دوار
دوار 30秒了解
- Dizziness or vertigo sensation.
- Derived from the root 'to turn' (D-W-R).
- Used medically for symptoms and geographically for roundabouts.
- Common in travel contexts (sea/motion sickness).
The Arabic word دوار (Duwār) is a noun derived from the triliteral root د-و-ر (D-W-R), which fundamentally signifies circular motion, rotation, or the act of turning. In its most common medical and sensory application, it refers to the sensation of dizziness or vertigo. This is not just a general feeling of being unwell; it specifically describes the feeling that the environment is spinning around you or that you are spinning while standing still. It is the physiological manifestation of the root's meaning—rotation turned inward into a disorienting sensation.
- Medical Context
- In clinical settings, this term is used to describe vestibular disorders or symptoms related to low blood pressure and inner ear infections. Doctors will ask if the patient feels a 'spinning' (دوار) or just 'heaviness' (ثقل).
أشعر بـ دوار شديد كلما نظرت من النافذة العالية.
Beyond the physical sensation, the word is also utilized in specific compound forms to describe motion sickness. For example, 'Sea Sickness' is translated as دوار البحر, and 'Motion Sickness' (like in a car or plane) is دوار الحركة. This demonstrates the word's versatility in identifying the source of the spinning sensation. In many Arabic dialects, while the word دوخة (Dawkha) is more common for casual 'dizziness', دوار remains the standard for formal, medical, and literary descriptions.
The morphological pattern of the word, fu'āl, is often associated in Arabic grammar with ailments, sounds, or repetitive movements. This makes it easy for students to remember alongside words like سعال (cough) or صداع (headache). Understanding the root 'D-W-R' also unlocks other related words like دورة (cycle/session) and مدير (manager—the one who 'turns' or runs things). This word is essential for anyone traveling, as it allows you to communicate physical distress clearly to pharmacists or medical professionals.
هل يسبب هذا الدواء دواراً؟
- Linguistic Nuance
- While 'Dawkha' is a general lightheadedness, 'Duwār' often implies a more violent or structural spinning, akin to true vertigo where balance is impossible.
Historically, Arabic medical texts from the Golden Age utilized 'Duwār' to categorize various neurological conditions. It appears in the works of Al-Razi and Ibn Sina, showing a long-standing precision in the language regarding health. Today, you will hear it in news reports about health crises, in pharmaceutical advertisements, and in high-quality literature to describe the 'dizziness' of a rapidly changing world or the 'vertigo' of a character standing on the precipice of a major decision.
أصابني دوار من كثرة التفكير.
- Common Usage
- It is frequently paired with verbs like 'أصاب' (to afflict) or 'شعر بـ' (to feel). 'أصابني دوار' is the most natural way to say 'I felt dizzy'.
In summary, 'Duwār' is a versatile and precise term. Whether you are navigating the winding roads of Oman (where you might encounter a physical 'دوار' or roundabout) or describing the side effects of a new prescription, this word is a cornerstone of functional Arabic. It bridges the gap between the physical world of rotation and the internal world of sensation, making it a rich example of how Arabic roots function across different semantic fields.
Using the word دوار correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the common verbs that accompany it. In Arabic, physical sensations are often expressed as something that 'afflicts' a person or something a person 'feels'. The most common construction is أشعر بدوار (I feel dizziness). Here, the preposition بـ (bi-) is essential. Without it, the sentence would be grammatically incomplete.
- Verb Pairings
- Common verbs include 'شعر' (felt), 'أصاب' (afflicted/hit), and 'سبّب' (caused). Example: 'الارتفاع يسبب الدوار' (Height causes dizziness).
بعد الرحلة الطويلة في البحر، عانى المسافرون من دوار شديد.
When describing the intensity of the dizziness, you can use adjectives like خفيف (slight), شديد (severe), or مستمر (continuous). Because 'Duwār' is masculine, these adjectives must remain in their masculine form. For instance, 'دوار خفيف' is a common way to describe a minor dizzy spell. If you are at a pharmacy, you might ask: 'هل لديك دواء لـ دوار البحر؟' (Do you have medicine for sea sickness?). This specific compound is very useful for travelers.
In more formal or literary contexts, 'Duwār' can describe a state of confusion or being overwhelmed. A writer might describe a character experiencing the 'دوار' of success or the 'دوار' of a bustling city. In these cases, it acts as a metaphor for a loss of mental or emotional equilibrium. However, even in these metaphorical uses, the underlying sense of 'spinning' remains central to the imagery. It is a powerful word for evoking a sense of instability.
لا أستطيع الوقوف بسبب الـ دوار.
- Negation
- To say you don't feel dizzy, use 'لا أشعر بدوار' or 'ليس لدي دوار'. The latter is more common in medical intake forms.
Another important grammatical point is the use of the definite article 'al-'. When speaking about dizziness in general as a medical condition, you use 'الدوار' (Al-Duwār). For example, 'الدوار قد يكون علامة على التعب' (Dizziness might be a sign of fatigue). When describing a specific instance you are currently experiencing, you can use the indefinite form 'دوار'. This nuance helps in distinguishing between a general discussion of health and an immediate physical complaint.
تناول الطعام جيداً لتجنب الـ دوار.
- Pluralization
- The plural 'Adwira' (أدورة) exists but is almost exclusively used for the architectural/roundabout meaning, not the medical sensation.
Finally, remember that 'Duwār' is often a symptom, not the disease itself. Therefore, it is frequently used with the preposition 'من' (from) to indicate the cause. 'دوار من الجوع' (Dizziness from hunger) or 'دوار من الشمس' (Dizziness from the sun/heatstroke). Mastering these prepositional links—'بـ' for feeling and 'من' for cause—will make your Arabic sound much more natural and fluent.
The word دوار is a staple in several distinct environments, ranging from the highly technical to the everyday practical. Perhaps the most frequent place a learner will encounter this word is in a medical setting. Whether it is a hospital, a local clinic, or a pharmacy, 'Duwār' is the standard term used on intake forms and in consultations. If you are watching an Arabic medical drama or a news segment on public health, you will hear doctors use this term to describe symptoms of everything from inner ear infections to high blood pressure.
- In the Pharmacy
- Pharmacists often use this word when explaining side effects. They might say 'هذا الدواء قد يسبب الدوار' (This medicine might cause dizziness).
يا دكتور، أشعر بـ دوار مستمر منذ الصباح.
Another very common environment is during travel. On airplanes, ships, or long bus rides through winding mountains, you will hear people mention 'دوار البحر' (sea sickness) or 'دوار الحركة' (motion sickness). Flight attendants and ship crews are trained to recognize these words. If you are on a ferry in the Mediterranean or the Arabian Gulf, and the waters get choppy, 'Duwār' will likely be the most discussed topic among the passengers. It is a vital word for survival and comfort during transit.
In the realm of literature and media, 'Duwār' is used to convey emotional shock. In a novel, when a character receives devastating news, the author might write that they felt a sudden 'دوار', symbolizing that their world has been turned upside down. This metaphorical usage is common in Modern Standard Arabic (MSA) literature and high-end journalism. It adds a layer of physical depth to psychological experiences, making the reader feel the character's instability.
الوقوف على حافة الهاوية يسبب الـ دوار.
- On the Road
- If you are in Amman, Jordan, or Dubai, UAE, you will hear 'Duwār' constantly in GPS instructions or taxi directions. 'خذ المخرج الثاني من الدوار' (Take the second exit from the roundabout).
Interestingly, in some historical contexts or older films, you might hear 'Duwār' used to describe the spinning of a Sufi dervish or the rhythmic rotation of a dancer. While the act is 'Dawarān', the resulting state of the observer or the dancer might be described using the same root. This connects the word to a broader cultural history of movement and mysticism in the Middle East, where spinning is seen as a path to a different state of consciousness.
أغلق عينيك إذا شعرت بالـ دوار.
Finally, in sports commentary, especially during gymnastics or diving, the word might be used to describe the disorientation an athlete feels after multiple flips. It is a word that captures the essence of losing one's bearings, making it universally applicable across many facets of life where balance is required but temporarily lost. Whether you are a student of medicine, a traveler, or a literature enthusiast, you will find 'Duwār' to be a frequently recurring and highly descriptive term.
When learning the word دوار, English speakers often fall into several common traps. The first and most frequent mistake is confusing 'Duwār' with other words from the same root. For example, many students mix it up with دورة (Dawra), which means a 'cycle', 'session', or 'period'. While they share the same root, saying 'أشعر بدورة' (I feel a session) would be nonsensical in a medical context. Precision in vowel sounds and endings is crucial in Arabic.
- Confusing with 'Dawkha'
- While 'Dawkha' (دوخة) is the colloquial equivalent, learners often use 'Duwār' in casual conversation where it might sound overly formal or clinical. Conversely, using 'Dawkha' in a formal medical report is equally inappropriate.
خطأ: أشعر بـ دوار في رأسي. (Incorrect: I feel dizziness in my head - redundant in Arabic).
Another mistake involves the preposition. English speakers tend to translate 'I have dizziness' literally as 'عندي دوار' (I have dizziness). While this is understood, it is much more natural and common in Arabic to use the verb 'to feel' with the preposition 'bi-': أشعر بدوار. Forgetting the 'bi-' (أشعر دوار) is a major grammatical error that marks you as a beginner. The preposition is the bridge that connects the feeling to the person.
Learners also struggle with the dual meaning of 'roundabout' and 'dizziness'. In a country like Jordan, if you tell a taxi driver 'I have duwār', he might think you are giving him a destination rather than complaining of sickness. It is important to add context. If you are sick, say 'أشعر بدوار'; if you are looking for a landmark, say 'الدوار الرابع' (The Fourth Roundabout). This ambiguity is a classic example of how one word serves two very different functions based on the setting.
خطأ: هل هذا الـ دوار كبير؟ (Asking if the 'dizziness' is large).
- Redundancy
- Avoid saying 'دوار الدوران' (Dizziness of spinning). 'Duwār' already implies the spinning. Just say 'دوار'.
Finally, there is the confusion with 'Dā'ira' (circle). Some students think that because a circle is round, 'dizziness' might be 'Dā'ira'. This is a root-confusion. 'Dā'ira' is the shape; 'Duwār' is the sensation or the traffic structure. Keeping these semantic branches of the D-W-R root separate in your mind is a key milestone in reaching intermediate proficiency. Always remember: 'Duwār' is the spinning you feel, while 'Dā'ira' is the circle you draw.
أريد دواءً ضد الـ دوار.
By avoiding these common pitfalls—confusing similar-sounding roots, using incorrect prepositions, and failing to distinguish between formal and informal registers—you will be able to use 'Duwār' with the precision of a native speaker. Pay close attention to the context, whether medical, geographical, or literary, and your usage will be both accurate and natural.
While دوار is the standard term for vertigo, Arabic offers a rich palette of alternatives depending on the specific nuance or dialect you wish to employ. The most prominent alternative is دوخة (Dawkha). This is the word you will hear 90% of the time in the streets of Cairo, Riyadh, or Amman. It is less formal than 'Duwār' and covers a wider range of sensations, from a slight lightheadedness after standing up too quickly to the heavy dizziness of a fever.
- Duwār vs. Dawkha
- 'Duwār' is clinical and specific to spinning (vertigo). 'Dawkha' is general lightheadedness and is the preferred term in spoken dialects.
أشعر بـ دوخة بسيطة. (I feel a bit lightheaded - casual).
Another related word is غثيان (Ghashayan), which means 'nausea'. These two are often symptoms of the same condition (like motion sickness). If you are feeling sick to your stomach alongside the spinning sensation, you would say 'أشعر بدوار وغثيان'. Knowing both allows you to describe your condition more accurately to a doctor. For a loss of balance without necessarily feeling the 'spinning', the word ترنح (Tarannuh) is used, meaning 'staggering' or 'reeling'.
In literary Arabic, you might encounter the word ذهول (Dhuhool). While this usually means 'amazement' or 'stupefaction', it can describe a mental state of 'dizziness' caused by shock. However, 'Duwār' remains the most physical and direct term. For travelers, 'Sea Sickness' can also be called غثيان البحر, though دوار البحر is much more common. The choice between these words often depends on whether you want to emphasize the spinning (Duwār) or the feeling of wanting to vomit (Ghashayan).
كان المريض يعاني من فقدان التوازن والدوار.
- Synonym Table
-
- Duwār: Vertigo/Spinning (Formal).
- Dawkha: Dizziness (Colloquial).
- Ghashayan: Nausea.
- Ighmā': Fainting/Passing out.
For those interested in the 'roundabout' meaning of 'Duwār', alternatives include ميدان (Maydān) in Egypt, which means a square or plaza but often serves the same traffic function. In some North African dialects, you might hear رونبوان (Rond-point), a direct loanword from French. However, in the Levant (Jordan, Syria, Lebanon), 'Duwār' is the undisputed king of traffic terminology. Understanding these regional variations is vital for any learner traveling across the diverse Arab world.
هل تشعر بـ دوار أم مجرد صداع؟
In conclusion, while 'Duwār' is your 'safe' and 'correct' word for most formal situations involving dizziness, being aware of 'Dawkha' for the street and 'Ghashayan' for the stomach will round out your medical vocabulary. Arabic is a language of precision, and choosing the right word for the right kind of 'spinning' or 'unwellness' will greatly enhance your ability to communicate your needs and understand others in both clinical and daily contexts.
How Formal Is It?
趣味小知识
The same root gives us the word 'Dār' (house), because ancient dwellings were often circular or built around a courtyard that people walked around.
发音指南
- Pronouncing it as 'Dawar' (without the 'u' sound).
- Ignoring the shadda (double 'w'), making it sound like 'Du-ar'.
- Confusing the 'r' with a soft 'h'.
- Shortening the final long 'a' vowel.
- Misplacing the stress on the first syllable.
难度评级
Easy to recognize if you know the D-W-R root family.
Requires remembering the shadda on the 'waw' and the correct vowel pattern.
The doubled 'w' sound can be tricky for English speakers to master naturally.
Clearly distinguishable in medical or travel contexts.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
The Pattern Fu'āl for Ailments
دوار (Dizziness), صداع (Headache), زكام (Cold).
Preposition 'bi-' with verbs of feeling
أشعر بدوار (I feel dizziness).
Idafa (Possessive) Construction
دوار البحر (Dizziness of the sea).
Adjective-Noun Agreement
دوارٌ شديدٌ (Severe dizziness).
The Shadda (Doubling) of Consonants
دوار (Duwwār) - the 'w' is doubled.
按水平分级的例句
أشعر بدوار.
I feel dizzy.
Uses 'Ash'uru bi-' (I feel with).
عندي دوار خفيف.
I have slight dizziness.
'Indi' means 'I have'.
هل تشعر بدوار؟
Do you feel dizzy?
Question form using 'Hal'.
أنا مريض، عندي دوار.
I am sick, I have dizziness.
Simple subject-predicate structure.
دوار البحر صعب.
Sea sickness is hard.
Compound noun (Idafa).
الشمس تسبب الدوار.
The sun causes dizziness.
Verb 'tusabbib' (causes).
اجلس هنا إذا شعرت بدوار.
Sit here if you feel dizzy.
Imperative verb 'ijlis'.
لا أحب الدوار.
I do not like dizziness.
Negation with 'la'.
أصابني دوار مفاجئ في السوق.
Sudden dizziness hit me in the market.
Past tense verb 'asāba'.
هل هذا الدواء يسبب الدوار؟
Does this medicine cause dizziness?
Question about side effects.
دوار الحركة يزعجني في السيارة.
Motion sickness bothers me in the car.
Subject is a compound noun.
أغلق عينيك لتجنب الدوار.
Close your eyes to avoid dizziness.
Purpose clause with 'li-'.
شرب الماء يقلل من الدوار.
Drinking water reduces dizziness.
Gerund 'shurb' as subject.
كان الدوار شديداً جداً.
The dizziness was very severe.
Past tense with 'kana'.
لا تقف بسرعة لكي لا تشعر بدوار.
Don't stand up quickly so you don't feel dizzy.
Negative imperative 'la taqif'.
المسافرون يعانون من دوار البحر.
The travelers are suffering from sea sickness.
Present tense plural verb.
وصف لي الطبيب دواءً ضد الدوار.
The doctor prescribed me medicine against dizziness.
Verb 'wasafa' (prescribed).
انزل عند الدوار الثالث في المدينة.
Get off at the third roundabout in the city.
Geographical use of the word.
الدوار قد يكون علامة على الإرهاق.
Dizziness might be a sign of exhaustion.
Use of 'qad' for possibility.
شعرت بدوار بعد ركوب الأرجوحة.
I felt dizzy after riding the swing.
Preposition 'ba'da' (after).
أعاني من دوار مزمن منذ فترة.
I have been suffering from chronic dizziness for a while.
Adjective 'muzmin' (chronic).
هل تشعر بدوار عند النظر من المرتفعات؟
Do you feel dizzy when looking from heights?
Conditional 'inda' (when).
تجنب القيادة إذا كنت تشعر بالدوار.
Avoid driving if you feel dizzy.
Imperative 'tajannab'.
الدوار جعلني أفقد توازني وأسقط.
The dizziness made me lose my balance and fall.
Causative structure.
الدوار الدهليزي هو حالة طبية شائعة.
Vestibular vertigo is a common medical condition.
Technical adjective 'dahlizi'.
يمكن أن ينتج الدوار عن التهاب الأذن.
Dizziness can result from an ear infection.
Verb 'yantuj 'an' (results from).
يجب استشارة الطبيب في حال استمرار الدوار.
A doctor must be consulted if the dizziness persists.
Passive-like construction 'yujib istishāra'.
أصبح الدوار جزءاً من حياته اليومية.
Dizziness became a part of his daily life.
Verb 'asbaha' (became).
يؤثر الدوار على قدرة الشخص على التركيز.
Dizziness affects a person's ability to focus.
Verb 'yu'athir 'ala' (affects).
غالباً ما يصاحب الدوار شعور بالغثيان.
Dizziness is often accompanied by a feeling of nausea.
Verb 'yusāhib' (accompanies).
الرياضي شعر بدوار بعد التمرين المكثف.
The athlete felt dizzy after intensive training.
Adjective 'mukathaf' (intensive).
هناك أنواع مختلفة من الدوار وطرق علاجها.
There are different types of dizziness and ways to treat them.
Plural agreement 'mukhtalifa'.
كتب الشاعر عن دوار الوجود والزمن.
The poet wrote about the vertigo of existence and time.
Metaphorical usage.
أصابني دوار من سرعة التغيرات التكنولوجية.
I got dizzy from the speed of technological changes.
Abstract application.
تجاوزت المدينة الدوار القديم ببناء جسر.
The city bypassed the old roundabout by building a bridge.
Urban planning context.
يعكس هذا الفيلم دوار الشخصية الضائعة.
This movie reflects the vertigo of the lost character.
Artistic critique.
الدوار السياسي في المنطقة يقلق المحللين.
The political vertigo in the region worries analysts.
Journalistic metaphor.
كانت الرائحة القوية تسبب دواراً لكل من يدخل.
The strong smell caused dizziness to everyone who entered.
Relative clause 'li-man yadkhul'.
وصف الرواية للدوار كان دقيقاً جداً.
The novel's description of the vertigo was very precise.
Genitive construction (Idafa).
لا يمكن تجاهل الدوار كعرض لمرض خطير.
Dizziness cannot be ignored as a symptom of a serious illness.
Passive structure 'la yumkin tajāhul'.
يتناول الفيلسوف مفهوم الدوار كحالة أنطولوجية.
The philosopher addresses the concept of vertigo as an ontological state.
Academic register.
تتجلى عبقرية المعماري في خلق دوار بصري.
The architect's genius is manifested in creating a visual vertigo.
Complex noun phrase.
إن الدوار الذي يصيب المجتمعات عند التحول مفاجئ.
The vertigo that afflicts societies during transition is sudden.
Emphatic particle 'Inna'.
تتداخل أعراض الدوار مع اضطرابات القلق المعقدة.
Symptoms of dizziness overlap with complex anxiety disorders.
Technical verb 'tatadākhal' (overlap).
أدى الارتفاع الشاهق إلى دوار لم يسبق له مثيل.
The towering height led to an unprecedented vertigo.
Idiom 'lam yasbiq lahu mathil'.
تتطلب معالجة الدوار المزمن نهجاً شمولياً.
Treating chronic dizziness requires a holistic approach.
Adjective 'shumuliyan' (holistic).
في غمرة الدوار، فقدت بوصلتي الأخلاقية.
In the midst of the vertigo, I lost my moral compass.
Metaphorical 'ghamra' (midst).
يشرح البحث العلاقة بين الدوار والتوازن العصبي.
The research explains the relationship between dizziness and neurological balance.
Formal research language.
常见搭配
常用短语
— I feel dizzy. Used to express immediate physical distress.
أشعر بدوار، هل يمكنني الجلوس؟
— Dizziness of the head. A slightly redundant but common phrase.
أعاني من دوار الرأس منذ يومين.
— Nausea/Stomach spinning. Used colloquially for motion sickness.
أشعر بدوار في معدتي من ركوب الحافلة.
— The dizziness of success. A metaphorical phrase for being overwhelmed by fame.
لم يتحمل دوار النجاح السريع.
— Morning dizziness. Often related to low blood sugar or pregnancy.
تعاني الحامل من دوار الصباح.
容易混淆的词
Means 'cycle' or 'session'. Don't say 'I have a session' when you mean 'dizzy'.
Means 'role' or 'turn'. 'My turn' is 'Dawri', not 'Duwāri'.
Means 'circle' (the shape) or 'department' (the office).
习语与表达
— The world is spinning around me. Used for extreme dizziness or shock.
عندما سمعت الخبر، الدنيا دارت بي.
Informal— His head is spinning. Used for confusion or dizziness.
رأسي يدور من كثرة الأرقام.
Neutral— Spinning in a vicious circle. Used for repetitive, fruitless efforts.
نحن في دوار في حلقة مفرغة.
Literary— He got the dizziness of power. Used for leaders who lose touch with reality.
دوار السلطة يغير الناس.
Political— The whirl of time. Used for the rapid passage of years.
دوار الزمن لا يرحم أحداً.
Poetic— Drunk without wine (from dizziness). Used for extreme vertigo.
أنا سكران بلا خمر من هذا الدوار.
Literary— Lost in the spin. Used for being overwhelmed by options.
ضاع في دوار الاختيارات.
Metaphorical— O spinning time! A famous Egyptian phrase about life's ups and downs.
دوّار يا زمن، يوم لك ويوم عليك.
Slang/Pop Culture— The dizziness of joy. Being dizzy with happiness.
أصابني دوار الفرح يوم نجاحي.
Neutral容易混淆
Both mean dizziness.
Dawkha is colloquial and general; Duwār is formal and specific to vertigo.
عندي دوخة (Casual) vs. يعاني من الدوار (Formal).
Both are head ailments.
Sudā' is a headache (pain); Duwār is dizziness (spinning).
رأسي يؤلمني (Sudā') vs. رأسي يدور (Duwār).
Often occur together.
Ghashayan is in the stomach; Duwār is in the head/balance.
أريد أن أتقيأ (Ghashayan) vs. لا أستطيع الوقوف (Duwār).
Dizziness leads to this.
Ighmā' is total loss of consciousness; Duwār is just the feeling before it.
سقط مغشياً عليه (Ighmā').
Both involve being lost.
Teeh is mental or geographical lostness; Duwār is physical spinning.
تاه في الصحراء (Teeh).
句型
أشعر بـ [اسم المرض]
أشعر بدوار.
[الشيء] يسبب [اسم المرض]
البحر يسبب الدوار.
أصبت بـ [اسم المرض] بعد [فعل]
أصبت بدوار بعد الجري.
يعاني من [اسم المرض] منذ [زمن]
يعاني من الدوار منذ أسبوع.
هل [الدواء] له آثار مثل [اسم المرض]؟
هل للدواء آثار مثل الدوار؟
في غمرة [اسم المرض]، لم أعد أعرف...
في غمرة الدوار، لم أعد أعرف طريقي.
وصف [الكاتب] الـ [اسم المرض] كأنه...
وصف الكاتب الدوار كأنه إعصار.
تتجلى أعراض [اسم المرض] في شكل...
تتجلى أعراض الدوار في شكل فقدان توازن.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High in medical and travel contexts; very high in Levantine geographical directions.
-
أشعر دوار
→
أشعر بدوار
The verb 'to feel' (shara'a) requires the preposition 'bi-' when followed by a noun of sensation.
-
عندي دور
→
عندي دوار
'Dawr' means a 'role' or a 'turn'. 'Duwār' is the dizziness.
-
دوار كبيرة
→
دوار كبير
'Duwār' is masculine, so the adjective must be masculine.
-
Using 'Dawkha' in a formal medical essay.
→
Using 'Duwār'.
'Dawkha' is colloquial; 'Duwār' is the professional Modern Standard Arabic term.
-
Confusing 'Duwār' with 'Dā'ira' (circle) when describing a symptom.
→
Using 'Duwār'.
'Dā'ira' is the geometric shape, not the sensation of spinning.
小贴士
Preposition Power
Always remember the 'bi-' after the verb 'to feel'. Saying 'Ash'uru duwār' sounds like 'I feel a dizziness' as if you are touching it. 'Ash'uru bi-duwār' is the correct way.
Roundabout Landmarks
If you are in Amman, memorize the 'Duwārs' (1st to 8th). They are the primary way people give directions in the city.
Be Specific
If you are at a pharmacy, specify 'Duwār al-bahr' for sea sickness or 'Duwār al-haraka' for car sickness to get the right medicine.
Pattern Recognition
The 'Fu'āl' pattern is your best friend for medical terms. When you see a word like Duwār, Sudā', or Zukām, you know it's likely a symptom.
The Doubled Waw
Don't rush the pronunciation. The shadda on the 'w' is what makes the word 'Duwār' (dizziness) and not 'Dawār' (which is less common).
Formal vs Informal
In an essay, use 'دوار'. In a WhatsApp message to a friend, 'دوخة' is much more natural.
Context Clues
If you hear 'Duwār' followed by a number (like 'Duwār al-khāmis'), it's definitely a roundabout (The 5th Roundabout).
The Spinning Door
Visualize a revolving door (D-W-R root) that spins you until you feel Duwār.
Root Family
Connect Duwār to 'Dā'ira' (circle). Dizziness is just your head going in circles!
Warning Signs
Look for the word 'دوار' on warning signs at theme parks or on medicine labels for side effects.
记住它
记忆技巧
Think of a 'Door' (D-W-R) that is spinning so fast it makes you dizzy. The 'W' in the middle is like a wheel turning.
视觉联想
Imagine standing in the middle of a traffic roundabout (Duwār) and spinning until you feel dizzy (Duwār). One word, two spins!
Word Web
挑战
Try to use 'Duwār' in a sentence that mentions both a roundabout and feeling dizzy. For example: 'The roundabout was so large it made me dizzy.'
词源
From the Proto-Semitic root D-W-R, which means to encircle, go around, or dwell. In Arabic, this root expanded to cover all forms of circularity.
原始含义: To turn, to rotate, or to move in a circle.
Semitic - Afroasiatic.文化背景
Be careful when using 'Duwār' in a taxi; the driver will assume you mean a roundabout unless you look physically ill.
English speakers use 'dizzy' for both lightheadedness and vertigo. Arabic is more precise, using 'Duwār' for the 'spinning' specifically.
在生活中练习
真实语境
At the Doctor
- متى بدأ الدوار؟
- هل الدوار مستمر؟
- أشعر بدوار عند الوقوف.
- هل هناك طنين مع الدوار؟
On a Boat
- أحتاج دواء لدوار البحر.
- أشعر بدوار من الموج.
- هل السفينة تسبب الدوار؟
- اجلس في الوسط لتجنب الدوار.
In a Taxi (Levant)
- خذ الدوار القادم يميناً.
- نزلني بعد الدوار.
- أي دوار تقصد؟
- الدوار الرابع مزدحم.
At an Amusement Park
- هذه اللعبة تسبب الدوار.
- أصبت بدوار بعد الأرجوحة.
- لا أركب القطار بسبب الدوار.
- هل أنت بخير؟ هل تشعر بدوار؟
In a Pharmacy
- هل هذا الدواء يسبب الدوار؟
- أريد شيئاً للدوار.
- كم مرة آخذه للدوار؟
- هل الدوار من الآثار الجانبية؟
对话开场白
"هل سبق وأصبت بدوار البحر أثناء السفر؟"
"ماذا تفعل عادة عندما تشعر بدوار مفاجئ؟"
"هل تعتقد أن المرتفعات تسبب الدوار لكل الناس؟"
"كيف تصف شعور الدوار لشخص لم يجربه أبداً؟"
"هل هناك أدوية طبيعية لعلاج الدوار في بلدك؟"
日记主题
صف مرة شعرت فيها بدوار شديد. ماذا كان السبب وكيف تصرفت؟
اكتب عن رحلة بحرية وكيف تعامل الركاب مع دوار البحر.
هل تفضل استخدام كلمة 'دوخة' أم 'دوار'؟ ولماذا؟
تخيل أنك في مدينة كل شوارعها دائرية، صف 'الدوار' الذي قد تشعر به.
اكتب رسالة إلى طبيب تشرح فيها معاناتك مع الدوار المستمر.
常见问题
10 个问题Duwār is the formal Modern Standard Arabic word for vertigo or spinning dizziness. Dawkha is the common word used in almost all Arabic dialects for any kind of lightheadedness. Use Duwār with doctors and Dawkha with friends.
Only in certain regions like Jordan, Palestine, Lebanon, and Syria. In Egypt, they usually say 'Maydān'. In North Africa, they might use French terms. However, 'Duwār' as 'dizziness' is understood everywhere.
You say 'أشعر بدوار البحر' (Ash'uru bi-duwār al-bahr). This is a standard compound phrase used by all Arabic speakers.
It is a masculine noun. Therefore, adjectives following it should be masculine, like 'دوار شديد' (severe dizziness).
No. A headache is 'Sudā'' (صداع). 'Duwār' specifically refers to the sensation of the world spinning or losing balance.
The root is D-W-R (د-و-ر), which means 'to turn' or 'to rotate'. This is why it is used for both spinning heads and circular roundabouts.
It is like the 'w' in 'cow-wall'. You hold the 'w' sound for a split second longer. In Arabic script, this is marked with a shadda (ّ).
Yes, 'Adwira' (أدورة), but it is almost never used for the medical sensation. It is used when referring to multiple traffic roundabouts.
Yes! You can speak of the 'دوار' of success, politics, or modern life to describe a feeling of being overwhelmed or disoriented by rapid changes.
The verb 'shara'a' (to feel) with the preposition 'bi-'. 'Ash'uru bi-duwār' (I feel dizziness).
自我测试 200 个问题
اكتب جملة بسيطة تستخدم فيها كلمة 'دوار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
كيف تطلب دواءً للدوار من الصيدلي؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف شعور دوار البحر في جملتين.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب نصيحة لشخص يشعر بدوار مفاجئ.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم 'دوار' بمعنى roundabout في جملة.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ما الفرق بين الدوار والدوخة في نظرك؟ (اكتب بالعربية).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة عن 'دوار المرتفعات'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب سؤالاً تسأله للطبيب عن الدوار.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف مشهداً في مدينة مزدحمة مستخدماً كلمة 'دوار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة مجازية (metaphorical) تستخدم فيها كلمة 'دوار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
لماذا يسبب البحر الدوار لبعض الناس؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة فيها 'دوار' و'غثيان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
كيف تصف الدوار لشخص أجنبي يتعلم العربية؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة تستخدم فيها 'دوار الحركة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ما هي مسببات الدوار الشائعة؟ (اذكر ثلاثة).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة عن الدوار والتركيز.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم كلمة 'دوار' في سياق رياضي.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب فقرة قصيرة عن زيارة للطبيب بسبب الدوار.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
كيف نقول 'I have vertigo' باللغة العربية الفصحى؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة تعبر عن الخوف من الدوار.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تحدث عن تجربة شعرت فيها بالدوار.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
كيف تصف الدوار لشخص لا يعرف الكلمة؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تخيل أنك مريض عند الطبيب، اشرح له حالتك.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
هل تفضل السفر بالسفينة رغم دوار البحر؟ ولماذا؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
ما هي النصائح التي تعطيها لشخص يشعر بدوار؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
ناقش أسباب الدوار الشائعة في حياتنا.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اشرح الفرق بين الدوار والدوخة.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
كيف تؤثر المرتفعات على توازن الإنسان؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن 'الدوار' كمعلم مروري في مدينتك.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
هل تعتقد أن الدوار النفسي حقيقي؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
ماذا تفعل إذا رأيت شخصاً يشعر بدوار في الشارع؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
هل يسبب لك ركوب الألعاب السريعة الدوار؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
صف شعور الدوار باستخدام استعارات (metaphors).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
كيف تتعامل مع دوار الحركة في السيارة؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
لماذا يستخدم الكتاب كلمة 'دوار' في قصصهم؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن أهمية التوازن في حياة الإنسان.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
هل جربت دواءً للدوار من قبل؟ كيف كان أثره؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
ما هو أصعب نوع من الدوار برأيك؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
كيف تصف 'دوار النجاح'؟
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
لخص ما تعلمته عن كلمة 'دوار' اليوم.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
استمع: 'يا ليلى، لا تركضي بسرعة، سيصيبك الدوار'. ماذا تخشى المتحدثة على ليلى؟
استمع: 'أعطني حبة واحدة للدوار كل ثماني ساعات'. كم مرة تؤخذ الحبة؟
استمع: 'الدوار يمنعني من ركوب الطائرات'. ما هي مشكلة المتحدث؟
استمع: 'عند الدوار القادم، اتجه نحو اليمين'. أين يجب الاتجاه؟
استمع: 'أشعر بدوار منذ أن بدأت هذا الرجيم'. ما سبب الدوار المحتمل؟
استمع: 'الدوار الدهليزي يحتاج إلى علاج طبيعي'. ماذا يحتاج هذا النوع من الدوار؟
استمع: 'هل تشعر بدوار عند السجود؟'. متى يسأل عن الدوار؟
استمع: 'أصيب الملاكم بدوار بعد الضربة القوية'. متى أصيب الملاكم بالدوار؟
استمع: 'تجنب القهوة لأنها تزيد الدوار عندي'. لماذا يتجنب القهوة؟
استمع: 'الدوار جعلني أفقد الوعي للحظات'. ماذا حدث للمتحدث؟
استمع: 'أنا لا أعاني من دوار البحر، أنا أحب الموج'. هل المتحدث يمرض في البحر؟
استمع: 'هذا المكان مرتفع جداً، أشعر بالدوار'. أين المتحدث؟
استمع: 'الدوار عرض جانبي نادر لهذا اللقاح'. كيف وصف الدوار هنا؟
استمع: 'كلما أغمضت عيني، زاد الدوار'. متى يزداد الدوار؟
استمع: 'نحن نعيش في دوار من الأزمات'. ماذا يقصد بالدوار هنا؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'دوار' (Duwār) is the formal Arabic term for dizziness or vertigo, specifically the sensation of the world spinning. It is essential for health discussions and navigating traffic in certain Arab regions. Example: 'أشعر بدوار شديد' (I feel severe dizziness).
- Dizziness or vertigo sensation.
- Derived from the root 'to turn' (D-W-R).
- Used medically for symptoms and geographically for roundabouts.
- Common in travel contexts (sea/motion sickness).
Preposition Power
Always remember the 'bi-' after the verb 'to feel'. Saying 'Ash'uru duwār' sounds like 'I feel a dizziness' as if you are touching it. 'Ash'uru bi-duwār' is the correct way.
Roundabout Landmarks
If you are in Amman, memorize the 'Duwārs' (1st to 8th). They are the primary way people give directions in the city.
Be Specific
If you are at a pharmacy, specify 'Duwār al-bahr' for sea sickness or 'Duwār al-haraka' for car sickness to get the right medicine.
Pattern Recognition
The 'Fu'āl' pattern is your best friend for medical terms. When you see a word like Duwār, Sudā', or Zukām, you know it's likely a symptom.
相关内容
这个词在其他语言中
相关表达
更多health词汇
عافية
A1指身体健康、没有疾病的状态。
أعمى
A2失明的,看不见的。
عانى
B2遭受不愉快或困难的事情。
إعياء
A2“i'yā'”是指极度的身体或心理疲劳状态。
عضلي
A2与肌肉有关的,或肌肉发达的。 “他有一个非常健壮的肌肉型体格。”
عضوي
A2与器官有关或源于生物。在农业中,指不使用合成化学品生产的。
عكاز
A2用于辅助行走的手杖或拐杖。
علاجي
A2与疾病治疗有关的;治疗性的。'这种药具有治疗作用。'
علاجياً
A2这是为了帮助某人从疾病或伤害中恢复而做的。
عملية جراحية
A2医生为了治疗疾病或伤口,通过手术方式对身体进行的医疗处理。