B1 Confusable-words 12 min read Médio

Diferença entre expressões idiomáticas e frases com exemplos: Qual é a diferença?

O sentido de um idiom não está nas palavras soltas, mas no contexto cultural. Use literal meaning para frases comuns e figurative meaning para expressões idiomáticas.

Grammar Rule in 30 Seconds

Phrases mean exactly what the words say, while idioms are 'secret codes' where the whole meaning is different from the individual words.

  • Phrases are literal: 'On the table' means exactly that. Example: 'The keys are on the table.'
  • Idioms are figurative: 'Under the weather' means sick, not standing in rain. Example: 'I'm feeling under the weather.'
  • Phrases can often be changed; idioms are usually 'frozen' and cannot be easily modified without losing meaning.
Phrase = 🧱 + 🧱 (Literal) | Idiom = 🧩 + 🧩 ➔ 💡 (Hidden Meaning)

Overview

### Overview
No nível B1, você já percebeu que falar inglês vai muito além de apenas traduzir palavras. Você está começando a notar que algumas frases fazem todo o sentido quando traduzidas literalmente, enquanto outras parecem não ter lógica nenhuma. Essa é a diferença fundamental entre phrases (frases) e idioms (expressões idiomáticas).
Entender essa distinção é o divisor de águas entre soar como um iniciante e começar a ter uma fala mais natural e fluida.
Em português, a gente usa o termo 'expressão idiomática' ou apenas 'idiotismo' para algo que não pode ser traduzido ao pé da letra. No inglês, uma phrase é algo composicional: a soma das partes explica o todo. Por exemplo, a cold cup of coffee é exatamente o que diz: uma xícara de café frio.
É previsível, lógico e segue as regras gramaticais padrão. Já um idiom é não-composicional. Se alguém diz it's raining cats and dogs, não está chovendo animais, certo?
Você precisa memorizar o significado como um bloco único.
Para nós, brasileiros, isso é um desafio porque nossa língua também é cheia de expressões, mas o cérebro tende a tentar traduzir tudo para encontrar o sentido literal. Como falante de português, você precisa aprender que, enquanto as *phrases* são como tijolos de LEGO que você monta como quiser, os *idioms* são como peças prontas de um kit que não podem ser modificadas. Se você tentar mudar uma palavra dentro de um *idiom*, o sentido se perde completamente.
Dominar essa diferença vai te ajudar a evitar gafes em reuniões de trabalho ou em conversas informais com amigos no WhatsApp.
### How This Grammar Works
O princípio por trás dessa diferença é a semantic compositionality (composicionalidade semântica). Em linguística, isso significa que o significado de uma sentença é construído a partir do significado das palavras individuais e da forma como elas se conectam.
As phrases funcionam exatamente assim. Quando você diz the red car is fast, seu cérebro processa the, red, car, is e fast. Você entende a frase porque entende as peças. Isso é comum tanto no inglês quanto no português. É o que chamamos de estrutura sintática transparente.
Por outro lado, os idioms são 'fósseis linguísticos'. Eles são armazenados no nosso cérebro como um chunk (bloco) único. Quando um nativo ouve break a leg, ele não pensa em quebrar um osso da perna; o cérebro dele acessa instantaneamente o conceito de 'boa sorte'.
Isso acontece porque, historicamente, muitas dessas expressões nasceram de contextos sociais ou culturais que hoje já não existem.
Em português, temos algo similar com 'dar o braço a torcer'. Ninguém está literalmente oferecendo o braço. O que acontece é que, em inglês, o uso dessas expressões é extremamente comum no cotidiano, seja no Uber, no delivery de comida ou em uma conversa informal.
A grande diferença é que, em inglês, a rigidez desses blocos é muito maior. Enquanto em português às vezes conseguimos adaptar levemente uma expressão, em inglês, se você alterar a estrutura, você quebra a expressão.
| Princípio | Phrase (a cup of tea) | Idiom (a storm in a teacup) |
| :--- | :--- | :--- |
| Semântica | Composicional: O significado é a soma das partes. | Não-composicional: O significado é figurado e holístico. |
| Transparência | Transparente: Literal e claro. | Opaco: O significado deve ser memorizado. |
| Processamento | Analisado via gramática e vocabulário. | Recuperado como um bloco único de memória. |
| Novidade | Você entende frases novas facilmente. | Idioms novos não podem ser deduzidos sem contexto. |
### Formation Pattern
A formação de uma phrase é flexível. Você pode mudar adjetivos, trocar substantivos por sinônimos ou alterar a ordem, e a estrutura continua correta. Por exemplo, em a very difficult test, você pode mudar para a really hard exam. A lógica permanece.
Já os idioms são 'congelados'. Eles possuem uma estrutura fixa. Se você tentar aplicar a mesma flexibilidade, o resultado soa estranho para um nativo. Veja a tabela abaixo:
| Tipo de Modificação | Flexible Phrase (a big mistake) | Fixed Idiom (a piece of cake) |
| :--- | :--- | :--- |
| Substituição | a huge mistake (Correto) | *a slice of cake* (Incorreto) |
| Pluralização | big mistakes (Correto) | *pieces of cake* (Geralmente inadequado) |
| Modificação | a very big mistake (Correto) | *a very piece of cake* (Incorreto) |
| Mudança de estrutura | The mistake was big. (Correto) | *The cake was piece.* (Sem sentido) |
Como você pode ver, a rigidez é total. O idiom a piece of cake (algo muito fácil) não permite que você chame o bolo de 'fatia' ou adicione 'muito' antes. O bloco é a piece of cake.
A única flexibilidade permitida em alguns casos é a conjugação verbal (ex: he spilled the beans vs they spilled the beans), mas as palavras-chave permanecem imutáveis.
### When To Use It
Saber quando usar cada um depende do seu objetivo de comunicação e do register (nível de formalidade).
As phrases são seguras. Use-as sempre que precisar de clareza absoluta. Em um ambiente de trabalho, ao escrever um e-mail formal para um cliente ou explicar um processo técnico, a precisão é fundamental.
Se você disser the project is behind schedule (a frase é clara), todos entenderão. Se você usar um idiom como the project is in the doghouse (algo que está em maus lençóis), você pode causar confusão ou parecer pouco profissional.
Os idioms são o tempero da língua. Eles são perfeitos para conversas informais com amigos, redes sociais ou até mesmo em reuniões internas de equipe onde o clima é mais leve. Eles demonstram que você tem um nível B1/B2 sólido e que entende a cultura por trás da língua.
  • Uso Informal: Let's call it a day (Vamos encerrar por hoje). É muito mais natural do que Let's stop working now.
  • Uso Semi-Formal: Give me a heads-up (Me avise com antecedência). É aceitável em e-mails internos de trabalho.
Lembre-se: em caso de dúvida, prefira a phrase. É melhor ser claro do que tentar usar um idiom e acabar soando estranho ou, pior, ser mal compreendido.
### Common Mistakes
  1. 1Interferência do Português (Tradução Literal): O erro mais comum é tentar traduzir o idiom palavra por palavra. Como em português a gente tem expressões como 'chutar o balde', o brasileiro tende a achar que toda língua tem uma correspondência literal. Quando ouve hit the road, o aluno pensa em 'bater na estrada', o que não faz sentido. A causa é o hábito de processar a linguagem de forma puramente composicional.
  1. 1Substituição Lexical: O aluno acha que pode trocar uma palavra por um sinônimo. Exemplo: spill the beans vira spill the peas. O aluno pensa: 'feijão ou ervilha, o que importa é o sentido'. Mas, como explicamos, o idiom é um bloco fixo. Se você trocar a palavra, você quebra o código e o nativo não reconhece a expressão.
  1. 1Alteração Gramatical (Passiva): Tentar transformar um idiom em voz passiva ou mudar o tempo verbal de forma inadequada. Exemplo: *The bucket was kicked by him*. Isso soa como se o homem tivesse chutado um balde real. A causa é aplicar as regras de gramática da frase (que permitem a passiva) em um bloco que não aceita essa estrutura.
### Contrast With Similar Patterns
É importante não confundir idioms com phrasal verbs. Embora ambos sejam fixos, os *phrasal verbs* têm uma estrutura específica (verbo + preposição/advérbio) e muitas vezes seguem regras próprias de separação (como turn off the light ou turn the light off).
| Característica | Phrasal Verb (turn on) | Idiom (kick the bucket) |
| :--- | :--- | :--- |
| Estrutura | Verbo + Partícula | Expressão fixa (várias classes) |
| Flexibilidade | Pode ser separável (às vezes) | Inseparável e rígido |
| Significado | Frequentemente literal/direcional | Sempre figurado |
### Quick FAQ
  1. 1Posso criar meus próprios idioms? Não. Idioms são convencionados pela comunidade de falantes. Se você inventar um, ninguém vai entender. Fique com os que você aprendeu em livros ou séries.
  1. 1Como saber se uma expressão é um idiom ou uma phrase? Tente traduzir literalmente. Se a tradução parecer absurda ou não fizer sentido no contexto, é quase certo que é um idiom.
  1. 1É melhor não usar idioms para não errar? No início, sim. Mas, para atingir um nível avançado, você precisará incorporá-los. Comece pelos mais comuns e use-os apenas em situações informais até ganhar confiança.

Structural Differences

Feature Phrases Idioms
Meaning
Literal (Sum of parts)
Figurative (Whole unit)
Flexibility
High (Can change words)
Low (Usually fixed)
Grammar
Standard rules
Can be irregular
Translation
Usually works word-for-word
Rarely works word-for-word
Context
Universal
Often cultural/informal
Example
A big house
A full house (poker/theater)

Common Reductions in Casual Phrases

Full Phrase Casual/Short Form Usage
Going to
Gonna
Informal speech
Want to
Wanna
Informal speech
Kind of
Kinda
Informal speech
Sort of
Sorta
Informal speech

Meanings

The distinction between literal word combinations (phrases) that function as standard building blocks of sentences, and figurative expressions (idioms) whose meanings cannot be understood by looking at the individual words alone.

1

Literal Phrases

Groups of words that follow standard grammatical rules and retain their dictionary definitions.

“The cat is in the box.”

“We went to the store.”

2

Idiomatic Expressions

Fixed expressions where the meaning is culturally established and non-literal.

“It's a piece of cake.”

“Break a leg!”

3

Collocations (Semi-Idiomatic)

Words that naturally 'hang out' together but remain mostly literal.

“Make a mistake”

“Do your homework”

Reference Table

Reference table for Diferença entre expressões idiomáticas e frases com exemplos: Qual é a diferença?
Aspecto Phrases (Frases) Idioms (Expressões)
Significado
Literal (soma das palavras)
Figurado (sentido especial)
Exemplo
Please put the food "in the dog bowl".
He's "in the doghouse" now.
Flexibilidade
Alta (pode trocar palavras)
Baixa (as palavras são fixas)
Gramática
Segue as regras padrão
Pode ser gramaticalmente estranho
Uso
Universal e direto
Informal, traz cor à fala

Espectro de formalidade

Formal
To disclose confidential information

To disclose confidential information (Information sharing)

Neutro
To tell the secret

To tell the secret (Information sharing)

Informal
To spill the beans

To spill the beans (Information sharing)

Gíria
To tea-spill / To leak

To tea-spill / To leak (Information sharing)

Idioms vs. Phrases: Guia Visual

Grupos de Palavras

PHRASES

  • Sentido Literal ex: 'a red car'
  • Flexível ex: 'a blue car'
  • Baseado em Gramática Segue as regras

IDIOMS

  • Sentido Figurado ex: 'kick the bucket'
  • Fixo Não pode mudar palavras
  • Cultural Precisa ser aprendido

Idiom vs. Phrase: Resumo

Phrases (Literais)
in the basket localização
a hot day clima
kick the ball ação
Idioms (Figurados)
a basket case pessoa doida
in hot water em apuros
kick the bucket morrer

É um Idiom ou uma Phrase?

1

O sentido é literal e óbvio pelas palavras?

YES
Provavelmente é uma PHRASE.
NO
Provavelmente é um IDIOM.
2

Você pode trocar uma palavra chave e ainda fazer sentido?

YES
Provavelmente é uma PHRASE.
NO
Provavelmente é um IDIOM.

Temas de Idioms

😄

Felicidade

  • On cloud nine
  • In seventh heaven
  • Over the moon
🤫

Segredos

  • Spill the beans
  • Let the cat out of the bag
  • Keep it under your hat
💪

Dificuldade

  • Bite the bullet
  • A tough nut to crack
  • Between a rock and a hard place
💰

Dinheiro

  • Cost an arm and a leg
  • Money to burn
  • Break the bank

Exemplos por nível

1

The book is on the desk.

2

I like to eat apples.

3

It is a piece of cake.

4

See you later!

1

She is waiting at the bus stop.

2

I'm feeling under the weather today.

3

Could you give me a hand?

4

He is a very kind person.

1

We need to make a decision by tomorrow.

2

Stop beating around the bush and tell me.

3

I'll believe it when pigs fly.

4

In spite of the rain, we went out.

1

The results were, for the most part, positive.

2

He really hit the nail on the head with that comment.

3

We're all in the same boat regarding the budget cuts.

4

It's high time we addressed this issue.

1

The company is on the verge of bankruptcy.

2

He's got a chip on his shoulder about his promotion.

3

Let's not throw the baby out with the bathwater.

4

The argument was predicated on a false assumption.

1

The politician was hoist with his own petard.

2

The plan was a bit of a damp squib.

3

She has an axe to grind with the local council.

4

The nuances of the contract are quite subtle.

Fácil de confundir

Difference-between-idioms vs. Phrases-with-examples: What's the Difference? vs Idioms vs. Proverb

Both are figurative, but proverbs give advice or state a general truth.

Difference-between-idioms vs. Phrases-with-examples: What's the Difference? vs Idioms vs. Slang

Both are informal, but slang changes very quickly with generations.

Difference-between-idioms vs. Phrases-with-examples: What's the Difference? vs Literal vs. Figurative Phrasal Verbs

Some phrasal verbs have both a literal and an idiomatic meaning.

Erros comuns

I am in the home.

I am at home.

Using the wrong preposition in a fixed location phrase.

He makes homework.

He does homework.

Mixing up 'make' and 'do' in a common verb phrase.

The car red.

The red car.

Incorrect word order in a noun phrase.

I have 20 years.

I am 20 years old.

Translating the age phrase literally from L1.

It is a cake piece.

It is a piece of cake.

Messing up the fixed order of an idiom.

I'm listening you.

I'm listening to you.

Omitting the required preposition in a verb phrase.

He is a good cooker.

He is a good cook.

Using the wrong noun in a descriptive phrase ('cooker' is the machine).

He kicked the bucket (meaning he was angry).

He lost his temper.

Using an idiom with the wrong meaning (Kick the bucket = to die).

To be honest, I think...

To be honest, I think...

Overusing 'filler' phrases in every sentence.

We are in the same ship.

We are in the same boat.

Changing a word in a fixed idiom.

The results were a damp firework.

The results were a damp squib.

Misremembering a specific cultural idiom.

I'll let you off the hook this time (in a formal legal document).

You are exempt from this requirement.

Using an informal idiom in a highly formal register.

Padrões de frases

Learning ___ is a piece of cake.

I feel a bit ___ today.

To be honest, I ___.

It's no use ___.

Real World Usage

Texting Friends constant

That test was a piece of cake! 🍰

Job Interviews occasional

I'm a team player and I always go the extra mile.

Social Media very common

Spilling the tea on the new movie! ☕

Business Meetings common

Let's touch base next week to discuss the budget.

Travel common

I'm sorry, I'm a bit lost. Could you point me in the right direction?

Food Delivery Apps occasional

The driver went above and beyond to find my house.

💡

Aprenda em blocos

Não tente traduzir palavra por palavra. Aprenda a expressão inteira como se fosse uma única palavra nova: "It's raining cats and dogs."
⚠️

Não mude as peças

Idioms são fixos. Se você trocar 'stone' por 'rock', ninguém vai entender:
Kill two birds with one stone.
🎯

Treine o seu ouvido

Ao ver séries, procure por frases que não fazem sentido literal. Pause e pesquise: "That doesn't make any sense."
🌍

Toda expressão tem história

Muitas vêm de fatos históricos. Antigamente, pacientes mordiam balas para aguentar a dor:
You need to bite the bullet.

Smart Tips

Check if it's an idiom by looking it up as a whole phrase in a dictionary, not word-by-word.

Searching for 'spill' then 'beans'. Searching for 'spill the beans' as one entry.

Replace idioms with literal verbs to sound more professional.

I'll get the ball rolling on the project. I will initiate the project.

Learn the 'story' behind it. Knowing why we say 'break the ice' makes it impossible to forget.

Memorizing 'break the ice = start a conversation'. Learning about ice-breaking ships that clear a path for others.

Use 'collocations' (natural phrases) instead of just idioms. They are used more often.

I made a quick meal. I grabbed a quick bite.

Pronúncia

a piece of CAKE

Idiom Stress

Idioms are often pronounced as a single unit of meaning. The stress usually falls on the last content word.

/ɪnənˈaʊər/

Linking in Phrases

In common phrases, words link together. 'In an hour' sounds like 'i-na-nour'.

Idiomatic Emphasis

You're pulling my LEG? ↗

Rising intonation at the end of an idiom often expresses surprise or disbelief.

Memorize

Mnemônico

Phrases are Plain (Literal); Idioms are Imaginative (Figurative).

Associação visual

Imagine a 'Phrase' as a clear glass of water—you see exactly what's inside. Imagine an 'Idiom' as a wrapped gift box—you see the outside (the words), but the real meaning is hidden inside.

Rhyme

If the words say what they mean, it's a phrase you've seen. If the meaning is a surprise, it's an idiom in disguise!

Story

Once, a student tried to 'break a leg' before a show by actually jumping off a chair. His teacher laughed and said, 'No! That's an idiom for good luck, not a literal phrase for the hospital!' The student learned that words can have two lives: one on the surface and one in the heart of culture.

Word Web

LiteralFigurativeMetaphorFixedCollocationContextRegister

Desafio

Look at three headlines in an English news app. Identify one literal phrase and one idiom/metaphor in the titles.

Notas culturais

Uses many sports-related idioms, especially from baseball (e.g., 'ballpark figure', 'hit a home run').

Uses many idioms related to tea or the weather (e.g., 'not my cup of tea', 'right as rain').

Known for colorful, unique idioms often involving animals or the 'outback' (e.g., 'mad as a cut snake').

Most English idioms come from maritime history, the Bible, Shakespeare, or ancient fables (like Aesop).

Iniciadores de conversa

What is a task that is a 'piece of cake' for you?

Have you ever felt 'under the weather' during a vacation?

Tell me about a time you 'hit the nail on the head' with a guess.

What's an idiom in your language that sounds funny when translated to English?

Temas para diário

Write about a day where everything went wrong using at least three idioms.
Describe your favorite hobby using only literal phrases. Then, rewrite it using idioms.
Explain the importance of 'breaking the ice' in a new job.
Argue for or against the use of idioms in international business communication.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Escolha a palavra correta para completar o idiom.

I was so tired last night, I slept like a ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: log
O idiom 'sleep like a log' significa dormir profundamente. 'Sleep like a baby' também existe, mas 'log' é o clássico.
Encontre e corrija o erro nesta frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

This project is difficult, but we just need to bite the gun and finish it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: we just need to bite the bullet and finish it.
O idiom correto é 'bite the bullet'. As palavras em expressões idiomáticas são fixas e não podem ser trocadas.
Qual frase usa um idiom corretamente? Múltipla escolha

Escolha a frase correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He let the cat out of the bag and told everyone the secret.
'Let the cat out of the bag' significa revelar um segredo. Mudar 'cat' ou 'bag' estraga a expressão.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Is the following sentence literal (Phrase) or figurative (Idiom)? 'He is pulling my leg.' Múltipla escolha

He told me he won the lottery, but I think he is pulling my leg.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Idiom
He isn't actually touching your leg; he is joking with you.
Complete the idiom: 'A piece of ___.'

The homework was so easy, it was a piece of ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: cake
'A piece of cake' is the fixed idiom for something easy.
Find the mistake in the idiom. Error Correction

Find and fix the mistake:

I'm feeling under the rain today, so I won't come to work.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: under the weather
The correct idiom is 'under the weather'.
Match the idiom to its meaning. Match Pairs

1. Break a leg | 2. Once in a blue moon | 3. Cost an arm and a leg

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-C, 3-A
These are common B1 level idioms.
Put the words in the correct order for this idiom. Sentence Building

the / let / bag / out / cat / of / the

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Let the cat out of the bag
Idioms have a fixed word order.
True or False? True False Rule

You can change 'Break a leg' to 'Break a foot' and it means the same thing.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Idioms are fixed; changing the words usually destroys the meaning.
Choose the best response. Dialogue Completion

A: 'I'm so nervous about my piano recital!' B: 'Don't worry, you'll be great! ___!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Break a leg
We say 'break a leg' to wish someone luck before a performance.
Sort these into 'Literal Phrases' and 'Idioms'. Grammar Sorting

A. In the car | B. Under the weather | C. On the table | D. Piece of cake

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Literal: A, C; Idiom: B, D
A and C mean exactly what they say; B and D have hidden meanings.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Complete o idiom com a palavra certa. Preencher as lacunas

He's not really angry. His bark is worse than his ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bite
Corrija o erro na frase. Error Correction

She passed the exam with flying flags.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: She passed the exam with flying colors.
Escolha a frase literal. Múltipla escolha

Qual destas é uma frase literal (phrase), não um idiom?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: She is sitting on the green chair.
Digite a tradução em inglês. Tradução

Traduza usando um idiom: 'O exame foi extremamente fácil.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["The exam was a piece of cake.","The exam was a walk in the park."]
Forme a frase com o idiom. Sentence Reorder

Coloque as palavras em ordem:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You hit the nail on the head
Ligue os pares. Match Pairs

Combine o idiom com seu significado:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched
Complete o idiom. Preencher as lacunas

I only see my cousins from Australia once in a ___ moon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: blue
Corrija o erro. Error Correction

I'm in hot waters with my boss.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I'm in hot water with my boss.
Digite a frase em inglês. Tradução

Traduza usando um idiom: 'Eu me sinto um pouco doente.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["I feel a bit under the weather.","I feel under the weather."]
Forme a pergunta. Sentence Reorder

Coloque em ordem:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Why are you beating around the bush
Escolha a opção correta. Múltipla escolha

Qual frase usa o idiom corretamente?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: He is a fish out of water.
Ligue o início ao fim. Match Pairs

Combine as metades dos idioms:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched

Score: /12

Perguntas frequentes (8)

Usually, yes! You can say 'He pulled my leg' or 'He is pulling my leg.' However, some are fixed in one tense.

Many are! 'Give up' is idiomatic because it doesn't mean to literally 'give' something 'upwards.'

If the literal meaning sounds crazy in the current situation, it's likely an idiom.

Use them very sparingly. Examiners prefer 'less common lexical items' (advanced phrases) over informal idioms like 'piece of cake.'

Yes! Every language has its own unique 'secret codes' based on its history.

It's a pair of words that naturally go together, like 'fast food' (we don't say 'quick food'). It's more literal than an idiom.

Not really. Idioms are only idioms because a whole culture agrees on their 'secret' meaning.

It comes from the Greek word 'idios,' meaning 'personal' or 'private'—like a private language for a group.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Modismos / Frases hechas

English idioms are more likely to come from sports/sailing; Spanish from food/bullfighting.

French high

Expressions idiomatiques

French idioms often use 'avoir' (to have) where English uses 'to be'.

German moderate

Redewendungen

German often uses specific cases (dative/accusative) within idioms that must be perfect.

Japanese low

Kanyou-ku (慣用句)

Japanese idioms are often more subtle and context-dependent than English ones.

Arabic low

Mustalahat (مصطلحات)

Arabic idioms often involve religious invocations (e.g., 'Inshallah' as a phrase).

Chinese low

Chengyu (成语)

Chengyu are almost always exactly four characters long.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!