At the A1 beginner level, the focus is entirely on survival vocabulary and basic daily transactions. When you learn this word, you are learning the absolute most fundamental term needed to get physical cash out of a bank or an ATM. You do not need to worry about complex grammar or abstract economic theories at this stage. Your primary goal is simply to recognize the word on a screen or a sign, and to be able to say it when a bank teller asks what you want to do. It is taught alongside words like 'money', 'bank', and 'account'. The grammatical structure taught at this level is very simple: 'I want + withdrawal + from + my account'. This straightforward, formulaic approach allows beginners to immediately use the word in real-life situations without getting bogged down in linguistic complexity. It empowers learners to manage their own basic financial needs while traveling or living in an Arabic-speaking environment, providing a crucial sense of independence and practical capability. You will practice reading it on simulated ATM screens and listening to it in basic dialogues between a customer and a cashier. The emphasis is entirely on utility and immediate practical application.
As you progress to the A2 elementary level, your understanding of the word expands slightly beyond just recognizing it on a button. You begin to use it in slightly more complex sentences, incorporating time markers and frequency adverbs. For example, you might learn to say, 'I made a withdrawal yesterday,' or 'I usually make a withdrawal on Thursdays.' You also start to learn the associated vocabulary needed to handle minor complications, such as asking about fees or limits. You might ask, 'Is there a fee for this withdrawal?' or 'What is the maximum withdrawal limit?' This level focuses on expanding your conversational ability around the core action, allowing you to handle a wider variety of routine banking scenarios. You also begin to recognize the word in simple written texts, such as a short text message from your bank confirming a transaction. The goal at A2 is to move from simply stating a need to engaging in a brief, functional dialogue about the process of taking money out, demonstrating a growing comfort with everyday financial interactions in Arabic.
At the B1 intermediate level, the usage of the word becomes more sophisticated and integrated into broader discussions about personal finance and budgeting. You are no longer just performing the action; you are talking about it in the context of managing your life. You might use the word when explaining why you are short on cash ('I haven't made a withdrawal yet this week') or when discussing financial plans ('I need to make a large withdrawal to pay the rent'). At this stage, you also start to encounter the plural form of the word in bank statements and begin to understand how to read and discuss your transaction history. Furthermore, you might start to see the word used in slightly more abstract ways, such as withdrawing an application or withdrawing from a class, though the financial meaning remains the primary focus. The B1 level requires you to use the word fluidly in compound sentences, linking it with reasons, conditions, and future plans, showing a solid grasp of its grammatical flexibility and practical utility in daily life.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can handle complex, nuanced discussions involving this vocabulary. You can comfortably navigate detailed conversations with bank managers about disputed transactions, unauthorized withdrawals, or the specific terms and conditions of different account types. You are expected to understand the word when spoken rapidly in natural, unscripted conversations or news reports. At this level, the figurative and non-financial uses of the word become much more prominent. You will frequently encounter it in news media describing political or military actions, such as the withdrawal of troops from a region or the withdrawal of a candidate from an election. Understanding how the core concept of 'pulling back' or 'taking out' applies to these diverse contexts is a hallmark of B2 proficiency. You can also use the word effectively in written correspondence, such as drafting a formal email to your bank inquiring about a specific withdrawal on your statement. Your vocabulary network around the word is rich and well-developed.
At the C1 advanced level, your mastery of the word is near-native. You understand its subtle connotations and can use it in highly formal, academic, or professional settings without hesitation. In financial contexts, you can discuss complex macroeconomic concepts like capital withdrawal, liquidity crises, and the impact of mass withdrawals on banking stability. You are comfortable reading dense legal contracts or financial reports that use the term in precise, technical ways. Beyond finance, you can effortlessly comprehend and deploy the word in sophisticated political analysis, literary critiques, or philosophical discussions. You understand the idiomatic expressions and collocations associated with the root verb and can play with the language to create nuanced meanings. At this stage, the word is not just a tool for getting cash; it is a versatile linguistic asset that you can manipulate to express complex ideas across a wide range of disciplines and registers, demonstrating a deep, intuitive command of the Arabic language.
At the ultimate C2 mastery level, your understanding and usage of the word are indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess a comprehensive knowledge of its etymology, its historical usage, and its subtle variations across different Arabic dialects, even if you primarily use Modern Standard Arabic. You can analyze how the concept of 'withdrawal' is framed in classical Arabic literature versus modern economic discourse. You can write persuasive essays or deliver professional presentations that hinge on the precise definition and implications of this term in legal or financial frameworks. You are sensitive to the slightest shifts in register and tone when the word is used, and you can employ it with rhetorical flair to achieve specific communicative goals. At this level of fluency, the word is deeply embedded in your cognitive framework, allowing for spontaneous, articulate, and highly sophisticated expression in any conceivable context, from the most mundane ATM transaction to the most complex international treaty negotiation.

سحب 30秒了解

  • Taking money out of a bank.
  • Getting cash from an ATM.
  • Removing funds from an account.
  • The opposite of depositing money.

The Arabic word for withdrawal is a fundamental term that every learner must master early on, especially when navigating financial contexts in Arabic-speaking countries. Understanding the concept of taking money out of an account is crucial for daily life, whether you are visiting a local bank branch, using an automated teller machine, or managing your personal finances online. The term encompasses not just the physical act of receiving cash, but also the broader financial transaction recorded in your bank statement. When you initiate a transaction to access your funds, you are performing this specific action. It is a noun derived from a root verb that means to pull or to drag, which makes perfect logical sense when you visualize the physical action of pulling cash out of a machine or dragging funds from a digital ledger into your physical wallet. This linguistic connection between the physical pulling and the financial withdrawal is a beautiful example of how Arabic vocabulary evolves to meet modern needs while staying true to its historical roots. In everyday conversations, you will frequently hear this word used by bank tellers, customer service representatives, and ordinary people discussing their daily expenses. It is an essential part of the vocabulary needed to achieve fluency and confidence in practical, real-world situations.

Financial Context
The most common usage refers strictly to banking and finance, specifically removing deposited funds.

أريد سحب مائة دولار من حسابي.

Furthermore, the process of accessing your money requires clear communication. If you travel to Dubai, Cairo, or Riyadh, you will inevitably need to interact with the local banking infrastructure. Knowing how to articulate your need to access your money will save you time and prevent misunderstandings. The word is universally understood across all Arabic dialects, making it a highly versatile and valuable addition to your vocabulary arsenal. Whether you are speaking Modern Standard Arabic or a local colloquial dialect, the core meaning remains entirely consistent and recognizable. This universality is somewhat rare and highly beneficial for learners.

Dialectal Usage
Universally understood in MSA, Egyptian, Levantine, and Gulf dialects without alteration.

تم سحب المبلغ بنجاح.

In addition to personal banking, this term is heavily used in corporate finance, accounting, and economic reporting. When news anchors discuss capital flight or investors removing their stakes from a particular market, they rely on this exact terminology. Therefore, mastering it at the A1 level provides a solid foundation that will continue to serve you as you progress to advanced proficiency and begin consuming complex Arabic media. The transition from simple ATM transactions to complex economic discussions is seamless because the core vocabulary remains identical. This scalability of meaning is a hallmark of efficient language learning.

Economic Context
Used in macroeconomics to describe the removal of liquidity or capital from a market.

الحد الأقصى لعملية سحب واحدة هو ألف درهم.

To truly internalize this concept, you should practice visualizing the action every time you visit an ATM. Associate the physical pressing of the buttons and the dispensing of the cash with the Arabic phonetic sounds. This multisensory approach to vocabulary acquisition has been proven to enhance retention and recall speed. By embedding the word into your lived experience, it transforms from a mere translation on a flashcard into a living, breathing component of your communicative ability. You are not just learning a word; you are acquiring a functional tool for independence in the Arab world.

رسوم سحب النقود مرتفعة هنا.

بطاقة سحب آلي.

Ultimately, your goal is to reach a point where hearing or reading this term instantly triggers the correct conceptual framework without the need for mental translation into your native language. This level of automaticity is the hallmark of true fluency. Keep practicing, keep exposing yourself to authentic contexts, and soon this essential financial vocabulary will feel entirely natural and effortless to use in any appropriate situation.

Using this word correctly in a sentence requires an understanding of basic Arabic sentence structure and the specific prepositions that naturally accompany it. Because it is a verbal noun (masdar), it functions grammatically like any other noun, meaning it can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of an idafa (genitive construction). The most critical grammatical relationship to master is its pairing with the preposition 'من' (min), which translates to 'from'. When you are taking money out, you are always taking it 'from' somewhere, usually a bank account or an ATM. Therefore, the phrase 'taking out from the account' is the standard, indispensable formula you must memorize. This structure is highly predictable and follows the logical flow of the action itself, making it relatively easy for beginners to grasp and apply correctly in their own speech and writing.

Grammar Role
Functions as a verbal noun (Masdar) and can take definite articles or possessive suffixes.

عملية سحب الأموال سهلة جداً.

Another common way to use this term is in compound phrases, particularly when referring to the machines that dispense cash. The phrase for an ATM literally translates to 'automated teller machine', but the action performed at the machine is always referred to using our target vocabulary word. You will often see signs in banks or shopping malls directing customers to the 'cash withdrawal' area. Recognizing these compound phrases is essential for navigating public spaces independently. Furthermore, when you receive a text message from your bank notifying you of a transaction, the message will invariably use this specific noun to describe the debit to your account. Being able to read and understand these automated alerts is a crucial aspect of modern financial literacy in a foreign language.

Common Collocation
Often paired with words like 'cash' (نقدي) or 'funds' (أموال) to specify what is being taken.

قمت بـ سحب نقدي من الصراف.

It is also important to note how the word changes when pluralized, although the plural form is less commonly used in everyday personal banking. The plural refers to multiple instances of the transaction. If you are reviewing a monthly bank statement, you might see a section summarizing all the transactions of this type made during the period. Understanding the plural form helps you comprehend more complex financial documents and reports. However, for everyday conversational purposes at the A1 level, focusing entirely on the singular form is perfectly adequate and will cover ninety-nine percent of your communicative needs. The key is to practice the singular form in various sentence structures until it becomes second nature.

Plural Form
The plural is 'سحوبات' (suhubat), used primarily in formal banking statements.

هناك سحب غير مصرح به.

When practicing, try to create your own sentences that reflect your actual life. If you usually take out fifty dollars on Fridays, write that sentence down in Arabic. Personalizing your practice sentences significantly increases retention. You can also practice role-playing scenarios where you are speaking to a bank teller, asking about the maximum daily limit for taking out cash. These practical exercises bridge the gap between theoretical knowledge and practical application, ensuring that when you actually need to use the word in a real-life situation, you can do so smoothly and without hesitation.

أرغب في سحب راتبي اليوم.

ما هو حد الـ سحب اليومي؟

By consistently applying these grammatical rules and practicing with real-world scenarios, you will quickly master the usage of this essential financial term. It will become a reliable tool in your Arabic vocabulary, allowing you to manage your finances confidently and independently while living or traveling in the Arab world.

You will encounter this essential vocabulary word in a wide variety of contexts, primarily centered around financial institutions and commercial environments. The most obvious and frequent location is, of course, the bank. Whether you are standing in line waiting to speak to a teller or interacting with the digital interface of an ATM, this word will be prominently displayed and frequently spoken. Bank employees use it constantly when processing transactions, asking customers to confirm the amount they wish to take out, or explaining the terms and conditions of different account types. If you open a bank account in an Arabic-speaking country, the documentation you sign will contain this word numerous times, detailing your rights and limitations regarding accessing your funds. It is a cornerstone of banking terminology that is absolutely unavoidable.

Banking Environment
The primary setting where this word is used daily by tellers and customers alike.

موظف البنك قام بـ سحب المبلغ.

Beyond the physical bank branch, you will hear and see this word extensively in the digital realm. Mobile banking applications, which have become ubiquitous in the Middle East, feature this word prominently on their user interfaces. When you log into your banking app to transfer money or pay a bill, the history of your transactions will clearly label any outgoing funds using this specific term. SMS notifications, which banks routinely send to alert customers of account activity, will also utilize this word to inform you that money has left your account. In today's highly digitized financial landscape, recognizing this word on a screen is just as important as understanding it when spoken aloud.

Digital Banking
Appears on ATM screens, mobile banking apps, and SMS transaction alerts.

وصلتني رسالة بـ سحب من رصيدي.

You might also hear this word in commercial settings outside of traditional banks. For instance, in large supermarkets or shopping malls that offer cash-back services at the register, the cashier might use this term to ask if you would like to receive physical cash along with your purchase. Additionally, in informal business dealings or when settling debts between friends, the concept of taking money from a shared pool or a specific source will naturally invoke this vocabulary. Its utility extends far beyond formal financial institutions, permeating everyday conversations about money management, budgeting, and personal expenses.

Retail Context
Used when discussing cash-back options or refunds that involve taking money out of a register.

لا يمكن سحب الكاش من هذا المتجر.

Finally, as you progress in your Arabic studies and begin to consume news media, you will notice this word used in broader economic and political contexts. News anchors discussing national budgets, foreign investments, or corporate finance will use this exact term to describe the movement of capital out of a specific sector or country. While the scale of the transaction is vastly different from a personal ATM visit, the underlying linguistic concept remains identical. This demonstrates the power and flexibility of core Arabic vocabulary, where a single word learned at the A1 level can unlock comprehension of complex, high-level discourse later on.

قررت الشركة سحب استثماراتها.

تم إيقاف الـ سحب مؤقتاً.

By immersing yourself in these various contexts, from the highly personal to the broadly macroeconomic, you will develop a deep, intuitive understanding of how and when to deploy this crucial piece of financial vocabulary.

When learning this essential financial term, beginners often fall into a few predictable traps that can lead to confusion at the bank or when managing their finances. The most significant and potentially problematic mistake is confusing the word for taking money out with its exact opposite: the word for putting money in. In Arabic, the term for deposit is 'إيداع' (idaa'). Because both words are frequently encountered in the exact same context—at the ATM or the bank teller's window—learners sometimes swap them accidentally. This can lead to highly stressful situations where a learner intends to take cash out to pay for a taxi, but accidentally instructs the teller to deposit money instead. To avoid this, it is crucial to create strong mental associations for each word separately, perhaps linking the 's' sound in our target word with the 's' in 'subtracting' funds, while linking the 'd' sound in 'idaa' with 'depositing' funds.

Opposite Confusion
Mixing up the word for withdrawal with the word for deposit (إيداع).

أخطأت وطلبت إيداع بدلاً من سحب.

Another common linguistic error involves pronunciation and the misinterpretation of short vowels. The Arabic language is highly sensitive to vowel changes, and altering a single short vowel can completely change the meaning of a word. Our target word, when pronounced with a 'fatha' (a short 'a' sound) on the first letter, means the act of taking money out. However, if you pronounce it with a 'damma' (a short 'u' sound) on the first and second letters, it becomes 'سُحُب' (suhub), which is the plural word for clouds. While context usually makes it obvious whether you are talking about banking or the weather, mispronouncing the word can cause a moment of confusion or amusement for native speakers. Paying close attention to the exact vocalization is a key step in moving from a beginner to an intermediate level of proficiency.

Vowel Errors
Pronouncing it as 'suhub' (clouds) instead of 'sahb' (withdrawal).

الـ سحب البنكي يحتاج إلى بطاقة.

Furthermore, learners sometimes struggle with the correct prepositions. As mentioned earlier, the action of taking money out is inherently directional; you are taking it *from* a source. Therefore, using the preposition 'إلى' (to) is grammatically incorrect and illogical in this context. You cannot take money out *to* an account; you take it out *from* an account. Consistently practicing the full phrase 'taking out from' (سحب من) will help solidify this grammatical relationship and prevent awkward phrasing. It is always better to learn vocabulary in chunks or collocations rather than as isolated words, as this naturally enforces the correct grammatical structures.

Preposition Mistakes
Using 'to' (إلى) instead of 'from' (من) after the noun.

لا تقل سحب إلى الحساب، بل قل من الحساب.

Finally, a minor but frequent mistake is forgetting that this word is a noun, not a verb, in its current form. While it is derived from a verb, when you are looking at an ATM screen or a bank statement, you are looking at the noun form. Trying to conjugate it like a verb (e.g., adding past or present tense markers directly to the noun) will result in grammatically incorrect sentences. You must use the actual verb form 'سَحَبَ' (sahaba) if you want to say 'he withdrew'. Understanding the distinction between the verbal noun (masdar) and the conjugated verb is a fundamental aspect of Arabic grammar that will vastly improve your overall sentence construction.

أريد إجراء سحب الآن.

رفض البنك عملية الـ سحب.

By being aware of these common pitfalls—confusing it with deposits, mispronouncing the vowels, using the wrong prepositions, and misunderstanding its grammatical role—you can accelerate your learning process and communicate with confidence and precision in any financial setting.

Expanding your vocabulary involves not just learning a single word, but understanding its place within a network of related terms. While our target word is the most direct and common translation for taking money out of a bank account, there are several other words in Arabic that share similar meanings or are used in adjacent contexts. Understanding these nuances will enrich your comprehension and allow you to express yourself more precisely. One such word is 'استخراج' (istikhrag), which generally means extraction or pulling out. While you might use this word to describe extracting oil from the ground or pulling a document from a file, it is rarely used in modern banking to describe taking out cash. Knowing the boundary between these two words prevents you from sounding unnatural. You extract resources, but you withdraw funds.

Extraction vs Withdrawal
'استخراج' means to extract (like minerals or documents), while our target word is for funds.

الـ سحب مخصص للأموال فقط هنا.

Another related concept is the simple act of taking, expressed by the word 'أخذ' (akhdh). This is a very basic, high-frequency word that every beginner learns early on. You can certainly say 'I took money from the bank' using this word, and you will be perfectly understood. However, it lacks the specific financial connotation of our target word. It is the difference between saying 'I took some cash' and 'I made a withdrawal'. The latter sounds much more professional and is the exact terminology you will encounter on official documents and digital interfaces. Transitioning from generic verbs like 'taking' to specific nouns like 'withdrawal' is a key indicator of advancing language proficiency.

Generic vs Specific
'أخذ' (taking) is general, whereas our target word specifically denotes a formal financial transaction.

يفضل استخدام كلمة سحب في البنك.

In the context of digital transactions, you might also encounter words related to downloading or transferring. For example, 'تنزيل' (tanzeel) means downloading, which is a form of pulling data from the internet to your device. Interestingly, the conceptual metaphor is similar—pulling something from a remote repository to your local possession—but the vocabulary is strictly segregated. You download files, but you withdraw money. Mixing these up would result in highly confusing sentences. Similarly, 'تحويل' (tahweel) means transfer. While a transfer involves money leaving your account, it is fundamentally different from a withdrawal because the money is moving to another account rather than being dispensed as physical cash. Understanding the distinction between transferring and withdrawing is vital for managing your finances accurately.

Transfer vs Withdrawal
'تحويل' moves money between accounts; our target word removes it as cash.

الفرق بين التحويل والـ سحب مهم جداً.

By mapping out these similar and adjacent words, you build a more robust and nuanced mental dictionary. You learn not just what a word means, but also what it does not mean, defining its exact boundaries within the language. This comparative approach to vocabulary acquisition is highly effective for preventing errors and building deep, lasting fluency. As you continue to study, always look for these subtle distinctions between related terms; they are the key to mastering the rich and expressive Arabic language.

شاشة الصراف تعرض خيارات الـ سحب والتحويل.

تأكد من اختيار سحب وليس إيداع.

Mastering these distinctions will ensure that your communication in financial settings is always accurate, professional, and easily understood by bank staff and automated systems alike.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Idafa (Possessive Construction) - e.g., بطاقة سحب

Using Masdars as nouns

Prepositions of direction (من)

Verbal nouns with the verb قام بـ

Definite vs Indefinite articles (سحب vs السحب)

按水平分级的例句

1

أريد سحب نقود.

I want to withdraw money.

Basic subject-verb-object structure using the masdar.

2

أين يمكنني سحب المال؟

Where can I withdraw money?

Using interrogative 'أين' (where) with the target noun.

3

بطاقة سحب.

Withdrawal card (Debit card).

Simple Idafa (possessive) construction.

4

سحب من الحساب.

Withdrawal from the account.

Target word followed by the preposition 'من' (from).

5

عملية سحب.

Withdrawal process/transaction.

Common collocation used in banking.

6

سحب مائة دولار.

Withdrawal of one hundred dollars.

Noun followed by the amount.

7

زر السحب.

The withdrawal button.

Definite article 'ال' added to the target word.

8

تم السحب.

The withdrawal is complete.

Passive construction indicating completion.

1

قمت بسحب راتبي أمس.

I withdrew my salary yesterday.

Using the verb 'قام بـ' (to undertake/do) with the masdar.

2

رسوم السحب عالية جداً.

The withdrawal fees are very high.

Using the target word as part of a compound subject.

3

ما هو الحد الأقصى للسحب؟

What is the maximum limit for withdrawal?

Using the preposition 'لـ' (for) attached to the definite article.

4

لا يمكنني سحب المزيد اليوم.

I cannot withdraw more today.

Negative sentence structure with ability verb.

5

سحب نقدي من الصراف الآلي.

Cash withdrawal from the ATM.

Adding the adjective 'نقدي' (cash/monetary).

6

وصلتني رسالة سحب.

I received a withdrawal message.

Using the target word to describe the type of message.

7

أريد إلغاء عملية السحب.

I want to cancel the withdrawal transaction.

Using the target word as the object of 'إلغاء' (canceling).

8

السحب متاح 24 ساعة.

Withdrawal is available 24 hours.

Simple nominal sentence describing availability.

1

يجب أن أراجع سحوبات هذا الشهر.

I must review this month's withdrawals.

Using the plural form 'سحوبات'.

2

تم رفض السحب لعدم كفاية الرصيد.

The withdrawal was declined due to insufficient funds.

Passive voice explaining a reason.

3

أفضل الدفع بالبطاقة بدلاً من سحب الكاش.

I prefer paying by card instead of withdrawing cash.

Comparative structure expressing preference.

4

هناك سحب غريب من حسابي لم أقم به.

There is a strange withdrawal from my account that I didn't make.

Using adjectives to describe the noun.

5

قرر سحب ترشيحه من الانتخابات.

He decided to withdraw his candidacy from the elections.

Figurative use of the word outside of banking.

6

سحب الثقة من المدير.

Withdrawal of confidence from the manager.

Common political/corporate idiom.

7

تأخر إشعار السحب من البنك.

The withdrawal notification from the bank was delayed.

Complex noun phrase as the subject.

8

حاول سحب يده بسرعة.

He tried to withdraw his hand quickly.

Literal physical meaning of pulling back.

1

أدى سحب الاستثمارات الأجنبية إلى أزمة اقتصادية.

The withdrawal of foreign investments led to an economic crisis.

Using the word in a macroeconomic context.

2

طالبت المعارضة بسحب القوات فوراً.

The opposition demanded the immediate withdrawal of troops.

Military/political context.

3

حق السحب الخاص هو أصل احتياطي دولي.

Special Drawing Right (SDR) is an international reserve asset.

Specific financial terminology (SDR).

4

تتضمن الشروط غرامة عند السحب المبكر للوديعة.

The terms include a penalty upon early withdrawal of the deposit.

Legal/contractual phrasing.

5

تم سحب المنتج من الأسواق لوجود عيب مصنعي.

The product was withdrawn from the markets due to a manufacturing defect.

Commercial context (product recall).

6

سحب اعترافه تحت ضغط المحققين.

He withdrew his confession under the pressure of the investigators.

Legal/criminal context.

7

يتميز هذا الحساب بمرونة السحب والإيداع.

This account features flexibility in withdrawal and deposit.

Pairing the word with its antonym for contrast.

8

سحب السفير للتشاور خطوة دبلوماسية معتادة.

Withdrawing the ambassador for consultation is a standard diplomatic step.

Diplomatic context.

1

إن التداعيات الناجمة عن سحب السيولة من السوق ستكون كارثية.

The repercussions resulting from the withdrawal of liquidity from the market will be disastrous.

Advanced economic phrasing with complex sentence structure.

2

تم سحب الترخيص بناءً على مخالفات جسيمة للوائح.

The license was withdrawn based on severe violations of the regulations.

Administrative/legal context.

3

يعتبر سحب العرض بمثابة إنهاء للمفاوضات.

The withdrawal of the offer is considered a termination of the negotiations.

Business negotiation terminology.

4

تكتيك السحب التكتيكي يستخدم لإعادة التموضع.

The tactic of tactical withdrawal is used for repositioning.

Advanced military strategy context.

5

سحب الكلمة في البرلمان يتطلب إجراءات محددة.

Withdrawing a statement in parliament requires specific procedures.

Parliamentary/procedural context.

6

أدى سحب الدعم الحكومي إلى ارتفاع حاد في الأسعار.

The withdrawal of government subsidies led to a sharp rise in prices.

Socio-economic context.

7

متلازمة الانسحاب أو سحب المخدر من الجسم تتطلب رعاية طبية.

Withdrawal syndrome or the withdrawal of the drug from the body requires medical care.

Medical context (drug withdrawal).

8

سحب الثقة من الحكومة أدى إلى انتخابات مبكرة.

The withdrawal of confidence from the government led to early elections.

High-level political reporting.

1

تجلت عبقريته في سحب البساط من تحت أقدام منافسيه ببراعة.

His genius was manifested in brilliantly pulling the rug out from under his competitors' feet.

Advanced idiomatic expression.

2

إن سحب الذرائع من الخصم هو جوهر الدبلوماسية الوقائية.

Withdrawing pretexts from the opponent is the essence of preventive diplomacy.

Highly abstract, intellectual phrasing.

3

القصيدة تعبر عن حالة من سحب الذات والانطواء العميق.

The poem expresses a state of self-withdrawal and deep introversion.

Literary/psychological context.

4

تمت صياغة بند السحب في العقد بضبابية متعمدة.

The withdrawal clause in the contract was drafted with deliberate ambiguity.

Advanced legal analysis.

5

إن سحب الاعتراف الدولي بالدولة يجرّدها من غطائها القانوني.

The withdrawal of international recognition of the state strips it of its legal cover.

International law context.

6

تاريخياً، كان سحب العملات المعدنية من التداول مؤشراً على التضخم المفرط.

Historically, the withdrawal of coins from circulation was an indicator of hyperinflation.

Economic history context.

7

استخدم الكاتب تقنية سحب السرد تدريجياً لخلق الغموض.

The writer used the technique of gradually withdrawing the narrative to create ambiguity.

Literary criticism context.

8

إن قرار سحب الاستئناف يعتبر إقراراً ضمنياً بالحكم الابتدائي.

The decision to withdraw the appeal is considered an implicit acknowledgment of the primary verdict.

Complex legal jurisprudence.

常见搭配

سحب نقدي
بطاقة سحب
عملية سحب
حد السحب
سحب آلي
رسوم السحب
سحب الأموال
سحب الرصيد
إيصال سحب
سحب دولي

容易混淆的词

سحب vs إيداع (Deposit - the exact opposite action)

سحب vs سُحُب (Clouds - same letters, different vowels)

سحب vs تحويل (Transfer - moving money rather than taking it out)

容易混淆

سحب vs

سحب vs

سحب vs

سحب vs

سحب vs

句型

如何使用

common errors

Using it as a verb instead of a noun in written text.

colloquial usage

Often shortened to just 'سحب' without 'عملية' in casual speech.

formality levels

Appropriate for all levels of formality.

常见错误
  • Confusing it with 'إيداع' (deposit), leading to the exact opposite financial transaction.
  • Pronouncing it 'suhub' (clouds) instead of 'sahb' (withdrawal).
  • Using it as a verb (e.g., saying 'أنا سحب' instead of 'أنا أسحب').
  • Forgetting to use the preposition 'من' (from) when specifying the account.
  • Adding a feminine ending (taa marbuta) making it 'سحبة', which changes the grammatical structure.

小贴士

Masdar Usage

Remember that as a verbal noun (masdar), it acts like a regular noun. It can take the definite article 'ال' (the) to become 'السحب'.

The Throat 'H'

The letter 'ح' comes from the middle of the throat. It should sound raspy, unlike the soft English 'H'.

Pair with 'Cash'

Learn the phrase 'سحب نقدي' (cash withdrawal) as a single chunk. It is the most common way you will see it written on ATMs.

Spot it on Screens

Next time you use an ATM, switch the language to Arabic. Look for 'سحب' on the main menu to build visual recognition.

Listen for 'Min'

When hearing this word, immediately listen for the word 'من' (from) right after it to understand the source of the funds.

Spelling Caution

Do not add a 'ت' (taa marbuta) at the end. It is simply 'سحب', not 'سحبة'.

Cash Culture

Knowing this word is vital because cash is still heavily used in traditional markets (souqs) across the Middle East.

Subtract = Sahb

Use the mnemonic 'Subtracting = Sahb' to quickly remember that this action reduces your bank balance.

Avoid 'To'

Never use the preposition 'إلى' (to) after this word in a banking context. You withdraw *from*, not *to*.

Figurative Use

Once comfortable, try using it metaphorically, like 'سحب كلامه' (he withdrew his words/statement) to sound more advanced.

记住它

记忆技巧

Imagine you are 'SAHBBING' (sobbing) because you have to make a WITHDRAWAL and spend all your money.

词源

Arabic root س-ح-ب

文化背景

No specific taboos, but discussing large personal withdrawals openly can be considered boastful or unsafe in some cultures.

Highly formal in banking contexts, but universally used in everyday speech without sounding overly academic.

The word itself is standard across all dialects, though the pronunciation of the 'H' (ح) might soften slightly in some casual Levantine or Egyptian speech.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"هل تعرف أين أقرب صراف آلي للسحب؟ (Do you know where the nearest ATM for withdrawal is?)"

"كم رسوم السحب هنا؟ (How much are the withdrawal fees here?)"

"هل يمكنني سحب دولار أمريكي؟ (Can I withdraw US dollars?)"

"لقد نسيت بطاقة السحب الخاصة بي. (I forgot my withdrawal card.)"

"هل تم سحب المبلغ من حسابك؟ (Was the amount withdrawn from your account?)"

日记主题

Write about the last time you had to make a cash withdrawal. Where were you?

Describe the process of using an ATM in your native language versus Arabic.

Write a short dialogue between yourself and a bank teller asking for a large withdrawal.

List five things you would buy immediately after making a withdrawal.

Explain why you prefer cash withdrawals over using a credit card, or vice versa.

常见问题

10 个问题

Yes, while its primary use for beginners is financial, it literally means 'pulling' or 'withdrawing'. You can use it for withdrawing a statement, withdrawing troops, or pulling a physical object, though the context must make this clear.

The word 'سحب' (sahb) is a noun (specifically a verbal noun or masdar). The verb form is 'سَحَبَ' (sahaba), which means 'he withdrew'.

An ATM is commonly called 'صراف آلي' (sarraf aali), but the card you use is often called 'بطاقة سحب' (bitaqat sahb), meaning withdrawal card.

The plural is 'سحوبات' (suhubat). You will mostly see this on bank statements referring to multiple withdrawal transactions over a period of time.

The spelling remains exactly the same. In some dialects, the short 'a' sound might be slightly altered, but it is universally understood exactly as written in MSA.

You say 'أريد سحب' (ureed sahb). Literally, 'I want the withdrawal of...' followed by the amount or the word for money.

'أخذ' (akhdh) is a general word for 'taking'. 'سحب' is specifically 'withdrawing' or 'pulling'. In a bank, you must use 'سحب'.

It is almost always followed by 'من' (min), meaning 'from'. You withdraw money *from* an account (سحب من الحساب).

Absolutely. Even if no physical cash is dispensed, moving money out of an account to an external source is still considered a 'سحب'.

Associate the 'S' in 'Sahb' with 'Subtracting' money from your account, and the 'D' in 'Idaa' (deposit) with 'Dropping' money into your account.

自我测试 200 个问题

writing

Write a short sentence saying 'I want to withdraw money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'أريد' (I want) + 'سحب' (withdrawal) + 'نقود' (money).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 'أريد' (I want) + 'سحب' (withdrawal) + 'نقود' (money).

writing

Translate: 'Withdrawal from the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Direct translation using 'من' for 'from'.

正确! 不太对。 正确答案:

Direct translation using 'من' for 'from'.

writing

Write a sentence asking 'What is the withdrawal limit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ما هو' (what is) + 'حد' (limit) + 'السحب' (the withdrawal).

正确! 不太对。 正确答案:

Use 'ما هو' (what is) + 'حد' (limit) + 'السحب' (the withdrawal).

writing

Translate: 'The withdrawal fees are high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'رسوم' (fees) + 'السحب' (withdrawal) + 'مرتفعة' (high).

正确! 不太对。 正确答案:

'رسوم' (fees) + 'السحب' (withdrawal) + 'مرتفعة' (high).

writing

Write a sentence saying 'The withdrawal was declined.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the passive construction 'تم رفض' + 'السحب'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use the passive construction 'تم رفض' + 'السحب'.

writing

Translate: 'He withdrew his candidacy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the verb form 'سحب' (he withdrew) + 'ترشيحه' (his candidacy).

正确! 不太对。 正确答案:

Use the verb form 'سحب' (he withdrew) + 'ترشيحه' (his candidacy).

writing

Write a sentence about 'withdrawal of investments'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'سحب الاستثمارات' means withdrawal of investments.

正确! 不太对。 正确答案:

'سحب الاستثمارات' means withdrawal of investments.

writing

Translate: 'The product was withdrawn from the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'تم سحب' for passive 'was withdrawn'.

正确! 不太对。 正确答案:

Use 'تم سحب' for passive 'was withdrawn'.

writing

Write a sentence using 'سحب السيولة' (withdrawal of liquidity).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Demonstrates understanding of macroeconomic terms.

正确! 不太对。 正确答案:

Demonstrates understanding of macroeconomic terms.

writing

Translate: 'Withdrawal of government subsidies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced economic vocabulary.

正确! 不太对。 正确答案:

Advanced economic vocabulary.

writing

Write a sentence using the idiom 'سحب البساط' (pulling the rug).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shows mastery of advanced idioms.

正确! 不太对。 正确答案:

Shows mastery of advanced idioms.

writing

Translate: 'Withdrawal of international recognition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced diplomatic terminology.

正确! 不太对。 正确答案:

Advanced diplomatic terminology.

writing

Write 'ATM card' using the word for withdrawal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literally 'withdrawal card'.

正确! 不太对。 正确答案:

Literally 'withdrawal card'.

writing

Write 'Cash withdrawal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun + adjective construction.

正确! 不太对。 正确答案:

Noun + adjective construction.

writing

Write 'Withdrawals' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The correct plural form.

正确! 不太对。 正确答案:

The correct plural form.

writing

Write 'Early withdrawal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun + adjective construction.

正确! 不太对。 正确答案:

Noun + adjective construction.

writing

Write 'Withdrawal syndrome'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Medical terminology.

正确! 不太对。 正确答案:

Medical terminology.

writing

Write 'Withdrawal clause'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Legal terminology.

正确! 不太对。 正确答案:

Legal terminology.

writing

Write 'I did a withdrawal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'قام بـ' with the masdar.

正确! 不太对。 正确答案:

Using 'قام بـ' with the masdar.

writing

Write 'Cancel the withdrawal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Command/request format.

正确! 不太对。 正确答案:

Command/request format.

speaking

Say 'I want to withdraw money' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Ureed sahb nuqood.

speaking

Say 'Withdrawal card'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Bitaqat sahb.

speaking

Ask 'What is the withdrawal limit?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Ma huwa hadd al-sahb?

speaking

Say 'Cash withdrawal'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb naqdee.

speaking

Say 'The withdrawal was declined.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Tamma rafd al-sahb.

speaking

Say 'I want to cancel the withdrawal.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Ureed ilghaa' al-sahb.

speaking

Say 'Early withdrawal penalty'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Gharamat sahb mubakkir.

speaking

Say 'Withdrawal of investments'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb al-istithmarat.

speaking

Say 'Withdrawal of liquidity'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb al-suyoolah.

speaking

Say 'Withdrawal syndrome' (medical).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Mutalazimat al- انسحاب (Note: sometimes insihab is used medically, but sahb is also understood).

speaking

Say the idiom 'Pull the rug out from under him'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb al-bisaat min tahtihi.

speaking

Say 'Withdrawal of international recognition'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb al-i'tiraf al-dawlee.

speaking

Pronounce the word 'سحب' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Ensure the 'H' is raspy from the throat.

speaking

Say 'Withdrawal from the ATM'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb min al-sarraf al-aali.

speaking

Say 'Withdrawals' (plural).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Suhubat.

speaking

Say 'Product withdrawal' (recall).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb al-muntaj.

speaking

Say 'Revoking the license'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb al-tarkhees.

speaking

Say 'Withdrawal clause'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Band al-sahb.

speaking

Say 'Only withdrawal'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Sahb faqat.

speaking

Say 'Withdrawal fees'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:

Rusoom al-sahb.

listening

Listen to the audio: 'أريد سحب نقود'. What does the speaker want?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

They said 'أريد سحب'.

listening

Listen to the audio: 'بطاقة سحب'. What is this?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

They said 'بطاقة سحب'.

listening

Listen to the audio: 'رسوم السحب خمسة دراهم'. How much is the fee?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

They said 'خمسة' (five).

listening

Listen to the audio: 'تم السحب بنجاح'. Was it successful?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'بنجاح' means successfully.

listening

Listen to the audio: 'تم رفض السحب'. What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'رفض' means declined.

listening

Listen to the audio: 'سحب ترشيحه'. What did the politician do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'ترشيحه' means his candidacy.

listening

Listen to the audio: 'سحب القوات من المنطقة'. What is happening?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'القوات' means troops.

listening

Listen to the audio: 'غرامة سحب مبكر'. What is the penalty for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'مبكر' means early.

listening

Listen to the audio: 'سحب السيولة من الأسواق'. What is the central bank doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'السيولة' means liquidity.

listening

Listen to the audio: 'سحب الترخيص التجاري'. What happened to the business?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'الترخيص' means license.

listening

Listen to the audio: 'سحب البساط من تحتهم'. What does this idiom mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

It is a common idiom.

listening

Listen to the audio: 'بند السحب في العقد'. What part of the contract is this?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'بند' means clause.

listening

Listen: 'سحب'. Is this a deposit or withdrawal?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

Direct translation.

listening

Listen: 'حد السحب'. What is this?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'حد' means limit.

listening

Listen: 'إلغاء السحب'. What is the action?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

'إلغاء' means canceling.

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!