At the Beginner level (A1), you only need to know that 'Duwār' (دوار) means 'dizzy'. You might hear it if you are traveling and feel sick. The most important phrase to learn is 'أشعر بدوار' (Ash'uru bi-duwār), which means 'I feel dizzy'. You can use this if you are on a bus, a plane, or if you stayed in the sun too long. Think of it like the word 'spinning'. In Arabic, words are built from roots. The root of this word means 'to turn'. So, 'Duwār' is the feeling that the world is 'turning' or spinning around you. It is a very useful word for staying safe and healthy while traveling in Arabic-speaking countries. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember 'Ash'uru bi-duwār' and you will be able to tell people you need help or a seat. It is also helpful to know that in some places, like Jordan, this word is used for a 'roundabout' in the road. But for now, focus on the feeling of being sick.
At the Elementary level (A2), you should be able to use 'Duwār' in simple sentences with adjectives. For example, you can say 'دوار شديد' (severe dizziness) or 'دوار خفيف' (slight dizziness). You should also learn the compound phrase 'دوار البحر' (Duwār al-bahr), which means sea sickness. This is very common when talking about boat trips. At this level, you start to see how 'Duwār' fits into the 'D-W-R' root family. You might already know 'Mudir' (manager), which comes from the same root. A manager 'turns' or runs a business, and 'Duwār' is the 'turning' in your head. You should be able to use the word with simple reasons, like 'أشعر بدوار من الجوع' (I feel dizzy from hunger). This helps you explain your symptoms more clearly to a friend or a pharmacist. You should also recognize that this word is more formal than the word 'Dawkha', which people use in the street. Using 'Duwār' makes you sound like you are speaking clear, standard Arabic.
At the Intermediate level (B1), you can use 'Duwār' to describe more complex health situations and side effects. You should be able to ask a pharmacist if a medicine causes dizziness: 'هل هذا الدواء يسبب الدوار؟'. You are also expected to understand the word in the context of traffic and directions. In the Levant, 'Duwār' is the standard word for a roundabout. If a taxi driver says 'انزل عند الدوار' (Get off at the roundabout), you should not think he is talking about a medical condition! You should also be able to use the word in the past tense, such as 'أصابني دوار عندما وقفت' (I got dizzy when I stood up). At this stage, you should begin to notice the morphological pattern 'fu'āl', which is common for illnesses. This will help you group 'Duwār' with other medical terms like 'Sudā'' (headache). You can also start using 'Duwār' in metaphorical ways, like describing a busy day that made your head spin.
At the Upper Intermediate level (B2), you should be comfortable using 'Duwār' in professional and clinical contexts. You can discuss the causes of vertigo, such as 'مشاكل في الأذن الوسطى' (middle ear problems). You should understand the difference between 'Duwār' (spinning/vertigo) and other types of lightheadedness. You can read health brochures or news articles that use 'Duwār' to describe public health symptoms or the effects of environmental factors like heatwaves. You should also be able to use the word in more complex sentence structures, such as 'بالرغم من الدوار، استمر في المشي' (Despite the dizziness, he continued walking). At this level, your vocabulary should include related terms like 'الغثيان' (nausea) and 'فقدان التوازن' (loss of balance), and you should be able to use them together to provide a detailed description of a physical state. You also understand the cultural significance of roundabouts in Arab urban planning and how 'Duwār' serves as a landmark in many cities.
At the Advanced level (C1), you can use 'Duwār' in literary and abstract ways. You will encounter it in modern Arabic literature to describe the 'existential vertigo' of a character facing a crisis. You should be able to analyze how authors use the root 'D-W-R' to create themes of repetition, cycles, and disorientation. For example, a character might feel the 'دوار الحداثة' (the dizziness of modernity). Your mastery of the word includes knowing its rare plural 'Adwira' and how it is specifically applied to architectural structures. You can participate in deep discussions about health, medicine, and psychology using this term. You should also be aware of the nuances between MSA (Modern Standard Arabic) 'Duwār' and various dialectal equivalents, and be able to switch between them depending on your audience. You understand the historical development of the word from classical medical texts to its modern dual usage in medicine and infrastructure.
At the Mastery level (C2), 'Duwār' is a tool for precise and nuanced expression in any field. You can use it in academic papers on medicine, history, or linguistics. You understand the deepest etymological links between 'Duwār' and the philosophical concepts of 'Dawarān' (circularity) in Islamic mysticism and philosophy. You can appreciate the wordplay in poetry where an author might use 'Duwār' to mean both a physical spinning and a specific location (a roundabout) simultaneously. You are fully aware of how the word functions across all Arabic dialects and can identify regional preferences for synonyms. You can describe the most subtle sensations of disorientation with high-level adjectives and complex grammatical structures. For a C2 learner, 'Duwār' is not just a word for being sick; it is a versatile linguistic unit that connects biology, urban geography, and abstract thought, used with total fluency and cultural sensitivity.

دوار 30秒で

  • Dizziness or vertigo sensation.
  • Derived from the root 'to turn' (D-W-R).
  • Used medically for symptoms and geographically for roundabouts.
  • Common in travel contexts (sea/motion sickness).

The Arabic word دوار (Duwār) is a noun derived from the triliteral root د-و-ر (D-W-R), which fundamentally signifies circular motion, rotation, or the act of turning. In its most common medical and sensory application, it refers to the sensation of dizziness or vertigo. This is not just a general feeling of being unwell; it specifically describes the feeling that the environment is spinning around you or that you are spinning while standing still. It is the physiological manifestation of the root's meaning—rotation turned inward into a disorienting sensation.

Medical Context
In clinical settings, this term is used to describe vestibular disorders or symptoms related to low blood pressure and inner ear infections. Doctors will ask if the patient feels a 'spinning' (دوار) or just 'heaviness' (ثقل).

أشعر بـ دوار شديد كلما نظرت من النافذة العالية.

Translation: I feel severe dizziness whenever I look out of the high window.

Beyond the physical sensation, the word is also utilized in specific compound forms to describe motion sickness. For example, 'Sea Sickness' is translated as دوار البحر, and 'Motion Sickness' (like in a car or plane) is دوار الحركة. This demonstrates the word's versatility in identifying the source of the spinning sensation. In many Arabic dialects, while the word دوخة (Dawkha) is more common for casual 'dizziness', دوار remains the standard for formal, medical, and literary descriptions.

The morphological pattern of the word, fu'āl, is often associated in Arabic grammar with ailments, sounds, or repetitive movements. This makes it easy for students to remember alongside words like سعال (cough) or صداع (headache). Understanding the root 'D-W-R' also unlocks other related words like دورة (cycle/session) and مدير (manager—the one who 'turns' or runs things). This word is essential for anyone traveling, as it allows you to communicate physical distress clearly to pharmacists or medical professionals.

هل يسبب هذا الدواء دواراً؟

Translation: Does this medicine cause dizziness?
Linguistic Nuance
While 'Dawkha' is a general lightheadedness, 'Duwār' often implies a more violent or structural spinning, akin to true vertigo where balance is impossible.

Historically, Arabic medical texts from the Golden Age utilized 'Duwār' to categorize various neurological conditions. It appears in the works of Al-Razi and Ibn Sina, showing a long-standing precision in the language regarding health. Today, you will hear it in news reports about health crises, in pharmaceutical advertisements, and in high-quality literature to describe the 'dizziness' of a rapidly changing world or the 'vertigo' of a character standing on the precipice of a major decision.

أصابني دوار من كثرة التفكير.

Translation: I got dizzy from too much thinking (metaphorical usage).
Common Usage
It is frequently paired with verbs like 'أصاب' (to afflict) or 'شعر بـ' (to feel). 'أصابني دوار' is the most natural way to say 'I felt dizzy'.

In summary, 'Duwār' is a versatile and precise term. Whether you are navigating the winding roads of Oman (where you might encounter a physical 'دوار' or roundabout) or describing the side effects of a new prescription, this word is a cornerstone of functional Arabic. It bridges the gap between the physical world of rotation and the internal world of sensation, making it a rich example of how Arabic roots function across different semantic fields.

Using the word دوار correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the common verbs that accompany it. In Arabic, physical sensations are often expressed as something that 'afflicts' a person or something a person 'feels'. The most common construction is أشعر بدوار (I feel dizziness). Here, the preposition بـ (bi-) is essential. Without it, the sentence would be grammatically incomplete.

Verb Pairings
Common verbs include 'شعر' (felt), 'أصاب' (afflicted/hit), and 'سبّب' (caused). Example: 'الارتفاع يسبب الدوار' (Height causes dizziness).

بعد الرحلة الطويلة في البحر، عانى المسافرون من دوار شديد.

Translation: After the long trip at sea, the travelers suffered from severe dizziness.

When describing the intensity of the dizziness, you can use adjectives like خفيف (slight), شديد (severe), or مستمر (continuous). Because 'Duwār' is masculine, these adjectives must remain in their masculine form. For instance, 'دوار خفيف' is a common way to describe a minor dizzy spell. If you are at a pharmacy, you might ask: 'هل لديك دواء لـ دوار البحر؟' (Do you have medicine for sea sickness?). This specific compound is very useful for travelers.

In more formal or literary contexts, 'Duwār' can describe a state of confusion or being overwhelmed. A writer might describe a character experiencing the 'دوار' of success or the 'دوار' of a bustling city. In these cases, it acts as a metaphor for a loss of mental or emotional equilibrium. However, even in these metaphorical uses, the underlying sense of 'spinning' remains central to the imagery. It is a powerful word for evoking a sense of instability.

لا أستطيع الوقوف بسبب الـ دوار.

Translation: I cannot stand up because of the dizziness.
Negation
To say you don't feel dizzy, use 'لا أشعر بدوار' or 'ليس لدي دوار'. The latter is more common in medical intake forms.

Another important grammatical point is the use of the definite article 'al-'. When speaking about dizziness in general as a medical condition, you use 'الدوار' (Al-Duwār). For example, 'الدوار قد يكون علامة على التعب' (Dizziness might be a sign of fatigue). When describing a specific instance you are currently experiencing, you can use the indefinite form 'دوار'. This nuance helps in distinguishing between a general discussion of health and an immediate physical complaint.

تناول الطعام جيداً لتجنب الـ دوار.

Translation: Eat well to avoid dizziness.
Pluralization
The plural 'Adwira' (أدورة) exists but is almost exclusively used for the architectural/roundabout meaning, not the medical sensation.

Finally, remember that 'Duwār' is often a symptom, not the disease itself. Therefore, it is frequently used with the preposition 'من' (from) to indicate the cause. 'دوار من الجوع' (Dizziness from hunger) or 'دوار من الشمس' (Dizziness from the sun/heatstroke). Mastering these prepositional links—'بـ' for feeling and 'من' for cause—will make your Arabic sound much more natural and fluent.

The word دوار is a staple in several distinct environments, ranging from the highly technical to the everyday practical. Perhaps the most frequent place a learner will encounter this word is in a medical setting. Whether it is a hospital, a local clinic, or a pharmacy, 'Duwār' is the standard term used on intake forms and in consultations. If you are watching an Arabic medical drama or a news segment on public health, you will hear doctors use this term to describe symptoms of everything from inner ear infections to high blood pressure.

In the Pharmacy
Pharmacists often use this word when explaining side effects. They might say 'هذا الدواء قد يسبب الدوار' (This medicine might cause dizziness).

يا دكتور، أشعر بـ دوار مستمر منذ الصباح.

Translation: Doctor, I have been feeling continuous dizziness since the morning.

Another very common environment is during travel. On airplanes, ships, or long bus rides through winding mountains, you will hear people mention 'دوار البحر' (sea sickness) or 'دوار الحركة' (motion sickness). Flight attendants and ship crews are trained to recognize these words. If you are on a ferry in the Mediterranean or the Arabian Gulf, and the waters get choppy, 'Duwār' will likely be the most discussed topic among the passengers. It is a vital word for survival and comfort during transit.

In the realm of literature and media, 'Duwār' is used to convey emotional shock. In a novel, when a character receives devastating news, the author might write that they felt a sudden 'دوار', symbolizing that their world has been turned upside down. This metaphorical usage is common in Modern Standard Arabic (MSA) literature and high-end journalism. It adds a layer of physical depth to psychological experiences, making the reader feel the character's instability.

الوقوف على حافة الهاوية يسبب الـ دوار.

Translation: Standing on the edge of the abyss causes vertigo.
On the Road
If you are in Amman, Jordan, or Dubai, UAE, you will hear 'Duwār' constantly in GPS instructions or taxi directions. 'خذ المخرج الثاني من الدوار' (Take the second exit from the roundabout).

Interestingly, in some historical contexts or older films, you might hear 'Duwār' used to describe the spinning of a Sufi dervish or the rhythmic rotation of a dancer. While the act is 'Dawarān', the resulting state of the observer or the dancer might be described using the same root. This connects the word to a broader cultural history of movement and mysticism in the Middle East, where spinning is seen as a path to a different state of consciousness.

أغلق عينيك إذا شعرت بالـ دوار.

Translation: Close your eyes if you feel dizzy.

Finally, in sports commentary, especially during gymnastics or diving, the word might be used to describe the disorientation an athlete feels after multiple flips. It is a word that captures the essence of losing one's bearings, making it universally applicable across many facets of life where balance is required but temporarily lost. Whether you are a student of medicine, a traveler, or a literature enthusiast, you will find 'Duwār' to be a frequently recurring and highly descriptive term.

When learning the word دوار, English speakers often fall into several common traps. The first and most frequent mistake is confusing 'Duwār' with other words from the same root. For example, many students mix it up with دورة (Dawra), which means a 'cycle', 'session', or 'period'. While they share the same root, saying 'أشعر بدورة' (I feel a session) would be nonsensical in a medical context. Precision in vowel sounds and endings is crucial in Arabic.

Confusing with 'Dawkha'
While 'Dawkha' (دوخة) is the colloquial equivalent, learners often use 'Duwār' in casual conversation where it might sound overly formal or clinical. Conversely, using 'Dawkha' in a formal medical report is equally inappropriate.

خطأ: أشعر بـ دوار في رأسي. (Incorrect: I feel dizziness in my head - redundant in Arabic).

Correct: أشعر بدوار. (I feel dizziness).

Another mistake involves the preposition. English speakers tend to translate 'I have dizziness' literally as 'عندي دوار' (I have dizziness). While this is understood, it is much more natural and common in Arabic to use the verb 'to feel' with the preposition 'bi-': أشعر بدوار. Forgetting the 'bi-' (أشعر دوار) is a major grammatical error that marks you as a beginner. The preposition is the bridge that connects the feeling to the person.

Learners also struggle with the dual meaning of 'roundabout' and 'dizziness'. In a country like Jordan, if you tell a taxi driver 'I have duwār', he might think you are giving him a destination rather than complaining of sickness. It is important to add context. If you are sick, say 'أشعر بدوار'; if you are looking for a landmark, say 'الدوار الرابع' (The Fourth Roundabout). This ambiguity is a classic example of how one word serves two very different functions based on the setting.

خطأ: هل هذا الـ دوار كبير؟ (Asking if the 'dizziness' is large).

Context: If you mean the roundabout, it's correct. If you mean the feeling, use 'شديد' (severe) instead of 'كبير' (big).
Redundancy
Avoid saying 'دوار الدوران' (Dizziness of spinning). 'Duwār' already implies the spinning. Just say 'دوار'.

Finally, there is the confusion with 'Dā'ira' (circle). Some students think that because a circle is round, 'dizziness' might be 'Dā'ira'. This is a root-confusion. 'Dā'ira' is the shape; 'Duwār' is the sensation or the traffic structure. Keeping these semantic branches of the D-W-R root separate in your mind is a key milestone in reaching intermediate proficiency. Always remember: 'Duwār' is the spinning you feel, while 'Dā'ira' is the circle you draw.

أريد دواءً ضد الـ دوار.

Correct usage: I want medicine against dizziness.

By avoiding these common pitfalls—confusing similar-sounding roots, using incorrect prepositions, and failing to distinguish between formal and informal registers—you will be able to use 'Duwār' with the precision of a native speaker. Pay close attention to the context, whether medical, geographical, or literary, and your usage will be both accurate and natural.

While دوار is the standard term for vertigo, Arabic offers a rich palette of alternatives depending on the specific nuance or dialect you wish to employ. The most prominent alternative is دوخة (Dawkha). This is the word you will hear 90% of the time in the streets of Cairo, Riyadh, or Amman. It is less formal than 'Duwār' and covers a wider range of sensations, from a slight lightheadedness after standing up too quickly to the heavy dizziness of a fever.

Duwār vs. Dawkha
'Duwār' is clinical and specific to spinning (vertigo). 'Dawkha' is general lightheadedness and is the preferred term in spoken dialects.

أشعر بـ دوخة بسيطة. (I feel a bit lightheaded - casual).

Comparison: Using 'Duwār' here would sound very formal, like a medical textbook.

Another related word is غثيان (Ghashayan), which means 'nausea'. These two are often symptoms of the same condition (like motion sickness). If you are feeling sick to your stomach alongside the spinning sensation, you would say 'أشعر بدوار وغثيان'. Knowing both allows you to describe your condition more accurately to a doctor. For a loss of balance without necessarily feeling the 'spinning', the word ترنح (Tarannuh) is used, meaning 'staggering' or 'reeling'.

In literary Arabic, you might encounter the word ذهول (Dhuhool). While this usually means 'amazement' or 'stupefaction', it can describe a mental state of 'dizziness' caused by shock. However, 'Duwār' remains the most physical and direct term. For travelers, 'Sea Sickness' can also be called غثيان البحر, though دوار البحر is much more common. The choice between these words often depends on whether you want to emphasize the spinning (Duwār) or the feeling of wanting to vomit (Ghashayan).

كان المريض يعاني من فقدان التوازن والدوار.

Translation: The patient was suffering from loss of balance and dizziness.
Synonym Table
  • Duwār: Vertigo/Spinning (Formal).
  • Dawkha: Dizziness (Colloquial).
  • Ghashayan: Nausea.
  • Ighmā': Fainting/Passing out.

For those interested in the 'roundabout' meaning of 'Duwār', alternatives include ميدان (Maydān) in Egypt, which means a square or plaza but often serves the same traffic function. In some North African dialects, you might hear رونبوان (Rond-point), a direct loanword from French. However, in the Levant (Jordan, Syria, Lebanon), 'Duwār' is the undisputed king of traffic terminology. Understanding these regional variations is vital for any learner traveling across the diverse Arab world.

هل تشعر بـ دوار أم مجرد صداع؟

Translation: Do you feel dizziness or just a headache?

In conclusion, while 'Duwār' is your 'safe' and 'correct' word for most formal situations involving dizziness, being aware of 'Dawkha' for the street and 'Ghashayan' for the stomach will round out your medical vocabulary. Arabic is a language of precision, and choosing the right word for the right kind of 'spinning' or 'unwellness' will greatly enhance your ability to communicate your needs and understand others in both clinical and daily contexts.

How Formal Is It?

豆知識

The same root gives us the word 'Dār' (house), because ancient dwellings were often circular or built around a courtyard that people walked around.

発音ガイド

UK /duˈwɑːr/
US /duˈwɑr/
Stress is on the second syllable: du-WĀR.
韻が合う語
Anwār (lights) Aswār (walls) Dār (house) Ghubār (dust) Matār (airport) Qitār (train) Khayār (choice) Thimār (fruits)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'Dawar' (without the 'u' sound).
  • Ignoring the shadda (double 'w'), making it sound like 'Du-ar'.
  • Confusing the 'r' with a soft 'h'.
  • Shortening the final long 'a' vowel.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize if you know the D-W-R root family.

ライティング 3/5

Requires remembering the shadda on the 'waw' and the correct vowel pattern.

スピーキング 3/5

The doubled 'w' sound can be tricky for English speakers to master naturally.

リスニング 2/5

Clearly distinguishable in medical or travel contexts.

次に学ぶべきこと

前提知識

دار (to turn) رأس (head) مريض (sick) بحر (sea) طبيب (doctor)

次に学ぶ

غثيان (nausea) توازن (balance) أذن (ear) ضغط (pressure) صداع (headache)

上級

دهليزي (vestibular) تذبذب (oscillation) اضطراب (disorder) استقرار (stability) تيه (labyrinth/lost)

知っておくべき文法

The Pattern Fu'āl for Ailments

دوار (Dizziness), صداع (Headache), زكام (Cold).

Preposition 'bi-' with verbs of feeling

أشعر بدوار (I feel dizziness).

Idafa (Possessive) Construction

دوار البحر (Dizziness of the sea).

Adjective-Noun Agreement

دوارٌ شديدٌ (Severe dizziness).

The Shadda (Doubling) of Consonants

دوار (Duwwār) - the 'w' is doubled.

レベル別の例文

1

أشعر بدوار.

I feel dizzy.

Uses 'Ash'uru bi-' (I feel with).

2

عندي دوار خفيف.

I have slight dizziness.

'Indi' means 'I have'.

3

هل تشعر بدوار؟

Do you feel dizzy?

Question form using 'Hal'.

4

أنا مريض، عندي دوار.

I am sick, I have dizziness.

Simple subject-predicate structure.

5

دوار البحر صعب.

Sea sickness is hard.

Compound noun (Idafa).

6

الشمس تسبب الدوار.

The sun causes dizziness.

Verb 'tusabbib' (causes).

7

اجلس هنا إذا شعرت بدوار.

Sit here if you feel dizzy.

Imperative verb 'ijlis'.

8

لا أحب الدوار.

I do not like dizziness.

Negation with 'la'.

1

أصابني دوار مفاجئ في السوق.

Sudden dizziness hit me in the market.

Past tense verb 'asāba'.

2

هل هذا الدواء يسبب الدوار؟

Does this medicine cause dizziness?

Question about side effects.

3

دوار الحركة يزعجني في السيارة.

Motion sickness bothers me in the car.

Subject is a compound noun.

4

أغلق عينيك لتجنب الدوار.

Close your eyes to avoid dizziness.

Purpose clause with 'li-'.

5

شرب الماء يقلل من الدوار.

Drinking water reduces dizziness.

Gerund 'shurb' as subject.

6

كان الدوار شديداً جداً.

The dizziness was very severe.

Past tense with 'kana'.

7

لا تقف بسرعة لكي لا تشعر بدوار.

Don't stand up quickly so you don't feel dizzy.

Negative imperative 'la taqif'.

8

المسافرون يعانون من دوار البحر.

The travelers are suffering from sea sickness.

Present tense plural verb.

1

وصف لي الطبيب دواءً ضد الدوار.

The doctor prescribed me medicine against dizziness.

Verb 'wasafa' (prescribed).

2

انزل عند الدوار الثالث في المدينة.

Get off at the third roundabout in the city.

Geographical use of the word.

3

الدوار قد يكون علامة على الإرهاق.

Dizziness might be a sign of exhaustion.

Use of 'qad' for possibility.

4

شعرت بدوار بعد ركوب الأرجوحة.

I felt dizzy after riding the swing.

Preposition 'ba'da' (after).

5

أعاني من دوار مزمن منذ فترة.

I have been suffering from chronic dizziness for a while.

Adjective 'muzmin' (chronic).

6

هل تشعر بدوار عند النظر من المرتفعات؟

Do you feel dizzy when looking from heights?

Conditional 'inda' (when).

7

تجنب القيادة إذا كنت تشعر بالدوار.

Avoid driving if you feel dizzy.

Imperative 'tajannab'.

8

الدوار جعلني أفقد توازني وأسقط.

The dizziness made me lose my balance and fall.

Causative structure.

1

الدوار الدهليزي هو حالة طبية شائعة.

Vestibular vertigo is a common medical condition.

Technical adjective 'dahlizi'.

2

يمكن أن ينتج الدوار عن التهاب الأذن.

Dizziness can result from an ear infection.

Verb 'yantuj 'an' (results from).

3

يجب استشارة الطبيب في حال استمرار الدوار.

A doctor must be consulted if the dizziness persists.

Passive-like construction 'yujib istishāra'.

4

أصبح الدوار جزءاً من حياته اليومية.

Dizziness became a part of his daily life.

Verb 'asbaha' (became).

5

يؤثر الدوار على قدرة الشخص على التركيز.

Dizziness affects a person's ability to focus.

Verb 'yu'athir 'ala' (affects).

6

غالباً ما يصاحب الدوار شعور بالغثيان.

Dizziness is often accompanied by a feeling of nausea.

Verb 'yusāhib' (accompanies).

7

الرياضي شعر بدوار بعد التمرين المكثف.

The athlete felt dizzy after intensive training.

Adjective 'mukathaf' (intensive).

8

هناك أنواع مختلفة من الدوار وطرق علاجها.

There are different types of dizziness and ways to treat them.

Plural agreement 'mukhtalifa'.

1

كتب الشاعر عن دوار الوجود والزمن.

The poet wrote about the vertigo of existence and time.

Metaphorical usage.

2

أصابني دوار من سرعة التغيرات التكنولوجية.

I got dizzy from the speed of technological changes.

Abstract application.

3

تجاوزت المدينة الدوار القديم ببناء جسر.

The city bypassed the old roundabout by building a bridge.

Urban planning context.

4

يعكس هذا الفيلم دوار الشخصية الضائعة.

This movie reflects the vertigo of the lost character.

Artistic critique.

5

الدوار السياسي في المنطقة يقلق المحللين.

The political vertigo in the region worries analysts.

Journalistic metaphor.

6

كانت الرائحة القوية تسبب دواراً لكل من يدخل.

The strong smell caused dizziness to everyone who entered.

Relative clause 'li-man yadkhul'.

7

وصف الرواية للدوار كان دقيقاً جداً.

The novel's description of the vertigo was very precise.

Genitive construction (Idafa).

8

لا يمكن تجاهل الدوار كعرض لمرض خطير.

Dizziness cannot be ignored as a symptom of a serious illness.

Passive structure 'la yumkin tajāhul'.

1

يتناول الفيلسوف مفهوم الدوار كحالة أنطولوجية.

The philosopher addresses the concept of vertigo as an ontological state.

Academic register.

2

تتجلى عبقرية المعماري في خلق دوار بصري.

The architect's genius is manifested in creating a visual vertigo.

Complex noun phrase.

3

إن الدوار الذي يصيب المجتمعات عند التحول مفاجئ.

The vertigo that afflicts societies during transition is sudden.

Emphatic particle 'Inna'.

4

تتداخل أعراض الدوار مع اضطرابات القلق المعقدة.

Symptoms of dizziness overlap with complex anxiety disorders.

Technical verb 'tatadākhal' (overlap).

5

أدى الارتفاع الشاهق إلى دوار لم يسبق له مثيل.

The towering height led to an unprecedented vertigo.

Idiom 'lam yasbiq lahu mathil'.

6

تتطلب معالجة الدوار المزمن نهجاً شمولياً.

Treating chronic dizziness requires a holistic approach.

Adjective 'shumuliyan' (holistic).

7

في غمرة الدوار، فقدت بوصلتي الأخلاقية.

In the midst of the vertigo, I lost my moral compass.

Metaphorical 'ghamra' (midst).

8

يشرح البحث العلاقة بين الدوار والتوازن العصبي.

The research explains the relationship between dizziness and neurological balance.

Formal research language.

よく使う組み合わせ

دوار البحر
دوار الحركة
دوار شديد
دوار خفيف
يسبب الدوار
دوار مفاجئ
دوار مستمر
نوبة دوار
دوار المرتفعات
علاج الدوار

よく使うフレーズ

أشعر بدوار

— I feel dizzy. Used to express immediate physical distress.

أشعر بدوار، هل يمكنني الجلوس؟

أصابه دوار

— He got dizzy. Used in narratives or medical reports.

أصابه دوار بعد الحادث.

دوار الرأس

— Dizziness of the head. A slightly redundant but common phrase.

أعاني من دوار الرأس منذ يومين.

دوار في المعدة

— Nausea/Stomach spinning. Used colloquially for motion sickness.

أشعر بدوار في معدتي من ركوب الحافلة.

دوار الطريق

— Road sickness. Similar to motion sickness.

دوار الطريق يمنعني من السفر بالسيارة.

الدوار الدهليزي

— Vestibular vertigo. A technical medical term.

تم تشخيصه بالدوار الدهليزي.

دوار النجاح

— The dizziness of success. A metaphorical phrase for being overwhelmed by fame.

لم يتحمل دوار النجاح السريع.

دوار المدينة

— City vertigo. The feeling of being overwhelmed by urban life.

دوار المدينة يرهقني.

دوار الحب

— The dizziness of love. Used in romantic literature.

وقع في دوار الحب الجميل.

دوار الصباح

— Morning dizziness. Often related to low blood sugar or pregnancy.

تعاني الحامل من دوار الصباح.

よく混同される語

دوار vs دورة

Means 'cycle' or 'session'. Don't say 'I have a session' when you mean 'dizzy'.

دوار vs دور

Means 'role' or 'turn'. 'My turn' is 'Dawri', not 'Duwāri'.

دوار vs دائرة

Means 'circle' (the shape) or 'department' (the office).

慣用句と表現

"الدنيا تدور بي"

— The world is spinning around me. Used for extreme dizziness or shock.

عندما سمعت الخبر، الدنيا دارت بي.

Informal
"رأسه يدور"

— His head is spinning. Used for confusion or dizziness.

رأسي يدور من كثرة الأرقام.

Neutral
"دوار في حلقة مفرغة"

— Spinning in a vicious circle. Used for repetitive, fruitless efforts.

نحن في دوار في حلقة مفرغة.

Literary
"أصابه دوار السلطة"

— He got the dizziness of power. Used for leaders who lose touch with reality.

دوار السلطة يغير الناس.

Political
"دوار الزمن"

— The whirl of time. Used for the rapid passage of years.

دوار الزمن لا يرحم أحداً.

Poetic
"سكران بلا خمر (من الدوار)"

— Drunk without wine (from dizziness). Used for extreme vertigo.

أنا سكران بلا خمر من هذا الدوار.

Literary
"ضاع في الدوار"

— Lost in the spin. Used for being overwhelmed by options.

ضاع في دوار الاختيارات.

Metaphorical
"دوار الأحلام"

— The dizziness of dreams. Used for a state of fantasy.

يعيش في دوار الأحلام.

Poetic
"دوّار يا زمن"

— O spinning time! A famous Egyptian phrase about life's ups and downs.

دوّار يا زمن، يوم لك ويوم عليك.

Slang/Pop Culture
"دوار الفرح"

— The dizziness of joy. Being dizzy with happiness.

أصابني دوار الفرح يوم نجاحي.

Neutral

間違えやすい

دوار vs دوخة

Both mean dizziness.

Dawkha is colloquial and general; Duwār is formal and specific to vertigo.

عندي دوخة (Casual) vs. يعاني من الدوار (Formal).

دوار vs صداع

Both are head ailments.

Sudā' is a headache (pain); Duwār is dizziness (spinning).

رأسي يؤلمني (Sudā') vs. رأسي يدور (Duwār).

دوار vs غثيان

Often occur together.

Ghashayan is in the stomach; Duwār is in the head/balance.

أريد أن أتقيأ (Ghashayan) vs. لا أستطيع الوقوف (Duwār).

دوار vs إغماء

Dizziness leads to this.

Ighmā' is total loss of consciousness; Duwār is just the feeling before it.

سقط مغشياً عليه (Ighmā').

دوار vs تيه

Both involve being lost.

Teeh is mental or geographical lostness; Duwār is physical spinning.

تاه في الصحراء (Teeh).

文型パターン

A1

أشعر بـ [اسم المرض]

أشعر بدوار.

A2

[الشيء] يسبب [اسم المرض]

البحر يسبب الدوار.

B1

أصبت بـ [اسم المرض] بعد [فعل]

أصبت بدوار بعد الجري.

B2

يعاني من [اسم المرض] منذ [زمن]

يعاني من الدوار منذ أسبوع.

B2

هل [الدواء] له آثار مثل [اسم المرض]؟

هل للدواء آثار مثل الدوار؟

C1

في غمرة [اسم المرض]، لم أعد أعرف...

في غمرة الدوار، لم أعد أعرف طريقي.

C1

وصف [الكاتب] الـ [اسم المرض] كأنه...

وصف الكاتب الدوار كأنه إعصار.

C2

تتجلى أعراض [اسم المرض] في شكل...

تتجلى أعراض الدوار في شكل فقدان توازن.

語族

名詞

دوران (spinning/rotation)
دورة (cycle/session)
مدار (orbit)
دائرة (circle)
مدير (manager)

動詞

دار (to turn/rotate)
أدار (to manage/turn something)
استدار (to turn around)
تداول (to circulate)

形容詞

دوار (rotating - as an adjective)
دائري (circular)
مستدير (round)

関連

مركز (center)
محور (axis)
حركة (movement)
توازن (balance)
سقوط (falling)

使い方

frequency

High in medical and travel contexts; very high in Levantine geographical directions.

よくある間違い
  • أشعر دوار أشعر بدوار

    The verb 'to feel' (shara'a) requires the preposition 'bi-' when followed by a noun of sensation.

  • عندي دور عندي دوار

    'Dawr' means a 'role' or a 'turn'. 'Duwār' is the dizziness.

  • دوار كبيرة دوار كبير

    'Duwār' is masculine, so the adjective must be masculine.

  • Using 'Dawkha' in a formal medical essay. Using 'Duwār'.

    'Dawkha' is colloquial; 'Duwār' is the professional Modern Standard Arabic term.

  • Confusing 'Duwār' with 'Dā'ira' (circle) when describing a symptom. Using 'Duwār'.

    'Dā'ira' is the geometric shape, not the sensation of spinning.

ヒント

Preposition Power

Always remember the 'bi-' after the verb 'to feel'. Saying 'Ash'uru duwār' sounds like 'I feel a dizziness' as if you are touching it. 'Ash'uru bi-duwār' is the correct way.

Roundabout Landmarks

If you are in Amman, memorize the 'Duwārs' (1st to 8th). They are the primary way people give directions in the city.

Be Specific

If you are at a pharmacy, specify 'Duwār al-bahr' for sea sickness or 'Duwār al-haraka' for car sickness to get the right medicine.

Pattern Recognition

The 'Fu'āl' pattern is your best friend for medical terms. When you see a word like Duwār, Sudā', or Zukām, you know it's likely a symptom.

The Doubled Waw

Don't rush the pronunciation. The shadda on the 'w' is what makes the word 'Duwār' (dizziness) and not 'Dawār' (which is less common).

Formal vs Informal

In an essay, use 'دوار'. In a WhatsApp message to a friend, 'دوخة' is much more natural.

Context Clues

If you hear 'Duwār' followed by a number (like 'Duwār al-khāmis'), it's definitely a roundabout (The 5th Roundabout).

The Spinning Door

Visualize a revolving door (D-W-R root) that spins you until you feel Duwār.

Root Family

Connect Duwār to 'Dā'ira' (circle). Dizziness is just your head going in circles!

Warning Signs

Look for the word 'دوار' on warning signs at theme parks or on medicine labels for side effects.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Door' (D-W-R) that is spinning so fast it makes you dizzy. The 'W' in the middle is like a wheel turning.

視覚的連想

Imagine standing in the middle of a traffic roundabout (Duwār) and spinning until you feel dizzy (Duwār). One word, two spins!

Word Web

Spinning Vertigo Roundabout Circle Cycle Manager Orbit Turn

チャレンジ

Try to use 'Duwār' in a sentence that mentions both a roundabout and feeling dizzy. For example: 'The roundabout was so large it made me dizzy.'

語源

From the Proto-Semitic root D-W-R, which means to encircle, go around, or dwell. In Arabic, this root expanded to cover all forms of circularity.

元の意味: To turn, to rotate, or to move in a circle.

Semitic - Afroasiatic.

文化的な背景

Be careful when using 'Duwār' in a taxi; the driver will assume you mean a roundabout unless you look physically ill.

English speakers use 'dizzy' for both lightheadedness and vertigo. Arabic is more precise, using 'Duwār' for the 'spinning' specifically.

The song 'Ya Duwār' (O Roundabout) in Levantine folklore. Medical texts by Avicenna (Ibn Sina). Modern Arabic literature using 'Duwār' as a symbol for political chaos.

実生活で練習する

実際の使用場面

At the Doctor

  • متى بدأ الدوار؟
  • هل الدوار مستمر؟
  • أشعر بدوار عند الوقوف.
  • هل هناك طنين مع الدوار؟

On a Boat

  • أحتاج دواء لدوار البحر.
  • أشعر بدوار من الموج.
  • هل السفينة تسبب الدوار؟
  • اجلس في الوسط لتجنب الدوار.

In a Taxi (Levant)

  • خذ الدوار القادم يميناً.
  • نزلني بعد الدوار.
  • أي دوار تقصد؟
  • الدوار الرابع مزدحم.

At an Amusement Park

  • هذه اللعبة تسبب الدوار.
  • أصبت بدوار بعد الأرجوحة.
  • لا أركب القطار بسبب الدوار.
  • هل أنت بخير؟ هل تشعر بدوار؟

In a Pharmacy

  • هل هذا الدواء يسبب الدوار؟
  • أريد شيئاً للدوار.
  • كم مرة آخذه للدوار؟
  • هل الدوار من الآثار الجانبية؟

会話のきっかけ

"هل سبق وأصبت بدوار البحر أثناء السفر؟"

"ماذا تفعل عادة عندما تشعر بدوار مفاجئ؟"

"هل تعتقد أن المرتفعات تسبب الدوار لكل الناس؟"

"كيف تصف شعور الدوار لشخص لم يجربه أبداً؟"

"هل هناك أدوية طبيعية لعلاج الدوار في بلدك؟"

日記のテーマ

صف مرة شعرت فيها بدوار شديد. ماذا كان السبب وكيف تصرفت؟

اكتب عن رحلة بحرية وكيف تعامل الركاب مع دوار البحر.

هل تفضل استخدام كلمة 'دوخة' أم 'دوار'؟ ولماذا؟

تخيل أنك في مدينة كل شوارعها دائرية، صف 'الدوار' الذي قد تشعر به.

اكتب رسالة إلى طبيب تشرح فيها معاناتك مع الدوار المستمر.

よくある質問

10 問

Duwār is the formal Modern Standard Arabic word for vertigo or spinning dizziness. Dawkha is the common word used in almost all Arabic dialects for any kind of lightheadedness. Use Duwār with doctors and Dawkha with friends.

Only in certain regions like Jordan, Palestine, Lebanon, and Syria. In Egypt, they usually say 'Maydān'. In North Africa, they might use French terms. However, 'Duwār' as 'dizziness' is understood everywhere.

You say 'أشعر بدوار البحر' (Ash'uru bi-duwār al-bahr). This is a standard compound phrase used by all Arabic speakers.

It is a masculine noun. Therefore, adjectives following it should be masculine, like 'دوار شديد' (severe dizziness).

No. A headache is 'Sudā'' (صداع). 'Duwār' specifically refers to the sensation of the world spinning or losing balance.

The root is D-W-R (د-و-ر), which means 'to turn' or 'to rotate'. This is why it is used for both spinning heads and circular roundabouts.

It is like the 'w' in 'cow-wall'. You hold the 'w' sound for a split second longer. In Arabic script, this is marked with a shadda (ّ).

Yes, 'Adwira' (أدورة), but it is almost never used for the medical sensation. It is used when referring to multiple traffic roundabouts.

Yes! You can speak of the 'دوار' of success, politics, or modern life to describe a feeling of being overwhelmed or disoriented by rapid changes.

The verb 'shara'a' (to feel) with the preposition 'bi-'. 'Ash'uru bi-duwār' (I feel dizziness).

自分をテスト 200 問

writing

اكتب جملة بسيطة تستخدم فيها كلمة 'دوار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

كيف تطلب دواءً للدوار من الصيدلي؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف شعور دوار البحر في جملتين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب نصيحة لشخص يشعر بدوار مفاجئ.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'دوار' بمعنى roundabout في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

ما الفرق بين الدوار والدوخة في نظرك؟ (اكتب بالعربية).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن 'دوار المرتفعات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب سؤالاً تسأله للطبيب عن الدوار.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف مشهداً في مدينة مزدحمة مستخدماً كلمة 'دوار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة مجازية (metaphorical) تستخدم فيها كلمة 'دوار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

لماذا يسبب البحر الدوار لبعض الناس؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة فيها 'دوار' و'غثيان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

كيف تصف الدوار لشخص أجنبي يتعلم العربية؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة تستخدم فيها 'دوار الحركة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

ما هي مسببات الدوار الشائعة؟ (اذكر ثلاثة).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن الدوار والتركيز.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم كلمة 'دوار' في سياق رياضي.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب فقرة قصيرة عن زيارة للطبيب بسبب الدوار.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

كيف نقول 'I have vertigo' باللغة العربية الفصحى؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة تعبر عن الخوف من الدوار.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن تجربة شعرت فيها بالدوار.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تصف الدوار لشخص لا يعرف الكلمة؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تخيل أنك مريض عند الطبيب، اشرح له حالتك.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل تفضل السفر بالسفينة رغم دوار البحر؟ ولماذا؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

ما هي النصائح التي تعطيها لشخص يشعر بدوار؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

ناقش أسباب الدوار الشائعة في حياتنا.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

اشرح الفرق بين الدوار والدوخة.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تؤثر المرتفعات على توازن الإنسان؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن 'الدوار' كمعلم مروري في مدينتك.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل تعتقد أن الدوار النفسي حقيقي؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

ماذا تفعل إذا رأيت شخصاً يشعر بدوار في الشارع؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل يسبب لك ركوب الألعاب السريعة الدوار؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

صف شعور الدوار باستخدام استعارات (metaphors).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تتعامل مع دوار الحركة في السيارة؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

لماذا يستخدم الكتاب كلمة 'دوار' في قصصهم؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن أهمية التوازن في حياة الإنسان.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل جربت دواءً للدوار من قبل؟ كيف كان أثره؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

ما هو أصعب نوع من الدوار برأيك؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تصف 'دوار النجاح'؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

لخص ما تعلمته عن كلمة 'دوار' اليوم.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'يا ليلى، لا تركضي بسرعة، سيصيبك الدوار'. ماذا تخشى المتحدثة على ليلى؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'أعطني حبة واحدة للدوار كل ثماني ساعات'. كم مرة تؤخذ الحبة؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'الدوار يمنعني من ركوب الطائرات'. ما هي مشكلة المتحدث؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'عند الدوار القادم، اتجه نحو اليمين'. أين يجب الاتجاه؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'أشعر بدوار منذ أن بدأت هذا الرجيم'. ما سبب الدوار المحتمل؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'الدوار الدهليزي يحتاج إلى علاج طبيعي'. ماذا يحتاج هذا النوع من الدوار؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'هل تشعر بدوار عند السجود؟'. متى يسأل عن الدوار؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'أصيب الملاكم بدوار بعد الضربة القوية'. متى أصيب الملاكم بالدوار؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'تجنب القهوة لأنها تزيد الدوار عندي'. لماذا يتجنب القهوة؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'الدوار جعلني أفقد الوعي للحظات'. ماذا حدث للمتحدث؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'أنا لا أعاني من دوار البحر، أنا أحب الموج'. هل المتحدث يمرض في البحر؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'هذا المكان مرتفع جداً، أشعر بالدوار'. أين المتحدث؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'الدوار عرض جانبي نادر لهذا اللقاح'. كيف وصف الدوار هنا؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'كلما أغمضت عيني، زاد الدوار'. متى يزداد الدوار؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'نحن نعيش في دوار من الأزمات'. ماذا يقصد بالدوار هنا؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!