弄皱
弄皱 em 30 segundos
- Noun: <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> (nòng zhòu) - The act of wrinkling.
- Verb: To cause clothes or paper to become wrinkled.
- Context: Common in discussions about laundry, packing, and material care.
- Usage: Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object.
The Chinese verb 弄皱 (nòng zhòu) literally translates to 'to make wrinkled' or 'to make creased'. It is primarily used to describe the act of causing something, especially fabric or paper, to develop wrinkles or creases. This can happen unintentionally through improper handling, storage, or wear, or intentionally, though that's less common for this specific verb.
Think about your clothes after a long day of wearing them. They might become 弄皱. Similarly, if you fold a piece of paper carelessly, it can get 弄皱. It's a common, everyday word that describes a physical change in texture and appearance.
In daily life, you'll hear this word when people are discussing laundry, ironing, or the condition of their belongings. For example, someone might complain that their favorite shirt got 弄皱 in the suitcase, or they might instruct someone to be careful not to 弄皱 an important document.
The character 弄 (nòng) itself means 'to do', 'to make', or 'to handle', and 皱 (zhòu) means 'wrinkle' or 'crease'. Together, they form a clear and direct expression for the action of creasing something. It's a simple concept, but understanding it is crucial for discussing everyday objects and their care.
Consider the difference between something that is naturally wrinkled, like certain types of fabric, and something that has been deliberately or accidentally 弄皱. The verb implies an action that results in the wrinkled state. It's a versatile verb that can apply to a range of materials, from delicate silk to sturdy cardboard.
The visual of 弄皱 is quite straightforward: think of a crumpled piece of paper or a shirt that needs ironing. The action is about creating those folds and lines where they weren't before, or intensifying existing ones through rough handling. It's a very practical term for describing a common occurrence in our material world.
When learning Chinese, encountering verbs like 弄皱 helps build a vocabulary for describing the physical state of objects. It's the kind of word you'll use when talking about clothing care, packing for a trip, or even just the condition of your mail. The simplicity of its meaning makes it easy to grasp and apply in various everyday situations.
The verb 弄皱 is very useful for describing the state of clothes. If you pack a dress too tightly in a suitcase, it will likely get 弄皱. Similarly, if you spill water on a paper document and it dries incorrectly, it can become 弄皱. The verb emphasizes the action of causing these wrinkles.
Understanding 弄皱 allows you to express frustration about damaged items or to give instructions on how to care for them. For instance, you might tell a child, 'Don't 弄皱 your homework paper!' This highlights its role in everyday communication about the state of things.
The concept of 弄皱 is universal. We all deal with creased clothes and crumpled paper. In Chinese, this verb provides a direct way to articulate this common phenomenon. It’s a fundamental vocabulary item for describing the physical condition of many everyday objects, especially those made of fabric or paper.
In essence, 弄皱 is about the intentional or unintentional creation of folds and creases. It’s a verb that describes a transformation in the surface of an object, making it less smooth and more textured. This is a concept that is easily visualized and applicable to a wide range of scenarios.
The word 弄皱 is a good example of how Chinese verbs can be formed by combining characters that clearly indicate the action and the result. Here, 弄 signifies the action of doing or making, and 皱 signifies the outcome of being wrinkled. This makes the meaning quite intuitive once you understand the individual characters.
Imagine you have a brand new shirt. If you don't hang it up properly after washing, or if you stuff it into a drawer, it might get 弄皱. This is a common problem that many people face, and 弄皱 is the perfect verb to describe this situation. It's a practical term for everyday life.
The verb 弄皱 can also be used in a slightly more abstract sense, though less commonly. For example, one might say that a certain experience or event 弄皱 their plans, meaning it disrupted or complicated them. However, its primary and most frequent usage is literal, referring to physical creasing.
When learning Chinese, it's helpful to associate 弄皱 with the visual of a crumpled piece of paper or a wrinkled shirt. This imagery will aid in remembering its meaning and usage. The characters themselves, 弄 and 皱, also offer clues. 皱 often appears in words related to wrinkles, like 皱纹 (zhòuwén - wrinkles on skin).
The context in which you hear 弄皱 is usually related to the care and maintenance of personal items. People might ask, 'Did you iron this shirt? It looks a bit 弄皱.' Or they might say, 'Be careful not to 弄皱 the gift wrap.'
Understanding 弄皱 is essential for basic communication about clothing and paper goods. It’s a verb that describes a very common physical state and the action that leads to it. Its simplicity makes it accessible for learners at the A1 CEFR level.
The verb 弄皱 (nòng zhòu) is straightforward in its grammatical function. It acts as a transitive verb, meaning it typically takes an object—the thing that is being wrinkled. The structure is generally Subject + 弄皱 + Object.
For instance, if you want to say 'I wrinkled the shirt,' you would say '我弄皱了衬衫' (Wǒ nòng zhòu le chènshān). The particle 了 (le) is often used to indicate the completion of the action.
You can also use 弄皱 with modal verbs or in negative constructions. To say 'Don't wrinkle the paper,' you would use '不要弄皱这张纸' (Bùyào nòng zhòu zhè zhāng zhǐ). Here, 不要 (bùyào) means 'don't'.
Consider the context of packing. You might say to someone, 'Be careful not to 弄皱 my clothes when you pack them' - '你打包的时候,小心不要弄皱我的衣服' (Nǐ dǎbāo de shíhou, xiǎoxīn bùyào nòng zhòu wǒ de yīfu). This shows how it's used in practical instructions.
The verb can also be used to describe the result of an action. For example, 'This old book is all 弄皱ed' - '这本书都弄皱了' (Zhè běn shū dōu nòng zhòu le). In this case, 弄皱 describes the state of being wrinkled.
When talking about laundry, you might ask, 'Did the washing machine 弄皱 my clothes?' - '洗衣机是不是弄皱我的衣服了?' (Xǐyījī shì bùshì nòng zhòu wǒ de yīfu le?). This is a common concern for many people.
The structure can also be more complex. For example, 'If you handle it roughly, you will 弄皱 it' - '如果你粗暴地对待它,就会弄皱它' (Rúguǒ nǐ cūbào de duìdài tā, jiù huì nòng zhòu tā). This uses a conditional clause.
You can also use 弄皱 in questions about how something happened. 'How did this paper get 弄皱?' - '这张纸是怎么弄皱的?' (Zhè zhāng zhǐ shì zěnme nòng zhòu de?).
In a more descriptive sentence, you could say, 'The constant folding 弄皱ed the map' - '反复的折叠弄皱了地图' (Fǎnfù de zhédié nòng zhòu le dìtú). This shows the verb acting on a specific object.
When referring to a person's actions, you can say, 'He accidentally 弄皱ed my dress' - '他不小心弄皱了我的裙子' (Tā bù xiǎoxīn nòng zhòu le wǒ de qúnzi). This highlights the unintentional aspect.
The verb 弄皱 can also be used with resultative complements, although 皱 itself often implies the result. However, you might see constructions like 弄皱起来 (nòng zhòu qǐlái), suggesting the process of becoming wrinkled.
For example, 'The fabric easily 弄皱s up' - '这种布料很容易弄皱起来' (Zhè zhǒng bùliào hěn róngyì nòng zhòu qǐlái). This describes a characteristic of the material.
In a command, you can be direct: '弄皱 the paper and throw it away' - '弄皱纸然后扔掉' (Nòng zhòu zhǐ ránhòu rēng diào). This is a sequence of actions.
The verb 弄皱 is very versatile for describing the physical state of common objects, making it a valuable addition to any learner's vocabulary.
You can also use it to describe the effect of weather or time. For example, 'The sun 弄皱ed the old poster' - '太阳弄皱了旧海报' (Tàiyáng nòng zhòu le jiù hǎibào). This shows an external agent causing the wrinkling.
Another common usage is in the context of ironing. 'I need to iron these shirts because they are 弄皱ed' - '我需要熨这些衬衫,因为它们弄皱了' (Wǒ xūyào yùn zhèxiē chènshān, yīnwèi tāmen nòng zhòu le). This highlights the problem that 弄皱 represents.
The verb 弄皱 fits perfectly into sentences describing everyday actions and observations related to the condition of materials. Its direct meaning and common grammatical patterns make it easy to integrate into your Chinese conversations.
You'll frequently encounter the verb 弄皱 (nòng zhòu) in everyday conversations, especially when discussing household chores, travel, or the condition of personal items. It's a practical word used in situations where the smoothness or crispness of fabric or paper is a concern.
In the Home: When doing laundry, people might say, '我怕洗衣机会弄皱我的新衬衫' (Wǒ pà xǐyījī huì nòng zhòu wǒ de xīn chènshān) - 'I'm afraid the washing machine will wrinkle my new shirt.' Or, after ironing, someone might comment, '这件衣服没熨平,还有点弄皱' (Zhè jiàn yīfu méi yùn píng, hái yǒudiǎn nòng zhòu) - 'This piece of clothing isn't ironed flat, it's still a bit wrinkled.'
During Travel: Packing is a common scenario for using this word. A traveler might say, '我得把衣服好好叠起来,不然它们会弄皱' (Wǒ děi bǎ yīfu hǎohǎo dié qǐlái, bùrán tāmen huì nòng zhòu) - 'I need to fold my clothes properly, otherwise they will get wrinkled.' Similarly, when unpacking, someone might discover, '我的裙子在行李箱里弄皱了' (Wǒ de qúnzi zài xínglǐxiāng lǐ nòng zhòu le) - 'My skirt got wrinkled in the suitcase.'
In Offices or Schools: When handling documents, instructions might be given: '请小心处理这份合同,不要弄皱它' (Qǐng xiǎoxīn chǔlǐ zhè fèn hétóng, bùyào nòng zhòu tā) - 'Please handle this contract carefully, don't wrinkle it.' A teacher might warn a student, '你的作业纸弄皱了,下次注意' (Nǐ de zuòyè zhǐ nòng zhòu le, xià cì zhùyì) - 'Your homework paper is wrinkled, pay attention next time.'
When Giving or Receiving Gifts: The wrapping paper can also get 弄皱. Someone might say, '我不太会包礼物,总是把包装纸弄皱' (Wǒ bù tài huì bāo lǐwù, zǒng shì bǎ bāozhuāng zhǐ nòng zhòu) - 'I'm not very good at wrapping gifts, I always wrinkle the wrapping paper.'
In Retail or Tailoring: Salespeople or tailors might refer to the condition of garments. 'This fabric is easily 弄皱ed' - '这种面料很容易弄皱' (Zhè zhǒng miànliào hěn róngyì nòng zhòu). This description helps customers understand the care required.
General Observations: You might hear someone lamenting, '我这件衣服怎么老是弄皱?' (Wǒ zhè jiàn yīfu zěnme lǎoshì nòng zhòu?) - 'Why does this piece of clothing always get wrinkled?' This is a common expression of mild frustration.
In Media: In dramas or movies, characters might be shown carefully ironing clothes to avoid them getting 弄皱, or complaining about how their outfit got 弄皱 during an event.
Essentially, any situation where the physical state of clothes, paper, or similar materials is discussed, and the presence or creation of wrinkles is relevant, is a place where you might hear 弄皱.
The verb is also used in more casual settings. For example, if you're talking about a favorite T-shirt that's seen better days, you might say, 'It's gotten a bit 弄皱ed over time' - '它穿久了有点弄皱了' (Tā chuān jiǔ le yǒudiǎn nòng zhòu le).
The context is almost always literal, referring to the physical act of creating creases. It's a common verb that reflects the practicalities of daily life and the care of material possessions.
Even when discussing children's activities, a parent might say, '不要把你的图画书弄皱' (Bùyào bǎ nǐ de túhuà shū nòng zhòu) - 'Don't wrinkle your picture book.' This shows its application across different age groups and items.
The sound of 弄皱 is also quite common in spoken Chinese, making it a word that learners will quickly pick up from native speakers in various real-life scenarios.
Consider the scenario of receiving a letter. If the envelope is crumpled, one might say, '这个信封被弄皱了' (Zhège xìnfēng bèi nòng zhòu le) - 'This envelope got wrinkled.' This shows its use with inanimate objects and the passive voice construction.
The verb 弄皱 is a workhorse for describing a simple, tangible action and its common result. It's a word that you'll find yourself using frequently once you start paying attention to the condition of your belongings.
While 弄皱 (nòng zhòu) is a relatively straightforward verb, learners might make a few common mistakes when using it.
Mistake 1: Confusing with similar verbs. Sometimes learners might confuse 弄皱 with verbs that describe other types of damage or alteration to fabric. For instance, verbs related to tearing or staining are different. 弄皱 specifically refers to the creation of folds and creases.
Mistake 2: Incorrect placement of 了 (le). While 了 often indicates completed action, it's not always necessary. Saying '我弄皱衬衫' (Wǒ nòng zhòu chènshān) is grammatically correct and implies the action has happened. Adding 了 ('我弄皱了衬衫' - Wǒ nòng zhòu le chènshān) emphasizes the completion, which is very common but not mandatory in all contexts.
Mistake 3: Overusing 弄 (nòng) in unrelated contexts. The character 弄 is a versatile verb meaning 'to do' or 'to make'. However, it shouldn't be used with every verb related to altering something's state. 弄皱 is a fixed term; you wouldn't say '我弄脏了衣服' (Wǒ nòng zāng le yīfu) for 'I dirtied my clothes'; the correct verb is 弄脏 (nòng zāng), which is a different combination. For wrinkling, 弄皱 is the specific and correct verb.
Mistake 4: Using it for skin wrinkles. While 皱 (zhòu) is also used for wrinkles on skin (e.g., 皱纹 - zhòuwén), the verb 弄皱 is typically reserved for inanimate objects like clothes and paper. You wouldn't say '我弄皱了我的脸' (Wǒ nòng zhòu le wǒ de liǎn) to mean 'I wrinkled my face'. For facial expressions causing wrinkles, other verbs or phrases are used.
Mistake 5: Grammatical structure errors. Learners might sometimes struggle with the word order or the use of particles. For example, incorrectly placing the object before the verb or omitting necessary particles. The standard structure is Subject + 弄皱 + Object.
Mistake 6: Using 弄皱 for natural texture. Some fabrics have a naturally crinkled appearance. 弄皱 implies an action that *causes* the wrinkling, rather than describing an inherent quality of the material.
Mistake 7: Over-reliance on direct translation. Directly translating from English might lead to awkward phrasing. For instance, while 'to crease' is a synonym, the Chinese verb 弄皱 captures the specific nuance of 'making' or 'causing' the wrinkle.
Mistake 8: Using it for metaphorical 'wrinkling'. While 弄皱 can sometimes be used metaphorically (e.g., 弄皱计划 - nòng zhòu jìhuà, to mess up plans), its primary and most common usage is literal. Beginners should focus on the literal meaning first.
To avoid these mistakes, focus on the core meaning of 弄皱 as the action of causing clothes or paper to become creased. Pay attention to how native speakers use it in context, especially regarding the placement of 了 and the typical objects it applies to.
Remember that 弄 is a general verb, but in 弄皱, it combines with 皱 to create a specific meaning related to wrinkling. Treat it as a single unit verb for practical purposes.
The key is to associate 弄皱 with the physical act of creating wrinkles on fabric or paper, and to distinguish it from other verbs describing damage or alterations.
When in doubt, listen to how native speakers use the word. Observing its usage in authentic contexts is the best way to internalize its correct application and avoid common pitfalls.
While 弄皱 (nòng zhòu) is the most common and direct verb for 'to wrinkle' or 'to crease' clothes and paper, there are other words and phrases that can be related or used in similar contexts, sometimes with slightly different nuances.
褶 (zhě) / 褶子 (zhězi): 褶 means 'fold' or 'pleat', and 褶子 refers to 'folds' or 'creases'. While not a verb meaning 'to wrinkle', it describes the result. You might hear sentences like '这件衣服有很多褶子' (Zhè jiàn yīfu yǒu hěnduō zhězi) - 'This piece of clothing has many creases.' This is often the result of 弄皱.
折 (zhé): This character means 'to fold'. When something is folded incorrectly or repeatedly, it can become 弄皱. For example, '反复折叠这张纸会弄皱它' (Fǎnfù zhédié zhè zhāng zhǐ huì nòng zhòu tā) - 'Folding this paper repeatedly will wrinkle it.' Here, 折 is the action that leads to the result of 弄皱.
压 (yā): This means 'to press' or 'to put pressure on'. If something is pressed too hard or under heavy objects, it can become 弄皱. For example, '书被压得弄皱了' (Shū bèi yā de nòng zhòu le) - 'The book was pressed and became wrinkled.' This highlights a cause of wrinkling.
揉 (róu): This means 'to rub' or 'to crumple'. While 揉 can lead to wrinkling, it often implies a more forceful or messy crumpling action. For instance, '他把纸揉成一团' (Tā bǎ zhǐ róu chéng yī tuán) - 'He crumpled the paper into a ball.' This often results in significant wrinkling.
起皱 (qǐ zhòu): This phrase means 'to wrinkle' or 'to become wrinkled'. It's very similar to 弄皱, but 起皱 often implies that the wrinkling happens spontaneously or as a natural consequence, rather than being actively caused by someone. For example, '这件衣服很容易起皱' (Zhè jiàn yīfu hěn róngyì qǐ zhòu) - 'This piece of clothing wrinkles easily.' This describes a property of the fabric.
弄平 (nòng píng): This is the direct antonym of 弄皱, meaning 'to smooth out' or 'to flatten'. It's the action taken to correct wrinkles. For example, '我需要弄平我的衬衫' (Wǒ xūyào nòng píng wǒ de chènshān) - 'I need to smooth out my shirt.' This is often done with an iron.
熨 (yùn): This verb means 'to iron'. Ironing is the most common method used to remove wrinkles caused by 弄皱. You would say '我需要熨衣服' (Wǒ xūyào yùn yīfu) - 'I need to iron clothes.' This is a related action rather than a synonym.
皱 (zhòu) as a noun: As mentioned, 皱 itself can mean 'wrinkle' or 'crease' as a noun. For example, '衣服上有皱' (Yīfu shàng yǒu zhòu) - 'There are wrinkles on the clothes.' This describes the state, whereas 弄皱 describes the action of creating them.
In summary, 弄皱 is the primary verb for actively causing wrinkles. Related terms describe the causes (like 折, 压, 揉), the result (like 褶子, 皱), or the spontaneous occurrence (起皱). The antonym is 弄平, and the corrective action is 熨.
Understanding these distinctions helps in using the vocabulary more precisely and appreciating the nuances of the Chinese language when describing the condition of objects.
How Formal Is It?
Curiosidade
The character 弄 (nòng) can also mean 'to play' or 'to make fun of', adding a layer of ambiguity in certain contexts, though 弄皱 is almost exclusively literal.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'zhou' too much like 'zoo' or 'zooey'. It should be closer to 'joh' or 'cho'.
- Not stressing the first syllable <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄</mark> (nòng).
- Confusing the 'ng' sound at the end of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄</mark> (nòng) with an 'n' sound.
Nível de dificuldade
The meaning is straightforward, and the character combination is intuitive. Learners at the A1 level can quickly grasp its meaning from context and basic sentence structures.
The verb is easy to use in basic sentence structures. Common collocations and patterns make it accessible for learners aiming to describe everyday situations.
Pronunciation is not overly complex, and the meaning is easily recalled when discussing clothing or paper. Learners can integrate it into simple conversations relatively quickly.
The word is frequently used in daily contexts, making it likely for learners to encounter it in spoken Chinese. Its distinct sound helps in recognition.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Using 了 (le) to indicate completed action.
我弄皱了衬衫。
Using 不要 (bùyào) for negative commands.
不要弄皱这张纸。
Passive voice with 被 (bèi).
我的衣服被弄皱了。
Conditional sentences with '如果...就/会...'.
如果你不小心,就会弄皱。
Using '为了...' (wèile - in order to) to express purpose.
为了避免弄皱,我卷起了衣服。
Exemplos por nível
我的衣服弄皱了。
My clothes got wrinkled.
Simple past tense using 了 to indicate completion.
请不要弄皱这张纸。
Please don't wrinkle this piece of paper.
Negative command using 不要.
箱子太小了,衣服都弄皱了。
The suitcase is too small, the clothes all got wrinkled.
Cause and effect structure: suitcase too small -> clothes wrinkled.
这件衬衫需要熨,因为它弄皱了。
This shirt needs ironing because it got wrinkled.
Reasoning: shirt wrinkled -> needs ironing.
小心点,不要弄皱礼物包装。
Be careful, don't wrinkle the gift wrapping.
Instructional command.
我的书弄皱了。
My book got wrinkled.
Simple statement of a state.
他弄皱了他的帽子。
He wrinkled his hat.
Subject-verb-object structure.
这件衣服弄皱了,我得熨一下。
This piece of clothing got wrinkled, I have to iron it.
Statement followed by a necessary action.
我昨天洗衣服的时候,不小心把我的毛衣弄皱了。
When I was doing laundry yesterday, I accidentally wrinkled my sweater.
Use of temporal clause '的时候' and adverb '不小心' (accidentally).
如果你不把它挂起来,它会弄皱。
If you don't hang it up, it will get wrinkled.
Conditional sentence structure using '如果...会...' (If... will...).
这份合同很重要,请务必不要弄皱。
This contract is very important, please be sure not to wrinkle it.
Use of '务必' (must, be sure to) for emphasis.
打包的时候,我尽量把衣服叠好,以免弄皱。
When packing, I try my best to fold the clothes well, so as to avoid wrinkling them.
Use of '以免' (so as to avoid) to express purpose.
这张旧地图已经被弄皱了很多次。
This old map has already been wrinkled many times.
Passive voice construction using '被' (by) and indicating repeated action.
我讨厌把文件弄皱,看起来很不专业。
I hate wrinkling documents, it looks very unprofessional.
Expressing dislike and the reason.
这个牌子的衣服不容易弄皱。
Clothes of this brand don't wrinkle easily.
Describing a characteristic of the product.
火车上摇晃得很厉害,我的行李肯定弄皱了。
The train was shaking very hard, my luggage must have gotten wrinkled.
Inferring a result based on circumstances.
考虑到这件丝绸衬衫的娇贵,我们在清洗和晾干时必须格外小心,以防弄皱。
Considering the delicate nature of this silk shirt, we must be extremely careful when washing and drying it to prevent wrinkling.
Use of '考虑到' (considering), '娇贵' (delicate), and '格外小心' (extremely careful).
如果你不把衣服放在衣架上,它们很容易弄皱,到时候就得花时间去熨。
If you don't put the clothes on hangers, they will easily get wrinkled, and then you'll have to spend time ironing them.
Connecting a cause with a consequence and subsequent action.
他粗心大意地把文件弄皱了,这给我们的提案带来了不必要的麻烦。
He carelessly wrinkled the document, which brought unnecessary trouble to our proposal.
Use of '粗心大意' (careless) and describing the negative impact.
我尝试过各种方法,但这张旧海报还是弄皱了,也许只能重新打印了。
I've tried all sorts of methods, but this old poster still got wrinkled; perhaps it can only be reprinted.
Expressing frustration and considering alternatives.
打包行李时,尽量将衣物卷起来而不是叠起来,这样可以有效减少弄皱。
When packing luggage, try to roll clothes instead of folding them, as this can effectively reduce wrinkling.
Providing practical advice and explaining the mechanism.
我对这种容易弄皱的面料感到失望,它需要太多的维护。
I am disappointed with this fabric that wrinkles easily; it requires too much maintenance.
Expressing personal opinion and reasoning.
在长途旅行中,保持衣物不弄皱是一项挑战。
During a long journey, keeping clothes from getting wrinkled is a challenge.
Describing a common difficulty.
虽然熨斗可以弄平衣服,但过度使用却可能弄皱某些特殊材质。
Although an iron can flatten clothes, overuse might wrinkle certain special materials.
Discussing the dual nature of an action (ironing can both fix and cause issues).
鉴于该材料的易损性,任何不当的操作都可能导致其弄皱,从而影响最终产品的外观。
Given the material's fragility, any improper handling could lead to it becoming wrinkled, thereby affecting the appearance of the final product.
Formal vocabulary: '鉴于' (given), '易损性' (fragility), '不当的操作' (improper handling), '从而' (thereby).
为了最大限度地减少旅行期间衣物弄皱的几率,建议采用卷叠法而非传统的对折法。
To minimize the chance of clothes getting wrinkled during travel, it is recommended to use the rolling method instead of the traditional folding method.
Use of '最大限度地' (to the greatest extent), '几率' (chance), and comparative structures.
他声称自己是无意中弄皱了那份重要文件,但其行为举止却显得颇为可疑。
He claimed to have accidentally wrinkled that important document, but his behavior seemed rather suspicious.
Reporting speech and using adverbs like '颇为' (rather, quite).
长期暴露在潮湿环境中,纸张很容易弄皱并滋生霉菌,这对其保存构成了严峻的挑战。
Long-term exposure to humid environments causes paper to easily wrinkle and grow mold, posing a severe challenge to its preservation.
Complex sentence structure with multiple clauses and formal vocabulary: '暴露' (exposure), '滋生霉菌' (grow mold), '构成了严峻的挑战' (poses a severe challenge).
虽然熨烫是去除衣物弄皱的常用手段,但对于某些精细织物,过度熨烫反而可能弄皱或损坏。
Although ironing is a common method for removing wrinkles from clothes, for certain fine fabrics, excessive ironing may actually cause wrinkling or damage.
Contrast with '虽然...但...' (although... but...), use of '手段' (method), '精细织物' (fine fabrics), '反而' (instead, on the contrary).
这位艺术家通过故意弄皱画布,创造出了一种独特的纹理效果,赋予了作品深刻的质感。
This artist created a unique textured effect by intentionally wrinkling the canvas, giving the work a profound sense of depth.
Describing artistic intent and effect: '赋予了作品深刻的质感' (gave the work a profound sense of depth).
未能妥善保管,这批古籍便弄皱并泛黄,使其历史价值大打折扣。
Due to improper storage, this batch of ancient books became wrinkled and yellowed, significantly reducing their historical value.
Use of '未能妥善保管' (failed to properly store), '古籍' (ancient books), '泛黄' (yellowed), '大打折扣' (greatly reduced).
即使是最平整的纸张,在经历多次折叠和展开后,也难免会弄皱。
Even the smoothest paper is bound to get wrinkled after multiple folds and unfolds.
Use of '即使是' (even), '难免会' (bound to, unavoidable).
鉴于该材料的固有特性,任何不当的处理都可能导致其弄皱,从而削弱其原有的形态和功能。
Given the material's inherent properties, any improper handling could lead to it becoming wrinkled, thereby weakening its original form and function.
Formal vocabulary: '固有特性' (inherent properties), '削弱' (weaken), '原有的形态和功能' (original form and function).
为最大程度地规避旅行期间衣物弄皱的风险,建议采用一种创新的卷叠打包技术,其效果显著优于传统方法。
To maximally avoid the risk of clothes getting wrinkled during travel, it is recommended to adopt an innovative rolling packing technique, the effect of which is significantly superior to traditional methods.
Sophisticated phrasing: '最大程度地规避' (to maximally avoid), '创新的...技术' (innovative... technique), '显著优于' (significantly superior to).
他辩称自己是因意外而弄皱了那份具有里程碑意义的文件,但他的前后矛盾的陈述暴露了他的谎言。
He argued that he had wrinkled that landmark document due to an accident, but his inconsistent statements exposed his lie.
Complex sentence structure with subordinate clauses: '辩称' (argued, claimed), '具有里程碑意义的' (landmark), '前后矛盾的陈述' (inconsistent statements), '暴露了' (exposed).
由于缺乏适当的温湿度控制,大量珍贵的历史文献在储存过程中弄皱并遭受了不可逆的损害。
Due to a lack of proper temperature and humidity control, a large quantity of precious historical documents became wrinkled and suffered irreversible damage during storage.
Formal and academic language: '缺乏适当的温湿度控制' (lack of proper temperature and humidity control), '珍贵的历史文献' (precious historical documents), '不可逆的损害' (irreversible damage).
尽管熨烫是去除衣物弄皱的传统方法,但对于某些高科技合成纤维,其潜在的弄皱效应或变形风险不容忽视。
Although ironing is the traditional method for removing wrinkles from clothes, for certain high-tech synthetic fibers, the potential wrinkling effect or risk of deformation cannot be ignored.
Complex sentence structure with contrast: '尽管...但...' (although... but...), '高科技合成纤维' (high-tech synthetic fibers), '不容忽视' (cannot be ignored).
这位先锋派艺术家通过在创作过程中刻意弄皱和扭曲画布,成功地打破了传统的审美界限,营造出一种强烈的视觉冲击力。
This avant-garde artist successfully broke traditional aesthetic boundaries by intentionally wrinkling and distorting the canvas during the creative process, creating a strong visual impact.
Art criticism vocabulary: '先锋派艺术家' (avant-garde artist), '刻意' (intentionally), '扭曲' (distort), '打破了传统的审美界限' (broke traditional aesthetic boundaries), '营造出一种强烈的视觉冲击力' (created a strong visual impact).
若未能对古籍进行科学的储存和维护,它们将不可避免地弄皱、变黄,甚至遭受更为严重的物理性损坏。
If ancient books are not stored and maintained scientifically, they will inevitably become wrinkled, yellowed, and even suffer more severe physical damage.
Formal conditional structure: '若未能...' (if... fail to...), '不可避免地' (inevitably), '遭受更为严重的物理性损坏' (suffer more severe physical damage).
即使是最优质的纸张,在经历反复的折叠、展开及不当的物理接触后,其平整度也会逐渐下降,出现肉眼可见的弄皱现象。
Even the highest quality paper, after repeated folding, unfolding, and improper physical contact, will gradually lose its flatness and exhibit visible wrinkling.
Detailed description of a process and its outcome: '优质的纸张' (highest quality paper), '平整度逐渐下降' (flatness gradually decreases), '肉眼可见的弄皱现象' (visible wrinkling phenomenon).
鉴于该材料的固有物理化学属性,任何超出其弹性阈值的应力施加都可能导致其弄皱,从而不可逆地改变其宏观形貌和微观结构。
Given the material's inherent physicochemical properties, any stress application exceeding its elastic threshold may cause it to wrinkle, thereby irreversibly altering its macroscopic morphology and microscopic structure.
Highly technical and scientific language: '物理化学属性' (physicochemical properties), '弹性阈值' (elastic threshold), '应力施加' (stress application), '宏观形貌' (macroscopic morphology), '微观结构' (microscopic structure).
为最大程度地规避长途旅行中衣物弄皱的风险,研究人员正在开发一种集成了纳米涂层的新型打包技术,该技术能显著提升织物的抗皱性。
To maximally avoid the risk of clothes getting wrinkled during long-distance travel, researchers are developing a new packing technique integrating a nano-coating, which significantly enhances the fabric's wrinkle resistance.
Advanced research and development context: '集成了纳米涂层' (integrating a nano-coating), '抗皱性' (wrinkle resistance).
他极力辩称自己是因不可抗力因素而弄皱了那份具有历史性转折意义的条约文本,但其前后不一的证词已使其信誉扫地。
He vehemently argued that he had wrinkled the text of that historically pivotal treaty due to force majeure, but his inconsistent testimony had already ruined his credibility.
Legal and historical context: '极力辩称' (vehemently argued), '不可抗力因素' (force majeure), '具有历史性转折意义的' (historically pivotal), '信誉扫地' (credibility ruined).
由于储存环境的长期失控,大量珍贵的手稿弄皱、变色并遭受了由真菌侵蚀引起的不可逆的结构性损坏。
Due to prolonged loss of control over the storage environment, a large quantity of precious manuscripts became wrinkled, discolored, and suffered irreversible structural damage caused by fungal erosion.
Highly specialized archival terminology: '储存环境的长期失控' (prolonged loss of control over storage environment), '手稿' (manuscripts), '真菌侵蚀' (fungal erosion), '结构性损坏' (structural damage).
尽管现代纺织技术已发展出多种抗皱整理工艺,但对于某些极端的温度和湿度变化,织物起皱或变形的潜在风险依然存在,需要进一步的材料科学研究。
Although modern textile technology has developed various anti-wrinkle finishing processes, for certain extreme temperature and humidity changes, the potential risk of fabric wrinkling or deforming still exists, requiring further materials science research.
Technical discussion of textile science: '抗皱整理工艺' (anti-wrinkle finishing processes), '织物起皱或变形' (fabric wrinkling or deforming), '潜在风险' (potential risk).
这位概念艺术家通过在作品中刻意弄皱、撕裂并重塑材料,旨在挑战观众对物质形态和持久性的传统认知。
This conceptual artist challenges the audience's traditional perception of material form and permanence by intentionally wrinkling, tearing, and reshaping materials in their works.
Art theory and criticism: '概念艺术家' (conceptual artist), '挑战观众对...的传统认知' (challenges the audience's traditional perception of...), '物质形态和持久性' (material form and permanence).
若未能对古籍进行精密的科学储存和环境调控,它们将不可避免地弄皱、变色,并可能遭受由微生物活动引起的、无法修复的复合性物理及化学损坏。
If ancient books are not subjected to precise scientific storage and environmental control, they will inevitably become wrinkled, discolored, and may suffer irreparable composite physical and chemical damage caused by microbial activity.
Extremely precise and technical language: '精密的科学储存和环境调控' (precise scientific storage and environmental control), '微生物活动' (microbial activity), '复合性物理及化学损坏' (composite physical and chemical damage).
即使是最具弹性的高分子材料,在经历极端应力循环和反复变形后,其微观结构也会发生不可逆的弄皱,进而影响其整体力学性能。
Even the most elastic polymer materials, after undergoing extreme stress cycles and repeated deformation, will experience irreversible microscopic wrinkling, thereby affecting their overall mechanical properties.
Advanced materials science terminology: '高分子材料' (polymer materials), '应力循环' (stress cycles), '微观结构' (microscopic structure), '力学性能' (mechanical properties).
Colocações comuns
Frases Comuns
— My clothes got wrinkled.
我刚洗完衣服,发现我的衬衫弄皱了。
— Don't wrinkle (it).
请小心,不要弄皱这份报告。
— Wrinkles easily.
这种面料很容易弄皱,需要经常熨。
— Accidentally wrinkled.
我不小心弄皱了你的裙子,对不起。
— What to do if it gets wrinkled?
我的新西装弄皱了,弄皱了怎么办?
— To wrinkle... (followed by the object).
他把那张重要的合同弄皱了。
— Got wrinkled (passive).
我的书在运输中被弄皱了。
— If it gets wrinkled, then one must...
衣服弄皱了就得熨。
— Avoid wrinkling.
打包时要避免弄皱衣物。
— How to wrinkle?
(This is less common, usually refers to intentional artistic wrinkling or a question about how something got wrinkled.)
Frequentemente confundido com
起皱 means 'to become wrinkled' or 'to wrinkle', often implying a spontaneous process or a characteristic of the material. 弄皱 implies an active action of causing the wrinkling. For example, 'This shirt wrinkles easily' (这件衬衫很容易起皱) vs. 'I wrinkled my shirt' (我弄皱了我的衬衫).
褶皱 is a noun meaning 'creases' or 'wrinkles'. It describes the result of being 弄皱. For example, 'The clothes have many 褶皱' (衣服有很多褶皱).
压皱 specifically refers to wrinkling caused by pressure. While 弄皱 is a general term for causing wrinkles, 压皱 points to a specific method of wrinkling. For example, 'The book was 压皱ed' (书被压皱了).
Expressões idiomáticas
— To mess up plans; to cause complications.
这场突如其来的暴雨弄皱了我们所有的户外活动计划。
Informal/Metaphorical— To have a worried or distressed expression (literally 'worried eyebrows and bitter face'). While not directly using 弄皱, the wrinkles on a face can be associated with worry.
看到账单,他顿时愁眉苦脸。
Descriptive/Figurative— To furrow one's brow (indicating worry, thought, or displeasure). This uses the character 皱 but is a set phrase.
听到这个消息,他的眉头立刻皱起了。
Descriptive— To overreach oneself; to spoil something by trying too hard to improve it. This uses the character 弄 but is unrelated to wrinkling.
他想帮倒忙,结果弄巧成拙。
Idiomatic— Wrinkles (on skin). This is a noun and uses the character 皱 but is distinct from the verb 弄皱.
随着年龄增长,她的脸上出现了皱纹。
Descriptive— To create or bring about (often something negative or unintended). For example, '他总是弄出一些麻烦' (He always creates some trouble).
别弄出什么新问题来。
Informal— To cause something to be in a certain state; to make. For example, '他把房间弄得一团糟' (He made the room a mess).
你把这件衣服弄得这么皱。
Informal— To break or damage something. For example, '小心,你可能会弄坏它' (Be careful, you might break it).
他总是弄坏东西。
Informal— To understand clearly; to figure out. For example, '我还没弄明白是怎么回事' (I haven't figured out what's going on yet).
你能帮我弄明白这个吗?
Informal— To move something back and forth; to fiddle with something.
他不停地弄来弄去那个小玩意儿。
InformalFácil de confundir
Both involve the concept of 'wrinkling' and use the character <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>皱</mark>.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> (nòng zhòu) is an active verb meaning 'to cause to wrinkle', implying an agent performing the action. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark> (qǐ zhòu) is a verb phrase meaning 'to become wrinkled', often implying a spontaneous process or a property of the material itself. For instance, 'This fabric <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark>s easily' describes a characteristic, while 'I <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>ed my shirt' describes an action.
This shirt <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark>s easily. (这件衬衫很容易<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark>。) I accidentally <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>ed my shirt. (我不小心<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了我的衬衫。)
Both relate to wrinkles and creases.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> is a verb meaning 'to cause wrinkles'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>褶皱</mark> is a noun meaning 'wrinkles' or 'creases'. You <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> something to create <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>褶皱</mark>. For example, 'The action of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> results in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>褶皱</mark>.'
Don't <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> the paper. (别<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>纸。) The paper has many <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>褶皱</mark>. (纸有很多<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>褶皱</mark>。)
Pressing or putting weight on something can cause it to wrinkle.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>压</mark> (yā) means 'to press' or 'to put pressure on'. It describes an action that can *lead* to wrinkling. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> is the result of that action (or other actions) on the material. For example, 'The heavy books <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>压</mark>ed the paper, causing it to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>.'
Don't <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>压</mark> the box too hard, or you'll <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> the contents. (别把箱子<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>压</mark>得太紧,不然会<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>里面的东西。)
Crumpling or rubbing can cause wrinkling.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>揉</mark> (róu) means 'to rub' or 'to crumple'. It's a more forceful or messy action than simply causing a crease. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> is the general term for the result. For example, 'He <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>揉</mark>ed the paper into a ball, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>ing it completely.'
Please don't <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>揉</mark> the ticket; it will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> it. (请不要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>揉</mark>票,会把它<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>的。)
Ironing is the direct opposite action to causing wrinkles.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>熨</mark> (yùn) means 'to iron'. It's the action taken to remove wrinkles, whereas <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> is the action of creating them. They are related but opposite in effect.
I need to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>iron</mark> my shirt because it's <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>wrinkled</mark>. (我需要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>熨</mark>我的衬衫,因为它<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。)
Padrões de frases
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object.
我<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了我的裤子。
不要 + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object.
不要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>这张纸。
Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + 了.
我的衣服<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object + 了.
他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了我的帽子。
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object + ,+ (结果/影响).
他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了文件,这让老板很不高兴。
如果 + Subject + (条件) + ,+ 就会/会 + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object.
如果你不小心,就会<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>衣服。
为了 + (目的) + 避免 + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object.
为了<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>避免弄皱</mark>,我把衬衫卷起来了。
Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>被</mark> + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + 了.
我的书<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>被弄皱</mark>了。
Família de palavras
Verbos
Relacionado
Como usar
High
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄</mark> alone or with the wrong character.
→
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>
The character <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄</mark> means 'to do' or 'to make', but it must be combined with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>皱</mark> to specifically mean 'to wrinkle'. Saying '我弄了我的衣服' (I 'nonged' my clothes) is incomplete; you need to specify what you did.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> for skin wrinkles.
→
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>皱纹</mark> (zhòuwén)
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> applies to inanimate objects like fabric and paper. For wrinkles on skin, the correct term is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>皱纹</mark>.
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark>.
→
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> (active action), <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark> (spontaneous/property)
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> implies someone caused the wrinkling. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark> means 'to become wrinkled', often describing a material's tendency. 'This shirt <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>起皱</mark>s easily' vs. 'I <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>ed my shirt'.
-
Incorrect placement of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>了</mark> (le).
→
Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + 了, or Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object + 了.
While not always mandatory, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>了</mark> is very commonly used after <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> to indicate completion. Omitting it when the action is clearly completed can sound slightly unnatural in many contexts.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> for natural texture.
→
Use descriptive words for the fabric's inherent texture.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> implies an action that *causes* wrinkling. If a fabric naturally has a crinkled look, you would describe that property, not say it was <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>ed.
Dicas
Focus on Active Action
Remember that 弄皱 emphasizes the action of *causing* wrinkles. It's about the agent performing the action, not just the state of being wrinkled.
Use 了 for Completion
It's very common to use 了 after 弄皱 to indicate that the action has been completed. For example: '我的衬衫弄皱了。'
Common Scenarios
Think of situations like laundry, packing for a trip, or handling important documents. These are prime contexts where you'll hear and use 弄皱.
Distinguish from 起皱
While similar, 弄皱 is active (causing), and 起皱 is often passive or descriptive (becoming wrinkled). Remember 弄 means 'to make'.
Master the Sounds
Pay attention to the 'nong' sound in 弄 and the 'zhou' sound in 皱. Practice them to ensure clear communication.
Object Placement
The verb 弄皱 is transitive, meaning it takes an object. The typical structure is Subject + 弄皱 + Object.
Visual Association
Imagine a crumpled piece of paper or a shirt that needs ironing. This strong visual will help you remember the meaning of 弄皱.
Think of the Opposite
Knowing the antonym 弄平 (to smooth out) can help reinforce the meaning of 弄皱.
Use it Actively
Try to use 弄皱 in sentences describing your own belongings or things you see around you. The more you use it, the more natural it will become.
Beyond Literal Meaning
While primarily literal, be aware that 弄皱 can sometimes be used metaphorically to mean 'to mess up' plans. However, focus on the literal meaning first.
Memorize
Mnemônico
Imagine a person trying to 'nong' (make) a piece of paper 'zhou' (wrinkled) by playing with it. The sound 'nong' can remind you of 'making', and 'zhou' sounds like the 'joh' in 'joke', implying you're joking with the paper by wrinkling it.
Associação visual
Picture a crumpled shirt or a folded piece of paper that has been roughly handled. The visual of the creases is the direct representation of 弄皱.
Word Web
Desafio
Try to describe three different things you might accidentally 弄皱 in your daily life, and what you would do to fix it.
Origem da palavra
The character 弄 (nòng) has a long history, originally depicted as a hand holding a tool, suggesting 'to do', 'to handle', or 'to play'. The character 皱 (zhòu) depicts a cloth with folds, directly representing 'wrinkle' or 'crease'. The combination 弄皱 thus literally means 'to handle into a wrinkled state'.
Significado original: To make something have wrinkles or creases.
Sino-TibetanContexto cultural
There are no particular sensitivities associated with this word. It is a neutral term describing a common physical phenomenon.
In English, we have verbs like 'to wrinkle', 'to crease', 'to crumple', and 'to rumple'. 弄皱 is a direct equivalent for the action of causing these states.
Pratique na vida real
Contextos reais
Laundry and Clothing Care
- 我的衣服<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。
- 请不要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>这件丝绸。
- 这件衣服很容易<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>。
Packing and Travel
- 打包时要避免<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>衣物。
- 我的行李<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。
- 如何不<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>衣服?
Documents and Paperwork
- 请不要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>这份合同。
- 这张纸<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。
- 小心处理,别<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。
General Observations
- 这件衣服怎么老是<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>?
- 你把东西<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。
- 看起来<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了。
Instructions and Warnings
- 小心,别<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>。
- 如果<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>了,就得熨。
- 请务必不要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark>。
Iniciadores de conversa
"Did your clothes get wrinkled during your trip?"
"How do you usually deal with wrinkled clothes?"
"What's the best way to pack clothes so they don't get wrinkled?"
"Have you ever accidentally wrinkled an important document?"
"What kind of fabrics tend to wrinkle the most?"
Temas para diário
Describe a time you accidentally wrinkled something important. What was it, and what happened?
Write about your laundry routine. How do you try to prevent your clothes from getting wrinkled?
Imagine you are packing for a long trip. What strategies will you use to keep your clothes looking neat and unwrinkled?
Think about a piece of clothing you own that always seems to get wrinkled. Describe it and why you think it wrinkles so easily.
What are your feelings about ironing? Do you find it a chore, or do you see it as a way to make things look better?
Perguntas frequentes
10 perguntasThe most common situations involve clothing and paper. For example, if your clothes get wrinkled after washing or packing, or if a document gets creased. You might say: '我的衣服弄皱了' (My clothes got wrinkled) or '请不要弄皱这张纸' (Please don't wrinkle this paper).
No, 弄皱 is typically used for inanimate objects like fabric and paper. For wrinkles on skin, the term is 皱纹 (zhòuwén). You wouldn't say 'I wrinkled my face' using 弄皱.
弄皱 (nòng zhòu) implies an active action of causing something to wrinkle, usually by an agent. 起皱 (qǐ zhòu) means 'to become wrinkled' or 'to wrinkle', often suggesting a spontaneous process or a characteristic of the material. For example, 'This fabric 起皱s easily' (这件衣服很容易起皱), but 'I 弄皱ed my shirt' (我弄皱了我的衬衫).
弄皱 is a neutral term and can be used in both formal and informal contexts. Its usage is very common in everyday conversation. In more formal writing, you might see phrases like '导致弄皱' (lead to wrinkling) or '避免弄皱' (avoid wrinkling).
The most direct opposite is 弄平 (nòng píng), which means 'to smooth out' or 'to flatten'. Another related action is 熨 (yùn), which means 'to iron', the process used to remove wrinkles.
Adding 了 after 弄皱 is very common and indicates that the action of wrinkling has been completed. For example, '我的衬衫弄皱了' (My shirt got wrinkled).
While less common, 弄皱 can sometimes be used metaphorically to mean 'to mess up' or 'to complicate' plans or situations, similar to 'to ruffle someone's feathers' or 'to throw a wrench in the works'. For example, '这场意外弄皱了我们的计划' (This accident messed up our plans). However, its primary and most frequent use is literal.
Common objects include clothes (shirts, pants, dresses), paper (documents, letters, maps, books), and wrapping paper. Any pliable material that can hold a crease is susceptible to being 弄皱ed.
You can say: '这件衣服很容易弄皱' (Zhè jiàn yīfu hěn róngyì nòng zhòu) or more commonly, '这件衣服很容易起皱' (Zhè jiàn yīfu hěn róngyì qǐ zhòu), using the phrase 起皱 to describe the fabric's property.
Visualize someone 'making' (弄) a piece of paper look like a 'jaw' (皱 sounds a bit like 'jaw') by crumpling it. Or, think of the sound 'nong' like 'making' and 'zhou' like 'joh' (as in 'joke'), implying you are jokingly making something wrinkled.
Teste-se 10 perguntas
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Chinese verb <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> (nòng zhòu) means to cause something, especially fabric or paper, to develop wrinkles or creases. It's a practical, everyday word used when discussing the condition of belongings.
- Noun: <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> (nòng zhòu) - The act of wrinkling.
- Verb: To cause clothes or paper to become wrinkled.
- Context: Common in discussions about laundry, packing, and material care.
- Usage: Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>弄皱</mark> + Object.
Focus on Active Action
Remember that 弄皱 emphasizes the action of *causing* wrinkles. It's about the agent performing the action, not just the state of being wrinkled.
Use 了 for Completion
It's very common to use 了 after 弄皱 to indicate that the action has been completed. For example: '我的衬衫弄皱了。'
Common Scenarios
Think of situations like laundry, packing for a trip, or handling important documents. These are prime contexts where you'll hear and use 弄皱.
Distinguish from 起皱
While similar, 弄皱 is active (causing), and 起皱 is often passive or descriptive (becoming wrinkled). Remember 弄 means 'to make'.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de clothing
配饰
B1Os acessórios são fundamentais para expressar o estilo pessoal.
显得
B1Parecer, aparentar. 'Este quarto parece muito maior com luz.' (这个房间有光线显得大得多。)
围裙
B1Um '围裙' é um avental usado para proteger a roupa na cozinha.
皮带
A1Um cinto de couro usado na cintura para segurar as calças.
腰带
A1Belt.
靴子
A2'靴子' significa botas, um tipo de calçado que sobe acima do tornozelo.
胸罩
A1Sutiã. Este é o termo padrão em chinês para esta peça de roupa.
品牌
A1Uma marca; um nome comercial.
牌子
A1A palavra '牌子' significa 'marca' ou 'placa'. É o termo comum usado para se referir à marca de um produto no dia a dia.
弄坏
A1To damage; to ruin.