قدّر
قدّر 30秒了解
- Estimate a value or cost
- Appreciate someone's effort
- Assess a situation
- Decree or destine (fate)
The Arabic verb قدّر (qaddara) is a highly versatile and frequently used Form II verb that carries several nuanced meanings depending on the context in which it is employed. At its core, the root ق-د-ر (q-d-r) relates to measuring, evaluating, determining, or having power over something. When conjugated into Form II (فَعَّلَ - fa'ala), which often imparts an intensive, causative, or declarative meaning to the root, قدّر primarily translates to 'to estimate,' 'to evaluate,' or 'to assess' an amount, value, or situation. However, its usage extends far beyond simple mathematical or financial calculations. It is equally prevalent in social and emotional contexts, where it means 'to appreciate,' 'to value,' or 'to hold in high regard.' Furthermore, in theological or philosophical contexts, it signifies 'to decree,' 'to ordain,' or 'to destine,' usually referring to divine will. Understanding these three primary pillars of meaning—estimation, appreciation, and predestination—is crucial for mastering this B1-level vocabulary word.
- Estimation and Calculation
- In professional, academic, and daily scenarios, قدّر is used when someone makes an educated guess or a formal assessment of a quantity, cost, distance, or time. For example, an engineer estimating the cost of a project, a doctor assessing the severity of an illness, or a traveler guessing the time of arrival.
الخبير قدّر تكلفة المشروع بمليون دولار.
This aspect of the verb is indispensable in fields like economics, engineering, real estate, and science. It implies a process of thought and calculation rather than an arbitrary guess. The verbal noun (مصدر) for this form is تقدير (taqdeer), which means 'estimation' or 'assessment.'
- Appreciation and Respect
- The second major usage of قدّر revolves around human relationships and emotions. It means to recognize the worth, effort, or significance of someone or something. When you tell someone 'I appreciate your help,' you use this verb. It conveys a deep sense of gratitude and respect.
أنا أقدّر جهودك الكبيرة في هذا العمل.
In this context, the verb bridges the gap between mere acknowledgment and profound thankfulness. It is commonly found in formal letters, speeches of gratitude, and everyday polite conversation. Employers appreciate their employees' hard work, friends appreciate each other's support, and society appreciates the sacrifices of its heroes.
- Divine Decree and Destiny
- The third significant meaning is rooted in Islamic theology and general Arabic cultural expressions regarding fate. Here, قدّر means to ordain, decree, or destine. It is almost exclusively used with God (الله) as the subject, indicating that a certain event was meant to happen according to divine will.
شاء الله وما قدّر فعل.
This theological dimension adds a layer of philosophical depth to the word. It reflects the cultural worldview where events, especially those beyond human control, are seen as part of a grand, pre-calculated design. The concept of القدر (al-qadar), meaning fate or destiny, is directly derived from this same root.
الطبيب قدّر حالة المريض بأنها مستقرة.
الشرطة قدّرت عدد الحاضرين بألف شخص.
In summary, the verb قدّر is a powerful lexical tool that allows speakers to navigate through realms of mathematics, human emotion, and divine philosophy. Its Form II structure gives it a deliberate, intentional quality—whether it is the intentional calculation of a number, the intentional recognition of someone's worth, or the intentional decree of fate. Mastering this word opens up a wide array of expressive possibilities in both spoken and written Arabic, making it a cornerstone of intermediate to advanced vocabulary acquisition.
Using the verb قدّر (qaddara) correctly requires an understanding of its grammatical behavior, its common collocations, and the specific prepositions it pairs with depending on the intended meaning. Because it is a Form II verb, its conjugation follows a highly regular and predictable pattern, which is a relief for Arabic learners. In the past tense, it is قدّر (qaddara). In the present tense, it becomes يقدّر (yuqaddiru). The imperative form is قدّر (qaddir), and the verbal noun (masdar) is تقدير (taqdeer). Let us explore how to construct sentences with this verb across its three primary meanings: estimation, appreciation, and predestination.
- Using قدّر for Estimation
- When using قدّر to mean 'to estimate' or 'to calculate,' the sentence structure typically follows: Subject + Verb + Object (the thing being estimated) + Preposition بـ (bi) + The estimated value. This structure is ubiquitous in news reports, financial documents, and scientific literature.
الحكومة قدّرت الخسائر بملايين الدولارات.
In this example, 'The government' is the subject, 'estimated' is the verb, 'the losses' is the object, and 'at millions of dollars' is the estimated value introduced by the preposition بـ. This preposition is absolutely critical; omitting it would make the sentence sound unnatural or grammatically incomplete to a native speaker. You can also use it in the passive voice: قُدِّرت الخسائر بـ (The losses were estimated at...).
- Using قدّر for Appreciation
- When the meaning shifts to 'appreciation' or 'valuing,' the verb is usually transitive and takes a direct object without a preposition. The object is typically a person, an effort, a gesture, or a quality.
نحن نقدّر وقتك الثمين.
Here, 'We appreciate your precious time.' Notice the absence of the preposition بـ. The verb directly acts upon the object (وقتك). It is very common to add adverbs like كثيراً (kathiiran - very much) or عالياً (aaliyan - highly) to amplify the sense of appreciation. For instance, نقدّر عالياً جهودكم (We highly appreciate your efforts) is a standard phrase in formal business correspondence.
- Using قدّر for Destiny
- In the context of destiny or divine decree, the subject is almost always God (الله) or fate (القدر). The verb can take a direct object (what was decreed) or be followed by the preposition على (ala) to mean 'decreed upon' someone, often implying a hardship or an inevitable event.
قدّر الله وما شاء فعل.
This phrase, 'God decreed, and what He willed, He did,' is a common expression of resignation and acceptance when something unfortunate happens. It is a way of saying 'It is what it is' but with a profound theological backing. Another structure is قدّر الله له أن ينجح (God destined for him to succeed), using the preposition لـ (li) to indicate in whose favor the decree was made.
المعلم يقدّر اجتهاد الطلاب.
لا أحد يستطيع أن يقدّر حجم الكارثة.
To master the use of قدّر, learners should practice constructing sentences in all three contexts. Pay special attention to the prepositions, as they are the key indicators of which meaning is intended. A missing بـ can turn a sentence about financial estimation into a confusing statement about emotional appreciation. By categorizing your practice into 'Math/Science' (estimation), 'Social/Professional' (appreciation), and 'Cultural/Theological' (destiny), you will build a robust and native-like command of this essential Arabic verb.
The beauty of the verb قدّر (qaddara) lies in its omnipresence across various registers of the Arabic language. From the most formal news broadcasts to casual street conversations, and from ancient religious texts to modern corporate emails, this verb is everywhere. Its multifaceted meanings allow it to adapt seamlessly to different environments. Understanding where and how you will encounter this word will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency.
- In News and Media
- If you turn on Al Jazeera, Al Arabiya, or any Arabic news channel, you are almost guaranteed to hear قدّر within the first few minutes, especially during economic or crisis reporting. Journalists use it constantly to report estimated figures.
المتحدث الرسمي قدّر أعداد النازحين بالآلاف.
In this context, it is the go-to verb for providing statistics when exact numbers are unavailable. You will hear phrases like تُقدَّر التكلفة (the cost is estimated) or يقدّر الخبراء (experts estimate). It is a staple of journalistic vocabulary, lending an air of professional assessment to the reporting.
- In Professional and Business Environments
- In the corporate world, قدّر is indispensable for expressing professional gratitude and acknowledging contributions. It is a cornerstone of business etiquette in the Arab world.
الإدارة تقدّر تفانيكم في العمل خلال الأزمة.
Emails often conclude with phrases like مع خالص التقدير (with sincere appreciation). When a manager praises a team, they will say نقدّر جهودكم (we appreciate your efforts). It is a formal yet warm way to build rapport and show respect in a professional setting. You will also hear it in performance reviews, where an employee's work is 'evaluated' or 'appreciated.'
- In Everyday Social Interactions
- On a personal level, قدّر is used to express heartfelt thanks. While شكراً (shukran) is the standard 'thank you,' using أقدّر (uqaddiru) elevates the gratitude, showing that you truly value what the other person has done.
أنا أقدّر وقوفك بجانبي في هذه المحنة.
Friends and family use it to acknowledge emotional support. It is common to hear someone say أنا بقدّر هالشي (I appreciate this thing) in Levantine dialect, or أنا مقدر اللي عملته (I am appreciative of what you did) in Egyptian dialect. It strengthens social bonds by explicitly stating that a favor or kindness did not go unnoticed.
المقاول قدّر مدة البناء بسنتين.
الجميع يقدّر تضحيات الأمهات.
By tuning your ear to these different contexts, you will realize that قدّر is not just a vocabulary word to be memorized, but a cultural key. It unlocks the ability to understand economic reports, navigate professional hierarchies with politeness, and express deep, genuine emotion in personal relationships. Its widespread use makes it one of the most high-yield verbs you can learn at the intermediate level.
While the verb قدّر (qaddara) is highly useful, its multiple meanings and specific grammatical requirements can lead to several common pitfalls for Arabic learners. Because it translates to different English verbs depending on the context, learners often apply the grammatical rules of the English translation rather than the Arabic reality. Furthermore, confusing it with other verbs from the same root is a frequent issue. Let us break down the most common mistakes and how to avoid them to ensure your Arabic sounds natural and accurate.
- Omitting the Preposition بـ (bi) in Estimation
- The most frequent error occurs when learners use قدّر to mean 'estimate' but forget to include the preposition بـ before the estimated value. In English, we say 'He estimated the cost at one million' or simply 'He estimated the cost to be one million.' In Arabic, the بـ is non-negotiable.
خطأ: قدّر السعر مليون دولار. | صحيح: قدّر السعر بمليون دولار.
Without the بـ, the sentence feels disjointed and grammatically incomplete. Always remember the formula: قدّر + Object + بـ + Value. This applies whether you are estimating money, time, distance, or weight.
- Confusing قدّر (Form II) with قَدَرَ (Form I)
- Another major point of confusion is mixing up the Form II verb قدّر (qaddara - to estimate/appreciate) with the Form I verb قَدَرَ (qadara - to be able to). While they share the same root (ق-د-ر), their meanings are entirely different.
خطأ: أنا أقدّر أن أسبح. (I appreciate to swim) | صحيح: أنا أقدر أن أسبح. (I can swim).
The Form I verb (أقدر - aqdiru) means 'I can' or 'I am able.' The Form II verb (أقدّر - uqaddiru) means 'I appreciate' or 'I estimate.' The difference in pronunciation is subtle but crucial: Form II has a shadda (doubling) on the middle consonant (دّ), and its present tense starts with a damma (ُ) on the first letter (يُقدِّر vs. يَقدِر). Mispronouncing or miswriting these can completely change the meaning of your sentence.
- Overusing قدّر for Simple 'Thank You'
- While أقدّر (I appreciate) is a wonderful way to express gratitude, learners sometimes overuse it in casual situations where a simple شكراً (shukran - thanks) would be more appropriate. Using أقدّر for minor favors can sound overly formal or dramatic.
موقف بسيط: شكراً على القهوة. (بدلاً من: أنا أقدّر القهوة).
Reserve قدّر for situations that genuinely warrant deep appreciation, such as someone going out of their way to help you, professional favors, or emotional support. For passing someone the salt, stick to شكراً.
خطأ: قدّر المسافة مئة كيلومتر. | صحيح: قدّر المسافة بمئة كيلومتر.
By being mindful of these common mistakes—specifically the mandatory preposition بـ for estimation, the distinction from the Form I verb of ability, and the appropriate social register for expressing gratitude—you will use قدّر with the precision and elegance of a native Arabic speaker. Practice writing sentences that contrast these different usages to solidify the correct patterns in your mind.
To truly enrich your Arabic vocabulary, it is essential to understand how قدّر (qaddara) relates to other words with similar meanings. Because قدّر encompasses estimation, appreciation, and destiny, it has different sets of synonyms depending on which meaning is being employed. Learning these nuances will allow you to choose the most precise word for your intended message, elevating your Arabic from intermediate to advanced. Let us explore the synonyms for each of its primary meanings and compare them.
- Synonyms for Estimation: قيّم (Qayyama) and حسب (Hasaba)
- When قدّر means 'to estimate' or 'to assess,' its closest synonym is قيّم (qayyama), which means 'to evaluate' or 'to appraise.' While they are often used interchangeably, قيّم leans more towards assessing the quality, performance, or overall worth of something, whereas قدّر leans towards calculating a numerical value, cost, or quantity.
المدير قيّم أداء الموظف، ثم قدّر المكافأة المناسبة.
Another related word is حسب (hasaba), meaning 'to calculate' or 'to compute.' حسب implies an exact mathematical process leading to a precise result, whereas قدّر implies an approximation or an educated guess. You 'hasaba' (calculate) the exact bill, but you 'qaddara' (estimate) the future budget.
- Synonyms for Appreciation: احترم (Ihtarama) and ثمن (Thammana)
- When قدّر means 'to appreciate' or 'to value a person/effort,' it is closely related to احترم (ihtarama), meaning 'to respect.' While respect is a component of appreciation, قدّر specifically highlights recognizing the worth of an action or a person's contribution.
نحن نثمّن عالياً هذه المبادرة الطيبة.
A more formal synonym is ثمن (thammana), which literally means 'to put a price on' but is used metaphorically to mean 'to highly value' or 'to commend.' You will often hear نثمّن جهودكم (we highly value your efforts) in official political or corporate statements. It is slightly more elevated and formal than قدّر.
- Synonyms for Destiny: كتب (Kataba) and قضى (Qadaa)
- In the theological sense of 'to decree' or 'to destine,' قدّر is synonymous with كتب (kataba - literally 'to write', metaphorically 'to ordain') and قضى (qadaa - to decree/judge).
هذا ما كتبه الله لنا.
When Muslims speak of fate, they often say المكتوب (al-maktoob - that which is written) or القضاء والقدر (al-qadaa wal-qadar - divine decree and predestination). While كتب emphasizes the recording of destiny, قدّر emphasizes the precise measurement and intentional design of that destiny by the Creator.
الخبير خمّن الإجابة لأنه لم يكن متأكداً.
أنا ممتن جداً لمساعدتك.
Understanding these subtle distinctions allows you to navigate Arabic with greater precision. You will know to use حسب for exact math, خمّن for random guesses, قيّم for qualitative evaluation, and قدّر for educated numerical estimation or profound personal appreciation. This semantic mapping is a hallmark of an advanced language learner.
How Formal Is It?
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
أنا أقدرك.
I appreciate you.
Present tense, first person, with attached object pronoun 'ka'.
شكراً، أقدر هذا.
Thank you, I appreciate this.
Using 'hatha' (this) as the direct object.
هو يقدر العمل.
He appreciates the work.
Present tense, third person singular 'yuqaddiru'.
هي تقدر المساعدة.
She appreciates the help.
Present tense, third person feminine 'tuqaddiru'.
نحن نقدر ذلك.
We appreciate that.
Present tense, first person plural 'nuqaddiru'.
أقدر وقتك.
I appreciate your time.
Object is 'waqtaka' (your time).
ليلة القدر.
The Night of Decree.
Noun form 'qadr' used in a famous religious context.
أقدر أمي.
I appreciate my mother.
Direct object 'ummi' (my mother).
أنا أقدر مساعدتك لي اليوم.
I appreciate your help to me today.
Expanded sentence with time marker 'al-yawm'.
كم تقدر سعر هذه السيارة؟
How much do you estimate the price of this car?
Question format asking for an estimation.
المدير يقدر الموظف الجيد.
The manager appreciates the good employee.
Subject-Verb-Object structure with an adjective.
لا أستطيع أن أقدر المسافة.
I cannot estimate the distance.
Used after 'an' (to), so the verb takes a fatha: 'uqaddira'.
نحن نقدر جهودكم كثيراً.
We appreciate your efforts very much.
Adding the adverb 'kathiiran' (a lot/very much).
هل تقدر أن تأتي غداً؟ (Note: Form I meaning 'can')
Can you come tomorrow? (Note: Form I 'taqdiru')
Contrast example: Form I 'taqdiru' means 'can', not 'estimate'.
قدر المعلم وقت الامتحان بساعة.
The teacher estimated the exam time at one hour.
Past tense 'qaddara' with preposition 'bi'.
أنا أقدر كل ما تفعله من أجلي.
I appreciate everything you do for me.
Complex object phrase 'kulla ma taf'aluhu'.
قدر المهندس تكلفة بناء المنزل بمئة ألف دولار.
The engineer estimated the cost of building the house at one hundred thousand dollars.
Standard estimation structure: Verb + Subject + Object + bi + Value.
يجب علينا أن نقدر تضحيات الآباء والأمهات.
We must appreciate the sacrifices of fathers and mothers.
Used after 'an' (subjunctive mood).
قدرت الشرطة عدد الحاضرين في المهرجان بخمسة آلاف شخص.
The police estimated the number of attendees at the festival at five thousand people.
Feminine past tense 'qaddarat' agreeing with 'al-shurta'.
أقدر عالياً ثقتكم بي لإدارة هذا المشروع.
I highly appreciate your trust in me to manage this project.
Use of 'aaliyan' (highly) to emphasize appreciation.
من الصعب أن نقدر حجم الخسائر في الوقت الحالي.
It is difficult to estimate the size of the losses at the present time.
Infinitive phrase 'an nuqaddira' acting as the subject of the sentence.
شاء الله وما قدر فعل.
God willed, and what He decreed, He did.
Common cultural/religious idiom expressing acceptance of fate.
الخبراء يقدرون أن الاقتصاد سيتحسن العام القادم.
Experts estimate that the economy will improve next year.
Plural present tense 'yuqaddiruna' followed by 'anna' (that).
أرسلت رسالة شكر لأبين مدى تقديري لمساعدتهم.
I sent a thank you letter to show the extent of my appreciation for their help.
Using the verbal noun (masdar) 'taqdeer' (appreciation).
تُقدَّر ثروة رجل الأعمال هذا بمليارات الدولارات.
The wealth of this businessman is estimated at billions of dollars.
Passive voice present tense 'tuqaddaru'.
إننا نقدر تفانيكم وإخلاصكم في العمل خلال هذه الفترة الحرجة.
We appreciate your dedication and sincerity at work during this critical period.
Formal corporate language using 'inna' for emphasis.
لم يُقدِّر الموقف حق قدره، مما أدى إلى اتخاذ قرارات خاطئة.
He did not assess the situation properly, which led to making wrong decisions.
Idiomatic expression 'haqqa qadrihi' (its true estimation/worth).
قُدِّرت الأضرار الناجمة عن الزلزال بحوالي مائة مليون يورو.
The damages caused by the earthquake were estimated at around one hundred million euros.
Passive past tense 'quddirat' with feminine agreement for plural non-human 'adrar'.
أقدر لك صراحتك، حتى وإن كانت الحقيقة قاسية.
I appreciate your honesty, even if the truth is harsh.
Using 'laka' (to you) before the object 'sarahataka' for emphasis.
من المُقدَّر أن تنتهي أعمال الصيانة في نهاية الشهر الجاري.
It is estimated/scheduled that the maintenance work will finish at the end of the current month.
Using the passive participle 'muqaddar' as an adjective.
لا يسعني إلا أن أقدر الجهود الجبارة التي بذلها الفريق الطبي.
I cannot help but appreciate the immense efforts exerted by the medical team.
Advanced phrase 'la yasa'uni illa an' (I cannot but...).
قدر الله له أن ينجو من الحادث بأعجوبة.
God destined for him to survive the accident miraculously.
Theological use meaning 'destined' or 'decreed'.
إن تقدير الموقف الاستراتيجي يتطلب تحليلاً دقيقاً للمعطيات الجيوسياسية.
Estimating the strategic situation requires a precise analysis of geopolitical data.
Using the verbal noun 'taqdeer' in a complex genitive construct (idafa).
مهما بلغت الكلمات من بلاغة، فإنها تعجز عن تقدير تضحيات الشهداء.
No matter how eloquent words may be, they fall short of appreciating the sacrifices of the martyrs.
Advanced rhetorical structure 'mahma... fa-innaha'.
يُقَدَّر معدل التضخم السنوي بنحو ثمانية بالمائة، وفقاً لتقارير البنك المركزي.
The annual inflation rate is estimated at about eight percent, according to Central Bank reports.
Formal economic reporting style with passive voice.
أقدر تماماً تحفظاتك على المشروع، وسنأخذها بعين الاعتبار في التعديلات القادمة.
I fully appreciate your reservations about the project, and we will take them into consideration in the upcoming amendments.
Diplomatic and persuasive professional communication.
لقد كان من المُقدَّر لهذه الحضارة أن تندثر بسبب الصراعات الداخلية.
It was destined for this civilization to perish due to internal conflicts.
Philosophical/historical use of 'muqaddar' (destined).
لا تستهن بقدرات خصمك، فسوء التقدير قد يكلفك المعركة.
Do not underestimate your opponent's abilities, for miscalculation may cost you the battle.
Using the compound noun 'soo' al-taqdeer' (miscalculation/underestimation).
إننا نقف إجلالاً وتقديراً لكل من ساهم في إنجاح هذه المبادرة الإنسانية.
We stand in reverence and appreciation for everyone who contributed to the success of this humanitarian initiative.
Pairing 'taqdeer' with 'ijlaal' (reverence) for elevated rhetorical effect.
قُدِّرت قيمة اللوحة الفنية النادرة في المزاد العلني بمبلغ يفوق الخيال.
The value of the rare painting at the public auction was estimated at an unimaginable amount.
Descriptive and dramatic phrasing 'mablagh yafooq al-khayaal'.
إن العقل البشري، مهما اتسع، يعجز عن إدراك ما قدره الخالق في كونه الفسيح.
The human mind, no matter how expansive, is incapable of comprehending what the Creator has ordained in His vast universe.
Deeply philosophical and theological use of the verb.
تتجلى حنكة القائد في قدرته على تقدير العواقب قبل الإقدام على أي خطوة مصيرية.
The leader's astuteness is manifested in his ability to estimate the consequences before taking any fateful step.
Complex syntax integrating multiple abstract nouns and prepositions.
لقد بخسوا الرجل حقه ولم يقدروه حق قدره، رغم إسهاماته الجليلة في نهضة الأمة.
They undervalued the man and did not give him his due appreciation, despite his immense contributions to the nation's renaissance.
Using the classical idiom 'lam yuqaddiruhu haqqa qadrihi'.
إن التقديرات الاكتوارية تشير إلى احتمالية انهيار الصندوق التقاعدي إذا لم تُتخذ تدابير عاجلة.
Actuarial estimates indicate the probability of the pension fund collapsing if urgent measures are not taken.
Highly specialized vocabulary ('al-taqdeeraat al-iktiwariyya').
لا يسع المرء في هذا المقام إلا أن يزجي آيات الشكر والتقدير لمن كانوا سندا في الملمات.
In this context, one can only offer verses of thanks and appreciation to those who were a support during hardships.
Extremely elevated literary register ('yuzji aayaat al-shukr', 'al-mulimmaat').
وما كان مقدراً في الأزل لا تملك إرادة البشر تغييره، وإنما السعي في مناكبه.
And what was destined in eternity, human will does not possess the power to change, but rather to strive within its bounds.
Classical philosophical discourse on free will and predestination.
تباينت تقديرات المحللين حيال تداعيات الأزمة، بيد أن الإجماع انعقد على فداحة الخطب.
Analysts' estimates varied regarding the repercussions of the crisis, yet consensus was reached on the gravity of the calamity.
Sophisticated journalistic and analytical prose ('tabaayanat', 'bayda anna', 'fadahat al-khatb').
أقدر فيك هذه الروح الوثابة التي لا ترتضي بالدون، وتتطلع دوماً لمعالي الأمور.
I appreciate in you this leaping spirit that does not settle for mediocrity, and always aspires to the highest of matters.
Poetic and highly encouraging literary expression.
常见搭配
常用短语
أنا أقدّر ذلك
نقدّر تعاونكم
قدّر الله وما شاء فعل
لا يقدّر بثمن
مع خالص التقدير
فوق ما يقدّر
سوء تقدير
يقدّر بحوالي
أقدّر لك هذا
مقدّر سلفاً
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
词族
名词
动词
形容词
如何使用
Be careful not to confuse the active participle مُقَدِّر (evaluator) with the passive participle مُقَدَّر (estimated/destined).
- Forgetting the preposition بـ (bi) when stating an estimated value.
- Confusing the Form II verb قدّر (to estimate) with the Form I verb قَدَرَ (to be able to).
- Using قدّر to mean a random, uneducated guess instead of خمّن.
- Overusing 'I appreciate' (أقدّر) for very minor favors where 'shukran' is better.
- Mispronouncing the word by ignoring the shadda on the letter Dal (د).
小贴士
Don't Forget the 'Bi'
When estimating numbers, the preposition بـ (bi) is your best friend. Never say 'qaddara al-si'r malyoon'. Always say 'qaddara al-si'r BI-malyoon'. This is the number one grammar mistake learners make with this word.
Hit the Shadda Hard
Make sure to clearly double the 'd' sound in qaddara. If you say 'qadara' quickly, native speakers will think you mean 'he was able to'. Hold the 'd' for a split second longer to sound authentic.
Learn the Masdar
The noun form تقدير (taqdeer) is just as useful as the verb. Memorize the phrase 'ma'a khalis al-taqdeer' (with sincere appreciation) to sign off all your formal Arabic emails like a pro.
Elevate Your 'Thank You'
Stop relying only on 'shukran'. Start using 'uqaddiru dhalik' (I appreciate that) when someone goes out of their way for you. It shows emotional maturity and a deeper grasp of Arabic social grace.
News Broadcast Cue
Whenever you hear 'tuqaddaru' (is estimated) on the news, get ready to hear a large number immediately after. It is the universal journalistic cue for statistics and financial figures.
Use Adverbs for Impact
When writing formal letters of thanks, pair the verb with an adverb like عالياً (aaliyan - highly) or كثيراً (kathiiran - much). 'Nuqaddiru aaliyan' sounds incredibly professional and respectful.
The Priceless Idiom
Memorize 'la yuqaddaru bi-thaman' (priceless). It is a beautiful phrase to compliment someone's help or friendship. 'Musa'adataka la tuqaddaru bi-thaman' (Your help is priceless).
Understanding Qadar
Recognize that the root q-d-r is heavily tied to destiny in Arab culture. When people say 'Qaddara Allah', they aren't just saying 'God estimated', they are saying 'God ordained this exact reality'. It's a deep cultural concept.
Khammana vs. Qaddara
Keep them separate in your mind. Khammana = blind guess. Qaddara = educated estimate based on data or experience. Using them correctly shows advanced vocabulary control.
Spotting the Passive
In written texts, especially without vowel marks (harakat), context is key to knowing if يقدر is active (yuqaddiru - he estimates) or passive (yuqaddaru - is estimated). Look for a subject. If there is no person doing the estimating, it's probably passive.
记住它
记忆技巧
Imagine you are trying to 'qaddara' (calculate) the bill at a restaurant, and then you 'qaddara' (appreciate) the waiter for good service.
词源
Arabic root ق-د-ر
文化背景
High
Very Common
High
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"كم تقدر تكلفة السفر إلى دبي؟"
"ما هو أكثر شيء تقدره في صديقك؟"
"كيف تقدر الموقف الحالي في السوق؟"
"هل تؤمن بما قدره الله لنا؟"
"كيف تعبر عن تقديرك لشخص ساعدك؟"
日记主题
اكتب عن شخص تقدره جداً ولماذا.
قدر ميزانيتك للشهر القادم.
اكتب عن موقف أسأت فيه تقدير الأمور.
ماذا يعني لك مصطلح 'القدر'؟
كيف تقدر نجاحك في تعلم اللغة العربية؟
常见问题
10 个问题قدّر (qaddara) with a shadda is a Form II verb meaning to estimate or appreciate. قَدَرَ (qadara) without a shadda is a Form I verb meaning to be able to or to have power over. They share the same root but have very different meanings. Mixing them up is a common mistake for beginners. Always pay attention to the doubling of the middle consonant.
You only need to use the preposition بـ (bi) when you are using قدّر to mean 'to estimate' a specific value or amount. For example, 'He estimated the cost AT one million' (بمليون). If you are using قدّر to mean 'to appreciate' someone or something, you do not use بـ. You just use a direct object, like 'I appreciate you' (أقدرك).
It means to make an educated guess or a calculation, like estimating a budget or a distance. It implies some level of thought or assessment. If you are talking about a random, uneducated guess (like guessing a number between 1 and 10), it is better to use the verb خمّن (khammana).
The most common and polite way to say 'I appreciate it' is أنا أقدّر ذلك (ana uqaddiru dhalik). You can also simply say أقدّر هذا (uqaddiru hadha). It is a great phrase to use in professional settings or when someone has done you a significant favor.
قدّر الله (Qaddara Allah) means 'God decreed' or 'God destined'. It is a very common phrase used by Arabic speakers, especially Muslims, when something happens that is out of their control, particularly something unfortunate. It is a way of expressing acceptance of fate. The full common phrase is قدّر الله وما شاء فعل (God decreed, and what He willed, He did).
Yes, it is widely used in almost all Arabic dialects. The meaning remains exactly the same (to estimate or to appreciate). The only difference is the pronunciation of the letter Qaf (ق). In Egyptian and Levantine dialects, it is often pronounced as a glottal stop (أ), so it sounds like 'addara'. In Gulf dialects, it might be pronounced as a hard 'g', sounding like 'gaddara'.
The verbal noun (masdar) of the Form II verb قدّر is تقدير (taqdeer). It means estimation, assessment, or appreciation. You will see it often in formal letters (مع خالص التقدير - with sincere appreciation) or in reports (تقدير التكلفة - cost estimation).
In the past passive, it is قُدِّرَ (quddira - it was estimated). In the present passive, it is يُقَدَّرُ (yuqaddaru - it is estimated). This is very common in news reports. For example, تُقدَّر الخسائر بمليون (The losses are estimated at one million).
لا يُقدَّر بثمن (la yuqaddaru bi-thaman) is a very common idiom that literally translates to 'it cannot be estimated with a price'. It means 'priceless' or 'invaluable'. You can use it to describe a precious object, a wonderful friend, or a great piece of advice.
Yes, but the verb قيّم (qayyama - to evaluate) is slightly more accurate for performance reviews. However, you can use قدّر to mean you appreciate their performance, or you can use the noun تقدير (taqdeer) to mean a performance rating (e.g., he got a rating of 'Excellent' - حصل على تقدير ممتاز).
自我测试 200 个问题
Write a sentence estimating the cost of a new car using قدّر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence expressing appreciation to your team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive voice to say 'Losses were estimated at one million'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'لا يقدّر بثمن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between قدّر and قَدَرَ in one Arabic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سوء تقدير'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about destiny using 'مقدّر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence estimating the distance between your city and the capital.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence thanking a friend and saying 'I appreciate your help'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'على أقل تقدير'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'على أقصى تقدير'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the verbal noun 'تقدير'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor assessing a patient's condition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نقدر عالياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the police estimating a crowd size.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'حق قدره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'قدّر الله وما شاء فعل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence estimating the time it takes to learn Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing appreciation for your parents.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing قدّر and خمّن.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the expert doing?
What is the manager expressing?
What is the news anchor reporting?
Why is the mother saying this?
How valuable was the help?
What was the problem according to the analyst?
What did the student send?
When is the project scheduled to finish?
How much time is needed minimum?
What is the difference between the two verbs she used?
How does the minister describe their appreciation?
What was the estimated speed?
What is the grandfather talking about?
What is the estimated price before the discount?
What should the students appreciate?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb قدّر (qaddara) is essential for both calculating numbers (estimating) and expressing human emotion (appreciating). Always remember to use the preposition بـ (bi) when estimating a value!
- Estimate a value or cost
- Appreciate someone's effort
- Assess a situation
- Decree or destine (fate)
Don't Forget the 'Bi'
When estimating numbers, the preposition بـ (bi) is your best friend. Never say 'qaddara al-si'r malyoon'. Always say 'qaddara al-si'r BI-malyoon'. This is the number one grammar mistake learners make with this word.
Hit the Shadda Hard
Make sure to clearly double the 'd' sound in qaddara. If you say 'qadara' quickly, native speakers will think you mean 'he was able to'. Hold the 'd' for a split second longer to sound authentic.
Learn the Masdar
The noun form تقدير (taqdeer) is just as useful as the verb. Memorize the phrase 'ma'a khalis al-taqdeer' (with sincere appreciation) to sign off all your formal Arabic emails like a pro.
Elevate Your 'Thank You'
Stop relying only on 'shukran'. Start using 'uqaddiru dhalik' (I appreciate that) when someone goes out of their way for you. It shows emotional maturity and a deeper grasp of Arabic social grace.
例句
قدّر الخبراء قيمة الأضرار.