At the A1 level, you usually learn 'shita' (下) to mean 'under' in a physical sense, like 'the cat is under the chair.' However, you might start hearing 'no moto de' in very simple classroom settings. At this stage, just think of it as a special way to say 'with' or 'under' when talking about a teacher. For example, 'Sensei no moto de benkyou shimasu' (I study under the teacher). It's a bit formal for A1, but it's good to recognize that it's not about being physically under the teacher's desk! Focus on the pattern Noun + no + moto de. Don't worry about the complex nuances yet; just know it's used for people you respect.
At the A2 level, you should begin to distinguish between physical 'under' (shita) and metaphorical 'under' (moto). You will see 'no moto de' used in stories or simple news about sports teams. 'Kantoku no moto de renshuu suru' (Practice under the coach) is a classic A2/B1 sentence. You are expected to know that 'moto' is written with the same kanji as 'shita' (下) sometimes, but it's read differently to show it's not physical. Start using it when you want to sound more polite when talking about your teachers or parents. It shows you understand that your actions are happening because of their support or rules.
B1 is the 'sweet spot' for this phrase. You are expected to use 'no moto de' correctly in both speech and writing. You should be able to use it not just for people (mentors), but also for conditions like 'under the sun' (taiyou no moto de) or 'under strict rules' (kibishi kisoku no moto de). At this level, you should also understand the difference between 'no moto de' and 'no okage de.' While 'okage de' is 'thanks to,' 'no moto de' describes the environment. You might use it in a job interview to describe your previous work experience: 'I worked under a very experienced manager.' This shows you are a serious student of the language who understands professional relationships.
At B2, you should be comfortable using 'no moto de' in more abstract and formal contexts. This includes legal, political, and social discussions. You might say 'Under the new law' (atarashii houritsu no moto de) or 'Under the ideal of equality' (byoudou no rinen no moto de). You should also be able to recognize the subtle difference between 'no moto de' and 'no moto ni.' You might encounter this in literature or advanced news reports. At this level, your usage should be precise; you shouldn't use 'no moto de' for physical locations anymore, and you should be able to explain the relationship between the noun and the action clearly. Your vocabulary for the 'Noun' part should also expand to include words like 'supervision,' 'jurisdiction,' and 'framework.'
C1 learners use 'no moto de' with stylistic flair. You might use it in academic writing to define the scope of a study or the theoretical framework being used. 'Under the hypothesis that...' (katei no moto de). You will also notice its use in classical literature or high-level journalism where it adds a layer of gravitas to the sentence. At this stage, you should be able to contrast it with even more specific terms like 'shihaika' (under rule) or 'kankatsuka' (under jurisdiction). You understand that 'no moto de' carries a certain 'humanistic' or 'environmental' warmth that 'kanrika' (under management) lacks. You can use it to create complex, multi-layered sentences that describe the socio-political climate of a period.
At the C2 level, 'no moto de' is a tool for nuanced expression. You understand its etymological roots and can use it in poetic or philosophical ways. For instance, 'Living under the weight of history' (rekishi no omomi no moto de seikatsu suru). You can distinguish between the various kanji used for 'moto' (下 vs 元 vs 基) and understand how they subtly shift the meaning from 'under' to 'source' to 'foundation.' You use the phrase naturally in high-stakes negotiations or philosophical debates to establish the 'ground rules' of a discussion. Your mastery is such that you can even play with the phrase to create specific rhetorical effects, knowing exactly how it will resonate with a native speaker's sense of hierarchy and environment.

〜のもとで em 30 segundos

  • Indicates action under guidance or influence.
  • Used for abstract, not physical, 'under.'
  • Common in formal or professional contexts.
  • Requires 'no' before 'moto de'.

The Japanese phrase 〜のもとで (no moto de) is a sophisticated grammatical construction used to describe an action or state occurring under the influence, guidance, protection, or specific conditions provided by someone or something. While the English translation 'under' might suggest a physical location, in Japanese, this specific phrase is almost exclusively reserved for abstract or metaphorical 'under-ness.' It implies a relationship where the 'source' (the noun before のもとで) provides the environment, rules, or mentorship for the activity to take place. This phrase is a staple of B1-level Japanese because it marks the transition from simple physical descriptions to more nuanced social and professional relationships. When you use 〜のもとで, you are acknowledging the foundation or the umbrella of authority that allows an event to unfold. It is frequently encountered in biographies, sports interviews, legal documents, and formal introductions where credit is given to a mentor or a specific set of circumstances.

Guidance and Mentorship
This is perhaps the most common usage. It describes a student learning under a master, an athlete training under a coach, or an employee working under a manager. It carries a nuance of respect and acknowledgment of the superior's influence.

彼は素晴らしい指導者のもとで、才能を伸ばした。 (He developed his talent under a wonderful leader.)

Environmental Conditions
It can also describe natural or social conditions. For example, 'under the blue sky' or 'under the management of a company.' In these cases, it sets the stage for the action, emphasizing the atmosphere or the regulatory framework surrounding the event.

厳しい管理のもとで、プロジェクトが進められている。 (The project is being carried out under strict management.)

In daily life, you might not use this while chatting with friends at a cafe, but you will certainly use it when writing a resume, giving a speech at a wedding (e.g., 'under the warm support of my parents'), or explaining your professional background. It elevates the tone of your Japanese, making you sound more articulate and aware of social hierarchies and environmental factors. It is different from the simple 'shita' (下) which is purely spatial. If you say you are 'under a tree' to avoid rain, you use 'ki no shita.' If you are 'under the protection of a tree' in a more poetic or abstract sense, 'ki no moto de' might appear in literature, though it remains rare for physical objects. Understanding this distinction is key to mastering B1 grammar. Furthermore, the phrase often appears in the form '〜のもとに' (no moto ni), which usually indicates a state resulting from the condition (e.g., 'under the name of justice'), whereas 'de' focuses on the action happening within that condition. This subtle difference is what makes Japanese grammar so rich and expressive for English speakers looking to reach fluency.

Social Contexts
In Japanese culture, acknowledging one's 'moto' is a sign of humility (kenjou). By saying you succeeded 'under someone's guidance,' you are sharing the credit and showing respect to the hierarchy that supported you.

自由と民主主義の理念のもとで、国が運営されている。 (The country is operated under the ideals of freedom and democracy.)

Constructing sentences with 〜のもとで is grammatically straightforward but requires a good grasp of noun selection. The basic formula is: [Noun] + のもとで + [Verb/Action]. The noun must represent a person of influence, an organization, a set of conditions, or an abstract concept that can exert 'coverage' over the action. Because this is a B1-level structure, the surrounding vocabulary is often slightly formal. You wouldn't typically use 'のもとで' with very casual verbs unless you are being intentionally dramatic or humorous. Instead, it pairs well with verbs like hataraku (to work), manabu (to learn), seikatsu suru (to live), or susumeru (to proceed). The particle 'de' marks the location or circumstance of the action, so the sentence focuses on how or where (metaphorically) the action is taking place.

The Mentor Pattern
This is the 'Guidance' usage. Noun (Teacher/Coach/Parent) + のもとで. Example: 'Under Professor Tanaka's guidance, I finished my thesis.' This structure highlights the relationship between the subordinate and the superior.

田中教授の指導のもとで、研究を完成させた。 (I completed the research under Professor Tanaka's guidance.)

The Environmental Pattern
This describes the atmosphere or situation. Noun (Sunlight/Flag/Law) + のもとで. Example: 'We played soccer under the bright sun.' Here, the 'sun' provides the condition for the game.

太陽の光のもとで、子供たちが遊んでいる。 (Children are playing under the light of the sun.)

One advanced aspect of using this phrase is understanding when to use 〜のもとに vs 〜のもとで. Generally, de is for the 'place' of action, while ni is for the 'result' or 'existence' of a state. For example, 'Under the name of peace' (Heiwa no na no moto ni) is used when something is established or claimed. 'Under the supervision of the police' (Keisatsu no kanshi no moto de) is used when an action (like a protest or a transfer) is happening while being watched. For English speakers, the distinction is often subtle because both translate to 'under,' but in Japanese, the particle 'de' keeps the focus on the activity itself. When writing, ensure the noun is not a physical object in a literal sense. If you want to say 'under the table,' you must use 'tsukue no shita de.' Using 'tsukue no moto de' would sound like the table is your spiritual mentor or a legal entity governing your actions, which would be very strange! This phrase is all about the 'source' of influence.

The Abstract/Legal Pattern
Noun (Contract/Agreement/Law) + のもとで. This is common in business. Example: 'Under this contract, we must deliver the goods by Friday.'

契約の条件のもとで、合意に達した。 (We reached an agreement under the conditions of the contract.)

If you are a fan of Japanese sports or documentaries, you will hear 〜のもとで constantly. Athletes often start their post-game interviews by thanking their coaches. They might say, 'I was able to win because I trained under Coach Suzuki' (Suzuki kantoku no moto de...). This usage emphasizes the debt of gratitude the athlete feels toward their mentor. It is also a very 'news-heavy' phrase. When reporters talk about international relations, they might describe a summit taking place 'under the goal of world peace' (sekai heiwa no mokuhyou no moto de). In these contexts, the phrase provides a frame for the entire event, giving it a sense of purpose and gravity. It is much more formal than 'issho ni' (together with) or 'tsukatte' (using).

In the Workplace
During company orientations or annual reports, executives use this to describe the company's direction. 'Under the new management policy' (shin-keiei houshin no moto de) is a common way to introduce changes. It signals that everyone is working within the same framework.

新しいリーダーシップのもとで、会社は成長している。 (The company is growing under the new leadership.)

In Educational Settings
Academic papers and university brochures use this to describe research environments. 'Students conduct experiments under the supervision of experienced faculty' (keiken-houfuna kyouju-jin no moto de). It reassures the reader of the quality and safety of the education.

恵まれた環境のもとで、勉強に集中できる。 (I can focus on my studies under a blessed environment.)

Another place you will frequently encounter this is in historical dramas (Jidaigeki) or literature. When a samurai serves a lord, or a disciple follows a master, 〜のもとで is used to define their entire existence. 'I live under the service of the Lord' (tonosama no moto de...). In modern anime, you might hear it when a character joins a guild or a secret organization. It establishes the 'who's in charge' dynamic immediately. Furthermore, in legal news, you'll hear it regarding 'under the jurisdiction of' (kankatsu no moto de). This is crucial for understanding who has the authority in a specific case. For English speakers, hearing this word should trigger a mental image of a 'protective bubble' or a 'guiding hand' that surrounds the subject. It is a word of structure and order. If you hear it in a movie, pay attention to the relationship between the speaker and the noun mentioned—it usually tells you a lot about the power dynamic in the story.

Cultural Nuance
Japanese society values the 'group' and the 'mentor.' Using this phrase reinforces those values by explicitly stating that one's actions are not isolated but are part of a larger structure or influence.

皆様のご支援のもとで、無事に開店できました。 (Thanks to/Under the support of everyone, we were able to open the shop successfully.)

The most frequent mistake English speakers make with 〜のもとで is overusing it for literal, physical 'under' situations. In English, we use 'under' for both 'under the table' and 'under the guidance of a teacher.' In Japanese, these are two completely different concepts. If you say tsukue no moto de, a Japanese person might imagine you are receiving spiritual enlightenment from your furniture. For physical objects, you must use 〜の下で (no shita de). While the kanji for 'shita' (下) is often the same as 'moto' (下), the reading and the grammatical nuance change. Always remember: moto is for influence/conditions, shita is for physical position. Another common error is confusing it with 〜のおかげで (thanks to). While they can both be used to express gratitude, 〜のもとで focuses on the *environment or supervision* during the action, while 〜のおかげで focuses on the *cause* of the final positive result.

The 'Physical' Trap
Mistake: 'I found my keys under the bed' -> ベッドのもとで (Wrong). Correct: ベッドの下で (Right). Physical location always uses 'shita'.

木の下で休みましょう。 (Let's rest under the tree - Physical location, use 'shita'.)

Confusion with 〜のもとに (no moto ni)
Mistake: Using 'de' when you mean 'ni.' While they are similar, 'ni' is often used for 'under the name of' or 'under the banner of' where the condition is a static state. 'De' is for ongoing actions.

許可のもとで、撮影を行っています。 (We are filming under permission - 'de' is used because filming is an action.)

Another nuance to watch out for is the 'Level of Formality.' Using 〜のもとで for very trivial things can sound unnaturally stiff. For example, 'I ate dinner under my mom's supervision' (Haha no moto de bangohan wo tabeta) sounds like your mother is a drill sergeant or a prison warden. If you just mean you ate at home with her, use 'Issho ni' or 'Ie de.' This phrase implies a significant influence or a structured environment. Furthermore, beginners sometimes forget the particle 'no.' They might say 'Sensei moto de.' This is incorrect; the possessive 'no' is vital because 'moto' is essentially a noun meaning 'origin' or 'base.' Lastly, be careful with negative situations. While you can use it for 'under strict rules,' if you want to say 'under the threat of,' there are often more specific words like 'kyouhaku sarete.' 〜のもとで tends to have a neutral to positive connotation in guidance contexts, though it can be neutral in legal/environmental contexts.

Mixing up with 〜にしたがって (ni shitagatte)
'Ni shitagatte' means 'following' (rules/orders). 'No moto de' means 'within the environment of.' If you are describing the act of obedience, use 'shitagatte.' If you are describing the state of being under someone's wing, use 'no moto de.'

× 傘のもとで待つ (Waiting under an umbrella - Physical) → ○ 傘の下で待つ

To truly master 〜のもとで, you must see how it fits into the broader ecosystem of Japanese expressions for 'under' or 'influence.' Depending on the context, you might want to emphasize cause, obedience, or physical location. Choosing the wrong one won't just make you sound like a student; it might change the meaning of your sentence entirely. For example, while 〜のもとで implies being 'within' a condition, 〜によって (ni yotte) implies that the noun is the direct 'agent' or 'method' of the change. If you say you learned 'by' a teacher, use 'ni yotte.' If you say you learned 'under' their guidance, use 'no moto de.' Here are the most common alternatives and how they differ.

〜の下で (no shita de)
This is the literal, physical version. Use this for tables, trees, bridges, or anything you can physically stand beneath. It is the most basic 'under.'
〜のおかげで (no okage de)
Means 'thanks to.' This is used when the result is positive. While 'no moto de' describes the process, 'okage de' credits the person for the success. You can use both in the same speech: 'Under his guidance (moto de), I succeeded thanks to him (okage de).'
〜管理下で (kanrika de)
A more technical version meaning 'under the management/control of.' Common in business or medicine (e.g., 'under medical supervision'). It is less about 'mentorship' and more about 'regulation.'

医師の管理下で治療を受ける。 (Receiving treatment under medical control/supervision.)

〜に際して (ni saishite)
Means 'on the occasion of' or 'upon.' It’s used when a specific event triggers the action. It doesn't imply 'guidance' like 'no moto de' does.

One very similar phrase is 〜の指導のもとに (no shidou no moto ni). As mentioned before, the change from 'de' to 'ni' shifts the focus. 'De' is more common for describing the *action* (e.g., studying, training), while 'ni' is often used for the *state* or the *principle* (e.g., 'under the principle of equality'). If you are writing a formal essay, using 'ni' can sometimes sound even more academic, but for B1 learners, 'de' is the most versatile and safe choice for describing active participation under a mentor. Another alternative is 〜の支配下で (no shihaika de), which specifically means 'under the rule of.' This is used in historical or political contexts, like 'under the rule of the Roman Empire.' It has a much stronger nuance of 'control' and 'lack of freedom' than the relatively neutral 'no moto de.' Finally, 〜の影響を受けて (no eikyou wo ukete) means 'influenced by.' This is useful if you don't have a direct mentor-student relationship but were inspired by someone's work from afar.

Summary Table
- **no moto de**: Guidance/Conditions (Metaphorical) - **no shita de**: Physical location (Literal) - **no okage de**: Cause of success (Positive) - **ni yotte**: Agent/Method of action - **no shihaika de**: Direct control/Rule

彼はその影響のもとで、新しいスタイルを築いた。 (He built a new style under that influence.)

How Formal Is It?

Curiosidade

In ancient Japanese, 'moto' referred to the lower part of a tree. This evolved into the metaphorical sense of being 'under the protection' of a larger entity, much like being in the shade of a tree.

Guia de pronúncia

UK /noʊ moʊtoʊ deɪ/
US /noʊ moʊtoʊ deɪ/
Even stress on all syllables. Japanese is mora-timed.
Rima com
Koto de (thing) Hito de (people) Ato de (after)
Erros comuns
  • Pronouncing 'moto' like 'motto' (with a double 't').
  • Stressing the 'de' too much.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The kanji is easy, but distinguishing from 'shita' requires context.

Escrita 4/5

Requires choosing the right formal nouns to pair with it.

Expressão oral 4/5

Hard to remember to use instead of 'issho ni' or 'de' in the heat of the moment.

Audição 3/5

Common in media, so easy to recognize once learned.

O que aprender depois

Pré-requisitos

下 (shita) 〜と一緒に (to issho ni) 指導 (shidou) 〜によって (ni yotte)

Aprenda a seguir

〜のもとに (no moto ni) 〜に際して (ni saishite) 〜をめぐって (wo megutte)

Avançado

〜の管轄下 (no kankatsuka) 〜の庇護 (no higo) 〜を規範として (wo kihan to shite)

Gramática essencial

〜のもとに (no moto ni)

平和の名のもとに集まる。 (Gather in the name of peace.)

〜に際して (ni saishite)

卒業に際して、先生に感謝する。 (Upon graduation, thank the teacher.)

〜のおかげで (no okage de)

先生のおかげで合格した。 (Passed thanks to the teacher.)

〜の下で (no shita de - physical)

机の下で寝る。 (Sleep under the table.)

〜に従って (ni shitagatte)

ルールに従ってプレーする。 (Play according to the rules.)

Exemplos por nível

1

先生のもとで日本語を習います。

I learn Japanese under the teacher.

Basic Noun + no moto de structure.

2

お母さんのもとで料理を作った。

I made food under my mother's (guidance).

Indicates learning/guidance.

3

コーチのもとで走ります。

I run under the coach.

Simple sports context.

4

青空のもとで遊びましょう。

Let's play under the blue sky.

Environmental usage.

5

優しい先生のもとで勉強した。

I studied under a kind teacher.

Adding an adjective to the noun.

6

父のもとで仕事を覚えた。

I learned the job under my father.

Familial mentorship.

7

明るい光のもとで本を読みます。

I read a book under bright light.

Physical but atmospheric.

8

リーダーのもとで頑張ります。

I will do my best under the leader.

Expressing determination.

1

有名な監督のもとで練習しています。

I am practicing under a famous director/coach.

Continuous tense usage.

2

この学校のもとで多くのことを学んだ。

I learned many things under (at) this school.

Organization as the Noun.

3

厳しいルールのもとで生活している。

I am living under strict rules.

Abstract condition.

4

太陽のもとで花が咲いています。

Flowers are blooming under the sun.

Natural condition.

5

新しい先生のもとでクラスが始まった。

The class started under a new teacher.

Event starting under influence.

6

両親の愛のもとで育ちました。

I grew up under the love of my parents.

Abstract emotional noun.

7

安全な環境のもとで働きたい。

I want to work under a safe environment.

Expressing a wish.

8

彼の指揮のもとで演奏した。

We performed under his conduct.

Specific professional role.

1

専門家のもとで、より深い知識を得た。

Under an expert, I gained deeper knowledge.

Professional development.

2

自由な雰囲気のもとで、意見を交換した。

We exchanged opinions under a free atmosphere.

Focus on the atmosphere.

3

一人の指導者のもとで、チームはまとまった。

Under one leader, the team became united.

Resulting state of unity.

4

監視のもとで、作業が進められた。

The work was carried out under surveillance.

Neutral/Negative condition.

5

この契約のもとで、私たちは協力します。

Under this contract, we will cooperate.

Legal/Business context.

6

静かな環境のもとで、執筆に集中した。

I concentrated on writing under a quiet environment.

Describing the setting for an action.

7

民主主義のもとで、選挙が行われる。

Elections are held under democracy.

Political framework.

8

彼女のサポートのもとで、プロジェクトを完了した。

I finished the project under her support.

Support as the condition.

1

厳しい監視のもとで、秘密が守られた。

Under strict surveillance, the secret was kept.

Formal noun 'kanshi'.

2

相互理解のもとで、平和条約が結ばれた。

A peace treaty was signed under mutual understanding.

Abstract diplomatic noun.

3

最新の設備のもとで、実験が繰り返された。

Experiments were repeated under the latest equipment.

Technological environment.

4

法の支配のもとで、正義が貫かれるべきだ。

Justice should be carried out under the rule of law.

Formal legal expression.

5

共通の目的のもとで、人々が集まった。

People gathered under a common purpose.

Abstract goal as the 'moto'.

6

プレッシャーのもとで、彼は最高の結果を出した。

He produced the best result under pressure.

Psychological condition.

7

伝統的な教育のもとで、礼儀を学んだ。

I learned manners under traditional education.

Cultural framework.

8

徹底した管理のもとで、品質が維持されている。

Quality is maintained under thorough management.

Business/Industrial context.

1

厳戒態勢のもとで、首脳会談が開催された。

The summit was held under a state of strict alert.

High-level security vocabulary.

2

匿名性の保護のもとで、情報提供が行われた。

Information was provided under the protection of anonymity.

Legal/Journalistic nuance.

3

市場経済の原理のもとで、価格が決定される。

Prices are determined under the principles of market economy.

Economic theory usage.

4

人道的な配慮のもとで、難民が受け入れられた。

Refugees were accepted under humanitarian consideration.

Ethical/Political context.

5

不平等な条件のもとで、競争を強いられた。

They were forced to compete under unequal conditions.

Critical/Social commentary.

6

歴史的な背景のもとで、その文化は発展した。

That culture developed under a historical background.

Academic/Historical analysis.

7

厳格な査読のもとで、論文が掲載された。

The paper was published under strict peer review.

Academic process.

8

主権在民の原則のもとで、憲法が制定された。

The constitution was enacted under the principle of popular sovereignty.

Constitutional law.

1

万有引力の法則のもとで、宇宙は動いている。

The universe moves under the law of universal gravitation.

Scientific/Philosophical scope.

2

神の御加護のもとで、静かに余生を過ごす。

Spending the rest of one's life quietly under divine protection.

Religious/Archaic tone.

3

不文律のもとで、その組織は長年運営されてきた。

The organization has been operated for years under unwritten rules.

Nuanced social structure.

4

虚偽の証言のもとで、無実の罪が着せられた。

Under false testimony, an innocent person was framed.

Legal injustice context.

5

美学的な理想のもとで、その建築は設計された。

The architecture was designed under aesthetic ideals.

Artistic/Philosophical intent.

6

冷戦という緊張状態のもとで、技術革新が進んだ。

Technological innovation advanced under the tension of the Cold War.

Complex historical condition.

7

因果応報の理のもとで、全ての事象はつながっている。

All events are connected under the logic of cause and effect.

Philosophical/Buddhistic.

8

暫定的な合意のもとで、一時的な停戦が成立した。

A temporary ceasefire was established under a provisional agreement.

High-level diplomacy.

Colocações comuns

指導のもとで
監督のもとで
了解のもとで
条件のもとで
支配のもとで
管理のもとで
旗のもとで
光のもとで
名のもとに
協力のもとで

Frases Comuns

厳しい指導のもとで

— Under strict guidance. Often used to describe rigorous training.

彼は厳しい指導のもとで、一流の料理人になった。

青空のもとで

— Under the blue sky. Used for outdoor events or feelings of freedom.

青空のもとで結婚式が行われた。

相互理解のもとで

— Under mutual understanding. Used in negotiations.

相互理解のもとで、話し合いが進んだ。

法の番人のもとで

— Under the watch of the law.

法の番人のもとで、正義が守られる。

親の庇護のもとで

— Under parental protection. Used for children or dependents.

いつまでも親の庇護のもとで暮らすわけにはいかない。

民主主義の理念のもとで

— Under the ideals of democracy.

民主主義の理念のもとで、新しい法律が作られた。

専門的な知見のもとで

— Under professional expertise/knowledge.

専門的な知見のもとで、調査が行われた。

信頼関係のもとで

— Under a relationship of trust.

私たちは強い信頼関係のもとで協力している。

合意のもとで

— Under agreement/consent.

双方の合意のもとで、離婚が成立した。

監視の目のもとで

— Under the watchful eye of surveillance.

監視の目のもとで、囚人たちは働かされた。

Frequentemente confundido com

〜のもとで vs 〜の下で (no shita de)

'Shita' is physical (under a chair). 'Moto' is metaphorical (under guidance).

〜のもとで vs 〜のもとに (no moto ni)

'De' is for actions. 'Ni' is for states or titles (In the name of...).

〜のもとで vs 〜のおかげで (no okage de)

'Okage' is cause/gratitude. 'Moto' is environment/supervision.

Expressões idiomáticas

"同じ旗のもとに集まる"

— To gather under the same banner/goal.

平和を願う人々が、同じ旗のもとに集まった。

Literary
"白日のもとにさらされる"

— To be brought to light (exposed to the sun).

彼の不正が白日のもとにさらされた。

Idiomatic
"一旗のもとに"

— Under a single ambition or flag.

若者たちが一旗のもとに立ち上がった。

Archaic/Poetic
"大義名分のもとに"

— Under the pretext of a noble cause.

彼は大義名分のもとに、独裁を始めた。

Formal
"傘下に入る"

— To come under the umbrella (affiliate with). Related to 'moto'.

その会社は大手企業の傘下に入った。

Business
"膝下を離れる"

— To leave one's parents' protection (literally 'leave from under the knees').

彼はついに親の膝下を離れて自立した。

Idiomatic
"掌中に収める"

— To have under one's control (in the palm of one's hand).

彼はついに権力を掌中に収めた。

Idiomatic
"法の網をくぐる"

— To slip through the net of the law (operating 'under' but avoiding).

彼は巧妙に法の網をくぐって利益を得た。

Idiomatic
"門下に入る"

— To become a disciple (enter under the gate).

彼は有名な画家の門下に入った。

Traditional Arts
"膝を突き合わせる"

— To talk intimately (knees together, usually under a table/influence).

膝を突き合わせて将来について話し合った。

Casual

Fácil de confundir

〜のもとで vs 指導 (shidou)

Often used with 'no moto de'.

'Shidou' is the act of guiding. 'No moto de' is the grammar that places you under that guidance.

指導を受ける (Receive guidance) vs 指導のもとで学ぶ (Learn under guidance).

〜のもとで vs 管理 (kanri)

Used for 'under management'.

'Kanri' is more about control/maintenance. 'No moto de' is the framework.

管理されている (Being managed) vs 管理のもとで働く (Work under management).

〜のもとで vs 支配 (shihai)

Used for 'under rule'.

'Shihai' implies domination. 'No moto de' is more neutral.

支配下にある (Is under rule) vs 支配のもとで暮らす (Live under rule).

〜のもとで vs 影響 (eikyou)

Both involve influence.

'Eikyou' is the effect itself. 'No moto de' is the state of being under that influence.

影響を受ける (Be influenced) vs 影響のもとで育つ (Grow up under influence).

〜のもとで vs 条件下 (joukenka)

Means 'under conditions'.

'Joukenka' is a technical noun. 'Jouken no moto de' is a grammatical phrase.

一定の条件下で (Under certain conditions [technical]) vs 条件のもとで (Under conditions [general/formal]).

Padrões de frases

A2

[Person] のもとで [Verb]

先生のもとで勉強する。

B1

[Condition] のもとで [Verb]

厳しいルールのもとで生活する。

B1

[Atmosphere] のもとで [Verb]

自由な雰囲気のもとで話し合う。

B2

[Organization] のもとで [Verb]

国連の管理のもとで調査する。

B2

[Abstract Noun] のもとで [Verb]

相互信頼のもとで協力する。

C1

[Legal/Policy] のもとで [Verb]

新法のもとで規制が強化された。

C1

[Ideal/Principle] のもとで [Verb]

平等という理念のもとで教育を行う。

C2

[Historical/Philosophical] のもとで [Verb]

冷戦という緊張状態のもとで技術が進歩した。

Família de palavras

Substantivos

元 (moto - origin)
下 (moto - under)
指導 (shidou - guidance)
監督 (kantoku - supervision)

Verbos

導く (michibiku - to lead)
治める (osameru - to govern)

Adjetivos

厳しい (kibishii - strict)
優しい (yasashii - kind)

Relacionado

〜のもとに
〜の指導下
〜の支配下
〜の下で
〜のおかげで

Como usar

frequency

Common in formal writing and media; moderate in daily speech.

Erros comuns
  • 机のもとでペンを落とした。 机の下でペンを落とした。

    'Moto de' is for abstract influence. Dropping a pen under a table is a physical location, so 'shita de' must be used.

  • 先生もとで勉強します。 先生のもとで勉強します。

    The particle 'no' is required to connect the noun to 'moto.'

  • 雨のもとで走った。 雨の中で走った。

    'Moto de' implies a framework or guidance. Rain is an environmental condition you are 'in,' so 'naka de' is better.

  • 彼のおかげで、厳しい指導のもとで成功した。 (This is actually correct, but people often swap them).

    Ensure 'okage de' is for the person/result and 'moto de' is for the process/guidance.

  • 自由のもとで、平和が守られている。 自由のもとに、平和が守られている。

    When describing a state of existence (peace being kept), 'ni' is often more natural than 'de'.

Dicas

The 'No' Particle

Never forget the 'no' (の). It connects the noun to the concept of 'moto.' Without it, the sentence is broken. Think of it as 'Noun's base.'

Humble Expressions

Using this phrase with a mentor's name is a great way to show 'Kenjougo' (humble) nuances without using complex verb conjugations. It credits them for your environment.

Business Usage

In business, use 'Goshidou no moto de' (under your guidance) in emails to clients to show you value their leadership and partnership.

Moto vs Shita

If you can touch the thing above you, use 'Shita.' If you can only feel its influence, use 'Moto.'

Essay Writing

In academic essays, use '〜という条件のもとで' to define the parameters of your argument or experiment. It sounds very professional.

Sports Talk

If you watch anime or sports, listen for 'Kantoku no moto de.' It's the most common way athletes describe their training regime.

Noun Pairing

Common nouns to pair: 指導 (guidance), 監督 (supervision), 了解 (consent), 支配 (rule), 庇護 (protection).

No Physical Objects

Avoid 'Umbrella no moto de' or 'Bridge no moto de.' These sound like the umbrella is your legal guardian.

Moto ni vs Moto de

Remember: 'De' = Doing something. 'Ni' = Result/State. 'Under the law (ni), we are equal.' vs 'Under the law (de), we conducted the trial.'

The Tree Mnemonic

Imagine a tree. 'Shita' is the dirt under it. 'Moto' is the cool shade and protection it provides to the birds living in it.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Motor' (Moto) that powers everything 'under' it. The 'Moto' is the source of the action.

Associação visual

Imagine a giant tree (the Noun) and you are standing 'under' its shade (the action). The tree provides the environment for you to rest.

Word Web

Guidance Protection Condition Law Framework Mentor Atmosphere Supervision

Desafio

Write three sentences about your childhood using 'Parents no moto de...', 'Teacher no moto de...', and 'Nature no moto de...'

Origem da palavra

The word 'moto' (元 or 下) originally referred to the base, root, or source of something. It is cognate with 'moto' (本) meaning book or origin.

Significado original: At the base of; near the roots of.

Japonic (Yamato Kotoba).

Contexto cultural

Avoid using it for literal physical objects, as it sounds bizarre. Use 'shita' for that.

In English, 'under' can sometimes sound oppressive (e.g., 'under his thumb'). In Japanese, 'no moto de' is often very positive or neutral, emphasizing growth and protection.

憲法のもとで (Under the Constitution) - A key phrase in Japanese civic life. 青空のもとで (Under the Blue Sky) - A very common title for songs and movies in Japan. 監督の指導のもとで (Under the coach's guidance) - Heard in every Olympic interview.

Pratique na vida real

Contextos reais

Sports Interview

  • 監督のもとで (under the coach)
  • 厳しい練習のもとで (under strict training)
  • チームの協力のもとで (under team cooperation)
  • ファンの応援のもとで (under fan support)

Job Interview

  • 上司のご指導のもとで (under my boss's guidance)
  • プロフェッショナルな環境のもとで (under a professional environment)
  • チームワークのもとで (under teamwork)
  • 新しい方針のもとで (under the new policy)

Academic Writing

  • 教授の指導のもとで (under the professor's guidance)
  • 一定の条件のもとで (under certain conditions)
  • 先行研究のもとで (under previous research [framework])
  • 倫理規定のもとで (under ethical guidelines)

Legal/News

  • 法の支配のもとで (under the rule of law)
  • 厳戒態勢のもとで (under strict alert)
  • 合意のもとで (under agreement)
  • 監視のもとで (under surveillance)

Nature/Poetry

  • 太陽のもとで (under the sun)
  • 青空のもとで (under the blue sky)
  • 満天の星のもとで (under a sky full of stars)
  • 大自然のもとで (under great nature)

Iniciadores de conversa

"どのような指導者のもとで勉強したいですか? (Under what kind of leader do you want to study?)"

"厳しい環境のもとで働くことに自信はありますか? (Are you confident in working under a strict environment?)"

"あなたはどのような条件のもとで、その仕事を引き受けますか? (Under what conditions would you take that job?)"

"子供はどのような環境のもとで育つのが一番だと思いますか? (Under what environment do you think it's best for children to grow up?)"

"最高のコーチのもとで練習できたら、どんなスポーツをしたいですか? (If you could train under the best coach, what sport would you want to do?)"

Temas para diário

今日はどのような環境のもとで過ごしましたか? (Under what environment did you spend your day today?)

あなたがこれまでに最も影響を受けた指導者のもとでの経験を書いてください。 (Write about your experience under the leader who influenced you the most.)

自由な雰囲気のもとで働くことのメリットとデメリットは何だと思いますか? (What are the pros and cons of working under a free atmosphere?)

もしあなたがリーダーなら、どのようなルールのもとでチームを運営しますか? (If you were a leader, under what rules would you run your team?)

「法の支配のもとで」という言葉について、あなたの考えを日本語でまとめてください。 (Summarize your thoughts on the phrase 'under the rule of law' in Japanese.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No. For physical locations, use '〜の下で' (no shita de). '〜のもとで' is for abstract influence or guidance. For example, 'tsukue no shita de' is correct, while 'tsukue no moto de' is not.

Yes, it is relatively formal. In casual conversation, people often use '〜と一緒に' (with) or '〜に教えてもらって' (having someone teach me). However, it is very common in news, sports interviews, and business.

'〜のもとで' (de) is used when an action is taking place (e.g., studying, working). '〜のもとに' (ni) is used for a state of existence or when something is done 'under the name of' or 'under the premise of.'

Yes, but it's less common. You can say '厳しい監視のもとで' (under strict surveillance), but you wouldn't usually say 'bad weather no moto de.' For weather, 'no naka de' (in the middle of) is more common.

Yes, it can be written as 下 or 元. In the context of 'under guidance,' 下 is more common, but 元 is sometimes used to emphasize the 'source.' Often, it is written in hiragana as もとで.

Yes. '両親のもとで育つ' (growing up under one's parents) is a very natural and respectful way to describe your upbringing.

Absolutely. It's a great phrase for resumes. For example: 'A氏の指導のもとで、営業スキルを磨きました' (I honed my sales skills under Mr. A's guidance).

'〜によって' (ni yotte) indicates the means or the agent (by). '〜のもとで' indicates the environment or supervision (under). 'I learned by the teacher' (agent) vs 'I learned under the teacher' (environment).

Yes, '青空のもとで' (aozora no moto de) is a very common and slightly poetic expression for being outdoors.

Yes, it is a key grammar point for the JLPT N3 level, which corresponds to CEFR B1. It marks your ability to describe social and professional structures.

Teste-se 200 perguntas

writing

Translate: 'I learned Japanese under a kind teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The team practiced under the new coach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We enjoyed the party under the blue sky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He grew up under his parents' love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The project is moving forward under strict management.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using '指導のもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using '条件のもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Justice is served under the law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about your childhood using 'のもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I am working under a professional manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about an outdoor event using 'のもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Under the name of peace, they gathered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using '了解のもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I learned manners under traditional education.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using '自由な雰囲気のもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The experiment was done under the latest equipment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a team using 'リーダーのもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Refugees were protected under international law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using '監視のもとで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I want to study under Professor Tanaka.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a teacher you studied under. Use '〜のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe an outdoor activity you like. Use '青空のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

If you were an athlete, under what kind of coach would you want to train?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain a rule you follow at work or school using '〜のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about your upbringing using '両親のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a project you finished using '〜の協力のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Under what conditions would you move to another country? Use '〜のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the importance of 'Freedom' using '自由のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a peaceful scene using '太陽のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you feel about working under strict surveillance?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a story about a disciple and a master.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain 'The Rule of Law' in your own words.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a wedding ceremony you attended.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What kind of atmosphere do you prefer at work?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about learning a craft under a parent.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you concentrate? Use '〜環境のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a historical event using '〜の支配のもとで'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about your university days.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is necessary for a team to succeed?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a garden in the morning.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Kibishii kantoku no moto de renshuu shita.' What kind of coach was it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Aozora no moto de asobou.' What is the speaker suggesting?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Hou no moto de byoudou da.' What are we under the law?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Sensei no shidou no moto de ronbun wo kaita.' What did the person write?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Ryoukai no moto de koukai suru.' Is the information being kept secret?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Kibishii jouken no moto de keiyaku shita.' Was the contract easy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Taiyou no moto de hana ga saita.' What bloomed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Atarashii houshin no moto de hataraku.' What are they working under?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Kanshi no moto de sagyou suru.' Are they alone?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Jiyuu na fun-iki no moto de hanasu.' How are they talking?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Senmonka no moto de chousa suru.' Who is doing the investigation?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Minshushugi no moto de senkyo ga aru.' What is happening under democracy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Ryoushin no ai no moto de sodatta.' How did the person grow up?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Kyouchou no moto de susumeru.' How is the project proceeding?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listening: 'Hikari no moto de yomu.' What is the person doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!