إبرام
إبرام 30秒了解
- Ibrām is a formal Arabic noun meaning 'conclusion' or 'finalization' of a contract.
- It is primarily used in legal, diplomatic, and high-level business contexts.
- The word implies that an agreement is now binding and legally enforceable.
- It is more formal than 'Tawqi'' (signing) and refers to the entire finalization process.
The Arabic word إبرام (Ibrām) is a sophisticated noun that sits at the intersection of law, diplomacy, and high-level business. At its core, it refers to the final, binding act of concluding an agreement or contract. While many beginners might use the word 'signing' (توقيع), Ibrām encompasses the entire legal finalization process. It is derived from the root (ب-ر-م), which historically related to the act of twisting threads together to make a strong, unbreakable rope. This etymological background is crucial: when you perform Ibrām, you are 'twisting' the different strands of a negotiation into a single, firm, and binding legal reality.
- Legal Context
- In legal Arabic, this term is used to describe the point at which a contract becomes enforceable. It is the moment of 'conclusion' where all parties are officially bound.
تم إبرام المعاهدة الدولية في العاصمة السويسرية بعد مفاوضات شاقة استمرت لعدة أشهر.
You will frequently encounter this word in news broadcasts and financial newspapers. It is not a word used for buying groceries or making a casual plan with a friend. Instead, it belongs to the realm of 'formal affairs.' When a company acquires another, or when two nations sign a peace treaty, the media will report on the Ibrām of the deal. It suggests a level of gravity and permanence that simpler words lack. In the context of Islamic jurisprudence (Fiqh), the term also appears in discussions regarding the 'bindingness' of contracts like marriage or trade, emphasizing the transition from negotiation to a fixed status.
- Business Usage
- Corporations use this word in their annual reports when discussing mergers, acquisitions, or long-term supply agreements. It signifies the successful end of a project's developmental phase.
أعلنت الشركة عن إبرام صفقة ضخمة لتوريد الغاز الطبيعي إلى دول أوروبا.
Furthermore, Ibrām is often paired with specific verbs. For instance, 'to conclude' is usually expressed as 'تم إبرام' (was concluded) or 'قام بإبرام' (he/it carried out the conclusion). It is also used in the phrase 'مبرم' (mubram), meaning 'finalized' or 'irrevocable.' This is common in judicial sentences where a 'حكم مبرم' is a final, non-appealable judgment. This connection reinforces the idea of the word representing the final point of no return in a process.
- Diplomatic Register
- In diplomacy, 'Ibrām' is the formal term for the conclusion of treaties (إبرام المعاهدات). It covers the stages from the initial agreement to the formal signing ceremony.
يعتبر إبرام هذا الاتفاق خطوة تاريخية نحو تحقيق السلام الدائم في المنطقة.
يتطلب إبرام العقود الحكومية موافقة البرلمان في بعض الدول الديمقراطية.
إن إبرام الصفقات التجارية يتطلب مهارات تفاوضية عالية وفهماً عميقاً للقوانين المحلية.
In summary, Ibrām is more than just a synonym for 'signing.' It is a word that carries the weight of legal finality, the strength of a tightly wound rope, and the formality of international diplomacy. When you use it, you signal that you are discussing something significant, binding, and professionally handled.
Using إبرام correctly requires an understanding of its grammatical role as a Masdar (verbal noun). It almost always functions as the head of an Idafa construction (the possessive structure in Arabic), followed by the thing being concluded—usually a contract, treaty, or deal. For example, 'إبرام العقد' (Concluding the contract). Because it is a formal word, the surrounding sentence structure should also maintain a formal or professional tone. You will rarely see it in the first person ('I concluded'), but rather in the passive or third person ('The conclusion of...').
- Common Structure: Passive Voice
- In news reports, 'تم' (it was done/completed) is frequently followed by 'إبرام' to indicate that a deal has been finalized.
تم إبرام الاتفاقية في أجواء إيجابية تعكس رغبة الطرفين في التعاون.
Another common usage is as the subject of a sentence, particularly when discussing the legal requirements for a process. For instance, 'إبرام هذا النوع من العقود يتطلب...' (The conclusion of this type of contract requires...). Here, Ibrām acts as the noun representing the entire action. It can also follow prepositions like 'بعد' (after) or 'قبل' (before) to set a timeline for events. 'بعد إبرام الصفقة ارتفعت أسهم الشركة' (After the deal was concluded, the company's shares rose).
- With Direct Objects
- When used as a verb (أبرم), it takes a direct object. 'أبرمت الحكومة اتفاقاً' (The government concluded an agreement).
يسعى البنك إلى إبرام شراكات جديدة مع مؤسسات مالية دولية.
It is also useful to note that Ibrām is not limited to physical documents. It can refer to the 'concluding' of a plan or a decision within a council or committee. However, its most frequent home is in the paper trail of bureaucracy. When writing a formal email or a business proposal in Arabic, using Ibrām instead of 'signing' (توقيع) shows a higher level of linguistic proficiency and an understanding of legal nuances. It implies that you are not just looking for a signature, but for a comprehensive finalization of the terms.
لا يمكن إبرام أي عقد دون التأكد من هوية الأطراف المعنية.
تأخر إبرام الصفقة بسبب خلافات حول الشروط الجزائية.
هل تم إبرام اتفاقية عدم الإفصاح قبل بدء المفاوضات؟
To master this word, practice using it with different nouns: 'إبرام صلح' (concluding a reconciliation), 'إبرام تحالف' (concluding an alliance), and 'إبرام مذكرة تفاهم' (concluding a memorandum of understanding). Each of these reflects a different facet of formal human interaction, yet all rely on the firmness and finality that Ibrām provides.
If you turn on a major Arabic news channel like Al Jazeera, Al Arabiya, or Sky News Arabia, you will likely hear إبرام within the first fifteen minutes of the economic or political segments. It is the 'anchor's word' for describing international relations. For example, 'تغطية خاصة حول إبرام الاتفاق النووي' (Special coverage on the finalization of the nuclear agreement). It provides the necessary gravitas for serious reporting. In this context, it sounds authoritative and precise.
- The Legal Office
- In a law firm in Cairo, Dubai, or Riyadh, lawyers use this word constantly. They don't just 'make' contracts; they 'conclude' them. A legal consultant might say, 'نحن بصدد إبرام العقد النهائي' (We are in the process of finalizing the final contract).
شاهدتُ تقريراً إخبارياً عن إبرام معاهدة سلام بين الدولتين الجارتين.
You will also hear it in the boardrooms of large corporations. When executives discuss strategic alliances, they use Ibrām to distinguish between a casual 'handshake' agreement and a legally binding one. It signifies that the legal department has vetted the document and it is ready for execution. In sports news, particularly during the 'transfer window,' you’ll hear about the Ibrām of player contracts. 'تم إبرام صفقة انتقال اللاعب إلى النادي الجديد' (The deal for the player's transfer to the new club was finalized).
- Government Bulletins
- Official government gazettes (الجريدة الرسمية) use this word to announce new laws or international conventions that have been ratified and finalized.
صدر مرسوم ملكي يقضي بـ إبرام اتفاقية التعاون الأمني.
In academic lectures on political science or international law at Arab universities, professors use Ibrām to discuss the theory of social contracts or the history of famous treaties like the Treaty of Westphalia. It is a fundamental term for anyone studying how societies and states create formal bonds. Even in historical dramas (Musalsalat), when a Sultan or a King seals a pact, the script will likely use this word to maintain historical and linguistic authenticity.
هل سمعت عن إبرام الشراكة الاستراتيجية بين الصين والاتحاد الأفريقي؟
تحدث المحلل السياسي عن أهمية إبرام هذا التحالف في الوقت الراهن.
تتطلب القوانين المحلية إبرام عقود العمل كتابةً لضمان حقوق العمال.
In short, you hear Ibrām wherever power, money, and law intersect. It is the language of the 'movers and shakers' in the Arab world, used to describe the moments that change the course of business or history.
One of the most common mistakes learners make with إبرام is using it in too casual a context. Because it translates to 'concluding' or 'finalizing,' students sometimes use it for everyday tasks. For example, saying 'إبرام الواجب المنزلي' (concluding homework) is incorrect and sounds quite strange to a native speaker. For homework, you should use 'إنهاء' (finishing) or 'إكمال' (completing). Ibrām is strictly reserved for formal, legal, or official agreements.
- Confusing with 'Tawqi'' (Signing)
- While 'Ibrām' often involves a signature, it is not the same as 'توقيع'. 'Tawqi'' is the physical act of writing your name. 'Ibrām' is the legal act of making the deal binding. You can sign a paper without 'concluding' the deal if the legal conditions aren't met.
خطأ: تم إبرام موعد مع الطبيب. (Incorrect: Concluding an appointment with the doctor.)
Another mistake involves the preposition. Some learners try to use 'إبرام مع' (concluding with) as if it were a verb. Remember that Ibrām is a noun. While you can say 'إبرام اتفاقية مع...' (Concluding an agreement with...), you cannot use Ibrām alone to mean 'to agree with.' Also, ensure you don't confuse it with 'إبرام' in the sense of 'boredom' (which is actually 'برم' - baram - though they look similar, the contexts are vastly different).
- Spelling Errors
- Learners often forget the Hamza under the Alif (إ). In formal writing, this is a significant error. It is 'إبرام' not 'ابرام'.
تأكد من كتابة الهمزة في كلمة إبرام لأنها مصدر لفعل رباعي.
Finally, avoid using Ibrām for the 'end' of a movie or a story. For that, use 'نهاية' (Nihaya) or 'خاتمة' (Khatima). If you use Ibrām for a movie ending, people might think you are talking about the legal contract to produce the movie, not the story itself! Precision is key in high-level Arabic, and Ibrām is a precision tool.
لا تستخدم إبرام لوصف نهاية اليوم الدراسي.
الفرق بين إبرام العقد وتوقيعه قد يكون مهماً في القضايا القانونية.
من الخطأ قول 'أبرمتُ الغداء' بدلاً من 'أنهيتُ الغداء'.
By keeping Ibrām in its 'professional box,' you will sound much more like a native speaker who understands the stylistic registers of the language.
Arabic is rich with synonyms, but each has a specific 'flavor.' To understand إبرام, we must compare it to its neighbors. The most common alternative is 'توقيع' (Tawqi'), which means 'signing.' While Ibrām is the legal conclusion, 'Tawqi'' is the physical act. In many cases, they are used together, but Ibrām is considered more comprehensive in a legal sense.
- إبرام vs. عقد ( 'Aqd)
- 'Aqd is the 'contract' itself (the noun), while 'Ibrām' is the 'act of concluding' (the process). You perform 'Ibrām' on an ''Aqd'.
- إبرام vs. إتمام (Itmām)
- 'Itmām' means 'completion.' It can be used for anything—completing a task, a building, or a meal. 'Ibrām' is specialized for agreements.
يمكنك استخدام 'عقد' كفعل بمعنى 'أبرم' في سياقات معينة، مثل 'عقد اتفاقاً'.
Another similar word is 'إنجاز' (Injāz), which means 'achievement' or 'accomplishment.' You might 'achieve' a goal, but you 'conclude' (إبرام) a deal. If you are talking about international treaties, you might see 'مصادقة' (Musādaqa), which means 'ratification.' Ratification happens after the conclusion (Ibrām); it is the official approval by a state's legislative body. Understanding this sequence (Negotiation -> Ibrām -> Ratification) is vital for high-level proficiency.
- إبرام vs. صياغة (Siyāgha)
- 'Siyāgha' is 'drafting.' This is what happens before 'Ibrām'. Lawyers draft (Siyāgha) the contract, then the parties conclude (Ibrām) it.
تسبق عملية 'صياغة' العقد عملية إبرامه بشكل رسمي.
يعتبر 'التوقيع' جزءاً لا يتجزأ من إبرام الاتفاقيات القانونية.
كلمة 'إنهاء' عامة جداً، بينما إبرام محددة للمواضيع القانونية.
By choosing Ibrām over more generic words, you demonstrate that you respect the legal and formal traditions of the Arabic language. It shows you are not just translating from your native tongue, but thinking in the appropriate Arabic register.
How Formal Is It?
趣味小知识
The metaphorical shift from twisting a rope to 'concluding a contract' reflects the ancient Arab view that a contract is a binding 'rope' between parties.
发音指南
- Pronouncing it as 'Abram' (with an 'A' at the start). It must be 'I' sound.
- Failing to lengthen the 'aa' sound in the second syllable.
- Confusing the 'b' and 'p' sounds (Arabic has no 'p').
- Softening the 'r' too much; it should be slightly tapped or rolled.
- Omitting the glottal stop (Hamza) at the beginning in very formal speech.
难度评级
Requires understanding of formal news and legal texts.
Must be used in the correct Idafa structure and formal register.
Pronunciation is straightforward, but finding the right context is harder.
Often heard in fast-paced news broadcasts.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Masdar Formation (Form IV)
أبرم -> إبرام (Abrama -> Ibrām)
Idafa Construction
إبرامُ العقدِ (The conclusion of the contract)
Passive with 'Tam'
تم إبرامُ الاتفاقِ (The agreement was concluded)
Noun-Adjective Agreement
إبرامٌ قانونيٌ (A legal conclusion)
Prepositional Usage
ساهم في إبرام... (Contributed to the conclusion of...)
按水平分级的例句
تم إبرام العقد اليوم.
The contract was concluded today.
Simple passive structure using 'تم'.
إبرام الاتفاق مهم.
Concluding the agreement is important.
Ibrām as the subject of the sentence.
نريد إبرام صفقة.
We want to conclude a deal.
Ibrām as the object of the verb 'want'.
بعد إبرام العقد، نحن سعداء.
After concluding the contract, we are happy.
Used after the preposition 'بعد'.
إبرام الورقة رسمي.
The finalization of the paper is official.
Idafa construction: Ibrām + Al-Waraqa.
هل تم إبرام كل شيء؟
Was everything concluded?
Question format with 'هل تم'.
إبرام العقد في المكتب.
The conclusion of the contract is in the office.
Locational context.
هذا إبرام جيد.
This is a good conclusion/finalization.
Using a demonstrative pronoun.
أعلنت الشركة عن إبرام اتفاقية جديدة.
The company announced the conclusion of a new agreement.
Common news reporting structure.
تأخر إبرام العقد بسبب العطلة.
The conclusion of the contract was delayed because of the holiday.
Subject 'Ibrām' with a reason clause.
يجب إبرام الصفقة قبل نهاية الشهر.
The deal must be concluded before the end of the month.
Using 'يجب' (must) for necessity.
إبرام المعاهدة يحتاج إلى وقت طويل.
Concluding the treaty needs a long time.
Focus on the duration of the process.
فرح الجميع عند إبرام الصلح.
Everyone was happy when the reconciliation was concluded.
Using 'عند' (when/at the time of).
تم إبرام عقد العمل بالأمس.
The employment contract was concluded yesterday.
Past tense passive.
خطوات إبرام الاتفاق واضحة.
The steps for concluding the agreement are clear.
Plural 'steps' as the head of the phrase.
هل ساعدت في إبرام الصفقة؟
Did you help in concluding the deal?
Question in the second person.
تتطلب القوانين إبرام العقود بشكل مكتوب.
Laws require the conclusion of contracts in written form.
General legal requirement context.
نجح المحامي في إبرام اتفاقية مرضية للطرفين.
The lawyer succeeded in concluding an agreement satisfactory to both parties.
Focus on the actor (the lawyer).
يعتبر إبرام هذا التحالف خطوة استراتيجية.
Concluding this alliance is considered a strategic step.
Passive 'يعتبر' (is considered).
بعد مفاوضات شاقة، تم إبرام مذكرة التفاهم.
After arduous negotiations, the memorandum of understanding was concluded.
Introductory phrase describing the process.
إبرام الصفقات التجارية يتطلب مهارات تفاوض عالية.
Concluding commercial deals requires high negotiation skills.
Abstract noun usage.
لا يمكن إبرام أي اتفاق دون موافقة المدير.
No agreement can be concluded without the manager's approval.
Negative 'لا يمكن' (cannot).
يهدف الاجتماع إلى إبرام شراكة طويلة الأمد.
The meeting aims to conclude a long-term partnership.
Purpose clause with 'يهدف إلى'.
شهدت العاصمة إبرام معاهدة سلام تاريخية.
The capital witnessed the conclusion of a historic peace treaty.
Personification of the city (witnessed).
إن إبرام العقود الدولية يستوجب الإلمام بالقانون الدولي.
Concluding international contracts necessitates familiarity with international law.
Use of 'إن' for emphasis in formal writing.
تم إبرام الصفقة رغم كل العقبات القانونية.
The deal was concluded despite all legal obstacles.
Concessive phrase 'رغم كل'.
يعد إبرام هذا الاتفاق انتصاراً للدبلوماسية.
Concluding this agreement is considered a victory for diplomacy.
Academic register using 'يعد'.
تأجل إبرام العقد بانتظار نتائج الفحص النافي للجهالة.
The conclusion of the contract was postponed pending the results of due diligence.
Technical business terminology (due diligence).
يحظر القانون إبرام صفقات مع جهات غير مرخصة.
The law prohibits concluding deals with unlicensed entities.
Legal prohibition context.
ساهم إبرام الاتفاقية في استقرار أسعار الصرف.
The conclusion of the agreement contributed to the stability of exchange rates.
Causal relationship 'ساهم في'.
يتطلب إبرام عقود التأمين قراءة دقيقة لكافة البنود.
Concluding insurance contracts requires a careful reading of all clauses.
Specific industry context (insurance).
أدى إبرام الصفقة إلى خلق فرص عمل جديدة.
The conclusion of the deal led to the creation of new job opportunities.
Resultative 'أدى إلى'.
إن إبرام المعاهدات يتجاوز مجرد التوقيع إلى مرحلة الالتزام الدولي.
The conclusion of treaties transcends mere signing to the stage of international commitment.
Nuanced comparison between signing and commitment.
يخضع إبرام العقود الإدارية لرقابة صارمة من القضاء.
The conclusion of administrative contracts is subject to strict judicial oversight.
Administrative law context.
تعتبر لحظة إبرام العقد هي النقطة الزمنية لنشوء الالتزامات.
The moment of concluding the contract is the temporal point for the emergence of obligations.
Legal theory/philosophy context.
أثارت مسودة إبرام الاتفاق جدلاً واسعاً في الأوساط السياسية.
The draft for the conclusion of the agreement sparked wide controversy in political circles.
Abstract 'circles' (الأوساط).
لا بد من إبرام بروتوكول تعاون لتنفيذ المشروع.
It is essential to conclude a cooperation protocol to implement the project.
Necessity phrase 'لا بد من'.
تم إبرام الاتفاقية وفقاً للأعراف الدبلوماسية المعمول بها.
The agreement was concluded in accordance with established diplomatic norms.
Adverbial phrase 'وفقاً لـ'.
يعد إبرام الصلح بين القبائل المتنازعة إنجازاً اجتماعياً كبيراً.
Concluding reconciliation between conflicting tribes is a major social achievement.
Sociological context.
تتمتع الدولة بالسيادة الكاملة في إبرام معاهداتها.
The state enjoys full sovereignty in concluding its treaties.
Political science context.
إن إبرام العقود الإلكترونية يطرح تحديات قانونية مستجدة تتعلق بالولاية القضائية.
The conclusion of electronic contracts poses emerging legal challenges related to jurisdiction.
Advanced technology and law intersection.
يتمحور الخلاف القانوني حول صحة إجراءات إبرام العقد الابتدائي.
The legal dispute centers on the validity of the procedures for concluding the preliminary contract.
Focusing verb 'يتمحور حول'.
استقرت أحكام القضاء على أن إبرام العقد يستوجب تطابق الإرادتين.
Judicial rulings have established that concluding a contract necessitates the meeting of two wills.
Classical legal doctrine.
أفضى إبرام التحالف الاستراتيجي إلى تغيير موازين القوى في المنطقة.
The conclusion of the strategic alliance led to a change in the balance of power in the region.
Geopolitical analysis register.
يعد إبرام عقود الامتياز النفطية من المسائل السيادية الحساسة.
Concluding oil concession contracts is considered one of the sensitive sovereign issues.
Complex noun-adjective chains.
تقتضي مصلحة الشركة إبرام تسوية مالية شاملة.
The company's interest necessitates concluding a comprehensive financial settlement.
Corporate interest context.
إن إبرام الاتفاقيات الثنائية يعزز من مكانة الدولة في المحافل الدولية.
The conclusion of bilateral agreements enhances the state's standing in international forums.
Diplomatic prestige context.
يتوقف نفاذ المعاهدة على إبرامها ثم التصديق عليها وفقاً للدستور.
The enforceability of the treaty depends on its conclusion and then its ratification according to the constitution.
Constitutional law sequence.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
A different root (B-R-M) meaning to be weary. Context usually clarifies.
The literal meaning is rare in modern contexts except for rope-making.
A common name that sounds slightly similar to beginners.
习语与表达
— A fait accompli or a final decision that cannot be changed.
هذا قرار مبرم لا رجعة فيه.
Formal— To conclude a deal 'under the table' (secretly/illegally).
تم إبرام الصفقة تحت الطاولة بعيداً عن الرقابة.
Informal/Critical— The literal origin: twisting ropes together to make them strong.
كان العرب يتقنون إبرام الحبال.
Historical— Attempting to make the impossible happen (rare).
محاولة إبرام المحال مضيعة للوقت.
Literary— Authority to bind and loose (power to decide everything).
هو صاحب الإبرام والحل في الشركة.
Formal/Idiomatic容易混淆
Both relate to finalizing a deal.
Tawqi' is the physical act; Ibrām is the legal completion.
وقعنا الورقة، لكن إبرام العقد سيستغرق وقتاً.
Both mean finishing something.
Itmām is general; Ibrām is specific to agreements.
أتممت واجبي، وأبرمت عقدي.
Both used for contracts.
'Aqd is the contract; Ibrām is the act of finalizing it.
إبرام العقد.
Both mean ending a process.
Inha' can mean termination (negative); Ibrām is always the goal (positive).
إبرام الاتفاق ينهي الخلاف.
Both involve official steps.
Tasdiq is verification; Ibrām is the actual deal-making.
بعد الإبرام، نحتاج لتصديق العقد.
句型
تم إبرام [Noun].
تم إبرام العقد.
يسعى الطرفان إلى إبرام [Noun].
يسعى الطرفان إلى إبرام اتفاق.
بعد إبرام [Noun]، حدث [Result].
بعد إبرام الصفقة، ارتفعت الأسهم.
يعتبر إبرام [Noun] خطوة نحو [Goal].
يعتبر إبرام المعاهدة خطوة نحو السلام.
إن إبرام [Noun] يستوجب [Requirement].
إن إبرام العقود يستوجب الخبرة.
أعلن عن إبرام [Noun].
أعلن عن إبرام شراكة.
تأخر إبرام [Noun] بسبب [Reason].
تأخر إبرام العقد بسبب الخلاف.
يخضع إبرام [Noun] لـ [Authority].
يخضع إبرام العقد للرقابة.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High in news/business, low in daily speech.
-
إبرام الواجب
→
إنهاء الواجب
You cannot 'conclude' homework like a legal treaty.
-
أبرمتُ مع صديقي
→
اتفقتُ مع صديقي
Ibrām is too formal for casual agreements with friends.
-
ابرام (without Hamza)
→
إبرام
Missing the Hamza is a common spelling error in formal Arabic.
-
إبرام الفيلم
→
نهاية الفيلم
Ibrām is not used for the 'end' of stories or movies.
-
تم إبرام الموعد
→
تم تحديد الموعد
Appointments are 'set' (tahdid), not 'concluded' (ibrām).
小贴士
Stick to Contracts
Only use this word for formal agreements like contracts, treaties, and major business deals.
The 'Tam' Trick
If you want to say something was concluded, just use 'تم إبرام' followed by the agreement name.
The Long 'A'
Make sure to stretch the 'aa' sound in the second syllable to sound professional.
News Vocabulary
This is a high-frequency word in Arabic news. Use it to improve your media literacy.
Check the Hamza
In formal writing, always put the Hamza under the Alif: إبرام.
Ibrām vs. Tawqi'
Remember that Ibrām is the 'legal binding' while Tawqi' is the 'physical signing'.
The Rope Image
Think of twisting a rope tight whenever you use this word; it helps remember its 'firm' meaning.
Professionalism
Using this word in a business email immediately signals high-level Arabic proficiency.
Official Documents
Look for this word at the top or bottom of official Arabic contracts.
The 'Seal' Mnemonic
Ibrām is the 'Seal' on the deal. No Ibrām, no deal.
记住它
记忆技巧
Think of 'Ibrām' as 'I-Bind-the-Room'. When you conclude a deal, you bind everyone in the room to the contract.
视觉联想
Visualize a giant, thick rope being twisted tight until it's impossible to pull apart. That's the 'Ibrām' of a deal.
Word Web
挑战
Try to use 'Ibrām' in a sentence about your next big life decision, like a new job or a rental agreement.
词源
The word comes from the Arabic root (ب ر م), which signifies twisting, strengthening, and making something firm.
原始含义: Originally, 'Barama' referred to the act of twisting two strands of thread together to create a stronger rope.
Semitic (Arabic).文化背景
This is a highly formal word. Using it in a casual setting (like with friends) might come off as sarcastic or overly stiff.
In English, we say 'ink the deal' or 'seal the deal.' Ibrām is the formal equivalent of these expressions.
在生活中练习
真实语境
International Relations
- إبرام معاهدة سلام
- إبرام اتفاقية حدودية
- إبرام تحالف عسكري
- إبرام معاهدة تجارية
Corporate Law
- إبرام عقد توريد
- إبرام صفقة استحواذ
- إبرام اتفاقية عدم إفصاح
- إبرام عقد تأسيس
Real Estate
- إبرام عقد بيع
- إبرام عقد إيجار
- إبرام عقد رهن
- إبرام عقد مقاولة
Employment
- إبرام عقد عمل
- إبرام اتفاقية جماعية
- إبرام عقد تدريب
- إبرام عقد استشارة
Sports
- إبرام صفقة انتقال
- إبرام عقد رعاية
- إبرام اتفاقية شراكة
- إبرام عقد احتراف
对话开场白
"هل تابعت أخبار إبرام الاتفاقية النووية الجديدة؟"
"متى تتوقع إبرام العقد النهائي مع الشركة الموردة؟"
"ما هي الشروط الأساسية لإبرام مثل هذه الصفقات في بلدكم؟"
"هل تعتقد أن إبرام هذا التحالف سيغير ميزان القوى؟"
"من هو المسؤول عن إبرام العقود في مؤسستكم؟"
日记主题
صف شعورك بعد إبرام أول عقد عمل في حياتك المهنية.
اكتب مقالاً قصيراً حول أهمية إبرام معاهدات السلام الدولية.
تخيل أنك مفاوض؛ ما هي التحديات التي تواجهها قبل إبرام الصفقة؟
ناقش الفرق بين التوقيع الشكلي وإبرام الاتفاق الفعلي من وجهة نظرك.
كيف أثر إبرام التكنولوجيا الرقمية على طريقة توقيع العقود اليوم؟
常见问题
10 个问题Yes, 'إبرام عقد الزواج' is a very formal and correct way to refer to the finalization of a marriage contract in legal or religious contexts.
It is a noun (verbal noun). The verb form is 'Abrama' (أبرم), meaning 'to conclude'.
Ibrām is the legal conclusion of the deal, while Tawqi' is just the act of signing. A deal can be 'concluded' (Ibrām) through various legal steps, of which 'signing' is one.
No, it is better to use 'اختتام' (Ikhtitām) for ending a meeting or ceremony.
The root B-R-M appears in the Quran (e.g., 'أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ') meaning to settle or determine a matter firmly.
You say 'تم إبرام الصفقة' (Tam ibrām al-safqa).
Rarely. In dialects, people usually say 'مضينا العقد' (We signed the contract) or 'خلصنا الاتفاق' (We finished the agreement).
The most common opposite in a legal sense is 'فسخ' (Faskh), which means annulment or termination.
No, that is incorrect. Use 'حل المشكلة' (Solving the problem).
The correct transliteration is 'Ibrām', as it starts with the letter 'Kasra' under the Hamza (إ).
自我测试 106 个问题
استخدم كلمة 'إبرام' في جملة عن عقد عمل.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة رسمية تتضمن 'إبرام اتفاقية سلام'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
حول الفعل 'أبرم' إلى مصدر في جملة.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب فقرة قصيرة عن أهمية إبرام العقود.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم 'إبرام' مع كلمة 'تحالف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
انطق الجملة التالية بوضوح: 'تم إبرام العقد بنجاح'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اشرح باللغة العربية معنى 'إبرام صفقة'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
استمع (تخيل): 'قررت الحكومة إبرام معاهدة جديدة.' ماذا قررت الحكومة؟
استمع (تخيل): 'بعد إبرام الصلح، عاد الهدوء.' متى عاد الهدوء؟
/ 106 correct
Perfect score!
Summary
Ibrām (إبرام) is your go-to word for 'concluding' anything formal like a treaty or contract. Use it to sound professional in business and legal settings. Example: 'تم إبرام الصفقة' (The deal was concluded).
- Ibrām is a formal Arabic noun meaning 'conclusion' or 'finalization' of a contract.
- It is primarily used in legal, diplomatic, and high-level business contexts.
- The word implies that an agreement is now binding and legally enforceable.
- It is more formal than 'Tawqi'' (signing) and refers to the entire finalization process.
Stick to Contracts
Only use this word for formal agreements like contracts, treaties, and major business deals.
The 'Tam' Trick
If you want to say something was concluded, just use 'تم إبرام' followed by the agreement name.
The Long 'A'
Make sure to stretch the 'aa' sound in the second syllable to sound professional.
News Vocabulary
This is a high-frequency word in Arabic news. Use it to improve your media literacy.
例句
تم إبرام اتفاقية تجارية بين البلدين.
相关内容
更多business词汇
عادلاً
B1它的意思是以诚实、正确且无偏见的方式行事。
عاجز
B1形容某人或某物缺乏做某事的力量或能力。
إعلانات
A2旨在告知或说服人们关于产品、服务或活动的公开公告或信息,通常是商业性的。
إعلاني
B1与广告有关的或由广告组成的。
عالج
A2它用于处理问题、解决问题或提供医疗护理。
أعلن
A2告知人们一些信息,通常是官方或公开的。
عالي الجودة
B1指品质非常优秀,优于一般水平。
عامةً
B1通常 (Tōngcháng).
عامَةً
B1通常意味着在大多数情况下或对大多数人而言。
أعمال
B1指人们所从事的工作,如职业或商业活动。