Significado
Suffering a financial loss.
Contexto cultural
In Kerala, gold is the safest investment. People often use 'kai polluka' specifically when they deviate from gold/land and try 'modern' schemes that fail. The phrase is a common trope in Gulf returnee stories, representing the struggle of starting businesses in a foreign land. Farmers use this when a particular crop (like pepper or rubber) prices crash unexpectedly. Used frequently in YouTube comments regarding trading apps and online gambling (like Rummy).
Use Dative Case
Always remember to use 'Enikku' or 'Avanu' instead of 'Njan' or 'Avan'.
Context Matters
Only use it for losses where a risk was taken. Don't use it for theft or accidents.
Significado
Suffering a financial loss.
Use Dative Case
Always remember to use 'Enikku' or 'Avanu' instead of 'Njan' or 'Avan'.
Context Matters
Only use it for losses where a risk was taken. Don't use it for theft or accidents.
Warning Others
Use 'Kai pollum' (Future tense) to give a strong, idiomatic warning to friends about risky deals.
Empathy
When someone says this to you, respond with 'Saramilla' (It's okay/Never mind) to show empathy.
Teste-se
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
ഓഹരി വിപണിയിൽ നിക്ഷേപിച്ച് എന്റെ ____.
The context is investing (nikshepichu), so 'kai polli' (lost money) is the correct idiom.
Which sentence correctly uses the idiom to mean 'I lost money'?
Select the correct sentence:
Malayalam idioms of state use the dative case 'Enikku'.
Match the situation to the phrase.
Situation: You lent money to a stranger and they disappeared.
Losing money to a scam is a classic 'burnt hand' situation.
Complete the dialogue.
A: നീ എന്തിനാ ആ പഴയ ഫോൺ വാങ്ങിയത്? B: അതൊരു അബദ്ധമായി, ____.
B admits it was a mistake (abaddham), so the idiom for loss fits.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Literal vs Figurative
Banco de exercicios
4 exerciciosഓഹരി വിപണിയിൽ നിക്ഷേപിച്ച് എന്റെ ____.
The context is investing (nikshepichu), so 'kai polli' (lost money) is the correct idiom.
Select the correct sentence:
Malayalam idioms of state use the dative case 'Enikku'.
Situation: You lent money to a stranger and they disappeared.
Losing money to a scam is a classic 'burnt hand' situation.
A: നീ എന്തിനാ ആ പഴയ ഫോൺ വാങ്ങിയത്? B: അതൊരു അബദ്ധമായി, ____.
B admits it was a mistake (abaddham), so the idiom for loss fits.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, it is the literal word for burning. Context tells the listener if it's about fire or money.
It can be slightly mocking if said as 'I told you so', but generally, it's a neutral idiom.
The past tense is 'കൈ പൊള്ളി' (Kai polli).
Usually no, unless there was money involved (betting).
Yes, 'സാമ്പത്തിക നഷ്ടം' (Saambathika nashtam) is the formal term.
Yes, if you trusted someone and they hurt you, you can say 'Enikku kai polli'.
Yes, it is a universal Malayalam idiom.
There isn't a direct opposite idiom, but 'കൈ നനയുക' (getting the hand wet) can mean getting a small gain.
No, we always use 'Hand' (Kai), not 'Fingers' (Viralukal).
Yes, very often in business headlines.
Frases relacionadas
കൈ വെക്കുക
similarTo get involved in something.
എട്ടിന്റെ പണി
similarTo get into big trouble.
വെള്ളം കുടിക്കുക
similarTo struggle hard.
കൈ കഴുകുക
contrastTo wash one's hands of something.