 'scared.'

In History and Documentaries
When discussing historical events like wars or oppressive regimes, 'obieta' is used to describe the psychological state of the populace living under constant threat.

Lastly, you might hear it in songs (J-Pop or Enka). Lyrics often use obieta to describe a heart that is afraid of being hurt in love. 'A heart frightened of tomorrow' (Ashita ni obieta kokoro) is a classic poetic trope. This metaphorical use expands the word from literal physical fear to existential or emotional anxiety. For a learner, recognizing these different contexts—from the literal terror of a horror movie to the delicate anxiety of a love song—is crucial for achieving B1-level fluency.

彼は怯えた小鳥のように震えていた。

Social Media
On platforms like X (Twitter), users might use 'obieta' when reacting to scary news or a creepy viral video, often accompanied by emojis like 😨 or 😱.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 怯えた (obieta) with the adjective kowai (怖い). While both translate to 'scared' or 'frightened,' their grammatical functions and nuances are quite different. Kowai is an i-adjective that usually describes the *source* of the fear (e.g., 'The ghost is scary'). While kowai can also describe your own feeling ('I am scared'), obieta specifically describes the *state* of being frightened as a reaction. You cannot use obieta to describe a movie or a haunted house; you only use it to describe the person reacting to them.

Mistake 1: Using it for the source
Incorrect: 怯えた映画 (An obieta movie). Correct: 怖い映画 (A scary movie). Use 'obieta' only for the person/animal feeling the fear.

Another common error is using obieta for general phobias or long-term dislikes. For example, if you are afraid of spiders in general, you would say Kumo ga kowai or Kumo ga nigate da. Using obieta implies a specific, acute moment of being startled or terrorized. It is a reactive word. If you say someone is 'obieta' by spiders, it sounds like they are currently cowering in a corner because a spider just jumped on them. It’s too intense for a casual 'I don't like spiders' sentiment.

✕ 私は蛇に怯えたです。
○ 私は蛇に怯えました。 / 私は蛇が怖いです。

'Obieta' is a verb form, so it cannot be followed by 'desu' directly in standard Japanese. Use 'obieta no desu' or just 'obiemashita'.

Grammatically, learners often treat obieta as a standard adjective like utsukushii (beautiful) or shizuka (quiet). Remember that obieta is the past tense of a verb. This means it follows verb rules. You cannot say obieta desu. You must say obiemashita (polite past) or obiete imasu (polite present progressive). If you want to use it adjectivally at the end of a sentence, you need a nominalizer: Obieta no desu (It is that I was frightened). This is a subtle but important point for B1 learners moving into intermediate grammar.

Mistake 2: Confusing with 'Osoreru'
'Osoreru' (恐れる) is more about 'fearing' something abstract (like failure). 'Obieru' (怯える) is more about the physical 'cowering' or 'trembling' fear.

Finally, don't overuse obieta in casual speech. It carries a heavy, somewhat dramatic weight. If you're just a little bit startled because a friend said 'boo,' saying you were 'obieta' might sound like you're in a Victorian novel. For minor scares, bikku shita (I was surprised/startled) is much more natural. Save obieta for moments of genuine, visible terror or when you want to be particularly descriptive in your writing.

✕ 彼は宿題に怯えた
○ 彼は宿題を怖がった。 / 彼は宿題に頭を抱えた。

Contextual Mismatch
Using 'obieta' for mundane things like homework or a slightly difficult task is inappropriate. It implies life-threatening or deeply traumatic fear.

Understanding 怯えた (obieta) becomes easier when you compare it to its synonyms and related terms. Fear is a complex emotion, and Japanese has many words to describe its different shades. The most direct synonym is 怖がった (kowagatta), the past tense of kowagaru. While obieta emphasizes the physical state of cowering or trembling, kowagatta is a more general term for 'showed fear' or 'acted scared.' If a child is scared of a dog, both could work, but obieta would imply the child was visibly shaking or cowering.

Obieta vs. Kowagatta
'Obieta' is more literary and focuses on the physical manifestation. 'Kowagatta' is more common in daily speech and describes the general behavior of being afraid.

Another important alternative is 恐れた (osoreta). This word is much more formal and abstract. It is used for 'fearing' consequences, God, death, or failure. You wouldn't usually use osoreta to describe a puppy scared of a vacuum cleaner; obieta is the right choice there. Osoreta is for the 'fear' felt in the mind regarding future possibilities or powerful entities. For example, 'The company feared a decline in profits' would use osoreta.

彼女は失敗を恐れたが、彼はその場に怯えた

She feared failure (abstract), but he was frightened at the scene (physical/immediate).

For more specific types of fear, consider おどおどした (odo-odo shita) and 震え上がった (furue-agatta). Odo-odo shita describes a timid, nervous, or hesitant behavior—like someone who is too shy to speak. It’s a 'weak' kind of fear. Furue-agatta, on the other hand, means 'to be frozen with fear' or 'to tremble violently.' It is much more intense than obieta. If obieta is a 6 or 7 on the fear scale, furue-agatta is a 10.

Comparison Table
  • Obieta: Visible, cowering fear (B1 level).
  • Kowagatta: General 'acted scared' (A2 level).
  • Osoreta: Formal/abstract fear (B2 level).
  • Odo-odo: Timid/hesitant (B2 level).
  • Furue-agatta: Extreme terror/trembling (N1 level).

In slang or very casual Japanese, you will often hear びびった (bibitta). This is the go-to word for young people when they are startled or 'chickened out.' It is the polar opposite of the formal obieta. While you would never use bibitta in a news report or a serious novel, you will hear it constantly in variety shows and among friends. Understanding these registers—from the slang bibitta to the literary obieta and the formal osoreta—is a hallmark of an advanced learner.

犯人は警察の影に怯えたように逃げ出した。

Register and Nuance Summary
Use 'obieta' for descriptive, empathetic, or dramatic contexts where the physical reaction to fear is important. It bridges the gap between basic 'scared' and high-level 'terror.'

How Formal Is It?

Curiosidade

The kanji 怯 (obi) contains the 'heart' radical and the character for 'gone' or 'past.' It literally depicts a heart that has 'gone away' or lost its strength due to fear.

Guia de pronúncia

UK /o.bi.e.ta/
US /oʊ.bi.eɪ.tɑː/
Japanese is a pitch-accent language. In 'obieta,' the pitch typically starts low on 'o' and rises on 'bi,' then stays relatively flat.
Rima com
Kieta (disappeared) Mieta (was visible) Nieta (was boiled) Hieta (got cold) Fueta (increased) Kaeta (changed) Oshie-ta (taught) Kotae-ta (answered)
Erros comuns
  • Pronouncing 'e' like the English 'ee' (it should be like 'eh').
  • Putting heavy stress on one syllable (Japanese syllables have equal length).
  • Pronouncing 'ta' with a heavy puff of air (Japanese 't' is softer).
  • Confusing the pitch with 'obieru' (the base verb).
  • Dragging the 'a' at the end too long.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The kanji is N1 level, but the word itself is common in B1/N3 materials. The context usually makes the meaning clear.

Escrita 4/5

Using the past tense as an adjective is a slightly advanced grammatical concept for beginners.

Expressão oral 3/5

Easy to pronounce, but requires knowing when to use it versus 'kowai'.

Audição 2/5

Very common in anime and movies, making it easy to pick up through immersion.

O que aprender depois

Pré-requisitos

怖い (kowai) 恐い (kowai) 驚く (odoroku) 震える (furueru) 顔 (kao)

Aprenda a seguir

恐れる (osoreru) 怖がる (kowagaru) 臆病 (okubyou) 卑怯 (hikyou) 畏怖 (ifu)

Avançado

戦慄 (senritsu) 震撼 (shinkan) 畏縮 (ishuku) 戦々恐々 (sensen-kyoukyou)

Gramática essencial

Verbs as Adjectives (Past Tense)

怯えた子供 (A child who became/is frightened).

Particle 'ni' for Cause of Emotion

雷に怯える (To be frightened by thunder).

Simile with 'you ni'

怯えたように震える (To tremble as if frightened).

State of Being with 'te iru'

彼は怯えている (He is currently frightened).

Relative Clauses

地震に怯えた人々が外に出た (People frightened by the earthquake went outside).

Exemplos por nível

1

ねこが怯えた。

The cat got scared.

Simple past tense verb used as a sentence ending.

2

怯えた子供が泣いている。

A frightened child is crying.

'Obieta' modifies the noun 'kodomo'.

3

彼は雷に怯えた。

He was scared of the thunder.

The particle 'ni' shows the cause of the fear.

4

怯えた目は大きかった。

The frightened eyes were large.

'Obieta' modifies 'me' (eyes).

5

うさぎは怯えたように逃げた。

The rabbit ran away as if it were scared.

'Obieta you ni' means 'as if frightened'.

6

暗い部屋で怯えた。

I was scared in the dark room.

Past tense verb.

7

犬が怯えた声で鳴いた。

The dog barked in a frightened voice.

'Obieta' modifies 'koe' (voice).

8

怯えた顔をしないで。

Don't make a frightened face.

Negative command with a noun modifier.

1

迷子の犬は怯えた様子だった。

The lost dog seemed frightened.

'Obieta yousu' means 'frightened appearance'.

2

大きな音に怯えた鳥たちが飛んでいった。

The birds, frightened by the loud noise, flew away.

Relative clause: 'Birds frightened by the noise'.

3

彼女は怯えた声で「助けて」と言った。

She said 'Help' in a frightened voice.

Modifying the noun 'voice'.

4

その子は怯えたように母親の服を掴んだ。

The child grabbed their mother's clothes as if frightened.

Adverbial use: 'obieta you ni'.

5

怯えた表情の彼を見て、心配になった。

Seeing him with a frightened expression, I became worried.

Noun modification in a complex sentence.

6

地震の後、みんな怯えていた。

After the earthquake, everyone was frightened.

'Obiete ita' is the past progressive form.

7

怯えた目をした子猫を助けた。

I rescued a kitten that had frightened eyes.

'Obieta me wo shita' is a common phrase for 'having scared eyes'.

8

彼は何かに怯えたように後ろを振り返った。

He looked back as if he was frightened by something.

Simile construction with 'you ni'.

1

嵐が近づくにつれ、怯えた動物たちが森の奥へ逃げ込んだ。

As the storm approached, frightened animals fled deep into the forest.

Uses 'ni tsure' (as...) along with 'obieta' as a modifier.

2

彼の怯えた表情から、事の重大さを察した。

From his frightened expression, I sensed the gravity of the situation.

Using 'kara' (from) to show the basis of a judgment.

3

怯えたように震える手で、彼女は手紙を開けた。

With hands trembling as if frightened, she opened the letter.

Adverbial phrase modifying the verb 'shaking'.

4

そのニュースを聞いた人々は、怯えた様子で話し合っていた。

The people who heard the news were talking in a frightened manner.

Modifying 'yousu' (manner/state).

5

彼は厳しい上司の前で、いつも怯えた小動物のようだった。

In front of his strict boss, he was always like a frightened small animal.

Metaphorical use with 'you da'.

6

怯えた心に、彼女の優しい言葉が響いた。

Her kind words resonated within his frightened heart.

Abstract noun modification ('heart').

7

何かに怯えたような声が、夜の静寂を破った。

A voice that sounded frightened by something broke the silence of the night.

Relative clause modifying 'voice'.

8

怯えた市民たちは、一刻も早い解決を望んでいる。

The frightened citizens are hoping for a resolution as soon as possible.

Formal noun modification in a social context.

1

独裁者の支配下で、国民は怯えた日々を過ごしていた。

Under the dictator's rule, the citizens spent their days in fear.

Modifying 'hibi' (days) to describe a long-term state.

2

彼の怯えた目は、戦場の悲惨さを物語っていた。

His frightened eyes told the story of the battlefield's misery.

Personification/Metaphor: 'Eyes telling a story'.

3

投資家たちは怯えたように、一斉に株を売り始めた。

Investors, as if frightened, began selling their stocks all at once.

Metaphorical use in an economic context.

4

怯えた表情を隠そうともせず、彼は震えながら立っていた。

Without even trying to hide his frightened expression, he stood there trembling.

Using '...to mo sezu' (without even trying to...).

5

その小説は、怯えた魂が救いを見つけるまでの物語だ。

That novel is the story of a frightened soul finding salvation.

High-level literary noun modification.

6

未知のウイルスに怯えた社会は、パニックに陥った。

The society, frightened by the unknown virus, fell into a panic.

Using 'ni' to show the agent of fear in a complex sentence.

7

彼女は怯えたように肩をすくめ、足早に立ち去った。

She shrugged her shoulders as if frightened and walked away quickly.

Describing physical actions with 'you ni'.

8

怯えた表情の中に、一筋の決意が感じられた。

Within that frightened expression, a single ray of determination could be felt.

Contrastive use in a descriptive sentence.

1

権力の横暴に怯えた群衆は、沈黙を守るしかなかった。

The crowd, cowed by the tyranny of power, had no choice but to remain silent.

Formal/Literary use describing a collective state.

2

その怯えたような仕草は、幼少期のトラウマに起因しているのかもしれない。

That frightened gesture might stem from childhood trauma.

Using 'kiin shite iru' (stem from/be caused by).

3

不況の波に怯えた企業は、新規投資を極端に控えるようになった。

Companies, frightened by the wave of recession, became extremely cautious about new investments.

Metaphorical application in a macro-economic context.

4

彼は怯えた獣のような鋭い眼差しで、周囲を警戒していた。

With a sharp gaze like that of a frightened beast, he was wary of his surroundings.

Simile: 'like a frightened beast'.

5

怯えたような沈黙が、会議室を重苦しく包み込んでいた。

A frightened silence heavily enveloped the meeting room.

Abstract noun modification: 'frightened silence'.

6

文明の崩壊に怯えた人々は、古の教えに救いを求めた。

People frightened by the collapse of civilization sought salvation in ancient teachings.

Historical/Epic register.

7

その詩は、死に怯えた人間の根源的な孤独を表現している。

The poem expresses the fundamental loneliness of a human being frightened of death.

Philosophical/Literary context.

8

怯えた表情を浮かべつつも、彼女は真実を語り始めた。

While wearing a frightened expression, she began to tell the truth.

Using '...tsutsu mo' (while/despite).

1

その怯えたような眼窩の奥に、かつての英知の残滓が垣間見えた。

Deep within those frightened eye sockets, a glimpse of the remnants of former wisdom could be seen.

High-level vocabulary and metaphorical language.

2

変革を拒み、旧態依然とした体制に怯えた守旧派の抵抗は激しかった。

The resistance of the conservatives, who rejected change and feared the obsolescence of the old system, was fierce.

Complex sentence with socio-political terminology.

3

自己の影に怯えた男は、ついに狂気の世界へと足を踏み入れた。

The man, frightened by his own shadow, finally stepped into the world of madness.

Literary/Psychological depth.

4

怯えたような筆致で記されたその日記には、当時の混乱が生々しく刻まれていた。

The diary, written with a frightened hand, vividly etched the confusion of that time.

Using 'hitchi' (handwriting style/stroke) with 'obieta'.

5

彼は、怯えたように揺れる蝋燭の炎を見つめながら、静かに最期を待った。

He watched the candle flame flickering as if frightened while quietly awaiting his end.

Personification of the candle flame.

6

衆人の好奇の目に怯えた彼女は、次第に社会から隔絶していった。

Frightened by the prying eyes of the public, she gradually became isolated from society.

Describing psychological withdrawal.

7

その怯えたような沈黙は、雄弁な告白よりも多くを語っていた。

That frightened silence spoke more than an eloquent confession.

Paradoxical literary expression.

8

宇宙の広大さに怯えた人類は、自らの存在意義を問い直さざるを得なかった。

Humanity, frightened by the vastness of the universe, was forced to re-examine the meaning of its own existence.

Grand philosophical scale.

Sinônimos

怖がった (kowagatta) 恐れた (osoreta) おどおどした (odo-odo shita) びびった (bibitta) 震え上がった (furue-agatta) 恐縮した (kyoushuku shita) すくみ上がった (sukumi-agatta) 畏縮した (ishuku shita)

Antônimos

勇敢な (yuukan na) 堂々とした (doudou to shita) 落ち着いた (ochi-tsuita) 恐れ知らずの (osore-shirazu no)

Colocações comuns

怯えた目 (obieta me)
怯えた表情 (obieta hyoujou)
怯えた声 (obieta koe)
怯えた様子 (obieta yousu)
怯えたように (obieta you ni)
怯えた小動物 (obieta shoudoubutsu)
怯えた心 (obieta kokoro)
怯えた市民 (obieta shimin)
怯えた顔 (obieta kao)
怯えた叫び (obieta sakebi)

Frases Comuns

何かに怯えたように

— As if frightened by something. Used to describe suspicious or nervous behavior.

彼は何かに怯えたように辺りを伺った。

怯えた目つき

— A frightened look in one's eyes. Often implies suspicion or trauma.

その男は怯えた目つきで警察官を見た。

怯えた反応

— A frightened reaction. Used when someone jumps or flinches.

突然の物音に怯えた反応を見せた。

怯えた日々

— Days spent in fear. Used for long periods of anxiety or threat.

戦争中、人々は怯えた日々を過ごした。

怯えた態度

— A frightened attitude/manner. Describes how someone carries themselves.

彼の怯えた態度は周りを不安にさせた。

怯えた表情を浮かべる

— To have a frightened expression on one's face.

彼女は顔に怯えた表情を浮かべた。

怯えたような仕草

— Frightened-looking gestures. Small physical movements that show fear.

怯えたような仕草で髪をいじった。

怯えた震え

— A frightened tremble. Specifically describing the shaking caused by fear.

怯えた震えが全身に走った。

怯えた叫び声

— A frightened scream. Used for high-pitched cries of terror.

森の中から怯えた叫び声が響いた。

怯えた群衆

— A frightened crowd. Used in news or historical contexts.

怯えた群衆は出口に殺到した。

Frequentemente confundido com

怯えた vs 怖い (kowai)

'Kowai' is the property of the object (scary); 'obieta' is the state of the person (scared).

怯えた vs 驚いた (odoroita)

'Odoroita' means surprised/startled; 'obieta' implies a deeper, lingering fear.

怯えた vs 恐れた (osoreta)

'Osoreta' is intellectual or abstract fear; 'obieta' is physical or reactive fear.

Expressões idiomáticas

"怯えた子犬のよう"

— Like a frightened puppy. Describes someone who looks very vulnerable and scared.

彼は怒鳴られて、怯えた子犬のようになった。

Informal/Descriptive
"怯えた目に映る"

— To be seen by frightened eyes. Suggests that fear distorts one's perception.

怯えた目には、ただの影も怪物に映る。

Literary
"怯えた心に鬼が棲む"

— Demons dwell in a frightened heart. Similar to 'fear creates its own monsters.'

怯えた心に鬼が棲むというが、彼は疑心暗鬼に陥っていた。

Proverbial/Literary
"怯えたように肩をすくめる"

— To shrug/hunch one's shoulders as if frightened. A classic sign of cowering.

彼は怯えたように肩をすくめて、部屋の隅に座った。

Descriptive
"怯えた声を絞り出す"

— To squeeze out a frightened voice. To speak with great difficulty due to fear.

彼女は怯えた声を絞り出して、名前を告げた。

Dramatic
"怯えた瞳に焼き付く"

— To be seared into frightened eyes. Used for traumatic sights.

その光景は、子供の怯えた瞳に焼き付いた。

Literary
"怯えたように身を潜める"

— To hide/crouch as if frightened. Used for both people and animals.

野良猫は怯えたように草むらに身を潜めた。

Descriptive
"怯えた魂の叫び"

— The cry of a frightened soul. A deep, existential expression of fear.

その音楽は、怯えた魂の叫びのように聞こえた。

Poetic
"怯えたように後ずさりする"

— To step back as if frightened.

彼は怯えたように後ずさりし、壁にぶつかった。

Descriptive
"怯えた顔を見せる"

— To show a frightened face. Often used when someone's composure breaks.

強気な彼が、一瞬だけ怯えた顔を見せた。

Neutral

Fácil de confundir

怯えた vs 怯える vs 怖がる

Both mean 'to be scared.'

'Obieru' focuses on the physical state of cowering/trembling. 'Kowagaru' focuses on the behavior of showing fear.

彼は蛇を怖がった (He acted scared of snakes) vs 彼は蛇に怯えた (He cowered/trembled at the snake).

怯えた vs 怯える vs 恐れる

Both involve fear.

'Obieru' is for immediate, physical threats. 'Osoreru' is for abstract things like death or failure.

死を恐れる (Fear death) vs 幽霊に怯える (Be frightened by a ghost).

怯えた vs 怯える vs びびる

Both are common for getting scared.

'Obieru' is literary/serious. 'Bibiru' is slangy/casual and often implies getting cold feet.

試合前にびびる (To get nervous/scared before a match).

怯えた vs 怯える vs 畏縮する

Both imply shrinking from fear.

'Ishuku' is often used for social pressure or intimidation by a superior. 'Obieru' is more primal.

上司の剣幕に畏縮した (Cowered at the boss's rage).

怯えた vs 怯える vs おののく

Both involve trembling.

'Ononoku' is very literary and formal, often used for existential or massive terror.

神の怒りにおののく (Tremble at God's wrath).

Padrões de frases

A1

[Subject] wa [Noun] ni obieta.

私は暗闇に怯えた。

A2

怯えた [Noun] ga [Verb].

怯えた猫が逃げた。

B1

怯えたように [Verb].

怯えたように震えている。

B1

怯えた [Noun] をしている。

彼女は怯えた目をしている。

B2

[Cause] ni obieta [Subject] wa...

独裁者に怯えた人々は沈黙した。

B2

怯えた表情を浮かべる。

彼は怯えた表情を浮かべた。

C1

怯えたような [Abstract Noun].

怯えたような沈黙が続いた。

C2

怯えた [Noun] の奥に...

怯えた瞳の奥に、怒りが見えた。

Família de palavras

Substantivos

怯え (obie - fright/fear)
怯懦 (kyouda - cowardice/timidity)

Verbos

怯える (obieru - to be frightened/to cower)
怯えさせる (obie-saseru - to frighten someone)

Adjetivos

怯えがちな (obie-gachi na - prone to getting scared)

Relacionado

怖い (kowai - scary)
恐れる (osoreru - to fear)
卑怯 (hikyou - cowardly/unfair)
臆病 (okubyou - cowardly/timid)
畏怖 (ifu - awe/fear)

Como usar

frequency

Common in literature, news, and drama; less common in casual daily speech.

Erros comuns
  • Obieta eiga (怯えた映画) Kowai eiga (怖い映画)

    You cannot use 'obieta' to describe the source of fear. It only describes the person who *is* scared.

  • Obieta desu (怯えたです) Obiemashita (怯えました) / Obieta no desu (怯えたのです)

    As a verb form, 'obieta' cannot be followed directly by 'desu.' Use the polite past verb form or a nominalizer.

  • Using 'obieta' for a light surprise. Bikkuri shita (びっくりした)

    'Obieta' implies serious fear or terror. If someone just jumped out at you for fun, 'bikkuri shita' is more appropriate.

  • Using 'obieta' for general phobias. Kumo ga kowai (蜘蛛が怖い)

    'Obieta' is for a specific, reactive state. For a general fear of spiders, 'kowai' is the standard adjective.

  • Confusing 'obieta' with 'osoreta'. Shi wo osoreta (死を恐れた)

    'Osoreta' is for abstract fears like death or failure. 'Obieta' is for the physical reaction to a monster or danger.

Dicas

Verb to Adjective

Remember that 'obieta' is a verb in the past tense. In Japanese, past-tense verbs often function like adjectives to describe a state. Think of it like 'broken' (kowareta) or 'tired' (tsukareta).

Nuance Check

If the fear is physical and makes someone cower, use 'obieta.' If the fear is just a dislike or a quality of an object, use 'kowai.'

Using 'Yousu'

Adding 'yousu' (appearance/manner) after 'obieta' makes your description sound very natural and observant. 'Obieta yousu deshita' (They looked frightened).

Literary Flair

In creative writing, use 'obieta you ni' (as if frightened) to describe how a character moves or speaks to show their internal anxiety without saying it directly.

Empathy in Language

Using 'obieta' to describe someone often carries a sense of sympathy. It highlights their vulnerability, so use it when you want the listener to feel for the subject.

The 'Obi' Connection

Think of a 'belt' (obi). If you were tied up with a belt, you would be 'obi-eta' (frightened). It’s a silly but effective way to link the sound to the meaning.

Anime Cues

When a character says 'Obiete iru no ka?' (Are you frightened?), they are usually taunting someone. Notice the tone of voice used with this word.

Heart Radical

The left part of 怯 is 忄 (heart). This tells you the word is about an internal emotional state. The right part 去 means 'to go,' so the heart has 'gone' or lost its courage.

Avoid for 'Scary'

Never use 'obieta' to mean 'This movie is scary.' That is a common beginner mistake. Only use it for the person feeling the fear.

Obieta vs Furue-agatta

'Obieta' is frightened. 'Furue-agatta' is terrified to the point of violent shaking. Choose based on the intensity of the scene.

Memorize

Mnemônico

Imagine an 'OB-gyn' who is 'EATING' (eta) because they are 'OBI-ETA' (scared/frightened) of a difficult delivery. Or: 'Oh, be a... ta-da!' (Someone jumped out and you are OBIETA).

Associação visual

Imagine a small, white rabbit with huge, watery eyes trembling in a dark corner. That rabbit is 'obieta.'

Word Web

Fear Trembling Eyes Cowering Vulnerable Startled Trauma Reaction

Desafio

Try to describe three things that make you feel 'obieta' using the pattern '[Noun] ni obieta.' Then describe someone else's face using 'obieta hyoujou.'

Origem da palavra

The verb 'obieru' (怯える) comes from Old Japanese. It is believed to have roots in the idea of one's spirit or 'ki' being shaken or becoming small.

Significado original: To be startled, to tremble with fear, or to lose one's composure.

Japonic

Contexto cultural

Be careful when using 'obieta' to describe adults in a professional setting, as it can imply they are weak or lack composure. It is a very 'unfiltered' emotional word.

In English, we often use 'scared' or 'frightened' interchangeably. Japanese is more specific about the 'type' of fear (physical vs. intellectual).

Used in the title of various horror manga chapters. Commonly heard in 'Attack on Titan' (Shingeki no Kyojin) to describe soldiers facing Titans. Appears in classical literature like Natsume Soseki's works to describe social anxiety.

Pratique na vida real

Contextos reais

Horror/Suspense Stories

  • 怯えた叫び声
  • 怯えた表情
  • 暗闇に怯えた
  • 怯えたように逃げる

Describing Animals

  • 怯えた子犬
  • 雷に怯えた猫
  • 怯えたように震える
  • 怯えた鳥

News/Disasters

  • 怯えた住民
  • 余震に怯えた
  • 怯えた様子で語る
  • 怯えた避難者

Childhood/Parenting

  • 怯えた子供
  • 悪夢に怯えた
  • 怯えた顔を撫でる
  • 怯えた声を出す

Metaphorical/Economic

  • 不況に怯えた市場
  • 変化に怯えた組織
  • 怯えた未来
  • 怯えた投資家

Iniciadores de conversa

"最近、何かに怯えたことはありますか? (Have you been frightened by anything lately?)"

"怯えた表情の動物を見たことがありますか? (Have you ever seen an animal with a frightened expression?)"

"子供の頃、何に一番怯えていましたか? (What were you most frightened of as a child?)"

"ホラー映画を見て、怯えたことはありますか? (Have you ever been frightened while watching a horror movie?)"

"怯えた人を助けたことがありますか? (Have you ever helped someone who was frightened?)"

Temas para diário

最後に「怯えた」と感じた時の状況を詳しく書いてください。 (Describe in detail the last time you felt 'obieta.')

「怯えた子犬」という言葉を使って、短い物語を作ってください。 (Write a short story using the phrase 'frightened puppy.')

なぜ人は未知のものに怯えた表情をするのだと思いますか? (Why do you think people make frightened expressions at the unknown?)

怯えた心境を、色や音に例えて表現してみてください。 (Try to express a frightened state of mind using colors or sounds.)

社会全体が何かに怯えた状態について、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on a state where an entire society is frightened of something.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No. 'Obieta' describes the person who is scared, not the thing that causes the fear. For a scary movie, use 'kowai eiga.' If you want to say you were scared by the movie, you can say 'Eiga ni obieta.'

'Obieta' is the past state (frightened) and is often used as an adjective. 'Obiete iru' is the present continuous state (is being frightened). For example, 'obieta kodomo' is 'a frightened child,' while 'kodomo ga obiete iru' is 'the child is scared right now.'

'Obieta' is a neutral word. In polite speech, you would use 'obiemashita' as a verb at the end of a sentence. However, using 'obieta' as a noun modifier (e.g., 'obieta hito') is perfectly fine in any register.

Use 'bibitta' only with close friends or in very casual situations. It is slang. If you are writing an essay, a story, or speaking to a teacher, use 'obiemashita' or 'kowagatta.'

No, 'obieta' is strictly for negative fear or anxiety. For a 'scary' thrill like a roller coaster, 'kowai' is better, but 'obieta' would sound too serious, as if you were truly traumatized.

Very often, yes. The word 'obieru' has a strong nuance of physical reaction. Even if not literally trembling, it implies a 'trembling spirit' or a loss of composure.

The kanji 怯 is considered N1 level (advanced). In many materials for beginners or intermediate learners, it might be written in hiragana (おびえた).

No. Since 'obieta' is a verb form, you cannot follow it directly with 'desu.' You should say 'obiemashita' or, if you want to emphasize the state, 'obieta no desu' (It is that I was frightened).

You can say 'Kare wa obieta yousu da' or 'Kare wa obieta kao wo shite iru.' Both are very natural.

Only metaphorically. For example, 'obieta honoo' (a frightened flame) might describe a flickering, weak candle flame in a poetic context.

Teste-se 180 perguntas

writing

Write 'The cat was frightened' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Frightened child' in Japanese using kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He looked around with a frightened expression.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I was frightened by the thunder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'She spoke in a frightened voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'obieta you ni' in a sentence about trembling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Frightened eyes' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The lost puppy was frightened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The crowd was frightened by the fire.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a character with a 'frightened manner' using 'yousu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Don't make such a frightened face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The birds were frightened by the noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'A heart frightened of the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The victim's frightened eyes told everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He ran away as if frightened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Frightened manner' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The market was frightened by the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'obieta' to describe a collective state of a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'A frightened scream broke the silence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The child grabbed her hand as if frightened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I was frightened' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Frightened puppy' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe someone looking around nervously using 'obieta yousu'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I was frightened by the loud noise.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone 'Don't make such a frightened face.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He was trembling as if frightened.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Frightened eyes' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask someone 'Why do you have such a frightened expression?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The people were frightened by the war.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'obieta' to describe a character's reaction in a story.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The cat ran away in a frightened manner.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Frightened voice' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The market is frightened of the future.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a 'frightened silence' in a room.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I helped a frightened child.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the word: 'Obieta'. What is the English meaning?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Kare wa obieta.' Did he laugh or get scared?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Obieta koe ga shita.' What kind of voice was it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Obieta you ni furueru.' What is happening?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Obieta me wo shite iru.' What part of the body is being described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Arashi ni obieta.' What was the cause of the fear?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Obieta yousu da.' Is the person calm or scared?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Obieta kodomo.' Who is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Obieta hyoujou wo ukaberu.' What did the person do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Obieta sakebi ga hibiita.' What echoed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!