B1 noun #1,500 mais comum 9 min de leitura

お世話になります

Thank you for your kindness/support (polite, used with neighbors/landlords).

At the A1 level, learners are introduced to 'お世話になります' primarily as a set phrase to memorize, much like 'Konnichiwa' or 'Arigatou'. It is taught as the standard greeting when meeting someone who will help you, such as a landlord, a homestay family, or a teacher. Beginners do not need to fully dissect the grammar (the polite prefix 'o', the noun 'sewa', the particle 'ni', and the verb 'narimasu'). Instead, the focus is on recognizing the phrase and knowing when to deploy it. For instance, if an A1 learner moves into a Japanese apartment, they are taught to hand a small gift to the neighbor and say 'Kore kara osewa ni narimasu' (I will be under your care from now on). It is a survival phrase that instantly makes the learner appear polite and respectful of Japanese customs. The concept of 'uchi' (inside) and 'soto' (outside) is briefly introduced to explain why this phrase is not used with family members. A1 learners practice pronunciation, ensuring they do not mumble the 'sewa' part, and learn to bow slightly when saying it. They also learn the past tense version, 'Osewa ni narimashita', to use when leaving a homestay or finishing a language course. The goal at this stage is functional usage in highly predictable, structured social encounters where expressing gratitude for future or past help is culturally expected.
At the A2 level, learners begin to encounter 'お世話になります' in more varied contexts, particularly in simple business or administrative situations. They start to understand the literal translation ('to become under care') and how it functions grammatically, recognizing 'narimasu' as the polite form of 'naru' (to become). A2 learners practice using the phrase in role-plays, such as visiting a city hall, registering at a clinic, or starting a part-time job (arubaito) and greeting the manager. They are introduced to the continuous state form, 'Itsumo osewa ni natte orimasu', which is crucial for reading and writing basic emails. At this stage, the distinction between 'Osewa ni narimasu' (for external relationships) and 'Otsukaresama desu' (for internal colleagues) is heavily emphasized, as mixing these up is a common beginner mistake. Learners practice writing simple notes to teachers or landlords, starting with this phrase. They also learn to listen for it in daily life, recognizing it when shopkeepers talk to delivery personnel or when characters in TV shows answer the phone at an office. The focus shifts from merely surviving an encounter to actively building polite relationships in the community and basic workplace environments.
At the B1 level, 'お世話になります' becomes a highly active and nuanced part of the learner's vocabulary, especially for those entering the Japanese business environment or engaging in more complex social interactions. Learners are expected to use 'Itsumo osewa ni natte orimasu' flawlessly at the beginning of business emails and phone calls. They delve deeper into the cultural psychology behind the phrase, exploring concepts of 'Giri' (obligation) and 'On' (debt of gratitude) that underpin Japanese professional relationships. B1 learners practice combining this phrase with other key business expressions, such as 'Yoroshiku onegaishimasu' and 'Moushiwake arimasen'. They learn how to modify the phrase to specify who is receiving the care, for example, 'Watashi no musuko ga osewa ni natte orimasu' (My son is under your care) when speaking to a teacher. The past tense 'Osewa ni narimashita' is practiced in contexts like farewell speeches or resignation emails. Furthermore, learners at this level begin to recognize when *not* to use it, avoiding overuse in purely transactional retail settings. They practice role-playing complex scenarios, such as meeting a client for the first time versus meeting a client they have emailed for months, adjusting the formality and delivery of the phrase accordingly.
At the B2 level, learners are expected to have near-native intuition regarding the usage of 'お世話になります'. It is no longer just a phrase to remember; it is an automatic reflex in professional and formal social settings. B2 learners explore advanced variations and highly formal alternatives used in written Japanese (Keigo), such as 'Heiso wa kakubetsu no ohikitate o tamawari, atsuku onrei moushiagemasu' (Thank you very much for your exceptional patronage), understanding that 'Osewa ni narimasu' is the spoken or standard email equivalent of these highly elevated expressions. They practice using the phrase to smooth over difficult conversations, using it as a buffer before delivering bad news or making a demanding request to a client. The focus is on the *pragmatics* of the phrase—how tone of voice, bowing depth, and timing alter its impact. Learners analyze real-world business emails, identifying how the phrase establishes the hierarchy and relationship distance between the sender and recipient. They also learn to seamlessly transition from 'Osewa ni narimasu' to the main topic of conversation without sounding abrupt, mastering the rhythm of Japanese business discourse. Mistakes at this level are rare but usually involve slight misjudgments in formality or using it with someone who has transitioned from 'soto' (out-group) to a very close 'uchi' (in-group) relationship.
At the C1 level, the understanding of 'お世話になります' is deeply cultural and sociolinguistic. Learners can discuss the phrase's origins, its impact on Japanese corporate culture, and how it reflects the societal emphasis on interdependence over independence. They can effortlessly navigate complex, multi-layered social situations, such as a meeting involving their own company, a partner company, and a mutual client, knowing exactly when and to whom to direct the phrase. C1 learners can use the phrase sarcastically or ironically in informal settings (though rare, it happens in native speech), and they understand the subtle power dynamics at play when a superior uses it with an external vendor versus a vendor using it with a client. They are adept at using the humblest forms, such as 'Taihen osewa ni natte orimasu,' and can write flawless, highly formal business correspondence where the greeting perfectly matches the season, the relationship, and the gravity of the email's content. At this level, the phrase is fully integrated into the learner's professional persona, allowing them to build trust and navigate the Japanese business world with the same finesse as a native speaker.
At the C2 level, mastery of 'お世話になります' is absolute. The learner possesses a scholarly and intuitive grasp of the phrase, equivalent to a highly educated native speaker. They can analyze its usage in classical literature or historical business texts, tracing how the concept of 'sewa' has evolved. C2 users can manipulate the phrase and its variations to achieve highly specific rhetorical effects in negotiations, public speaking, or crisis management. They understand the microscopic nuances of timing—exactly how many milliseconds to pause after saying it on a phone call before stating their name. They can effortlessly code-switch between the standard 'Osewa ni narimasu', the ultra-formal Keigo equivalents, and regional or industry-specific variations. Furthermore, they can mentor junior staff (both Japanese and foreign) on the correct usage of the phrase, explaining the subtle cultural logic behind why a particular email draft feels 'off' even if grammatically correct. At this pinnacle of proficiency, 'Osewa ni narimasu' is not just vocabulary; it is a profound tool for social harmony, relationship management, and sophisticated communication in the highest echelons of Japanese society.

お世話になります em 30 segundos

  • Essential business greeting.
  • Means 'Thank you for your support'.
  • Used at the start of emails.
  • Never use with your own family/team.
The Japanese phrase 'お世話になります' (osewa ni narimasu) is one of the most fundamental and frequently used expressions in Japanese business and social etiquette. At its core, it translates literally to 'I will become under your care' or 'I am indebted to your care.' However, its functional meaning is much broader, serving as a polite greeting that acknowledges a relationship of mutual support, dependence, or business partnership. Understanding this phrase is essential for anyone navigating Japanese society, as it encapsulates the cultural concepts of 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group), as well as the deep-seated appreciation for social harmony and mutual obligation. When you say 'osewa ni narimasu,' you are essentially saying, 'Thank you for your ongoing support,' 'I look forward to working with you,' or 'I appreciate your kindness.' It is a preemptive expression of gratitude for the smooth continuation of a relationship.
Literal Breakdown
お (o) - polite prefix; 世話 (sewa) - care/help; に (ni) - particle; なります (narimasu) - to become.

田中さん、いつもお世話になります

This phrase is not just a simple 'hello'; it is a profound acknowledgment of the social fabric that binds individuals and companies together. In a business context, it is the standard opening for almost every email, phone call, and face-to-face meeting with external clients or partners. It establishes a tone of respect and humility.

株式会社Aの佐藤です。お世話になります

The concept of 'sewa' implies taking care of someone, looking after their needs, or providing assistance. By stating that you are 'becoming' under someone's care, you are adopting a humble posture, which is a key element of Japanese politeness (keigo).
Cultural Context
Reflects the Japanese value of 'Giri' (social obligation) and 'On' (debt of gratitude).

今後ともお世話になります

Even if you have never met the person before, you can use this phrase if your company has an existing relationship with theirs, or if you are about to start a relationship (like moving into a new apartment and greeting the landlord).

大変お世話になります

Tense Variation
Use 'osewa ni narimashita' (past tense) when the relationship or specific project has concluded.

本日はお世話になります

In summary, mastering this phrase is your golden ticket to demonstrating cultural fluency and respect in Japan. It bridges the gap between strangers, solidifies business ties, and ensures that interactions begin on a foundation of mutual respect and acknowledged interdependence.
Using 'お世話になります' correctly depends heavily on the context, the medium of communication, and the relationship between the speaker and the listener. The most common arena for this phrase is the business world. When writing a business email to a client, vendor, or partner, 'いつもお世話になっております' (itsumo osewa ni natte orimasu - a more polite, continuous state version) is almost universally the very first line after the recipient's name. It functions similarly to 'I hope this email finds you well' in English, but carries more weight regarding the business relationship.
Email Usage
Always place it at the beginning of the email body, immediately following the recipient's name and title.

鈴木様、いつもお世話になります

On the phone, the dynamic is similar. When you call a client or when you answer a call from a known external party, this phrase is exchanged immediately after identifying yourselves. It sets a professional and courteous tone for the conversation.

お電話ありがとうございます。お世話になります

Beyond business, this phrase is crucial in daily life, particularly when interacting with people who provide a service or hold a position of authority over your living situation. For example, when you move into a new apartment, it is customary to greet your landlord and immediate neighbors. In this context, you would say 'Kore kara osewa ni narimasu' (I will be under your care from now on).
Neighborhood Greetings
Essential for maintaining harmonious relations with neighbors and landlords in Japan.

隣に引っ越してきました。お世話になります

Parents also use this phrase extensively when speaking to their children's teachers. It acknowledges the teacher's role in caring for and educating the child. 'Musuko ga osewa ni natte orimasu' (Thank you for taking care of my son).

娘がいつもお世話になります

Formality Levels
'Osewa ni narimasu' is standard polite. 'Osewa ni natte orimasu' is more formal/humble.

明日からお世話になります

Understanding these nuances ensures that you project politeness and cultural awareness in every interaction.
You will hear 'お世話になります' in almost every professional and formal social setting in Japan. It is the background music of the Japanese corporate world. Walk into any office building, and you will hear employees answering phones with this phrase. It echoes in meeting rooms as external partners exchange business cards (meishi). It is typed millions of times a day in business emails across the country. The omnipresence of this phrase highlights its importance as a social lubricant.
Corporate Offices
The most common environment. Used constantly in B2B (business-to-business) communications.

営業部の山田です。お世話になります

Beyond the corporate sphere, you will hear it in the service industry, particularly in situations involving long-term commitments or significant transactions. Real estate agents will use it with clients, and clients will use it with agents. When checking into a traditional Japanese inn (ryokan) or a hotel for an extended stay, guests might use it to express their reliance on the staff's hospitality.

本日から三日間、お世話になります

Educational institutions are another major hub for this phrase. Parent-teacher conferences, school events, and even simple notes written in a student's communication book (renrakucho) will feature this greeting. It bridges the gap between the home and the school, acknowledging the shared responsibility of raising and educating the child.
Schools & Daycares
Parents use it to show respect to teachers and staff caring for their children.

先生、いつも子供がお世話になります

You will also hear it in medical settings. Patients might say it to doctors or nurses before a procedure or a hospital stay, entrusting their health to the medical professionals. 'Kore kara osewa ni narimasu' in this context carries a deep sense of trust and vulnerability.

入院中はお世話になります

Freelance/Gig Work
Freelancers use it constantly with clients to maintain good relations and secure future work.

今回のプロジェクトでお世話になります

In short, anywhere there is an ongoing relationship that involves mutual benefit, support, or professional interaction, 'osewa ni narimasu' is the expected and appropriate greeting.
While 'お世話になります' is incredibly useful, its misuse can lead to awkward situations or cultural faux pas. The most frequent mistake learners make is misunderstanding the 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group) dynamic. You must never use this phrase with members of your own in-group. This includes your family members, close friends, and crucially, your colleagues within the same company. Saying 'osewa ni narimasu' to your boss or a coworker sounds bizarre, as if you are treating them as an external client.
The Uchi/Soto Error
Using it with internal staff. Instead, use 'Otsukaresama desu' (Thank you for your hard work) for colleagues.

❌ 部長、お世話になります。(Wrong for internal boss)

Another common error relates to tense. 'Osewa ni narimasu' is present/future tense, implying an ongoing or upcoming relationship. If a project has finished, or if you are leaving a company or moving out of an apartment, you must switch to the past tense: 'Osewa ni narimashita' (I was under your care / Thank you for everything you have done). Using the present tense when saying goodbye causes confusion.

3年間、大変お世話になりました

Learners also sometimes confuse it with 'Yoroshiku onegaishimasu'. While both are polite greetings, 'Yoroshiku' is a request for future goodwill or action ('Please take care of this' / 'I look forward to working with you'), whereas 'Osewa ni narimasu' specifically acknowledges the *care or support* being received. They are often used together, but they are not perfectly interchangeable.
Overuse in Retail
Do not use it when entering a convenience store or restaurant as a customer. It implies a deeper relationship than a simple transaction.

❌ 店員さん、お世話になります。(Wrong for a quick retail purchase)

Furthermore, using the basic 'osewa ni narimasu' in highly formal written correspondence (like an official letter to a VIP) might be considered slightly too casual; in those cases, 'Itsumo osewa ni natte orimasu' or even more complex seasonal greetings are required.

平素は格別のお引き立てを賜り...(Ultra-formal alternative)

Pronunciation Error
Ensure clear enunciation of 'sewa'. Mumbling it can sound disrespectful in a business context.

正しく発音しましょう:お世話になります

By avoiding these common pitfalls, you will navigate Japanese social and business interactions with much greater confidence and cultural accuracy.
Japanese is rich in set phrases and greetings, many of which overlap in sentiment but differ crucially in context. Understanding the nuances between 'お世話になります' and its cousins is vital for achieving fluency. The most commonly confused phrase is 'お疲れ様です' (Otsukaresama desu). While 'Osewa ni narimasu' is strictly for the out-group (soto), 'Otsukaresama desu' is the champion of the in-group (uchi). You say 'Otsukaresama desu' to your colleagues in the hallway, at the start of internal emails, and when leaving the office. It acknowledges shared hard work.
Otsukaresama desu
Used internally with colleagues. Means 'Thank you for your hard work.'

社内のメール:お疲れ様です

Another similar phrase is 'よろしくお願いします' (Yoroshiku onegaishimasu). This translates roughly to 'Please treat me well' or 'I look forward to working with you.' While 'Osewa ni narimasu' focuses on the *care* being received, 'Yoroshiku' is a forward-looking request for a good relationship or a specific favor. They are frequently used in tandem: 'Itsumo osewa ni natte orimasu. Honjitsu wa yoroshiku onegaishimasu.'

本日はよろしくお願いします

'ありがとうございます' (Arigatou gozaimasu) is the standard 'Thank you.' While 'Osewa ni narimasu' contains a strong element of gratitude, 'Arigatou' is more direct and specific to a single action or gift, rather than an ongoing relationship of care. You might say 'Osewa ni narimasu' at the start of an email, and 'Arigatou gozaimasu' later in the email to thank them for a specific file they sent.
Gokurosama desu
Used by superiors to subordinates. Never use this to a client or boss.

社長から部下へ:ご苦労様です

いつもありがとうございます

Ojama shimasu
Used when entering someone's home or office space, literally 'I am intruding.'

失礼します、お邪魔します

Mastering these distinctions allows for highly nuanced and culturally appropriate communication in Japanese society.

How Formal Is It?

Formal

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

これからお世話になります。

I will be under your care from now on.

これから (kore kara) means 'from now on'.

2

先生、お世話になります。

Teacher, thank you for your care.

Used to show respect to a teacher.

3

今日はお世話になります。

Thank you for taking care of me today.

今日は (kyou wa) means 'today'.

4

お世話になりました。

Thank you for everything (past).

Past tense: なりました (narimashita).

5

明日からお世話になります。

I will be under your care starting tomorrow.

明日から (ashita kara) means 'starting tomorrow'.

6

いつもお世話になります。

Thank you for your constant care.

いつも (itsumo) means 'always'.

7

ホストファミリーにはお世話になりました。

I was taken care of by my host family.

には (ni wa) marks the receiver of the action.

8

どうぞお世話になります。

Please take care of me.

どうぞ (douzo) adds politeness.

1

山田さん、いつもお世話になっております。

Mr. Yamada, thank you for your continued support.

なっております is the polite continuous form.

2

電話でお世話になります。

Thank you for your help over the phone.

電話で (denwa de) means 'by phone'.

3

引越しでお世話になります。

Thank you for your help with the move.

引越し (hikkoshi) means 'moving'.

4

来週からお世話になります。

I will be under your care from next week.

来週 (raishuu) means 'next week'.

5

短い間ですが、お世話になります。

It's for a short time, but I will be in your care.

短い間 (mijikai aida) means 'short period'.

6

大変お世話になりました。

Thank you very much for everything you did.

大変 (taihen) means 'very/greatly'.

7

子供がいつもお世話になっています。

My child is always under your care.

子供 (kodomo) means 'child'.

8

こちらこそ、お世話になります。

The pleasure is mine / I am the one indebted to you.

こちらこそ (kochira koso) means 'likewise'.

1

株式会社Aの田中です。いつもお世話になっております。

This is Tanaka from Company A. Thank you for your continued business.

Standard business phone/email opening.

2

先日は大変お世話になりました。

Thank you very much for your help the other day.

先日 (senjitsu) means 'the other day'.

3

今回のプロジェクトではお世話になります。

I look forward to working with you on this project.

プロジェクト (purojekuto) means 'project'.

4

引き続き、お世話になります。

Thank you for your continued support going forward.

引き続き (hikitsuzuki) means 'continuously/going forward'.

5

家族共々お世話になっております。

My whole family is indebted to you.

共々 (tomodomo) means 'together with'.

6

お世話になっている方に贈り物をします。

I will give a gift to someone who has taken care of me.

Relative clause: お世話になっている方 (the person who takes care of me).

7

出張中はお世話になりました。

Thank you for looking after me during my business trip.

出張中 (shucchouchuu) means 'during a business trip'.

8

今後ともお世話になりますが、よろしくお願いします。

I will be in your care from now on, and I look forward to it.

Combines osewa ni narimasu with yoroshiku.

1

平素は大変お世話になっております。

Thank you very much for your everyday patronage.

平素は (heiso wa) is formal for 'usually/always'.

2

長年にわたり、大変お世話になりました。

Thank you very much for your support over the many years.

長年にわたり (nannen ni watari) means 'over many years'.

3

弊社がお世話になっている取引先です。

This is a client that our company is indebted to.

弊社 (heisha) is humble for 'our company'.

4

色々とお世話になり、感謝申し上げます。

I have been taken care of in many ways, and I express my gratitude.

感謝申し上げます (kansha moushiagemasu) is highly formal gratitude.

5

お世話になった恩は一生忘れません。

I will never forget the debt of gratitude for your care.

恩 (on) means 'debt of gratitude'.

6

担当が変わりますが、後任も引き続きお世話になります。

The person in charge is changing, but my successor will continue to be in your care.

後任 (kounin) means 'successor'.

7

日頃からお世話になっている皆様へ。

To everyone who always supports us on a daily basis.

日頃から (higoro kara) means 'on a daily basis'.

8

多大なるお世話になり、誠にありがとうございました。

Thank you very sincerely for your immense support.

多大なる (tadainaru) means 'immense/great'.

1

平素は格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。(お世話になっておりますの最上級)

We express our deepest gratitude for your exceptional patronage. (Ultra-formal equivalent).

Written equivalent of osewa ni natte orimasu.

2

公私にわたり、大変お世話になりました。

Thank you for your support in both public and private matters.

公私にわたり (koushi ni watari) means 'publicly and privately'.

3

お世話になりっぱなしで、恐縮の至りです。

I am extremely humbled as I have been constantly receiving your care.

っぱなし (ppanashi) means 'leaving something in a state', here 'constantly receiving'.

4

微力ながら、お世話になったご恩返しができればと存じます。

Although my power is small, I hope to repay the kindness you have shown me.

ご恩返し (go-ongaeshi) means 'repaying a favor'.

5

先般の件では、一方ならぬお世話になりました。

Regarding the recent matter, I received extraordinary support from you.

一方ならぬ (hitotoori naranu) means 'extraordinary/unusual'.

6

旧年中は大変お世話になりました。本年もよろしくお願いいたします。

Thank you for your great support last year. We look forward to working with you this year.

旧年中 (kyuunenchu) means 'during the old/past year'.

7

お世話になっているクライアントの顔に泥を塗るわけにはいかない。

We cannot disgrace the client who has been supporting us.

顔に泥を塗る (kao ni doro o nuru) is an idiom meaning 'to disgrace'.

8

何かとお世話をかけることと存じますが、ご指導のほどよろしくお願いいたします。

I imagine I will cause you various troubles, but I humbly ask for your guidance.

お世話をかける (osewa o kakeru) means 'to cause trouble/require care'.

1

長きにわたるご厚情に伏して御礼申し上げますとともに、これまでのお世話に深く感謝いたします。

I humbly express my gratitude for your long-standing kindness and deeply thank you for your care thus far.

伏して (fushite) means 'humbly/bowing down'.

2

お世話になった方々の期待に違わぬよう、粉骨砕身の覚悟で臨む所存です。

I intend to face this with the resolve to work my fingers to the bone, so as not to betray the expectations of those who have supported me.

粉骨砕身 (funkotsusaishin) means 'working oneself to the bone'.

3

平素の並々ならぬお世話に対し、言葉を尽くしても感謝の意を表しきれません。

Words cannot fully express my gratitude for your extraordinary daily support.

並々ならぬ (naminaminaranu) means 'extraordinary'.

4

あの折は、右も左も分からぬ私に手取り足取りのお世話をいただき、感無量でございます。

At that time, I was overwhelmed with emotion by the step-by-step care you gave me when I didn't know my left from my right.

手取り足取り (tetori ashitori) means 'by the hand, step by step'.

5

お世話になりながらも不義理を働いてしまったこと、猛省しております。

I am deeply reflecting on the fact that I committed a breach of duty despite receiving your care.

不義理 (fugiri) means 'breach of duty/ingratitude'.

6

貴社には創業期よりひとかたならぬお世話になっており、現在の弊社があるのもひとえに貴社のおかげです。

We have received exceptional support from your company since our founding, and our current existence is entirely thanks to you.

ひとかたならぬ (hitokatanaranu) means 'exceptional'.

7

些末なことまでお世話を焼き、かえってご迷惑をおかけしたやもしれません。

I may have caused you trouble by meddling and taking care of even trivial matters.

お世話を焼く (osewa o yaku) means 'to meddle/be overly helpful'.

8

幾重にもお世話になりながら、ご恩に報いることができず痛恨の極みです。

It is my deepest regret that I could not repay your kindness despite receiving your care time and time again.

幾重にも (ikue ni mo) means 'repeatedly/time and time again'.

Colocações comuns

いつもお世話になります
大変お世話になります
今後ともお世話になります
引き続きお世話になります
家族がお世話になります
公私にわたりお世話になります
長年お世話になります
一方ならぬお世話になります
お世話になりますが
お世話になります。〇〇です

Frases Comuns

いつもお世話になっております。

大変お世話になりました。

これからお世話になります。

明日からお世話になります。

本日はお世話になります。

引き続きよろしくお願いいたします。

お世話様です (Casual/Vendor usage)

お世話をかける

お世話を焼く

お世話になっている方

Frequentemente confundido com

お世話になります vs お疲れ様です (Otsukaresama desu)

お世話になります vs よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)

お世話になります vs ご苦労様です (Gokurosama desu)

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

お世話になります vs

お世話になります vs

お世話になります vs

お世話になります vs

お世話になります vs

Padrões de frases

Como usar

retail

Do not use as a customer walking into a store. It implies a B2B or long-term relationship.

past tense

Crucial to switch to 'narimashita' when a relationship or event ends.

internal vs external

Never use with your own boss or coworkers. Use 'Otsukaresama desu' instead.

Erros comuns
  • Using it with internal coworkers or your own boss.
  • Using the present tense (narimasu) when saying goodbye forever.
  • Using it in casual retail situations like buying a coffee.
  • Forgetting to put it at the beginning of a business email.
  • Confusing it with 'Yoroshiku onegaishimasu' (they are different, though often used together).

Dicas

The Golden Rule of Emails

Never skip 'いつもお世話になっております' in a B2B email. It is as mandatory as 'Dear [Name]' in English.

Phone Answering

When answering an external call, say 'Hai, [Company] desu. Itsumo osewa ni natte orimasu.'

Past vs Present

Use 'narimasu' for the future/present, and 'narimashita' when the relationship or event is over.

Uchi and Soto

Remember the golden rule: Soto (outside) gets 'Osewa ni narimasu', Uchi (inside) gets 'Otsukaresama desu'.

Add Kochira Koso

To sound like a native, reply with 'Kochira koso, osewa ni natte orimasu' (The pleasure is mine).

Speaking for Family

Use 'Kodomo ga osewa ni natte orimasu' when thanking a teacher for taking care of your child.

Apartment Greetings

When moving, give a small gift to neighbors and say 'Kore kara osewa ni narimasu'.

Resignation

When leaving a company, send an email to clients saying 'Taihen osewa ni narimashita'.

Level Up

For VIP clients, upgrade to 'Heiso wa kakubetsu no ohikitate o tamawari...' in written text.

Don't Mumble

Ensure the 'sewa' is clear. Mumbling it sounds unprofessional in a strict corporate environment.

Memorize

Mnemônico

Oh, Say Wow! (O-se-wa) Need (ni) Nari-masu. Say wow to the care you need!

Origem da palavra

'Sewa' (世話) originally meant worldly affairs or everyday matters in Buddhist terminology, later evolving to mean 'taking care of everyday matters for someone'.

Contexto cultural

Crucial when giving 'hikkoshi soba' or small towels to new neighbors.

Often said when giving 'Ochugen' (summer gifts) or 'Oseibo' (winter gifts) to express gratitude for the year's 'sewa'.

It is the mandatory first line of almost all external business emails.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"いつもお世話になっております。株式会社Aの〇〇です。"

"隣に引っ越してまいりました。これからお世話になります。"

"本日はお忙しい中、お世話になります。"

"先生、いつも娘がお世話になっております。"

"今回のプロジェクトでは大変お世話になります。"

Temas para diário

Write a mock business email to a client starting with this phrase.

Describe a time someone took care of you (お世話になりました).

Explain the difference between お世話になります and お疲れ様です in your own words.

Write a greeting script for moving into a new apartment in Japan.

Reflect on the concept of 'Giri' and how this phrase represents it.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Generally, no. It is too formal for close friends. If a friend does a huge favor, you might say 'osewa ni natta ne' jokingly or sincerely, but 'arigatou' is standard.

No. Your boss is part of your 'uchi' (in-group). You should use 'Otsukaresama desu' (Thank you for your hard work) with internal colleagues and superiors.

'Narimasu' is standard polite. 'Natte orimasu' is the continuous state ('I am currently receiving your care') and is more formal, making it the standard for business emails.

No. A convenience store transaction is too brief and impersonal. A simple 'arigatou gozaimasu' or just a nod is appropriate.

You usually reply with the same phrase, often adding 'kochira koso' (likewise). 'Kochira koso, itsumo osewa ni natte orimasu.'

Yes. 'Osewa ni narimashita' is used when a project finishes, when checking out of a hotel, or when leaving a job.

In a business setting or formal encounter, yes. A standard 30-degree bow (keirei) usually accompanies this greeting.

No. It is used with landlords, neighbors, doctors, and teachers—anyone providing a professional or long-term service/care.

'Osewa-sama desu' is a casual variant used by delivery drivers or vendors, but learners should stick to the full phrase to avoid sounding rude.

It functions as a social buffer, establishing respect and harmony before getting into the business request or issue.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write the phrase you say to a new neighbor when you move in.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the past tense of お世話になります。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the standard opening line for a business email to Mr. Tanaka.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence thanking your teacher for taking care of your child (子供).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write an email opening stating your company (株式会社A) and name (佐藤), followed by the standard greeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'Thank you very much for your help the other day (先日)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence saying 'Thank you for your support over many years (長年にわたり)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence stating that your successor (後任) will continue to be in their care.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence expressing that you have been constantly receiving care (なりっぱなし) and feel humbled (恐縮).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a New Year's greeting thanking them for their support during the old year (旧年中).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a highly formal sentence expressing gratitude for exceptional (ひとかたならぬ) support.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence expressing regret for committing a breach of duty (不義理) despite receiving care.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: I will be under your care from tomorrow (明日から).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: The pleasure is mine, I am indebted to you (こちらこそ...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: I look forward to working with you on this project (プロジェクト).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: I will never forget the debt of gratitude (恩) for your care.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: Thank you for your extraordinary (一方ならぬ) support.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: Words cannot fully express my gratitude for your extraordinary daily support (平素の並々ならぬ...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a farewell email sentence to a client you worked with for 3 years.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the formal written equivalent starting with '平素は格別の...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the speaker expressing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the speaker starting or finishing a class/term?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Where is the speaker?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who is the speaker talking to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

When did the care happen?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What does 'こちらこそ' mean here?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How long was the relationship?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who will be taking over?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What kind of matters did the support cover?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What time of year is this likely said?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What kind of care was received?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Did the speaker receive care once or multiple times?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who is receiving the care?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the context of the care?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the tone of this statement?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!