At the A1 level, you don't need to use the word 'إبرام' (Ibrām) yourself, as it is very formal. However, it's helpful to know that it means 'making a very important paper official.' Imagine you are signing a big contract for a job or buying a house. That big 'signing' is what 'Ibrām' refers to. In simple Arabic, you would just say 'توقيع' (signing) or 'عمل اتفاق' (making an agreement). If you see this word in a newspaper, just think 'Big Deal Signed.' It is a noun used for official things only. You won't use it for small things like meeting a friend for coffee. Focus on the fact that it starts with an 'I' sound and ends with an 'M' sound. It’s like the 'end' of a long talk where everyone finally agrees and signs the paper. Think of it as the 'Finish Line' for business deals.
For A2 learners, 'إبرام' (Ibrām) is a word you might see in news headlines or formal announcements. It is a noun that means 'the conclusion' or 'the final signing' of a contract or treaty. You should recognize it when you hear 'إبرام العقد' (concluding the contract) or 'إبرام اتفاقية' (concluding an agreement). It comes from a word meaning 'to make something firm.' At this level, you should start to distinguish it from 'توقيع' (signing). While 'signing' is just the pen on paper, 'Ibrām' is the whole legal act. You don't need to use it in daily conversation, but if you are reading a simple news story about a football player joining a new team, you might see it. It shows that the deal is finished and official. It's a 'Level Up' word for your business vocabulary.
At the B1 level, you should be able to understand 'إبرام' (Ibrām) in context and perhaps use it in formal writing. It is a Masdar (verbal noun) that specifically refers to the formalization of legal or diplomatic documents. You will often see it in the phrase 'تم إبرام' (was concluded). For example, 'تم إبرام الصفقة بنجاح' (The deal was successfully concluded). This word is much better to use in a professional email than the simpler 'عمل' (making). It implies that there was a process of negotiation that has now reached a binding conclusion. You should also notice how it is used in 'Idafa' structures, where 'إبرام' is followed by the name of the contract. It’s an essential word if you want to understand Arabic media or work in a professional environment where contracts are discussed.
At the B2 level, 'إبرام' (Ibrām) is a key part of your vocabulary for discussing law, politics, and business. You should understand its nuance: it represents the 'binding' nature of an agreement, rooted in the idea of 'twisting threads' to make a strong rope. You should be comfortable using it in sentences like 'يسعى الطرفان إلى إبرام اتفاق طويل الأمد' (Both parties seek to conclude a long-term agreement). You should also be aware of its related forms, like the adjective 'مبرم' (mubram), which means 'final' or 'irrevocable.' For instance, a 'حكم مبرم' is a final court ruling. At this level, you should use 'Ibrām' to distinguish between the physical act of signing and the legal finality of a deal. It is the appropriate word for any discussion involving formal commitments.
For C1 learners, 'إبرام' (Ibrām) is a tool for precision. You should use it to navigate complex legal and diplomatic texts. You understand that 'Ibrām' is not just 'concluding' but 'perfecting' a legal instrument. In international law, you would use it to describe the process of treaty-making before ratification (مصادقة). You should be able to discuss the 'إبرام' of contracts in the context of 'Fiqh' (Islamic jurisprudence) or modern civil law, noting how it creates 'Luzum' (binding obligation). You can also use it metaphorically in higher literature to describe the 'finalizing' of a fate or a grand plan. Your usage should reflect an understanding of the word's weight and its ability to elevate the register of your speech or writing to a professional, authoritative level.
At the C2 level, 'إبرام' (Ibrām) is a word you handle with complete mastery, recognizing its historical depth and legal specificities. You can analyze its use in classical texts versus modern legal codes. You understand the subtle differences between 'Ibrām', 'In'iqad' (formation of a contract), and 'Nafadh' (enforceability). You might use it in academic papers or high-level legal drafting to ensure there is no ambiguity about the point at which an agreement becomes binding. You are also aware of the rhetorical power of the word, using its etymological roots of 'tightening' and 'strengthening' to craft powerful metaphors in formal oratory. For you, 'Ibrām' is not just a vocabulary word; it is a concept that defines the formal structure of institutional and international relations.

إبرام 30초 만에

  • Ibrām is a formal Arabic noun meaning 'conclusion' or 'finalization' of a contract.
  • It is primarily used in legal, diplomatic, and high-level business contexts.
  • The word implies that an agreement is now binding and legally enforceable.
  • It is more formal than 'Tawqi'' (signing) and refers to the entire finalization process.

The Arabic word إبرام (Ibrām) is a sophisticated noun that sits at the intersection of law, diplomacy, and high-level business. At its core, it refers to the final, binding act of concluding an agreement or contract. While many beginners might use the word 'signing' (توقيع), Ibrām encompasses the entire legal finalization process. It is derived from the root (ب-ر-م), which historically related to the act of twisting threads together to make a strong, unbreakable rope. This etymological background is crucial: when you perform Ibrām, you are 'twisting' the different strands of a negotiation into a single, firm, and binding legal reality.

Legal Context
In legal Arabic, this term is used to describe the point at which a contract becomes enforceable. It is the moment of 'conclusion' where all parties are officially bound.

تم إبرام المعاهدة الدولية في العاصمة السويسرية بعد مفاوضات شاقة استمرت لعدة أشهر.

The international treaty was concluded in the Swiss capital after arduous negotiations lasting several months.

You will frequently encounter this word in news broadcasts and financial newspapers. It is not a word used for buying groceries or making a casual plan with a friend. Instead, it belongs to the realm of 'formal affairs.' When a company acquires another, or when two nations sign a peace treaty, the media will report on the Ibrām of the deal. It suggests a level of gravity and permanence that simpler words lack. In the context of Islamic jurisprudence (Fiqh), the term also appears in discussions regarding the 'bindingness' of contracts like marriage or trade, emphasizing the transition from negotiation to a fixed status.

Business Usage
Corporations use this word in their annual reports when discussing mergers, acquisitions, or long-term supply agreements. It signifies the successful end of a project's developmental phase.

أعلنت الشركة عن إبرام صفقة ضخمة لتوريد الغاز الطبيعي إلى دول أوروبا.

The company announced the finalization of a massive deal to supply natural gas to European countries.

Furthermore, Ibrām is often paired with specific verbs. For instance, 'to conclude' is usually expressed as 'تم إبرام' (was concluded) or 'قام بإبرام' (he/it carried out the conclusion). It is also used in the phrase 'مبرم' (mubram), meaning 'finalized' or 'irrevocable.' This is common in judicial sentences where a 'حكم مبرم' is a final, non-appealable judgment. This connection reinforces the idea of the word representing the final point of no return in a process.

Diplomatic Register
In diplomacy, 'Ibrām' is the formal term for the conclusion of treaties (إبرام المعاهدات). It covers the stages from the initial agreement to the formal signing ceremony.

يعتبر إبرام هذا الاتفاق خطوة تاريخية نحو تحقيق السلام الدائم في المنطقة.

يتطلب إبرام العقود الحكومية موافقة البرلمان في بعض الدول الديمقراطية.

إن إبرام الصفقات التجارية يتطلب مهارات تفاوضية عالية وفهماً عميقاً للقوانين المحلية.

In summary, Ibrām is more than just a synonym for 'signing.' It is a word that carries the weight of legal finality, the strength of a tightly wound rope, and the formality of international diplomacy. When you use it, you signal that you are discussing something significant, binding, and professionally handled.

Using إبرام correctly requires an understanding of its grammatical role as a Masdar (verbal noun). It almost always functions as the head of an Idafa construction (the possessive structure in Arabic), followed by the thing being concluded—usually a contract, treaty, or deal. For example, 'إبرام العقد' (Concluding the contract). Because it is a formal word, the surrounding sentence structure should also maintain a formal or professional tone. You will rarely see it in the first person ('I concluded'), but rather in the passive or third person ('The conclusion of...').

Common Structure: Passive Voice
In news reports, 'تم' (it was done/completed) is frequently followed by 'إبرام' to indicate that a deal has been finalized.

تم إبرام الاتفاقية في أجواء إيجابية تعكس رغبة الطرفين في التعاون.

The agreement was concluded in a positive atmosphere reflecting the parties' desire for cooperation.

Another common usage is as the subject of a sentence, particularly when discussing the legal requirements for a process. For instance, 'إبرام هذا النوع من العقود يتطلب...' (The conclusion of this type of contract requires...). Here, Ibrām acts as the noun representing the entire action. It can also follow prepositions like 'بعد' (after) or 'قبل' (before) to set a timeline for events. 'بعد إبرام الصفقة ارتفعت أسهم الشركة' (After the deal was concluded, the company's shares rose).

With Direct Objects
When used as a verb (أبرم), it takes a direct object. 'أبرمت الحكومة اتفاقاً' (The government concluded an agreement).

يسعى البنك إلى إبرام شراكات جديدة مع مؤسسات مالية دولية.

The bank seeks to conclude new partnerships with international financial institutions.

It is also useful to note that Ibrām is not limited to physical documents. It can refer to the 'concluding' of a plan or a decision within a council or committee. However, its most frequent home is in the paper trail of bureaucracy. When writing a formal email or a business proposal in Arabic, using Ibrām instead of 'signing' (توقيع) shows a higher level of linguistic proficiency and an understanding of legal nuances. It implies that you are not just looking for a signature, but for a comprehensive finalization of the terms.

لا يمكن إبرام أي عقد دون التأكد من هوية الأطراف المعنية.

تأخر إبرام الصفقة بسبب خلافات حول الشروط الجزائية.

هل تم إبرام اتفاقية عدم الإفصاح قبل بدء المفاوضات؟

To master this word, practice using it with different nouns: 'إبرام صلح' (concluding a reconciliation), 'إبرام تحالف' (concluding an alliance), and 'إبرام مذكرة تفاهم' (concluding a memorandum of understanding). Each of these reflects a different facet of formal human interaction, yet all rely on the firmness and finality that Ibrām provides.

If you turn on a major Arabic news channel like Al Jazeera, Al Arabiya, or Sky News Arabia, you will likely hear إبرام within the first fifteen minutes of the economic or political segments. It is the 'anchor's word' for describing international relations. For example, 'تغطية خاصة حول إبرام الاتفاق النووي' (Special coverage on the finalization of the nuclear agreement). It provides the necessary gravitas for serious reporting. In this context, it sounds authoritative and precise.

The Legal Office
In a law firm in Cairo, Dubai, or Riyadh, lawyers use this word constantly. They don't just 'make' contracts; they 'conclude' them. A legal consultant might say, 'نحن بصدد إبرام العقد النهائي' (We are in the process of finalizing the final contract).

شاهدتُ تقريراً إخبارياً عن إبرام معاهدة سلام بين الدولتين الجارتين.

I watched a news report about the signing of a peace treaty between the two neighboring countries.

You will also hear it in the boardrooms of large corporations. When executives discuss strategic alliances, they use Ibrām to distinguish between a casual 'handshake' agreement and a legally binding one. It signifies that the legal department has vetted the document and it is ready for execution. In sports news, particularly during the 'transfer window,' you’ll hear about the Ibrām of player contracts. 'تم إبرام صفقة انتقال اللاعب إلى النادي الجديد' (The deal for the player's transfer to the new club was finalized).

Government Bulletins
Official government gazettes (الجريدة الرسمية) use this word to announce new laws or international conventions that have been ratified and finalized.

صدر مرسوم ملكي يقضي بـ إبرام اتفاقية التعاون الأمني.

A royal decree was issued for the conclusion of the security cooperation agreement.

In academic lectures on political science or international law at Arab universities, professors use Ibrām to discuss the theory of social contracts or the history of famous treaties like the Treaty of Westphalia. It is a fundamental term for anyone studying how societies and states create formal bonds. Even in historical dramas (Musalsalat), when a Sultan or a King seals a pact, the script will likely use this word to maintain historical and linguistic authenticity.

هل سمعت عن إبرام الشراكة الاستراتيجية بين الصين والاتحاد الأفريقي؟

تحدث المحلل السياسي عن أهمية إبرام هذا التحالف في الوقت الراهن.

تتطلب القوانين المحلية إبرام عقود العمل كتابةً لضمان حقوق العمال.

In short, you hear Ibrām wherever power, money, and law intersect. It is the language of the 'movers and shakers' in the Arab world, used to describe the moments that change the course of business or history.

One of the most common mistakes learners make with إبرام is using it in too casual a context. Because it translates to 'concluding' or 'finalizing,' students sometimes use it for everyday tasks. For example, saying 'إبرام الواجب المنزلي' (concluding homework) is incorrect and sounds quite strange to a native speaker. For homework, you should use 'إنهاء' (finishing) or 'إكمال' (completing). Ibrām is strictly reserved for formal, legal, or official agreements.

Confusing with 'Tawqi'' (Signing)
While 'Ibrām' often involves a signature, it is not the same as 'توقيع'. 'Tawqi'' is the physical act of writing your name. 'Ibrām' is the legal act of making the deal binding. You can sign a paper without 'concluding' the deal if the legal conditions aren't met.

خطأ: تم إبرام موعد مع الطبيب. (Incorrect: Concluding an appointment with the doctor.)

Correct: تم تحديد موعد مع الطبيب. (An appointment was set.)

Another mistake involves the preposition. Some learners try to use 'إبرام مع' (concluding with) as if it were a verb. Remember that Ibrām is a noun. While you can say 'إبرام اتفاقية مع...' (Concluding an agreement with...), you cannot use Ibrām alone to mean 'to agree with.' Also, ensure you don't confuse it with 'إبرام' in the sense of 'boredom' (which is actually 'برم' - baram - though they look similar, the contexts are vastly different).

Spelling Errors
Learners often forget the Hamza under the Alif (إ). In formal writing, this is a significant error. It is 'إبرام' not 'ابرام'.

تأكد من كتابة الهمزة في كلمة إبرام لأنها مصدر لفعل رباعي.

Finally, avoid using Ibrām for the 'end' of a movie or a story. For that, use 'نهاية' (Nihaya) or 'خاتمة' (Khatima). If you use Ibrām for a movie ending, people might think you are talking about the legal contract to produce the movie, not the story itself! Precision is key in high-level Arabic, and Ibrām is a precision tool.

لا تستخدم إبرام لوصف نهاية اليوم الدراسي.

الفرق بين إبرام العقد وتوقيعه قد يكون مهماً في القضايا القانونية.

من الخطأ قول 'أبرمتُ الغداء' بدلاً من 'أنهيتُ الغداء'.

By keeping Ibrām in its 'professional box,' you will sound much more like a native speaker who understands the stylistic registers of the language.

Arabic is rich with synonyms, but each has a specific 'flavor.' To understand إبرام, we must compare it to its neighbors. The most common alternative is 'توقيع' (Tawqi'), which means 'signing.' While Ibrām is the legal conclusion, 'Tawqi'' is the physical act. In many cases, they are used together, but Ibrām is considered more comprehensive in a legal sense.

إبرام vs. عقد ( 'Aqd)
'Aqd is the 'contract' itself (the noun), while 'Ibrām' is the 'act of concluding' (the process). You perform 'Ibrām' on an ''Aqd'.
إبرام vs. إتمام (Itmām)
'Itmām' means 'completion.' It can be used for anything—completing a task, a building, or a meal. 'Ibrām' is specialized for agreements.

يمكنك استخدام 'عقد' كفعل بمعنى 'أبرم' في سياقات معينة، مثل 'عقد اتفاقاً'.

Another similar word is 'إنجاز' (Injāz), which means 'achievement' or 'accomplishment.' You might 'achieve' a goal, but you 'conclude' (إبرام) a deal. If you are talking about international treaties, you might see 'مصادقة' (Musādaqa), which means 'ratification.' Ratification happens after the conclusion (Ibrām); it is the official approval by a state's legislative body. Understanding this sequence (Negotiation -> Ibrām -> Ratification) is vital for high-level proficiency.

إبرام vs. صياغة (Siyāgha)
'Siyāgha' is 'drafting.' This is what happens before 'Ibrām'. Lawyers draft (Siyāgha) the contract, then the parties conclude (Ibrām) it.

تسبق عملية 'صياغة' العقد عملية إبرامه بشكل رسمي.

يعتبر 'التوقيع' جزءاً لا يتجزأ من إبرام الاتفاقيات القانونية.

كلمة 'إنهاء' عامة جداً، بينما إبرام محددة للمواضيع القانونية.

By choosing Ibrām over more generic words, you demonstrate that you respect the legal and formal traditions of the Arabic language. It shows you are not just translating from your native tongue, but thinking in the appropriate Arabic register.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The metaphorical shift from twisting a rope to 'concluding a contract' reflects the ancient Arab view that a contract is a binding 'rope' between parties.

발음 가이드

UK /ɪbˈrɑːm/
US /ɪbˈrɑm/
The stress is on the second syllable: ib-RAAM.
라임이 맞는 단어
إكرام (Ikrām) إحرام (Ihrām) أهرام (Ahrām) أحلام (Ahlām) أرقام (Arqām) أقلام (Aqlām) إعدام (I'dām) إقدام (Iqdām)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'Abram' (with an 'A' at the start). It must be 'I' sound.
  • Failing to lengthen the 'aa' sound in the second syllable.
  • Confusing the 'b' and 'p' sounds (Arabic has no 'p').
  • Softening the 'r' too much; it should be slightly tapped or rolled.
  • Omitting the glottal stop (Hamza) at the beginning in very formal speech.

난이도

독해 7/5

Requires understanding of formal news and legal texts.

쓰기 8/5

Must be used in the correct Idafa structure and formal register.

말하기 6/5

Pronunciation is straightforward, but finding the right context is harder.

듣기 7/5

Often heard in fast-paced news broadcasts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

عقد اتفاق توقيع قانون رسمي

다음에 배울 것

مصادقة بروتوكول مذكرة تفاهم سيادة تشريع

고급

استحقاق نفاذ بطلان تعديل تجديد

알아야 할 문법

Masdar Formation (Form IV)

أبرم -> إبرام (Abrama -> Ibrām)

Idafa Construction

إبرامُ العقدِ (The conclusion of the contract)

Passive with 'Tam'

تم إبرامُ الاتفاقِ (The agreement was concluded)

Noun-Adjective Agreement

إبرامٌ قانونيٌ (A legal conclusion)

Prepositional Usage

ساهم في إبرام... (Contributed to the conclusion of...)

수준별 예문

1

تم إبرام العقد اليوم.

The contract was concluded today.

Simple passive structure using 'تم'.

2

إبرام الاتفاق مهم.

Concluding the agreement is important.

Ibrām as the subject of the sentence.

3

نريد إبرام صفقة.

We want to conclude a deal.

Ibrām as the object of the verb 'want'.

4

بعد إبرام العقد، نحن سعداء.

After concluding the contract, we are happy.

Used after the preposition 'بعد'.

5

إبرام الورقة رسمي.

The finalization of the paper is official.

Idafa construction: Ibrām + Al-Waraqa.

6

هل تم إبرام كل شيء؟

Was everything concluded?

Question format with 'هل تم'.

7

إبرام العقد في المكتب.

The conclusion of the contract is in the office.

Locational context.

8

هذا إبرام جيد.

This is a good conclusion/finalization.

Using a demonstrative pronoun.

1

أعلنت الشركة عن إبرام اتفاقية جديدة.

The company announced the conclusion of a new agreement.

Common news reporting structure.

2

تأخر إبرام العقد بسبب العطلة.

The conclusion of the contract was delayed because of the holiday.

Subject 'Ibrām' with a reason clause.

3

يجب إبرام الصفقة قبل نهاية الشهر.

The deal must be concluded before the end of the month.

Using 'يجب' (must) for necessity.

4

إبرام المعاهدة يحتاج إلى وقت طويل.

Concluding the treaty needs a long time.

Focus on the duration of the process.

5

فرح الجميع عند إبرام الصلح.

Everyone was happy when the reconciliation was concluded.

Using 'عند' (when/at the time of).

6

تم إبرام عقد العمل بالأمس.

The employment contract was concluded yesterday.

Past tense passive.

7

خطوات إبرام الاتفاق واضحة.

The steps for concluding the agreement are clear.

Plural 'steps' as the head of the phrase.

8

هل ساعدت في إبرام الصفقة؟

Did you help in concluding the deal?

Question in the second person.

1

تتطلب القوانين إبرام العقود بشكل مكتوب.

Laws require the conclusion of contracts in written form.

General legal requirement context.

2

نجح المحامي في إبرام اتفاقية مرضية للطرفين.

The lawyer succeeded in concluding an agreement satisfactory to both parties.

Focus on the actor (the lawyer).

3

يعتبر إبرام هذا التحالف خطوة استراتيجية.

Concluding this alliance is considered a strategic step.

Passive 'يعتبر' (is considered).

4

بعد مفاوضات شاقة، تم إبرام مذكرة التفاهم.

After arduous negotiations, the memorandum of understanding was concluded.

Introductory phrase describing the process.

5

إبرام الصفقات التجارية يتطلب مهارات تفاوض عالية.

Concluding commercial deals requires high negotiation skills.

Abstract noun usage.

6

لا يمكن إبرام أي اتفاق دون موافقة المدير.

No agreement can be concluded without the manager's approval.

Negative 'لا يمكن' (cannot).

7

يهدف الاجتماع إلى إبرام شراكة طويلة الأمد.

The meeting aims to conclude a long-term partnership.

Purpose clause with 'يهدف إلى'.

8

شهدت العاصمة إبرام معاهدة سلام تاريخية.

The capital witnessed the conclusion of a historic peace treaty.

Personification of the city (witnessed).

1

إن إبرام العقود الدولية يستوجب الإلمام بالقانون الدولي.

Concluding international contracts necessitates familiarity with international law.

Use of 'إن' for emphasis in formal writing.

2

تم إبرام الصفقة رغم كل العقبات القانونية.

The deal was concluded despite all legal obstacles.

Concessive phrase 'رغم كل'.

3

يعد إبرام هذا الاتفاق انتصاراً للدبلوماسية.

Concluding this agreement is considered a victory for diplomacy.

Academic register using 'يعد'.

4

تأجل إبرام العقد بانتظار نتائج الفحص النافي للجهالة.

The conclusion of the contract was postponed pending the results of due diligence.

Technical business terminology (due diligence).

5

يحظر القانون إبرام صفقات مع جهات غير مرخصة.

The law prohibits concluding deals with unlicensed entities.

Legal prohibition context.

6

ساهم إبرام الاتفاقية في استقرار أسعار الصرف.

The conclusion of the agreement contributed to the stability of exchange rates.

Causal relationship 'ساهم في'.

7

يتطلب إبرام عقود التأمين قراءة دقيقة لكافة البنود.

Concluding insurance contracts requires a careful reading of all clauses.

Specific industry context (insurance).

8

أدى إبرام الصفقة إلى خلق فرص عمل جديدة.

The conclusion of the deal led to the creation of new job opportunities.

Resultative 'أدى إلى'.

1

إن إبرام المعاهدات يتجاوز مجرد التوقيع إلى مرحلة الالتزام الدولي.

The conclusion of treaties transcends mere signing to the stage of international commitment.

Nuanced comparison between signing and commitment.

2

يخضع إبرام العقود الإدارية لرقابة صارمة من القضاء.

The conclusion of administrative contracts is subject to strict judicial oversight.

Administrative law context.

3

تعتبر لحظة إبرام العقد هي النقطة الزمنية لنشوء الالتزامات.

The moment of concluding the contract is the temporal point for the emergence of obligations.

Legal theory/philosophy context.

4

أثارت مسودة إبرام الاتفاق جدلاً واسعاً في الأوساط السياسية.

The draft for the conclusion of the agreement sparked wide controversy in political circles.

Abstract 'circles' (الأوساط).

5

لا بد من إبرام بروتوكول تعاون لتنفيذ المشروع.

It is essential to conclude a cooperation protocol to implement the project.

Necessity phrase 'لا بد من'.

6

تم إبرام الاتفاقية وفقاً للأعراف الدبلوماسية المعمول بها.

The agreement was concluded in accordance with established diplomatic norms.

Adverbial phrase 'وفقاً لـ'.

7

يعد إبرام الصلح بين القبائل المتنازعة إنجازاً اجتماعياً كبيراً.

Concluding reconciliation between conflicting tribes is a major social achievement.

Sociological context.

8

تتمتع الدولة بالسيادة الكاملة في إبرام معاهداتها.

The state enjoys full sovereignty in concluding its treaties.

Political science context.

1

إن إبرام العقود الإلكترونية يطرح تحديات قانونية مستجدة تتعلق بالولاية القضائية.

The conclusion of electronic contracts poses emerging legal challenges related to jurisdiction.

Advanced technology and law intersection.

2

يتمحور الخلاف القانوني حول صحة إجراءات إبرام العقد الابتدائي.

The legal dispute centers on the validity of the procedures for concluding the preliminary contract.

Focusing verb 'يتمحور حول'.

3

استقرت أحكام القضاء على أن إبرام العقد يستوجب تطابق الإرادتين.

Judicial rulings have established that concluding a contract necessitates the meeting of two wills.

Classical legal doctrine.

4

أفضى إبرام التحالف الاستراتيجي إلى تغيير موازين القوى في المنطقة.

The conclusion of the strategic alliance led to a change in the balance of power in the region.

Geopolitical analysis register.

5

يعد إبرام عقود الامتياز النفطية من المسائل السيادية الحساسة.

Concluding oil concession contracts is considered one of the sensitive sovereign issues.

Complex noun-adjective chains.

6

تقتضي مصلحة الشركة إبرام تسوية مالية شاملة.

The company's interest necessitates concluding a comprehensive financial settlement.

Corporate interest context.

7

إن إبرام الاتفاقيات الثنائية يعزز من مكانة الدولة في المحافل الدولية.

The conclusion of bilateral agreements enhances the state's standing in international forums.

Diplomatic prestige context.

8

يتوقف نفاذ المعاهدة على إبرامها ثم التصديق عليها وفقاً للدستور.

The enforceability of the treaty depends on its conclusion and then its ratification according to the constitution.

Constitutional law sequence.

자주 쓰는 조합

إبرام عقد
إبرام اتفاقية
إبرام صفقة
إبرام معاهدة
إبرام صلح
إبرام تحالف
إبرام شراكة
إبرام مذكرة تفاهم
إبرام بروتوكول
إبرام تسوية

자주 쓰는 구문

تم إبرام

— It was concluded. Used in news reporting.

تم إبرام الصفقة بنجاح.

قيد الإبرام

— Under finalization. Used for pending deals.

العقود قيد الإبرام حالياً.

إجراءات الإبرام

— Conclusion procedures. Used in legal contexts.

بدأت إجراءات الإبرام.

تاريخ الإبرام

— Date of conclusion. Found on contracts.

يجب ذكر تاريخ الإبرام.

صلاحية الإبرام

— Authority to conclude. Legal capacity.

هل لديك صلاحية الإبرام؟

قبل الإبرام

— Before finalization. Negotiation phase.

يجب المراجعة قبل الإبرام.

بعد الإبرام

— After finalization. Implementation phase.

تطبق الشروط بعد الإبرام.

شروط الإبرام

— Conditions for conclusion.

ما هي شروط إبرام هذا العقد؟

مكان الإبرام

— Place of conclusion. Jurisdiction.

تم تحديد مكان الإبرام.

إبرام نهائي

— Final conclusion. Irrevocable.

هذا إبرام نهائي للاتفاق.

자주 혼동되는 단어

إبرام vs إبرام (Boredom)

A different root (B-R-M) meaning to be weary. Context usually clarifies.

إبرام vs إبرام (Twisting)

The literal meaning is rare in modern contexts except for rope-making.

إبرام vs إبراهيم (Abraham)

A common name that sounds slightly similar to beginners.

관용어 및 표현

"إبرام الأمر"

— To settle a matter decisively.

أبرم القائد الأمر بسرعة.

Formal
"أمر مبرم"

— A fait accompli or a final decision that cannot be changed.

هذا قرار مبرم لا رجعة فيه.

Formal
"إبرام العهد"

— To seal a covenant or deep promise.

تم إبرام العهد بين القبيلتين.

Literary
"إبرام الصفقة تحت الطاولة"

— To conclude a deal 'under the table' (secretly/illegally).

تم إبرام الصفقة تحت الطاولة بعيداً عن الرقابة.

Informal/Critical
"إبرام الحبال"

— The literal origin: twisting ropes together to make them strong.

كان العرب يتقنون إبرام الحبال.

Historical
"إبرام المصير"

— Sealing one's fate.

هذا القرار أبرم مصير الشركة.

Literary
"إبرام المحال"

— Attempting to make the impossible happen (rare).

محاولة إبرام المحال مضيعة للوقت.

Literary
"إبرام العقد والحل"

— Authority to bind and loose (power to decide everything).

هو صاحب الإبرام والحل في الشركة.

Formal/Idiomatic
"إبرام القول"

— To give the final word on a subject.

أبرم القول في هذه المسألة.

Formal
"حكم مبرم"

— A final, non-appealable court judgment.

أصدرت المحكمة حكماً مبرماً.

Legal

혼동하기 쉬운

إبرام vs توقيع

Both relate to finalizing a deal.

Tawqi' is the physical act; Ibrām is the legal completion.

وقعنا الورقة، لكن إبرام العقد سيستغرق وقتاً.

إبرام vs إتمام

Both mean finishing something.

Itmām is general; Ibrām is specific to agreements.

أتممت واجبي، وأبرمت عقدي.

إبرام vs عقد

Both used for contracts.

'Aqd is the contract; Ibrām is the act of finalizing it.

إبرام العقد.

إبرام vs إنهاء

Both mean ending a process.

Inha' can mean termination (negative); Ibrām is always the goal (positive).

إبرام الاتفاق ينهي الخلاف.

إبرام vs تصديق

Both involve official steps.

Tasdiq is verification; Ibrām is the actual deal-making.

بعد الإبرام، نحتاج لتصديق العقد.

문장 패턴

A2

تم إبرام [Noun].

تم إبرام العقد.

B1

يسعى الطرفان إلى إبرام [Noun].

يسعى الطرفان إلى إبرام اتفاق.

B2

بعد إبرام [Noun]، حدث [Result].

بعد إبرام الصفقة، ارتفعت الأسهم.

C1

يعتبر إبرام [Noun] خطوة نحو [Goal].

يعتبر إبرام المعاهدة خطوة نحو السلام.

C2

إن إبرام [Noun] يستوجب [Requirement].

إن إبرام العقود يستوجب الخبرة.

B1

أعلن عن إبرام [Noun].

أعلن عن إبرام شراكة.

B2

تأخر إبرام [Noun] بسبب [Reason].

تأخر إبرام العقد بسبب الخلاف.

C1

يخضع إبرام [Noun] لـ [Authority].

يخضع إبرام العقد للرقابة.

어휘 가족

명사

مبرم (Mubrim - Concluder)
إبرام (Ibrām - Conclusion)
بريم (Barīm - Twisted rope/Twine)

동사

أبرم (Abrama - To conclude/finalize)
برم (Barama - To twist/braid)

형용사

مبرم (Mubram - Final/Irrevocable)
بريم (Barīm - Twisted)

관련

عقد (Contract)
اتفاق (Agreement)
توقيع (Signature)
محكم (Tight/Firm)
توثيق (Documentation)

사용법

frequency

High in news/business, low in daily speech.

자주 하는 실수
  • إبرام الواجب إنهاء الواجب

    You cannot 'conclude' homework like a legal treaty.

  • أبرمتُ مع صديقي اتفقتُ مع صديقي

    Ibrām is too formal for casual agreements with friends.

  • ابرام (without Hamza) إبرام

    Missing the Hamza is a common spelling error in formal Arabic.

  • إبرام الفيلم نهاية الفيلم

    Ibrām is not used for the 'end' of stories or movies.

  • تم إبرام الموعد تم تحديد الموعد

    Appointments are 'set' (tahdid), not 'concluded' (ibrām).

Stick to Contracts

Only use this word for formal agreements like contracts, treaties, and major business deals.

The 'Tam' Trick

If you want to say something was concluded, just use 'تم إبرام' followed by the agreement name.

The Long 'A'

Make sure to stretch the 'aa' sound in the second syllable to sound professional.

News Vocabulary

This is a high-frequency word in Arabic news. Use it to improve your media literacy.

Check the Hamza

In formal writing, always put the Hamza under the Alif: إبرام.

Ibrām vs. Tawqi'

Remember that Ibrām is the 'legal binding' while Tawqi' is the 'physical signing'.

The Rope Image

Think of twisting a rope tight whenever you use this word; it helps remember its 'firm' meaning.

Professionalism

Using this word in a business email immediately signals high-level Arabic proficiency.

Official Documents

Look for this word at the top or bottom of official Arabic contracts.

The 'Seal' Mnemonic

Ibrām is the 'Seal' on the deal. No Ibrām, no deal.

암기하기

기억법

Think of 'Ibrām' as 'I-Bind-the-Room'. When you conclude a deal, you bind everyone in the room to the contract.

시각적 연상

Visualize a giant, thick rope being twisted tight until it's impossible to pull apart. That's the 'Ibrām' of a deal.

Word Web

Contract Treaty Final Binding Seal Twist Legal Official

챌린지

Try to use 'Ibrām' in a sentence about your next big life decision, like a new job or a rental agreement.

어원

The word comes from the Arabic root (ب ر م), which signifies twisting, strengthening, and making something firm.

원래 의미: Originally, 'Barama' referred to the act of twisting two strands of thread together to create a stronger rope.

Semitic (Arabic).

문화적 맥락

This is a highly formal word. Using it in a casual setting (like with friends) might come off as sarcastic or overly stiff.

In English, we say 'ink the deal' or 'seal the deal.' Ibrām is the formal equivalent of these expressions.

Used in the official Arabic translations of the UN Charter. Commonly heard in 'Al-Majlis' (Council) sessions in the Gulf. Appears in classical Arabic poetry to describe firm resolve.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

International Relations

  • إبرام معاهدة سلام
  • إبرام اتفاقية حدودية
  • إبرام تحالف عسكري
  • إبرام معاهدة تجارية

Corporate Law

  • إبرام عقد توريد
  • إبرام صفقة استحواذ
  • إبرام اتفاقية عدم إفصاح
  • إبرام عقد تأسيس

Real Estate

  • إبرام عقد بيع
  • إبرام عقد إيجار
  • إبرام عقد رهن
  • إبرام عقد مقاولة

Employment

  • إبرام عقد عمل
  • إبرام اتفاقية جماعية
  • إبرام عقد تدريب
  • إبرام عقد استشارة

Sports

  • إبرام صفقة انتقال
  • إبرام عقد رعاية
  • إبرام اتفاقية شراكة
  • إبرام عقد احتراف

대화 시작하기

"هل تابعت أخبار إبرام الاتفاقية النووية الجديدة؟"

"متى تتوقع إبرام العقد النهائي مع الشركة الموردة؟"

"ما هي الشروط الأساسية لإبرام مثل هذه الصفقات في بلدكم؟"

"هل تعتقد أن إبرام هذا التحالف سيغير ميزان القوى؟"

"من هو المسؤول عن إبرام العقود في مؤسستكم؟"

일기 주제

صف شعورك بعد إبرام أول عقد عمل في حياتك المهنية.

اكتب مقالاً قصيراً حول أهمية إبرام معاهدات السلام الدولية.

تخيل أنك مفاوض؛ ما هي التحديات التي تواجهها قبل إبرام الصفقة؟

ناقش الفرق بين التوقيع الشكلي وإبرام الاتفاق الفعلي من وجهة نظرك.

كيف أثر إبرام التكنولوجيا الرقمية على طريقة توقيع العقود اليوم؟

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, 'إبرام عقد الزواج' is a very formal and correct way to refer to the finalization of a marriage contract in legal or religious contexts.

It is a noun (verbal noun). The verb form is 'Abrama' (أبرم), meaning 'to conclude'.

Ibrām is the legal conclusion of the deal, while Tawqi' is just the act of signing. A deal can be 'concluded' (Ibrām) through various legal steps, of which 'signing' is one.

No, it is better to use 'اختتام' (Ikhtitām) for ending a meeting or ceremony.

The root B-R-M appears in the Quran (e.g., 'أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ') meaning to settle or determine a matter firmly.

You say 'تم إبرام الصفقة' (Tam ibrām al-safqa).

Rarely. In dialects, people usually say 'مضينا العقد' (We signed the contract) or 'خلصنا الاتفاق' (We finished the agreement).

The most common opposite in a legal sense is 'فسخ' (Faskh), which means annulment or termination.

No, that is incorrect. Use 'حل المشكلة' (Solving the problem).

The correct transliteration is 'Ibrām', as it starts with the letter 'Kasra' under the Hamza (إ).

셀프 테스트 106 질문

writing

استخدم كلمة 'إبرام' في جملة عن عقد عمل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة رسمية تتضمن 'إبرام اتفاقية سلام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

حول الفعل 'أبرم' إلى مصدر في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب فقرة قصيرة عن أهمية إبرام العقود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

استخدم 'إبرام' مع كلمة 'تحالف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

انطق الجملة التالية بوضوح: 'تم إبرام العقد بنجاح'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اشرح باللغة العربية معنى 'إبرام صفقة'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع (تخيل): 'قررت الحكومة إبرام معاهدة جديدة.' ماذا قررت الحكومة؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع (تخيل): 'بعد إبرام الصلح، عاد الهدوء.' متى عاد الهدوء؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 106 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!