A2 verb Neutro #4,500 mais comum 1 min de leitura

叱る

shikaru /ɕikaɾu/

Scolding is an act of guiding someone toward improvement by pointing out their mistakes.

Palavra em 30 segundos

  • To express disapproval of someone's behavior to correct them.
  • Used primarily by superiors towards subordinates for guidance.
  • Differs from simply getting angry by having an educational intent.

Overview

  1. 1概要:「叱る」は、相手の過ちを正すために厳しく注意する行為を指します。単に怒る(感情を爆発させる)のとは異なり、相手の成長や改善を願うという教育的なニュアンスが含まれることが多いです。2) 使用パターン:「AがBを叱る」という形で使われます。また、受身形の「叱られる」は、日常会話で非常に頻繁に使われる表現です。3) 一般的な文脈:親が子供を叱る、先生が生徒を叱る、上司が部下を叱るなど、上下関係がある場面でよく見られます。近年では、過度な叱責は「パワハラ」と見なされることもあるため、使用には注意が必要です。4) 類語比較:「怒る(おこる)」は自分の感情が主ですが、「叱る」は相手の行動を正すことが主目的です。「注意する」はもう少し柔らかい表現で、間違いを指摘する程度を指します。「叱りつける」と言うと、より激しく厳しく叱る様子を強調します。

Exemplos

1

子供が嘘をついたので、厳しく叱った。

everyday

I scolded my child strictly because they lied.

2

上司に仕事のミスを厳しく叱責された。

formal

I was severely reprimanded by my boss for my work error.

3

そんなに叱らないでよ。

informal

Don't scold me so much.

4

教育の現場において、叱るという行為の是非が議論されている。

academic

The pros and cons of scolding are being debated in the field of education.

Colocações comuns

厳しく叱る to scold strictly
叱り飛ばす to scold harshly/to berate
叱られるうちが花 You are lucky to be scolded (while you are still being taught)

Frases Comuns

叱られるうちが花

Be grateful to be scolded while you are still being taught.

雷を落とす

To scold someone very severely (idiomatic).

厳しく叱る

To scold severely.

Frequentemente confundido com

叱る vs 怒る (Okoru)

Okoru focuses on the expression of one's own anger. Shikaru focuses on correcting the other person's behavior.

叱る vs 注意する (Chuui suru)

Chuui suru is milder and more objective. It means to point out a mistake or give a warning, without necessarily being harsh.

Padrões gramaticais

〜を叱る 〜に叱られる 〜を厳しく叱る

How to Use It

Notas de uso

Shikaru is a transitive verb used when a person of higher status addresses the mistakes of someone of lower status. It carries a nuance of guidance and discipline. In modern professional settings, it is often replaced by softer terms to avoid conflict.


Erros comuns

Learners often use 'shikaru' when talking about their boss, which is considered very rude. Also, confusing it with 'okoru' (getting angry) is common; remember that 'shikaru' implies an educational purpose.

Tips

💡

Focus on the educational intent

Remember that 'shikaru' implies a desire for the person to improve. It is not just about venting your own anger.

⚠️

Avoid using with superiors

Never say you will 'shikaru' your boss. It sounds arrogant and implies you are in a position to judge them.

🌍

The cultural weight of scolding

In Japanese society, being scolded by a mentor is often viewed as a sign that they care about your professional development.

Origem da palavra

The word is thought to be related to expressing strong disapproval to correct someone's path. It evolved from ancient roots associated with shouting or calling out to rectify behavior.

Contexto cultural

In Japan, the concept of 'shikaru' is deeply rooted in the mentor-protégé relationship. Being scolded is often seen as a form of 'tough love' provided by a mentor who wants the protégé to succeed.

Dica de memorização

Think of a teacher ('shi') who cares ('karu') enough to correct you. If they didn't care, they wouldn't waste their time scolding you.

Perguntas frequentes

4 perguntas

「怒る」は自分の感情をぶつけることですが、「叱る」は相手を正しい方向へ導くために注意することです。そのため、「叱る」には相手への愛情や教育的な意図が含まれることが多いです。

「褒める(ほめる)」が反対語です。相手の行動を認め、価値を評価する行為です。

いいえ、使えません。「叱る」は目上の人が目下の人に行う行為です。目上の人に対しては「注意する」や「指摘する」を使うのが適切です。

はい、日常会話で非常によく使われます。例えば「親に叱られた」「先生に叱られた」のように、自分の経験を話す際によく登場します。

Teste-se

fill blank

宿題を忘れたので、先生に___。

Correto! Quase. Resposta certa: 叱られた

文脈的に、先生から注意を受けたという受身形が適切です。

multiple choice

次のうち、適切な文はどれですか?

Correto! Quase. Resposta certa: 母は私を優しく叱ってくれた。

目上の人を叱ることは失礼であり、感情的になるのは良くないため、この文が最も適切です。

sentence building

(子供を / 厳しく / 叱る / 親は / べきだ)

Correto! Quase. Resposta certa: 親は子供を厳しく叱るべきだ

主語・目的語・副詞・動詞の順序が正しいです。

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!