A2 adjective 15分钟阅读
At the A1 level, you should think of muqaṭṭaʿ primarily in the kitchen. It is one of the first adjectives you learn when talking about food. Imagine you are at a market and you see a bag of 'chopped' carrots. That is muqaṭṭaʿ. It is a simple word that describes the state of an object. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the fact that it means 'cut into pieces.' At this stage, you might use it in very basic sentences like 'I want chopped bread' (urīdu khubz muqaṭṭaʿ). It is a 'utility word' that helps you get what you want in a practical setting. You might also hear it when someone is describing a broken toy or a torn piece of paper. The key at A1 is to associate the sound of the word with the visual of something being divided into smaller parts. Don't worry about the 'shaddah' too much, but try to notice that the 't' sound is a bit stronger than usual. This word is your friend when shopping or eating out!
At the A2 level, you start to see muqaṭṭaʿ as a more flexible adjective that must agree with the noun it describes. This is where you learn to say muqaṭṭaʿah for feminine things like 'ṭamāṭim' (tomatoes) or 'waraqah' (a piece of paper). You also begin to use it outside of the kitchen. For example, you might describe 'ripped jeans' or a 'torn shirt.' You are also introduced to its use in technology, such as when a phone line is 'choppy.' The A2 learner understands that muqaṭṭaʿ is different from maqṭūʿ (which means just 'cut' or 'disconnected'). You can now use it to provide more detail in your descriptions. Instead of just saying 'the bread is here,' you can say 'the sliced bread is here.' This adds a layer of sophistication to your Arabic. You are also beginning to recognize the 'mu-' prefix, which often indicates a word describing a state resulting from an action. This is a big step in understanding how Arabic words are built from roots.
By B1, you are ready to use muqaṭṭaʿ in more abstract and metaphorical ways. You might describe a 'fragmented' day where you have many small tasks, or 'broken' sleep where you wake up frequently. You understand that the word implies a lack of continuity. In this stage, you should be able to use the word in different grammatical positions, such as a 'ḥāl' (adverbial of state). For example, 'He spoke with a broken voice' (takallama bi-ṣawt muqaṭṭaʿ). You also begin to compare it with synonyms like mujazza' (divided into parts) or mumazzaq (shredded). The B1 learner knows that muqaṭṭaʿ is often the result of the Form II verb qaṭṭaʿa, and they can start to use both the verb and the adjective in the same conversation. This level is about moving from simple descriptions to expressing more complex states of being and processes. You might also encounter the word in more formal texts, such as news reports about 'fragmented territories.'
At the B2 level, muqaṭṭaʿ becomes a tool for precise analysis. You can use it to describe the structure of a poem (meter) or the specific way a piece of land is divided for agriculture. You are comfortable with the nuances between 'muqaṭṭaʿ' and its more formal counterparts. You might use it in a debate about 'fragmented' political systems or 'disjointed' arguments. The B2 learner is also aware of the cultural and religious significance of the word, such as the al-Ḥurūf al-Muqaṭṭaʿah in the Qur'an, and can discuss why that specific term is used. Your pronunciation should be spot on, with a clear emphasis on the 'shaddah,' which you now recognize as a marker of intensity. You can also handle the word in complex sentence structures, such as passive constructions or as part of an 'iḍāfah' (possessive) structure. At this level, the word is no longer just about 'chopped onions'; it's about the very concept of fragmentation in all aspects of life.
For the C1 student, muqaṭṭaʿ is a word that can be used with stylistic flair. You might use it in creative writing to describe the 'fragmented' light through the trees or the 'shredded' clouds of a storm. You understand the historical development of the root Q-Ṭ-ʿ and how this specific form (Ism al-Mafʿūl of Form II) has evolved to cover everything from culinary arts to digital glitches. You can distinguish between the adjective muqaṭṭaʿ and the noun maqṭaʿ (segment/clip) with ease, even in fast-paced conversation. You might also explore the use of the word in classical Arabic literature, where it can describe the 'severed' limbs of a warrior or the 'broken' heart of a lover. The C1 level is about mastering the 'breath' of the word—its ability to be both mundane and deeply poetic. You are also able to explain the grammatical reasons for its usage to lower-level students, showing a deep internal logic of the language's morphology.
At the C2 level, your mastery of muqaṭṭaʿ is indistinguishable from a native speaker's. You use it instinctively in all its varied contexts, from the most technical to the most metaphorical. You can appreciate the subtle irony of using a 'kitchen word' like muqaṭṭaʿ to describe a highly sophisticated philosophical concept of 'atomism' or 'fragmentation.' You are aware of regional dialectal variations in how the word is pronounced or used (e.g., how it might be shortened or used as slang). You can engage in deep linguistic discussions about the 'tafʿīl' pattern and its semantic implications. The word is now a part of your 'linguistic DNA.' Whether you are reading a 10th-century manuscript or watching a modern Egyptian film, you catch every nuance and double meaning associated with the word. For you, muqaṭṭaʿ is not just a vocabulary item; it is a vital thread in the intricate tapestry of the Arabic language.

The Arabic word مُقَطَّع (muqaṭṭaʿ) is a versatile adjective derived from the Form II verb qaṭṭaʿa, which means to cut into many pieces, to chop, or to shred. Unlike the simpler Form I word maqṭūʿ, which usually implies a single cut or being severed, muqaṭṭaʿ carries a sense of intensity, repetition, or thoroughness. It describes something that has been systematically divided, fragmented, or broken down into smaller components. This distinction is crucial for learners; if you cut a rope in half, it is maqṭūʿ, but if you mince onions for a stew, they are muqaṭṭaʿ. The word is ubiquitous in daily life, appearing in culinary contexts, descriptions of clothing, and even in abstract discussions about time or speech patterns. In the kitchen, it is the standard term for chopped vegetables, sliced meat, or diced fruit. In the world of textiles, it can describe a patchwork garment or something intentionally distressed. Understanding muqaṭṭaʿ requires an appreciation for the 'Tafʿīl' pattern in Arabic morphology, which often denotes an intensive or causative action. When you see this pattern, think of an action done repeatedly or to many things. Thus, muqaṭṭaʿ is not just 'cut,' but 'cut up' or 'divided into various pieces.'

Culinary Context
Used to describe ingredients that have been prepared by chopping or slicing, such as baṣal muqaṭṭaʿ (chopped onions).
Textile/Fashion
Refers to clothing that is fragmented, patchwork, or has decorative slits, often seen in modern 'distressed' styles.
Abstract Usage
Describes speech that is broken or interrupted, or time that is fragmented into small, manageable intervals.

أريد سلطة خضار مع طماطم مقطعة ناعماً.
(I want a vegetable salad with finely chopped tomatoes.)

Beyond the physical, the word enters the realm of literature and linguistics. In the study of the Qur'an, the al-Ḥurūf al-Muqaṭṭaʿah (Disjoined Letters) refer to the mysterious combinations of letters like 'Alif Lam Mim' that appear at the beginning of certain chapters. Here, the word highlights that the letters are pronounced individually, 'cut' away from the usual flow of word formation. This demonstrates the word's deep roots in the structure of the language itself. In modern social contexts, one might hear the word used to describe a 'fragmented' society or a 'broken' connection, though other terms like mumazzaq might be used for more violent tearing. The beauty of muqaṭṭaʿ lies in its precision; it implies a process of division that is often intentional and methodical. Whether you are following a recipe, describing a piece of art, or analyzing a text, this adjective provides a clear image of something that has been transformed from a whole into a collection of parts. Its frequency at the A2 level is due to its necessity in basic survival Arabic—ordering food, shopping for groceries, and describing physical objects.

هذا القماش مقطع إلى أجزاء متساوية.
(This fabric is cut into equal parts.)

كان صوته مقطعاً بسبب البكاء.
(His voice was fragmented/broken because of crying.)

To master this word, one must also look at its antonyms. While kāmil (complete) or muttaṣil (connected) represent the whole, muqaṭṭaʿ represents the utility of the part. In a world that is often busy and 'fragmented,' you might describe your schedule as waqt muqaṭṭaʿ, meaning you have small chunks of time rather than a continuous block. This usage is common among students and professionals alike. Furthermore, in the context of digital media, while 'maqṭaʿ' (the noun) refers to a video clip, the adjective muqaṭṭaʿ can describe a stream that is lagging or 'choppy.' As you progress in your Arabic journey, you will find that the root Q-Ṭ-ʿ is one of the most productive in the language, and muqaṭṭaʿ is your gateway to understanding how Arabic expresses the concept of division in all its forms.

Using مُقَطَّع (muqaṭṭaʿ) correctly involves understanding its role as an adjective (ṣifah) and how it must agree with the noun it modifies in terms of gender, number, and definiteness. In Arabic, adjectives follow the noun. For instance, if you want to say 'chopped meat,' you say laḥm muqaṭṭaʿ. Because laḥm (meat) is masculine singular, muqaṭṭaʿ remains in its base form. However, if you are talking about 'chopped potatoes,' baṭāṭis muqaṭṭaʿah, the feminine suffix -ah (tāʾ marbūṭah) is added because baṭāṭis is often treated as a feminine collective in many dialects and standard contexts. This grammatical agreement is the first hurdle for A2 learners, but once mastered, it allows for clear and precise description. The word often appears in the 'accusative of state' (ḥāl) or as a simple predicate (khabar). For example, 'I bought the wood cut' ( اشتريتُ الخشبَ مقطعاً - ishtaraytu al-khashaba muqaṭṭaʿan). Here, the 'an' ending indicates its role in describing the state of the wood at the time of purchase.

Agreement Rule
The adjective must match the noun. Example: awrāq muqaṭṭaʿah (shredded papers) vs thawb muqaṭṭaʿ (torn/cut garment).
Definiteness
If the noun has 'al-', the adjective must too. Al-khubz al-muqaṭṭaʿ (The sliced bread).
Adverbial Usage
Often used with 'bi-shakl' (in a ... manner) to mean 'in a fragmented way': bi-shakl muqaṭṭaʿ.

هل يمكنك إحضار الخبز المقطع من المخبز؟
(Can you bring the sliced bread from the bakery?)

Another important aspect of using muqaṭṭaʿ is its intensity. If you use maqṭūʿ, you might just mean something is disconnected (like the internet). But if you say the internet is muqaṭṭaʿ, you imply it's constantly cutting in and out—it's 'choppy.' This nuance is vital for effective communication. In a clinical or physical sense, muqaṭṭaʿ can describe muscles that are 'shredded' (highly defined) in modern fitness slang, or skin that is badly lacerated. In the classroom, a teacher might tell a student their handwriting is muqaṭṭaʿ, meaning the letters aren't properly joined (which is a mistake in Arabic script). Thus, the word moves from the physical to the structural. When practicing, try to pair the word with different materials: waraq (paper), khashab (wood), qumāsh (fabric), and waqt (time). This variety will help solidify your understanding of its range. Remember, the 'shaddah' (emphasis) on the letter 'ṭā' is what gives the word its 'chopped' feel—the tongue itself has to make a sharp, repeated contact, mirroring the action the word describes.

رأيتُ صوراً مقطعة في سلة المهملات.
(I saw shredded/torn photos in the trash can.)

يتحدث الطفل بجمل مقطعة.
(The child speaks in broken/fragmented sentences.)

Finally, consider the word in the context of 'fragmented sleep' (nawm muqaṭṭaʿ). This is a very common expression for when someone wakes up multiple times during the night. It perfectly captures the lack of continuity. As you build your vocabulary, notice how muqaṭṭaʿ acts as a building block for more complex expressions. It is not just a word for the kitchen; it is a word for anything that lacks a seamless flow. By using it, you convey a specific type of 'brokenness' that is multi-part and often structural. Practice saying it out loud, emphasizing the doubled 'ṭ' sound, and visualize the act of chopping or dividing as you speak. This multisensory approach is highly effective for language acquisition at the A2 level.

The word مُقَطَّع (muqaṭṭaʿ) is a staple of the Arab 'souq' (market) and the 'maṭbakh' (kitchen). If you walk into a traditional butchery in Cairo, Amman, or Riyadh, the butcher might ask you how you want your meat: 'muqaṭṭaʿ kabāb?' (cut for kabobs?) or 'muqaṭṭaʿ ṣaghīr?' (cut small?). This is perhaps the most frequent environment for the word. It’s a functional, pragmatic term. Similarly, in a grocery store, you will see labels on bags of frozen vegetables or pre-cut salads using this adjective. It signals convenience and preparation. But the word's reach extends far beyond food. In the digital age, you’ll hear it in technical troubleshooting. If a video call is failing, a person might say, 'ṣawtuka muqaṭṭaʿ' (your voice is breaking up). This usage is incredibly common today and is the modern equivalent of a 'choppy' radio signal. It describes the digital fragmentation of data packets in a way that is intuitive to any Arabic speaker.

The Local Market
Butchers and grocers use it to describe how products are prepared for sale.
Technical Support
Used for choppy audio, lagging video, or intermittent internet connections.
Religious Studies
Hearing about 'Al-Huruf al-Muqatta'ah' in tajweed (Quranic recitation) classes.

آسف، الاتصال ضعيف وصوتك مقطع جداً.
(Sorry, the connection is weak and your voice is very choppy.)

In the realm of fashion and clothing, especially in more traditional or rural settings, muqaṭṭaʿ might describe a garment that has been repaired many times or is made of different pieces of cloth. In modern urban settings, it’s the word for 'ripped jeans' (banṭalūn muqaṭṭaʿ), a style that is as popular in Dubai and Beirut as it is in New York. Hearing this word in a clothing store provides a great example of how ancient roots adapt to modern trends. Furthermore, in news broadcasts, you might hear about 'fragmented' territories or 'discontinuous' regions using this term to describe geopolitical realities. It conveys a sense of lack of unity or wholeness. For a learner, hearing muqaṭṭaʿ in these varied contexts—from the butcher to the tech-savvy teen to the news anchor—highlights its utility. It is one of those words that bridges the gap between 'Kitchen Arabic' and 'Media Arabic.'

لا تلبس هذا القميص المقطع في الحفلة.
(Don't wear this torn/shredded shirt to the party.)

الأرض مقطعة إلى مربعات صغيرة للزراعة.
(The land is divided into small squares for farming.)

Finally, in the context of Arabic poetry and music, muqaṭṭaʿ can refer to the 'meter' or the way a verse is segmented into rhythmic units. While this is a more advanced academic usage, even a beginner might hear a music teacher talk about 'iqa' muqaṭṭaʿ' (a staccato or segmented rhythm). This pervasive nature of the word—from the most mundane daily tasks to the highest forms of art—makes it a vital part of your linguistic toolkit. When you hear the 'q-ṭ' sound, your mind should immediately go to the image of a knife, a pair of scissors, or a digital glitch, all performing the act of division. This is the essence of understanding Arabic through its roots.

One of the most frequent mistakes learners make with مُقَطَّع (muqaṭṭaʿ) is confusing it with its Form I cousin, maqṭūʿ. While both come from the root Q-Ṭ-ʿ and both mean 'cut,' the nuance is significantly different. Maqṭūʿ usually implies something that has been severed once or is disconnected. For example, if the electricity is out, it is maqṭūʿah. If a road is blocked, it is maqṭūʿ. However, muqaṭṭaʿ implies being cut into *many* pieces. You wouldn't say the electricity is muqaṭṭaʿ unless it was flickering on and off rapidly in a fragmented way. Using the wrong form can lead to confusion; telling a butcher you want meat maqṭūʿ might just result in one large cut, whereas muqaṭṭaʿ will get you the diced pieces you need for a stew. This 'Form I vs Form II' distinction is a classic Arabic grammar hurdle that muqaṭṭaʿ perfectly illustrates.

Confusing Muqaṭṭaʿ vs Maqṭūʿ
Muqaṭṭaʿ = Shredded/Chopped/Multi-cut. Maqṭūʿ = Severed/Disconnected/Cut once.
Gender Agreement Errors
Forgetting to add the 'ah' for feminine nouns like 'ṭamāṭim' (tomatoes) or 'khuḍrawāt' (vegetables).
Mispronouncing the Shaddah
Failing to double the 'ṭ' sound makes it sound like 'muqaṭaʿ', which is not a standard word and loses the intensive meaning.

خطأ: الكهرباء مقطعة.
صح: الكهرباء مقطوعة.
(Wrong: The electricity is 'shredded'. Right: The electricity is 'cut/disconnected'.)

Another common error is using muqaṭṭaʿ when mumazzaq (torn/ripped) is more appropriate. While muqaṭṭaʿ can mean torn, it often implies a cleaner or more intentional cut. Mumazzaq is specifically for paper or cloth that has been shredded roughly or destroyed. If you are describing an old, worn-out book, awrāquhu mumazzaqah (its papers are torn) is better than muqaṭṭaʿah, which might sound like someone took scissors to it. Furthermore, learners often forget that muqaṭṭaʿ is an adjective and try to use it as a verb. Remember, to say 'he cut,' you use qaṭṭaʿa. Muqaṭṭaʿ describes the *result* of that action. Lastly, be careful with the noun 'maqṭaʿ' (segment/clip). They look similar in script but have different vowels and meanings. A 'maqṭaʿ fīdyū' is a video clip, but the video itself might be 'muqaṭṭaʿ' (choppy).

خطأ: أريد أن مقطع التفاحة.
صح: أريد أن أقطع التفاحة.
(Wrong: I want to 'chopped' the apple. Right: I want to 'cut/chop' the apple.)

انتبه: 'مَقْطَع' (Maqṭaʿ) هو اسم، أما 'مُقَطَّع' (Muqaṭṭaʿ) فهو صفة.
(Note: 'Maqṭaʿ' is a noun [segment], while 'Muqaṭṭaʿ' is an adjective [cut/divided].)

To avoid these mistakes, practice contrasting the two forms. Say: 'The wire is maqṭūʿ' (one break) vs 'The paper is muqaṭṭaʿ' (many pieces). This active comparison helps the brain categorize the intensive nature of Form II. Also, pay attention to how native speakers use the word in the kitchen—this is the most 'pure' use of the word and will provide the best mental anchor. By being mindful of these subtle differences, you will move from a basic understanding of Arabic to a more nuanced, 'native-like' command of the language. Don't be afraid of the 'shaddah'; embrace it as a tool for precision!

Arabic is famous for its vast vocabulary, and the concept of 'cutting' or 'dividing' is no exception. While مُقَطَّع (muqaṭṭaʿ) is a general-purpose word for being cut into pieces, several alternatives exist depending on the context and the 'style' of cutting. For instance, if something is specifically 'shredded' or 'torn into rags,' the word mumazzaq is used. This carries a more negative, destructive connotation. If you are talking about something being 'divided' into logical parts or sections (like a book or a project), the word mujazza' (from juz' - part) is more professional and abstract. Knowing these synonyms allows you to choose the exact 'flavor' of division you want to convey. Another interesting alternative is musharraḥ, which specifically means 'sliced' (like slices of bread or meat). While muqaṭṭaʿ could include slices, musharraḥ is more specific to that flat, thin shape.

Muqaṭṭaʿ vs Mumazzaq
Muqaṭṭaʿ is often intentional (chopped veg); Mumazzaq is often accidental or violent (torn clothes).
Muqaṭṭaʿ vs Mujazza'
Muqaṭṭaʿ is physical/structural; Mujazza' is often used for data, plans, or abstract segments.
Muqaṭṭaʿ vs Mafṣūl
Mafṣūl means 'separated' or 'detached' (like a trailer from a truck), whereas Muqaṭṭaʿ implies internal division.

الكتاب قديم جداً وأوراقه ممزقة.
(The book is very old and its pages are torn/shredded.)

In more technical or formal Arabic, you might encounter munfaṣil (separate/distinct) or mubattar (amputated/severed abruptly). These words are less common in daily life but essential for higher-level reading. For example, mubattar is often used in a literary sense to describe a story that ends too suddenly or a lineage that has been cut off. Contrast this with muqaṭṭaʿ, which remains the 'workhorse' word for any physical fragmentation. Even in the kitchen, there are more specific words like mafshūsh (crushed) or maṭḥūn (ground), but muqaṭṭaʿ is the umbrella term for anything that has met a blade. Understanding these relationships helps you build a 'semantic map' in your mind, where muqaṭṭaʿ sits at the center of the concept of 'intentional division.'

هذا المشروع مجزأ إلى ثلاث مراحل.
(This project is divided into three stages.)

لحم بقري مشرح للسندوتشات.
(Sliced beef for sandwiches.)

When choosing between these words, ask yourself: Is the division physical or abstract? Was it intentional or an accident? Is it into many pieces or just two? For physical, intentional, multi-piece division, muqaṭṭaʿ is almost always the best choice. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also your ability to perceive the world through an Arabic lens, where the method and intent of an action are just as important as the action itself. This is the hallmark of a progressing learner at the B1 and B2 levels, but the foundation is laid here at A2.

按水平分级的例句

1

هذا خبز مقطع.

This is sliced bread.

Simple noun-adjective pair. Both are masculine singular.

2

أريد تفاحاً مقطعاً.

I want chopped apples.

The adjective is in the accusative (tanwin fat-ha) because it follows the object.

3

الورق مقطع.

The paper is cut/shredded.

The word acts as a predicate (khabar) here.

4

لحم مقطع صغير.

Meat cut small.

Common market phrase.

5

عندي خضار مقطعة.

I have chopped vegetables.

Vegetables (khuḍrawāt) is feminine, so we use 'muqaṭṭaʿah'.

6

هذا قماش مقطع.

This is cut fabric.

Describes physical material.

7

سلطة فواكه مقطعة.

Chopped fruit salad.

The adjective agrees with 'fawākih' (feminine collective).

8

البصل مقطع ناعم.

The onion is finely chopped.

'Na'im' (soft/fine) acts as an adverbial here.

1

أشتري الخبز المقطع دائماً.

I always buy sliced bread.

Note the use of 'al-' for both noun and adjective.

2

صوتك مقطع في الهاتف.

Your voice is breaking up on the phone.

Modern technical usage.

3

لبس الولد بنطالاً مقطعاً.

The boy wore ripped pants.

Refers to a style of clothing.

4

هل الخشب مقطع وجاهز؟

Is the wood cut and ready?

Using two adjectives for one noun.

5

وجدتُ رسالة مقطعة في الغرفة.

I found a shredded letter in the room.

Feminine agreement with 'risālah'.

6

نريد دجاجة مقطعة إلى ثماني قطع.

We want a chicken cut into eight pieces.

Using 'muqaṭṭaʿah' to describe a specific preparation.

7

كان الثوب مقطعاً من الأطراف.

The garment was torn at the edges.

Using 'min al-aṭrāf' to specify location.

8

السماء فيها سحب مقطعة.

The sky has scattered/fragmented clouds.

Metaphorical use for weather.

1

كان نومي مقطعاً ليلة أمس بسبب الضجيج.

My sleep was fragmented last night because of the noise.

Abstract use describing the quality of sleep.

2

تحدث الشاهد بكلمات مقطعة من الخوف.

The witness spoke in broken words out of fear.

Describes the rhythm of speech.

3

هذه الخريطة مقطعة إلى أقاليم صغيرة.

This map is divided into small regions.

Geopolitical/structural division.

4

وصلت المعلومات بشكل مقطع وغير واضح.

The information arrived in a fragmented and unclear way.

Using 'bi-shakl muqaṭṭaʿ' (in a fragmented way).

5

أحب أن أرى الوقت مقطعاً إلى فترات عمل قصيرة.

I like to see my time divided into short work periods.

Time management context.

6

كانت القصيدة تتكون من أبيات مقطعة.

The poem consisted of segmented verses.

Literary/structural usage.

7

رأيتُ في المتحف تماثيل مقطعة الأوصال.

I saw statues with severed limbs in the museum.

Formal/descriptive for art.

8

الإنترنت مقطع اليوم ولا أستطيع العمل.

The internet is choppy today and I can't work.

Common modern frustration.

1

تعتمد هذه التقنية على إرسال البيانات في حزم مقطعة.

This technology relies on sending data in fragmented packets.

Technical/Scientific usage.

2

اللوحة الفنية عبارة عن صور مقطعة ومجمعة.

The artwork is a collection of cut and assembled images (collage).

Describing artistic technique.

3

يعاني الاقتصاد من سلاسل توريد مقطعة.

The economy suffers from fragmented supply chains.

Economic/Business context.

4

تبدو الصخور مقطعة بفعل عوامل التعرية.

The rocks appear fragmented due to erosion.

Geological description.

5

كانت ذكرياته عن الحادث مقطعة وغير مترابطة.

His memories of the accident were fragmented and disconnected.

Psychological/Abstract usage.

6

هذه الحروف تسمى الحروف المقطعة في فواتح السور.

These letters are called the 'Disjoined Letters' at the start of chapters.

Specific religious/linguistic terminology.

7

يظهر الفيلم في مشاهد مقطعة تثير الغموض.

The film appears in fragmented scenes that create mystery.

Cinematic analysis.

8

التربة هنا مقطعة إلى جزيئات دقيقة جداً.

The soil here is divided into very fine particles.

Describing physical properties.

1

تتسم الحداثة برؤية مقطعة للواقع والذات.

Modernity is characterized by a fragmented view of reality and the self.

Philosophical/Sociological analysis.

2

استخدم الكاتب أسلوب الجمل المقطعة ليعبر عن القلق.

The writer used a style of fragmented sentences to express anxiety.

Literary criticism.

3

تظهر الأشعة السينية كسوراً مقطعة في العظم.

The X-ray shows comminuted (fragmented) fractures in the bone.

Medical/Scientific precision.

4

كانت الهوية الثقافية للمنطقة مقطعة بين عدة تأثيرات.

The cultural identity of the region was fragmented among several influences.

Describing complex social identities.

5

يعتمد العروض العربي على تقطيع البيت إلى تفعيلات مقطعة.

Arabic prosody depends on segmenting the verse into rhythmic feet.

Technical linguistic/poetic term.

6

رأيتُ في عينيه أملاً مقطعاً يصارع اليأس.

I saw in his eyes a fragmented hope struggling against despair.

Poetic/Metaphorical usage.

7

تؤدي هذه السياسة إلى جغرافيا مقطعة الأوصال.

This policy leads to a dismembered (fragmented) geography.

Advanced political rhetoric.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!