B1 noun Neutro

dokument

/dɔˈkumɛnt/

Exemplos

1

2

Colocações comuns

sporządzać dokument
przeglądać dokument
analizować dokument
tworzyć dokument

Frequentemente confundido com

dokument vs w
80+ WORDS

Padrões gramaticais

p1 p2 p3

Como usar

Notas de uso

The Polish word 'dokument' is a direct translation of 'document' and is used in a very similar manner to its English counterpart, referring to any piece of written, printed, or electronic matter that serves as an official record, proof, or representation of something. It is a masculine noun. Examples include 'dokument tożsamości' (identity document), 'dokumentacja medyczna' (medical documentation), or 'dokumentacja projektowa' (project documentation). The plural form is 'dokumenty'. It is commonly used in both formal and informal contexts, although in informal speech, people might use more specific terms like 'papierki' (papers - often implying less formal or routine documents) or 'zaświadczenie' (certificate) depending on the context. When referring to digital files, 'dokument elektroniczny' (electronic document) is common, but often just 'dokument' is sufficient given the context.


Erros comuns

A common mistake for English speakers learning Polish is to confuse 'dokument' with words that sound similar but have different meanings, or to misapply gender and case endings. 'Dokument' is a masculine noun, so it will take masculine grammatical endings. Another mistake is forgetting the stress, which typically falls on the second to last syllable in Polish words, so it's 'do-KU-ment'. Also, ensure correct pronunciation of 'u' as in 'put', not 'you'. Lastly, while 'dokument' broadly translates to 'document', context is key, as Polish might use more specific terms for certain types of documents (e.g., 'akt' for a legal deed or 'świadectwo' for a certificate) where English might just use 'document' generally. However, 'dokument' remains a versatile and widely understood term for a piece of written, printed, or electronic matter.

Dicas

💡

Wskazówka językowa

Słowo 'dokument' jest bardzo często używane w języku polskim w kontekście formalnym, urzędowym oraz w codziennym życiu. Jest to słowo o szerokim zastosowaniu, odnoszące się do wszelkiego rodzaju zapisów, od tych oficjalnych po te prywatne.
💡

Uważaj na kontekst

W zależności od kontekstu, 'dokument' może oznaczać różne rzeczy. Na przykład 'dokument tożsamości' to dowód osobisty, a 'dokument historyczny' to stary zapis. Zawsze zwracaj uwagę na otaczające słowa, aby poprawnie zrozumieć znaczenie.
💡

Pochodzenie słowa

Słowo 'dokument' pochodzi z łaciny (documentum), co oznacza 'przykład, dowód, lekcja'. Podobnie jak w wielu innych językach europejskich, jego znaczenie ewoluowało, aby odnosić się do pisemnych lub elektronicznych dowodów i zapisów.

Origem da palavra

The Polish word 'dokument' originates from the Latin word 'documentum', which means 'a lesson', 'an example', or 'a warning'. This Latin term itself comes from the verb 'docere', meaning 'to teach'. Over time, the meaning evolved to refer to something written or recorded that provides information or proof. The word entered Polish through various Western European languages, likely German ('Dokument') or French ('document'), both of which also derived from the Latin root. Its usage in Polish has consistently revolved around the concept of a written or printed piece of evidence or information, paralleling its development in other European languages. The first known uses in Polish can be traced back to the late Middle Ages, gaining more widespread use during the Renaissance period as administrative and legal practices became more formalized and required written records. The semantic field of 'dokument' has broadened over centuries to include electronic matter in the modern era, reflecting technological advancements while retaining its core meaning of a record containing information.

Contexto cultural

In Poland, the word 'dokument' holds significant cultural weight, reflecting a society where official paperwork and formal procedures are deeply ingrained. From birth certificates and identity cards (dowód osobisty) to academic diplomas and legal contracts, 'dokumenty' are essential for navigating daily life, bureaucratic processes, and major life events. There's a strong emphasis on the authenticity and proper handling of documents, often accompanied by a sense of respect for their official nature. Historically, this reverence for documentation can be linked to periods of political instability where personal records and official papers played a crucial role in establishing identity and rights. This cultural context means that when someone refers to a 'dokument,' it often implies something of importance, requiring careful attention and proper storage, and its absence can lead to significant inconvenience or legal issues.

Dica de memorização

Visualize a 'document' like a stack of papers with important information. Associate 'dokument' with a 'doc' file on your computer, which is a common way we interact with documents digitally. Think of it as a foundational item for recording information, similar to how 'document' is a foundational word in English for written records.

Perguntas frequentes

4 perguntas
The Polish word 'dokument' has Latin origins, stemming from 'documentum,' which means 'a lesson, example, or instruction.' This Latin root itself comes from 'docere,' meaning 'to teach.' Over time, its meaning evolved to encompass written proof or an official paper, reflecting its role in conveying information and establishing facts. This linguistic journey highlights how language adapts to reflect societal needs for record-keeping and formal communication across different cultures and eras.
In everyday Polish conversation, 'dokument' is a very common and versatile word. It can refer to any piece of official paper, such as an ID card ('dowód osobisty'), a passport ('paszport'), or even a simple receipt ('paragon'). People might say, 'Potrzebuję twój dokument' (I need your document) when asking for identification, or 'Proszę przygotować wszystkie dokumenty' (Please prepare all documents) when dealing with bureaucratic tasks. It's an essential term for navigating daily life and formal procedures in Poland.
While 'dokument' itself is a very direct and functional word, it frequently appears in practical phrases. For instance, 'dokument tożsamości' refers specifically to an identity document, and 'dokumenty do wglądu' means 'documents for inspection,' often heard in official settings. Less of an idiom and more of a common usage, 'komplet dokumentów' (a complete set of documents) is used when referring to all necessary paperwork for a particular process. These phrases underscore the word's utility in administrative and legal contexts.
In Polish, while 'dokument' is quite comprehensive, several related terms can be used depending on the specific context. 'Akt' often refers to a formal deed or legal document. 'Pismo' can mean a letter or any written piece. For more informal writings, 'notatka' (note) might be used. 'Plik' refers to a file, which can contain many 'dokumenty,' especially in a digital context. Understanding these nuances helps in choosing the most precise word when discussing various forms of written or electronic information.

Teste-se

fill blank

Proszę mi podać ten ______.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

Muszę wypełnić wszystkie wymagane ______.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

Czy masz przy sobie swoje ______ tożsamości?

Correto! Quase. Resposta certa:

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!