A1 noun 12 min de leitura

ທາງ

Road; way; path

At the A1 level, the word 'thang' is primarily used to identify physical roads and to ask for or give basic directions. A learner at this stage should be able to recognize 'thang' in simple sentences like 'This is the road to the market' or 'Which way is the temple?' The focus is on the most literal meaning: a path you walk or drive on. You will also encounter it in basic spatial markers like 'thang say' (left) and 'thang khua' (right). At this level, don't worry about the abstract or official meanings; just focus on 'thang' as the thing you see under your feet or the tires of your motorbike. It is a vital noun for survival, helping you navigate your immediate surroundings and interact with drivers or locals when you are lost. You should also learn the phrase 'kho thang' (excuse me/let me through) as it is very useful in crowded places. Simple compounds like 'thang rot' (car road) and 'thang yang' (walking path) are also appropriate at this stage.
At the A2 level, you begin to use 'thang' in more varied daily contexts. You will learn to describe the condition of the road—whether it is 'thang dee' (good road) or 'thang baw dee' (bad road). You will also start using 'thang' as a preposition-like marker to indicate how you are traveling or communicating, such as 'thang thorasap' (by phone) or 'thang paisani' (by mail). Your directional vocabulary will expand beyond just left and right to include 'thang na' (front), 'thang lang' (back), 'thang nai' (inside), and 'thang nork' (outside). You should also be comfortable using 'thang' to ask about destinations with 'pai thang dai?' (Which way?). At this level, 'thang' becomes a tool for more complex navigation and basic social coordination. You might also encounter the word 'thang lat' (shortcut) as you become more familiar with your local neighborhood. The word starts to act as a bridge between physical movement and simple abstract concepts of 'method' or 'medium.'
By the B1 level, you are expected to understand 'thang' in more abstract and metaphorical contexts. This includes words like 'thang lueak' (option/choice) and 'thang ork' (solution/way out). You will hear 'thang' used in discussions about career paths ('thang nai kan gnan') or educational routes. You will also begin to encounter 'thang' in its role as a prefix for domains of life, such as 'thang setthakit' (economically) or 'thang sangkhom' (socially). At this level, you should be able to follow a conversation where 'thang' refers to a 'side' of an argument or a 'point of view.' The word 'thang kan' (official) will become more relevant as you deal with more formal situations or read basic news reports. You are moving away from just 'the road' and toward 'the way things are' or 'the way things are done.' Your ability to use 'thang' to categorize information will significantly improve your fluency and make your Lao sound more organized and logical.
At the B2 level, 'thang' is used with precision in professional and academic settings. You will understand its use in legal and administrative language, such as 'thang kot mai' (legally/according to the law) or 'thang vithayasat' (scientifically). You should be able to distinguish between 'thang' and its synonyms like 'thanon,' 'vithi,' and 'naew' in nuanced contexts. You will encounter 'thang' in complex compound words used in journalism and literature, such as 'thang chit-vithaya' (psychologically) or 'thang kan muang' (politically). You can use 'thang' to structure arguments, presenting 'thang nung' (one way/side) versus 'thang thi song' (the second way/side). Your understanding of the word will also include its use in historical or cultural narratives, such as the 'thangสายກາງ' (Middle Way) in Buddhist philosophy. At this stage, 'thang' is a sophisticated tool for abstract reasoning and formal communication.
At the C1 level, you have a deep, intuitive grasp of 'thang' and its countless applications. You can use it to express subtle nuances in meaning, such as the difference between an 'official channel' and an 'informal route.' You are comfortable with 'thang' in high-level literary or technical texts where it might be used to describe complex systems or philosophical paths. You can use 'thang' to speak about the 'way of the world' or the 'path of history' with the appropriate tone and register. Your use of 'thang' as a prefix for adjectival phrases is seamless, allowing you to discuss topics like 'thang sanyasart' (semiotically) or 'thang phum-sat' (geographically) without hesitation. You also understand the poetic uses of 'thang' in Lao songs and proverbs, where it often symbolizes life's journey, destiny, or the connection between people. You can navigate the most formal 'thang kan' environments with ease, using the word to show respect for hierarchy and procedure.
At the C2 level, you use 'thang' with the mastery of a highly educated native speaker. You can play with the word's multiple meanings in puns, double entendres, and sophisticated rhetoric. You have a comprehensive understanding of the etymological roots of 'thang' and how it relates to cognates in other Tai-Kadai languages. You can discuss the evolution of the word from its proto-language origins to its modern multi-functional state. In your speech and writing, 'thang' is used to create complex, multi-layered sentences that reflect the highest levels of Lao thought and culture. Whether you are drafting a legal document, writing a philosophical essay, or delivering a formal speech, 'thang' is a tool you wield with absolute precision and grace. You understand not just the 'way' something is said, but the 'thang' (the essence and direction) of the entire Lao linguistic and cultural tradition. The word has become a part of your conceptual framework for understanding reality itself.

The Lao word ທາງ (thang) is one of the most fundamental and versatile nouns in the Lao language, primarily translating to 'road,' 'way,' 'path,' or 'direction.' At its most basic level, it refers to the physical infrastructure we use to travel from one point to another. Whether you are navigating the dusty red-dirt paths of a rural village in Champasak or the paved boulevards of Vientiane, you are on a 'thang.' However, the utility of this word extends far beyond asphalt and gravel. It is a conceptual anchor used to describe spatial orientation, administrative channels, and even philosophical journeys. For an English speaker, understanding 'thang' is akin to mastering the words 'way,' 'route,' and 'side' all at once. It is the building block for hundreds of compound nouns that define how Lao people interact with their environment and each other.

Physical Infrastructure
In a physical sense, 'thang' describes any track or route. It is less formal than 'thanon' (street), which is often reserved for named urban roads. If you are walking through the jungle, the trail is a 'thang.' If you are driving on the highway, it is a 'thang.' It encompasses everything from a narrow alleyway to a multi-lane expressway.

ຂ້ອຍຍ່າງຢູ່ເທິງ ທາງ ເພື່ອໄປຕະຫຼາດ. (I am walking on the road to go to the market.)

Directional Marker
When giving or receiving directions, 'thang' acts as a prefix to indicate a side or a general heading. For example, 'thang say' means the left side, and 'thang khua' means the right side. It helps define the spatial relationship between the speaker and the destination. It is also used to indicate cardinal directions like 'thang thit neua' (the north).

Culturally, the word is deeply embedded in the Lao psyche. Laos is a landlocked country where 'ways'—whether by river (thang nam) or by land (thang bok)—have historically determined the survival and prosperity of communities. The Mekong River is the ultimate 'thang' for many, providing a liquid highway for trade and communication. In the modern era, the development of 'thang rot fai' (the railway) has transformed the meaning of the word yet again, connecting the mountainous north to the capital. Furthermore, in the context of Theravada Buddhism, which is practiced by the majority of the population, 'thang' is used to describe the 'Middle Way' (thang say kang), the path toward enlightenment that avoids extremes. Thus, the word bridges the gap between the mundane act of walking to a shop and the profound spiritual quest for nirvana.

Administrative and Official Use
The term 'thang kan' translates to 'official' or 'governmental.' Here, 'thang' implies a channel or a formal procedure. If something is done 'thang kan,' it follows the established 'way' of the state. This shows how the word moves from a physical path to a procedural one.

ລາວໄປ ທາງ ເໜືອ ເພື່ອຢ້ຽມຢາມຄອບຄົວ. (He went toward the north to visit his family.)

ທາງ ເລືອກ ຂອງເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ? (What is your choice/option? - literally 'your path of choosing')

ເຮົາຕ້ອງຊອກຫາ ທາງ ອອກ. (We must find a way out/solution.)

ທາງ ນີ້ແມ່ນທາງໄປວັດ. (This way is the way to the temple.)

Using 'thang' correctly requires understanding its role as a noun that frequently initiates compound expressions. In English, we might say 'the air route,' but in Lao, you say 'thang akat' (way of the air). This prefixing logic is consistent across the language. When you want to describe the nature of a path, you place the descriptor after 'thang.' For instance, a 'shortcut' is 'thang lat' (way short). A 'main road' is 'thang luang' (way royal/great). This structural pattern makes 'thang' incredibly powerful for learners because once you know the word for a specific mode of transport or a destination type, you can likely create the word for the 'way' to get there.

As a Direct Object
When 'thang' is the object of a verb, it usually refers to the physical road. For example, 'sang thang' means to build a road. 'Kuat thang' means to inspect the road. In these cases, it functions just like 'road' in English. It is a tangible thing that can be paved, blocked, or cleared.

ລັດຖະບານກໍາລັງສ້າງ ທາງ ໃຫມ່. (The government is building a new road.)

In Prepositional Phrases
'Thang' is often used to mean 'via' or 'through.' If you send a letter 'by post,' you say 'thang paisani.' If you communicate 'by phone,' it is 'thangโทรศัพท์' (thang thorasap). This usage transitions the word from a physical path to a metaphorical medium of transmission. It indicates the channel through which an action occurs.

In more complex sentence structures, 'thang' helps to specify the domain of a particular adjective or condition. For example, 'thang setthakit' means 'economically' or 'in terms of the economy' (literally: the way of the economy). If someone is 'thang chit,' they are dealing with mental or spiritual matters. This allows Lao speakers to categorize information efficiently. Instead of using complex adverbs, they simply use 'thang' + [noun] to create a contextual frame for the sentence. For a learner, mastering this 'thang + noun' pattern is a shortcut to sounding more natural and precise in Lao conversation.

Indicating Origin or Destination
When combined with 'pai' (go) or 'ma' (come), 'thang' clarifies the route. 'Pai thang dai?' is the standard way to ask 'Which way are you going?' or 'Where are you headed?' It focuses on the trajectory rather than just the final destination point.

ເຈົ້າຈະໄປ ທາງ ໃດ? (Which way will you go?)

ຂ້ອຍຕິດຕໍ່ລາວ ທາງ ອີເມວ. (I contacted him via email.)

ທາງ ຍ່າງນີ້ແຄບຫຼາຍ. (This sidewalk/walking path is very narrow.)

ກະລຸນາເປີດ ທາງ ໃຫ້ແດ່. (Please clear the way/make way.)

ມັນເປັນ ທາງ ດຽວທີ່ເຮົາເຮັດໄດ້. (It is the only way we can do it.)

In the bustling streets of Vientiane, 'thang' is everywhere. You will hear it in the cries of tuk-tuk drivers shouting 'Pai thang dai, jao?' (Where are you going, sir/madam?). It is the language of transit. When you are stuck in traffic, people will complain about 'thang tit' (the road is stuck/blocked). If you are looking for a specific shop, a passerby might point and say 'Yu thang nan' (It's over that way). The word is the spatial glue of daily life. It isn't just a noun; it's a navigational tool that people use hundreds of times a day to orient themselves in a rapidly changing urban landscape.

At the Market
In a crowded market like Talat Sao, people use 'thang' to navigate the narrow aisles. You might hear 'kho thang dae' (excuse me, let me through / give me way). It is a polite but firm way to request space. Vendors might also use it to describe where their goods came from: 'ma thang Pakse' (came from the Pakse direction).

ຂໍ ທາງ ແດ່, ຂ້ອຍຟ້າວ. (Please let me through, I'm in a hurry.)

On the News
Listen to Lao National Radio or watch the news, and you will hear 'thang' used in its formal, administrative capacity. Reporters speak of 'thang kan' (the authorities) or 'thang ratthaban' (the government side). It lends an air of legitimacy and formality to the subject matter. When discussing international relations, they might talk about 'thang kantout' (diplomatic channels).

In rural areas, 'thang' takes on a more literal and sometimes more treacherous meaning. During the rainy season, you will hear villagers discussing 'thang pen khon' (the road is muddy/potholed). Roads are the lifeblood of these communities, and their condition is a constant topic of conversation. You will also hear 'thang' used in the context of spirit paths or traditional beliefs. Some paths are considered auspicious, while others might be avoided at certain times of night. This reflects the deep spiritual layer of the Lao landscape where physical paths often overlap with spiritual ones.

In Modern Technology
Even in the digital age, 'thang' persists. When using a GPS, the voice will tell you to 'pai tam thang' (follow the path). When browsing the internet, people might talk about 'thang lueak' (options/settings). It has successfully migrated from the dirt tracks of the past to the digital interfaces of the present.

ທາງ ນີ້ໄປຮອດໃສ? (Where does this road lead to?)

ຂ້ອຍຊອກຫາ ທາງ ເຂົ້າບໍ່ເຫັນ. (I can't find the entrance/way in.)

ທາງ ການໄດ້ປະກາດແລ້ວ. (The authorities have already announced it.)

ມັນແມ່ນ ທາງ ລັດທີ່ໄວທີ່ສຸດ. (It is the fastest shortcut.)

ເຮົາຄວນຍ່າງ ທາງ ເບື້ອງຂວາ. (We should walk on the right side.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is using 'thang' as a direct substitute for 'street' in every context. In English, we use 'street,' 'road,' 'avenue,' and 'lane' somewhat interchangeably in casual speech, but in Lao, 'thanon' is the specific word for a named, urban street. If you are giving your address, you use 'thanon.' If you use 'thang' in that context, it sounds vague, as if you are saying 'the way of [Name]' rather than 'the street called [Name].' It's a subtle distinction, but using 'thanon' for addresses and 'thang' for the general concept of travel is a mark of a more advanced speaker.

Confusion with 'Sen'
Another common error is confusing 'thang' with 'sen.' While 'thang' is the road itself, 'sen' is often used as a classifier for long, thin things, including roads and routes. When counting roads or referring to a specific route on a map, Lao speakers often say 'thang sen ni' (this line of road). Beginners often forget to use 'sen' when they are being specific about a particular route among many, relying solely on 'thang.'

ທາງ ເສັ້ນນີ້ລົດຕິດຫຼາຍ. (This specific route/road is very congested.)

Misusing 'Thang' for 'Method'
In English, we say 'the way to cook' or 'the way to solve a problem.' While 'thang' can sometimes mean 'way' in this sense, Lao often prefers 'vithi' (method/way) for procedural tasks. Saying 'thang khua kin' (the road of cooking) sounds strange compared to 'vithi khua kin' (the method of cooking). Use 'thang' for directions and general paths, but 'vithi' for step-by-step instructions.

Lastly, learners often struggle with the 'thang + [direction]' construction. They might try to say 'say' (left) without the 'thang' prefix when describing a side. In Lao, you almost always need 'thang' to ground the direction. Saying 'yu say' (at left) is less common and less clear than 'yu thang say' (on the left side). This 'thang' acts as a necessary spatial anchor that English doesn't always require. Forgetting it makes your Lao sound clipped and unnatural. Remember, 'thang' isn't just a word; it's a structural necessity for spatial orientation in the Lao language.

Overusing 'Thang' in Formal Titles
While 'thang kan' means official, you shouldn't just stick 'thang' in front of every noun to make it sound professional. It is a specific set of collocations. For example, 'official document' is 'ekkasan thang kan,' but 'official person' would usually be 'khon khong kan' or 'phu borihan.'

ຢ່າໄປ ທາງ ນັ້ນ, ມັນອັນຕະລາຍ. (Don't go that way; it's dangerous.)

ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ ທາງ ໄປເຮືອນເຈົ້າ. (I don't know the way to your house.)

ທາງ ນີ້ແມ່ນທາງເຂົ້າ ຫຼື ທາງອອກ? (Is this way the entrance or the exit?)

ລາວມັກຍ່າງ ທາງ ລັດສະເໝີ. (He always likes to take the shortcut.)

ກວດເບິ່ງ ທາງ ກ່ອນຈະຂ້າມ. (Check the road before crossing.)

While 'thang' is the most common word for 'way,' Lao has several other terms that offer more specific nuances. Understanding these alternatives will help you move from basic fluency to a more sophisticated level of Lao. The most common synonym is 'thanon,' which specifically refers to a paved street, usually in a city or town. While you can call a city street a 'thang,' calling a dirt path in the mountains a 'thanon' would be incorrect. 'Thanon' implies a level of urban planning and naming that 'thang' does not require.

Thanon (ຖະໜົນ) vs. Thang (ທາງ)
Use 'thanon' when referring to the formal name of a street (e.g., Thanon Lane Xang). Use 'thang' for the general concept of the road or the path you are taking. 'Thang' is much broader; 'thanon' is a subset of 'thang.'

ຖະໜົນ ລ້ານຊ້າງແມ່ນຖະໜົນໃຫຍ່. (Lane Xang Street is a big street.)

Vithi (ວິທີ) vs. Thang (ທາງ)
'Vithi' translates to 'method' or 'procedure.' While English uses 'way' for both a road and a method, Lao separates them. If you are talking about the 'way' to solve a math problem, use 'vithi.' If you are talking about the 'way' to the library, use 'thang.'

Another word to consider is 'naew' (ແນວ), which means 'way,' 'kind,' or 'style.' It is often used for abstract 'ways' of thinking or doing things. For example, 'naew khit' means 'way of thinking' (mindset). While 'thang khit' might be understood, 'naew khit' is the more common and natural term for psychological or ideological 'ways.' Similarly, 'hup baep' (ຮູບແບບ) means 'form' or 'style,' and is used when discussing the 'way' something is designed or structured. By choosing the right word—thang, thanon, vithi, or naew—you can convey your meaning with the precision of a native speaker.

Seng (ເສັ້ນ) as a Classifier
When you need to count roads, you use 'seng' (line). For example, 'thang song seng' (two roads). Using 'thang' alone as a classifier is not grammatically correct. This highlights the 'linear' nature of how Lao people perceive paths and roads.

ວິທີ ນີ້ດີກວ່າທາງນັ້ນ. (This method is better than that way/path - comparing a procedure to a physical choice.)

ແນວ ທາງການພັດທະນາ. (The direction/way of development.)

ເສັ້ນ ທາງລົດໄຟລາວ-ຈີນ. (The Lao-China railway route.)

ທາງ ອາກາດແມ່ນສະດວກທີ່ສຸດ. (The air route/way is the most convenient.)

ທາງ ນ້ຳແມ່ນວິທີການຂົນສົ່ງແບບເກົ່າ. (The waterway is an old method of transport.)

Exemplos por nível

1

ທາງນີ້ໄປໃສ?

Where does this way go?

Simple question using 'thang' as the subject.

2

ຂ້ອຍຍ່າງຢູ່ເທິງທາງ.

I am walking on the road.

Use of 'theung' (on) with 'thang'.

3

ທາງຊ້າຍແມ່ນຮ້ານອາຫານ.

On the left side is a restaurant.

'Thang say' indicates the left side.

4

ຂໍທາງແດ່.

Please let me through.

A common polite request for space.

5

ທາງນີ້ແມ່ນທາງໄປວັດ.

This is the way to the temple.

Equative sentence identifying a path.

6

ລົດຖີບຢູ່ທາງຂວາ.

The bicycle is on the right.

'Thang khua' indicates the right side.

7

ທາງຍ່າງແຄບຫຼາຍ.

The walking path is very narrow.

Compound noun 'thang yang' (walking path).

8

ຂ້ອຍເຫັນໝາຢູ່ກາງທາງ.

I see a dog in the middle of the road.

'Kang thang' means middle of the road.

1

ເຈົ້າສາມາດຕິດຕໍ່ຂ້ອຍທາງໂທລະສັບ.

You can contact me by phone.

'Thang' used to mean 'via' or 'by'.

2

ທາງໄປຕະຫຼາດໄກບໍ່?

Is the way to the market far?

'Thang pai' indicates the route to a place.

3

ເຮົາຄວນໄປທາງລັດ.

We should go the shortcut.

'Thang lat' means shortcut.

4

ທາງໜ້າເຮືອນມີຕົ້ນໄມ້.

In front of the house, there is a tree.

'Thang na' means the front side.

5

ລາວສົ່ງຈົດໝາຍທາງໄປສະນີ.

He sent the letter by post.

'Thang' indicating the medium of delivery.

6

ທາງຫຼັງໂຮງຮຽນມີສວນ.

Behind the school, there is a garden.

'Thang lang' means the back side.

7

ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍມາທາງນີ້.

I have never come this way.

Negative sentence with 'thang ni'.

8

ທາງເຂົ້າຢູ່ໃສ?

Where is the entrance?

'Thang khao' means entrance (way in).

1

ນີ້ແມ່ນທາງເລືອກທີ່ດີທີ່ສຸດ.

This is the best choice/option.

'Thang lueak' means choice or option.

2

ເຮົາຕ້ອງຫາທາງອອກໃຫ້ບັນຫານີ້.

We must find a way out/solution for this problem.

'Thang ork' used metaphorically for a solution.

3

ທາງການຍັງບໍ່ທັນປະກາດເທື່ອ.

The authorities haven't announced it yet.

'Thang kan' refers to the authorities/official side.

4

ລາວມີຄວາມກ້າວໜ້າທາງດ້ານການຮຽນ.

He has progress in terms of learning.

'Thang dan' means 'in terms of' or 'in the field of'.

5

ທາງດ້ານເສດຖະກິດ, ປະເທດເຮົານັບມື້ນັບດີຂຶ້ນ.

Economically, our country is getting better every day.

'Thang dan setthakit' means 'economically'.

6

ມັນເປັນທາງດຽວທີ່ຈະຊ່ວຍລາວໄດ້.

It is the only way to help him.

'Thang diao' means the only way.

7

ຂ້ອຍຈະຕິດຕໍ່ຫາເຈົ້າທາງອີເມວ.

I will contact you via email.

'Thang' indicating a digital channel.

8

ທາງໄປສູ່ຄວາມສຳເລັດບໍ່ໄດ້ງ່າຍ.

The path to success is not easy.

Metaphorical use of 'thang' for life goals.

1

ເອກະສານນີ້ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຢັ້ງຢືນທາງການ.

This document must be officially certified.

'Thang kan' used as an adjective for 'official'.

2

ທາງດ້ານກົດໝາຍ, ເຈົ້າບໍ່ມີສິດເຮັດແນວນັ້ນ.

Legally, you have no right to do that.

'Thang dan kot mai' means 'legally'.

3

ລາວມີບັນຫາທາງດ້ານສຸຂະພາບຈິດ.

He has mental health issues.

'Thang dan sukhaphab chit' refers to mental health.

4

ພວກເຮົາຕ້ອງພິຈາລະນາທຸກທາງເລືອກ.

We must consider every option.

Using 'thang lueak' in a professional context.

5

ທາງລົດໄຟລາວ-ຈີນ ໄດ້ເປີດນຳໃຊ້ແລ້ວ.

The Lao-China railway has already opened for use.

'Thang rot fai' means railway.

6

ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນທາງດ້ານວັດທະນະທຳ.

He received an award in the field of culture.

'Thang dan vatthanatham' means 'culturally'.

7

ການສື່ສານທາງໄກແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນ.

Long-distance communication is important.

'Thang kai' means long distance.

8

ທາງເລືອກທາງນະໂຍບາຍແມ່ນມີຈຳກັດ.

Policy options are limited.

Complex compound 'thang lueak thang nayobai'.

1

ການວິເຄາະທາງດ້ານສັງຄົມສາດແມ່ນມີຄວາມຊັບຊ້ອນ.

Sociological analysis is complex.

'Thang dan sangkhomsat' means 'sociologically'.

2

ລາວມີອິດທິພົນທາງດ້ານແນວຄິດຢ່າງກວ້າງຂວາງ.

He has a broad influence in terms of thought/ideology.

'Thang dan naew khit' refers to intellectual influence.

3

ທາງອອກທາງດ້ານການທູດແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ.

A diplomatic solution is what we need.

'Thang ork thang dan kan tout' means diplomatic way out.

4

ມັນເປັນການລະເມີດທາງດ້ານສັນຍາ.

It is a breach of contract.

'Thang dan sanya' means 'contractually'.

5

ທາງສາຍກາງແມ່ນຫຼັກການພື້ນຖານຂອງພຸດທະສາສະໜາ.

The Middle Way is the fundamental principle of Buddhism.

'Thang say kang' is a specific religious term.

6

ການພັດທະນາທາງດ້ານເຕັກໂນໂລຊີໄປໄວຫຼາຍ.

Technological development is moving very fast.

'Thang dan technology' means 'technologically'.

7

ລາວໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງທາງດ້ານມະນຸດສະທຳ.

He was praised for his humanitarian work.

'Thang dan manut sathum' means 'humanitarianly'.

8

ທາງເລືອກນີ້ມີຜົນກະທົບທາງດ້ານການເງິນສູງ.

This option has a high financial impact.

'Thang dan kan ngen' means 'financially'.

1

ຄວາມເຂົ້າໃຈທາງດ້ານປັດຊະຍາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການໄຕ່ຕອງຢ່າງເລິກເຊິ່ງ.

Philosophical understanding requires deep reflection.

'Thang dan pat-saya' means 'philosophically'.

2

ທາງດ້ານນິຕິກຳ, ເລື່ອງນີ້ຍັງມີຄວາມກຸມເຄືອ.

From a legislative standpoint, this matter is still ambiguous.

'Thang dan niti-kum' means 'legislatively'.

3

ມັນແມ່ນການປ່ຽນແປງທາງດ້ານໂຄງສ້າງຢ່າງຂະໜາດໃຫຍ່.

It is a large-scale structural change.

'Thang dan khong sang' means 'structurally'.

4

ການສະແຫວງຫາທາງດ້ານຈິດວິນຍານແມ່ນການເດີນທາງທີ່ຍາວໄກ.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!