A2 noun #3,000 最常用 18分钟阅读

سيارة أجرة

A car for hire, usually with a meter, used for short journeys.

sayyārat ajrah
At the A1 level, your primary goal is basic recognition and survival vocabulary. You need to know how to identify a taxi and ask for one. The term سيارة أجرة (sayyārat ujra) might seem long, but it is essential for reading signs at airports or train stations. At this stage, focus on the first word, سيارة (sayyāra), which means 'car'. This is a high-frequency word you will use constantly. The second word, أجرة (ujra), means 'fare' or 'fee'. Together, they mean 'a car with a fare', which is a taxi. While native speakers often say 'taxi' (تاكسي), you must recognize the formal Arabic term because it is used on all official signage. If you are lost at an airport in Dubai or Cairo, looking for the sign that says سيارات الأجرة will guide you to the taxi stand. Practice saying simple phrases like 'أريد سيارة أجرة' (Urīdu sayyārat ujra - I want a taxi) or 'أين سيارة أجرة؟' (Ayna sayyārat ujra? - Where is a taxi?). Do not worry too much about complex grammar at this stage; focus on being understood. Remember that the word is feminine, ending in a 'ta marbuta' (ة), which affects how it sounds when linked to the next word. Just knowing this term can significantly reduce travel anxiety when arriving in a new Arabic-speaking country.
As you progress to the A2 level, you move beyond simple recognition to practical, everyday usage. You should now be comfortable using سيارة أجرة in full sentences to describe routines, past events, and future plans. You need to know the verbs that go with it. Instead of just saying 'I want a taxi', you should learn to say 'ركبت سيارة أجرة' (rakibtu sayyārat ujra - I rode a taxi) or 'أوقفت سيارة أجرة' (awqaftu sayyārat ujra - I stopped/hailed a taxi). At this level, you also need to start understanding the grammar of the Idafa (compound noun) construction. You must know that to say 'the taxi', you add 'al' (ال) only to the second word: سيارة الأجرة (sayyārat al-ujra). This is a crucial grammatical rule. You should also be able to ask practical questions related to the taxi, such as asking about the price: 'كم أجرة سيارة الأجرة؟' (Kam ujrat sayyārat al-ujra? - How much is the taxi fare?) or telling the driver where to go: 'خذني إلى الفندق في سيارة أجرة' (Khudhni ila al-funduq fi sayyārat ujra - Take me to the hotel in a taxi). You are building the ability to navigate urban environments independently using standard Arabic, bridging the gap between textbook learning and real-world application.
At the B1 level, your communication becomes more detailed and nuanced. You are no longer just surviving; you are conversing. You can use سيارة أجرة to tell stories, explain problems, and discuss preferences. For example, you can explain why you were late: 'تأخرت لأنني لم أستطع العثور على سيارة أجرة في المطر' (I was late because I couldn't find a taxi in the rain). You should be comfortable pluralizing the term correctly: سيارات أجرة (sayyārāt ujra - taxis). Notice that only the first word becomes plural. You can discuss the pros and cons of different transport methods: 'أفضل ركوب سيارة أجرة على الحافلة لأنها أسرع، لكنها أغلى' (I prefer riding a taxi over the bus because it is faster, but it is more expensive). At this stage, you should also be aware of the cultural context—knowing that in some Arab countries, negotiating the fare before getting in is common, while in others, the meter (عداد - 'addād) is strictly used. You can handle interactions with the driver, such as asking them to slow down, turn on the air conditioning, or take a specific route. Your vocabulary around the core term expands to include related concepts like traffic (ازدحام - izdihām) and directions.
Reaching the B2 level means you can engage in more abstract and complex discussions involving the term سيارة أجرة. You can read and understand news articles, opinion pieces, and reports about the transportation sector. You might encounter texts discussing the economic impact of fuel prices on taxi fares or the rise of ride-sharing applications. You can articulate opinions on these topics, saying things like: 'تطبيقات النقل الذكية أثرت بشكل كبير على عمل سائقي سيارات الأجرة التقليدية' (Smart transport apps have significantly affected the work of traditional taxi drivers). You understand the legal and formal register of the word. You know that while people say 'taxi' on the street, official documents, police reports, and journalistic writing strictly use سيارة أجرة. You can write a formal complaint or a detailed review of a transport service using accurate terminology. Your grasp of the Idafa structure is solid, and you never make the mistake of putting the definite article on the first word. You can seamlessly integrate the term into complex sentence structures involving conditional clauses, passive voice, and advanced connectors, demonstrating a high level of fluency and cultural awareness.
At the C1 level, your use of Arabic is highly proficient, academic, and professional. You can analyze the socio-economic implications of the taxi industry in the Arab world. The term سيارة أجرة is just a building block in much larger, sophisticated arguments. You might discuss urban planning, stating: 'إن الاعتماد المفرط على سيارات الأجرة يساهم في تفاقم أزمة المرور في العواصم الكبرى، مما يستدعي تطوير شبكات نقل عام أكثر كفاءة' (The over-reliance on taxis contributes to exacerbating the traffic crisis in major capitals, which necessitates the development of more efficient public transport networks). You can read literature where the taxi serves as a microcosm of society, understanding the subtle nuances and social commentary the author implies. You are fully aware of the regional variations and can switch between the highly formal MSA term and local colloquialisms (like 'service' in the Levant) depending on your audience to build rapport. You can debate labor rights, discussing the 'نقابة سائقي سيارات الأجرة' (Taxi drivers' syndicate) and their demands. Your language is precise, varied, and structurally flawless, reflecting a deep, near-native understanding of how the language functions in complex societal contexts.
At the C2 level, you possess mastery over the language, understanding its deepest nuances, historical context, and literary potential. You recognize that the evolution of the term سيارة أجرة reflects the modernization of the Arab world, adapting the ancient root of 'sayyāra' (caravan) to the modern automobile. You can appreciate and employ the term in highly stylized writing, poetry, or advanced academic discourse. You might analyze the semiotics of the taxi in Arab cinema or literature, where the confined space of the vehicle often serves as a stage for intense social drama or philosophical dialogue. You can write a comprehensive thesis on transportation economics in the MENA region, using terms like سيارة أجرة with absolute legal and technical precision. You understand every subtle connotation, recognizing when a writer uses the formal term to create a sense of distance or bureaucracy, versus when they use colloquialisms to evoke intimacy or realism. At this level, the vocabulary word is not just a label for an object; it is a cultural artifact that you can manipulate with complete freedom and profound understanding, seamlessly blending it into the highest registers of Arabic rhetoric.

سيارة أجرة 30秒了解

  • Compound noun meaning 'car for hire'.
  • Used formally for 'taxi' or 'cab'.
  • First word 'sayyara' takes the plural.
  • Colloquially, 'taxi' is widely used.

The Arabic term for a taxi or cab is سيارة أجرة (pronounced: sayyārat ujra). To truly understand this term, we must delve into its morphological and cultural roots, which provide a fascinating glimpse into how the Arabic language adapts ancient roots to modern concepts. The term is a classic example of an Arabic construct state (إضافة - idafa), where two nouns are linked together to create a specific meaning. The first word, سيارة (sayyāra), translates directly to 'car' or 'automobile'. Interestingly, the root of this word, س-ي-ر (s-y-r), relates to walking, traveling, or moving along a path. In classical Arabic, a 'sayyāra' referred to a caravan or a group of travelers moving together, a meaning famously preserved in the Quran (Surah Yusuf). In the modern era, the language academies repurposed this ancient word to describe the automobile, a vehicle that travels. The second word, أجرة (ujra), translates to 'wage', 'fee', 'hire', or 'rent'. It comes from the root أ-ج-ر (a-j-r), which revolves around the concept of recompense, reward, or payment for a service. Therefore, when combined, سيارة أجرة literally means 'a car of fee' or 'a car for hire'. This precise descriptive nature is characteristic of Modern Standard Arabic (MSA), which often prefers descriptive compound nouns over adopting foreign loanwords, although the loanword 'تاكسي' (taxi) is universally understood and frequently used in spoken dialects across the Arab world.

Linguistic Root 1: س-ي-ر
This root forms words related to movement, travel, and conduct. From it, we get words like سير (traffic/walking), مسيرة (journey/march), and سيرة (biography/conduct).

ركبت سيارة أجرة للوصول إلى وسط المدينة في أسرع وقت ممكن.

I rode a taxi to reach the city center as quickly as possible.

Understanding the distinction between the formal MSA term and the colloquial equivalents is crucial for any learner. While you will encounter سيارة أجرة in news broadcasts, official documents, literature, and formal announcements at airports or train stations, the person on the street is much more likely to simply say 'taxi'. However, knowing the formal term empowers you to read signs, understand official instructions, and communicate effectively in formal settings. The concept of the taxi itself has evolved significantly in the Arab world. From the iconic black and white taxis of old Cairo to the modern, app-hailed vehicles in Dubai, the 'sayyārat ujra' remains a vital component of urban mobility. The term encompasses not just the physical vehicle, but the entire economic transaction of hiring a driver for a specific route.

Linguistic Root 2: أ-ج-ر
This root is fundamental to Islamic and Arab economic terminology. It gives us words like إيجار (rent), أجير (employee/hired hand), and أجر (reward, often used in a spiritual context).

تنتظر سيارة أجرة خارج الفندق لنقل الضيوف إلى المطار.

A taxi is waiting outside the hotel to transport the guests to the airport.

The cultural context of using a سيارة أجرة also varies. In some countries, taxis are shared (often called 'service' taxis), operating on fixed routes like buses but with the flexibility of a car. In these scenarios, the term might be modified or replaced entirely by local slang. However, the core concept remains. The evolution of transportation technology, specifically ride-hailing applications like Uber, Careem, and local variants, has introduced new vocabulary, but the fundamental legal and functional definition of these vehicles often still falls under the umbrella of سيارة أجرة in municipal and governmental regulations. They are vehicles licensed to carry passengers for a fee.

Grammatical Structure: Idafa
The Idafa (addition) is the standard way to show possession or relationship in Arabic. Here, the 'car' belongs to the category of 'hire'.

هل يمكنك الاتصال بـ سيارة أجرة من فضلك؟

Can you call a taxi, please?

سائق سيارة أجرة يعرف كل شوارع المدينة بمهارة.

The taxi driver knows all the city streets skillfully.

ارتفعت تسعيرة سيارة أجرة بسبب غلاء الوقود.

The taxi fare increased due to the high cost of fuel.

To summarize, mastering the term سيارة أجرة is not just about memorizing a vocabulary word; it is about understanding how Arabic constructs meaning through roots and relationships, and how it navigates the modern world by adapting its rich, historical lexicon to contemporary needs. Whether you are reading a formal news report about transportation infrastructure or navigating an airport in the Middle East, this term is an essential part of your Arabic vocabulary toolkit.

Using the term سيارة أجرة correctly involves understanding its grammatical placement within a sentence, its behavior as a compound noun, and the appropriate verbs and prepositions that naturally collocate with it. Because it is a feminine compound noun (due to the ta' marbuta ة at the end of سيارة), any adjectives modifying the entire concept or verbs agreeing with it must also be feminine. When you want to say 'a new taxi', you say سيارة أجرة جديدة (sayyārat ujra jadīda). Notice that the adjective 'jadīda' (new) comes after the entire compound noun and agrees in gender with the first noun, 'sayyāra', which is the head of the phrase. This is a fundamental rule of the Arabic Idafa construction that learners must master to sound natural and grammatically correct. Furthermore, when making the phrase definite (the taxi), the definite article 'al' (ال) is attached only to the second word in the construct: سيارة الأجرة (sayyārat al-ujra). You never put 'al' on the first word in a true Idafa.

Definiteness in Idafa
To say 'the taxi', use سيارة الأجرة. The 'al' goes on the second word. To say 'my taxi', attach the pronoun to the first word: سيارة أجرتي is incorrect; instead, it is better phrased as سيارة الأجرة الخاصة بي or simply using the context.

أوقفت سيارة أجرة في الشارع الرئيسي.

I stopped a taxi on the main street.

When it comes to verbs, the most common verbs used with سيارة أجرة relate to hailing, riding, driving, or ordering. The verb ركب (rakiba - to ride) is perhaps the most frequent. You say ركبت سيارة أجرة (rakibtu sayyārat ujra - I rode a taxi). Another common verb is أوقف (awqafa - to stop/hail), as in أوقف سيارة أجرة (awqafa sayyārat ujra - he hailed a taxi). In the modern era of smartphones, the verb طلب (talaba - to request/order) has become ubiquitous: طلبت سيارة أجرة عبر التطبيق (talabtu sayyārat ujra 'abra al-tatbīq - I ordered a taxi via the app). Understanding these verb collocations is essential for building fluency, as it allows you to construct complete, meaningful sentences rather than just knowing isolated words. You must also be aware of the prepositions used. You ride 'in' a taxi using the preposition بـ (bi) or في (fi), though the direct object is often used with the verb ركب without a preposition in modern usage.

Common Verbs
ركب (to ride), أوقف (to hail/stop), طلب (to order), استأجر (to hire), قاد (to drive).

يفضل الكثيرون استخدام سيارة أجرة بدلاً من الحافلة.

Many prefer using a taxi instead of the bus.

In formal writing, such as journalism or legal documents, سيارة أجرة is strictly adhered to. You will read headlines like 'إضراب سائقي سيارات الأجرة' (Strike of taxi drivers). Notice here the plural form. The plural of سيارة is سيارات (sayyārāt - regular feminine plural). The word أجرة remains singular because it represents the abstract concept of 'hire' or 'fare'. Therefore, 'taxis' is سيارات أجرة (sayyārāt ujra). If it is definite, it becomes سيارات الأجرة (sayyārāt al-ujra). This pluralization rule is often a stumbling block for beginners who might be tempted to pluralize both words. Practice this specific plural form as it appears frequently in news reports concerning urban transport, traffic regulations, and economic updates regarding fuel prices and transportation costs.

Pluralization
Singular: سيارة أجرة. Plural: سيارات أجرة. Only the first noun takes the plural marker.

ابحث عن موقف سيارة أجرة بالقرب من المحطة.

Look for a taxi stand near the station.

نسيت حقيبتي في سيارة أجرة البارحة.

I forgot my bag in a taxi yesterday.

تكلفة سيارة أجرة من المطار باهظة جداً.

The cost of a taxi from the airport is very expensive.

Finally, when engaging in conversation, while you might hear 'taxi' more often, using سيارة أجرة will never be misunderstood and will often mark you as an educated speaker of the language. It is particularly useful when you need to be precise, distinguishing a hired vehicle from a private car (سيارة خاصة - sayyāra khāssa) or a rental car (سيارة إيجار - sayyārat īijār). Note the subtle difference between 'ujra' (the fare/wage for a journey with a driver) and 'īijār' (the act of renting the vehicle itself to drive). Mastering these nuances elevates your Arabic from basic communication to precise, articulate expression.

The phrase سيارة أجرة is ubiquitous in both the physical and media landscapes of the Arabic-speaking world. Its primary domain is, naturally, the realm of transportation and travel. If you are navigating an international airport in Riyadh, Cairo, Dubai, or Casablanca, you will inevitably encounter large, illuminated signs directing passengers to the 'موقف سيارات الأجرة' (Taxi Stand). These signs use the formal Modern Standard Arabic (MSA) term to ensure universal comprehension among travelers from various Arab countries and international visitors who have studied formal Arabic. In these official contexts, precision is key, and the formal term is preferred over local dialects. Similarly, at major train stations, bus terminals, and large shopping malls, directional signage relies heavily on this standardized vocabulary. When automated announcements are made over public address systems regarding transportation options, the crisp, formal pronunciation of سيارة أجرة is what you will hear echoing through the halls.

Airport Signage
Look for signs reading سيارات الأجرة (Taxis) or النقل البري (Ground Transportation) when exiting the arrivals terminal.

يرجى التوجه إلى البوابة رقم ثلاثة لركوب سيارة أجرة.

Please proceed to gate number three to take a taxi.

Beyond physical signage, the term is a staple in Arabic news media and journalism. Whether you are reading a broadsheet newspaper, scrolling through a digital news portal, or watching a news broadcast on Al Jazeera or Al Arabiya, reporters and anchors will use سيارة أجرة. You will hear it in reports concerning urban infrastructure, traffic congestion, economic policies affecting fuel prices, or labor strikes. For instance, a news segment discussing the impact of new ride-sharing regulations will frequently contrast these new services with traditional 'سيارات الأجرة'. In crime reporting or accident news, the specific type of vehicle involved is always clearly identified, and if it is a cab, it will be referred to as a سيارة أجرة. This consistency in media helps reinforce the term's status as the definitive, formal descriptor for this mode of transport across all twenty-two Arab nations, bridging the gap between vastly different spoken dialects.

News Media Context
Frequently used in economic reports about transportation costs, fuel subsidies, and urban planning initiatives.

أعلنت النقابة عن إضراب شامل لسائقي سيارة أجرة غداً.

The union announced a comprehensive strike for taxi drivers tomorrow.

In the realm of literature and formal writing, authors utilize سيارة أجرة to maintain a standard literary register. While a novelist might use the colloquial 'تاكسي' in dialogue to reflect realistic speech patterns, the narrative voice, especially in more traditional or elevated prose, will employ the formal term. The interior monologue of a character navigating a bustling city, the descriptive passages setting the scene of a rainy night in Beirut or a dusty afternoon in Khartoum, will often feature the iconic image of a سيارة أجرة weaving through traffic. Furthermore, in educational materials, textbooks for learning Arabic as a foreign language (AFL), and official language proficiency exams, this is the vocabulary word taught and tested. It represents the foundational vocabulary necessary for achieving a recognized level of fluency.

Literary Usage
Used in narrative prose to maintain a formal register, while 'taxi' might be reserved for direct dialogue between characters.

في روايته الجديدة، تبدأ القصة بجريمة غامضة داخل سيارة أجرة.

In his new novel, the story begins with a mysterious crime inside a taxi.

استقل الوزير سيارة أجرة ليتفقد أحوال الشارع بنفسه.

The minister took a taxi to inspect the street conditions himself.

تطبيقات الهواتف الذكية غيرت طريقة طلب سيارة أجرة جذرياً.

Smartphone apps have radically changed the way of ordering a taxi.

Finally, in the burgeoning sector of digital services and e-government platforms across the Middle East, formal Arabic is the standard. If you are using a government app to report a lost item, file a complaint about a driver, or review transportation regulations, the interface will use سيارة أجرة. Ride-hailing apps themselves, when their language is set to Arabic, will often use a mix of modern terminology ('رحلة' for ride, 'كابتن' for driver) but the legal terms and conditions, and official communications, will revert to the standard legal definitions, ensuring that the concept of the hired vehicle is legally unambiguous. Therefore, while you might shout 'Taxi!' on the street, your digital and formal interactions with the transportation system will be mediated through the phrase سيارة أجرة.

When learning the term سيارة أجرة, students of Arabic frequently encounter several specific stumbling blocks related to grammar, pronunciation, and usage. Because it is a compound noun (Idafa), it operates under strict grammatical rules that differ significantly from English noun-adjective pairings or simple compound words. The most prevalent mistake is the incorrect application of the definite article 'al' (ال). In English, we say 'the taxi'. A direct, literal translation might lead a beginner to say 'السيارة الأجرة' (al-sayyāra al-ujra), placing the definite article on both words as if 'ujra' were an adjective modifying 'sayyāra'. This is grammatically incorrect in Arabic. In an Idafa construction, only the final noun in the chain can take the definite article to make the entire phrase definite. Therefore, the correct form is 'سيارة الأجرة' (sayyārat al-ujra). The first word must remain without 'al'. This rule is fundamental and violating it immediately marks the speaker as a beginner.

Definite Article Error
Incorrect: السيارة الأجرة (al-sayyāra al-ujra). Correct: سيارة الأجرة (sayyārat al-ujra). Never put 'al' on the first word of an Idafa.

أين أجد سيارة أجرة في هذا الوقت المتأخر؟

Where can I find a taxi at this late hour?

Another common grammatical error involves pluralization. When referring to multiple taxis, learners often try to pluralize both parts of the compound noun, resulting in 'سيارات أجرات' (sayyārāt ujrāt) or similar incorrect forms. The rule for pluralizing an Idafa is that generally, only the first noun (the head noun) is made plural, while the second noun (the modifier/possessor) remains in its original form, especially when it represents an abstract concept like 'hire' or 'fare'. Thus, the plural of 'car' (سيارة) becomes 'cars' (سيارات), but 'ujra' remains singular. The correct plural phrase is 'سيارات أجرة' (sayyārāt ujra). If making it definite, it becomes 'سيارات الأجرة' (sayyārāt al-ujra). Mastering this pluralization pattern is crucial for discussing transportation systems, traffic, or urban planning in Arabic.

Pluralization Error
Incorrect: سيارات أجرات. Correct: سيارات أجرة. Only pluralize the first word (sayyāra -> sayyārāt).

يجب على سائق سيارة أجرة تشغيل العداد دائماً.

A taxi driver must always turn on the meter.

Pronunciation errors also frequently occur, specifically regarding the linking of the two words. The first word, سيارة, ends with a ta' marbuta (ة). When spoken in isolation or at the end of a sentence, this letter is pronounced as a soft 'ah' sound (sayyāra). However, because it is the first part of an Idafa construction, the grammatical rules dictate that the ta' marbuta must be pronounced as a distinct 't' sound to link it to the following word. Therefore, it is pronounced 'sayyārat ujra', not 'sayyāra ujra'. Failing to pronounce this 't' breaks the phonetic flow of the Idafa and sounds disjointed to native speakers. Furthermore, learners sometimes confuse 'ujra' (أجرة - fare/hire) with 'ijāra' (إجارة - tenancy/lease) or 'īijār' (إيجار - rent). While related, using 'سيارة إيجار' (sayyārat īijār) changes the meaning entirely to 'a rental car' (a car you drive yourself), rather than a taxi (a car driven by someone else for a fare).

Vocabulary Confusion
Do not confuse سيارة أجرة (Taxi - driven by a chauffeur) with سيارة إيجار (Rental car - driven by you).

لا أحب ركوب سيارة أجرة بدون تكييف في الصيف.

I don't like riding a taxi without air conditioning in the summer.

تأخرت عن الموعد لأنني لم أجد سيارة أجرة.

I was late for the appointment because I couldn't find a taxi.

لون سيارة أجرة في نيويورك أصفر مميز.

The color of a taxi in New York is a distinctive yellow.

Lastly, a common pragmatic mistake is overusing the formal term سيارة أجرة in highly informal, colloquial settings. While it is never 'wrong' and will always be understood, shouting 'Sayyārat Ujra!' on a busy street in Cairo or Beirut might sound overly formal or slightly archaic, akin to yelling 'Automobile for hire!' in London or New York. In street-level interactions, native speakers overwhelmingly use the loanword 'تاكسي' (taxi). The key to fluency is knowing the register: use سيارة أجرة for writing, formal speech, reading signs, and official contexts, but feel comfortable using 'taxi' when actually hailing a cab on the street. Balancing this formal knowledge with colloquial practice is the hallmark of an advanced Arabic learner.

The Arabic language offers a rich vocabulary for transportation, and while سيارة أجرة is the standard formal term for a taxi, there are several similar words, synonyms, and related concepts that learners should be aware of to navigate the linguistic landscape effectively. The most immediate and universally understood synonym is the loanword تاكسي (taksī). Derived directly from European languages, 'taxi' has been fully assimilated into everyday spoken Arabic across all dialects. It is the word you will hear most often on the streets, in casual conversation, and even in modern media. While سيارة أجرة belongs to the formal register (Fusha), تاكسي bridges the gap between formal and colloquial. You can use it in almost any context without causing confusion, though formal writing still prefers the Arabic construct. Understanding the duality of these two terms is essential for practical communication in the Arab world.

The Universal Loanword
تاكسي (Taksī): The most common colloquial alternative. Used everywhere from Morocco to Oman in daily speech.

يفضل السياح استخدام سيارة أجرة للتنقل بين المعالم الأثرية.

Tourists prefer using a taxi to move between historical landmarks.

Another related term that often causes confusion is سيارة إيجار (sayyārat īijār) or سيارة مستأجرة (sayyāra musta'jara). While they sound similar to سيارة أجرة because they share the same root (أ-ج-ر) relating to renting or hiring, their meanings are distinctly different. A سيارة إيجار is a 'rental car'—a vehicle that you rent from an agency (like Hertz or Avis) and drive yourself. You are paying for the use of the vehicle for a specific period, not for the service of a driver taking you from point A to point B. Mixing up these terms can lead to significant misunderstandings at the airport; asking for a سيارة إيجار when you want a taxi will direct you to the car rental desks rather than the taxi rank outside. Therefore, distinguishing between 'ujra' (fare/wage for a ride) and 'īijār' (renting the physical object) is a critical vocabulary distinction.

Rental vs. Taxi
سيارة إيجار (Rental Car): You drive it. سيارة أجرة (Taxi): Someone else drives it for a fare.

بعض المدن تخصص مسارات خاصة لمرور سيارة أجرة والحافلات.

Some cities designate special lanes for the passage of taxis and buses.

In the context of modern ride-hailing applications, new vocabulary has emerged. While the vehicles are legally سيارة أجرة, users often refer to them by the app's name (e.g., 'أوبر' - Uber, or 'كريم' - Careem) or use terms like سيارة طلب (sayyārat talab - requested car) or توصيلة (tawsīla - a ride/drop-off). A 'tawsīla' is the act of giving someone a ride, and you might ask a friend for a 'tawsīla' or book one through an app. Additionally, for more luxurious or specialized transport, you might encounter the term ليموزين (līmūzīn - limousine) or سيارة خاصة بسائق (sayyāra khāssa bi-sā'iq - private car with a driver). These terms elevate the concept beyond the standard street cab, implying a pre-booked, often higher-end service. Understanding this spectrum of vocabulary—from the shared 'service' taxi to the standard سيارة أجرة, up to the luxury 'limousine'—provides a comprehensive view of urban mobility in Arabic.

Modern Ride-Hailing
توصيلة (Tawsīla): A ride or drop-off. Often used casually to refer to an Uber or Careem ride.

سائق سيارة أجرة هذا أمين جداً، فقد أعاد لي هاتفي المفقود.

This taxi driver is very honest; he returned my lost phone to me.

في بعض الدول، يمكنك مشاركة سيارة أجرة مع ركاب آخرين لتقليل التكلفة.

In some countries, you can share a taxi with other passengers to reduce the cost.

أصبحت سيارة أجرة الكهربائية شائعة في المدن الكبرى للحفاظ على البيئة.

Electric taxis have become common in major cities to preserve the environment.

To navigate effectively, a learner should mentally categorize these terms. Use سيارة أجرة for formal writing, reading signs, and precise communication. Use 'تاكسي' for everyday street-level interaction. Be careful not to confuse it with 'سيارة إيجار' when you need to drive yourself. And recognize terms like 'توصيلة' or app names when dealing with modern digital transport solutions. By mapping out these similar words and their specific use cases, you build a robust and nuanced vocabulary that allows you to interact naturally and accurately in any Arabic-speaking environment, whether you are reading a formal document or hailing a ride in the rain.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

هذه سيارة أجرة.

This is a taxi.

Simple demonstrative sentence. 'هذه' (this) is feminine to match 'سيارة'.

2

أريد سيارة أجرة.

I want a taxi.

Verb 'أريد' (I want) followed by the object.

3

أين سيارة أجرة؟

Where is a taxi?

Question word 'أين' (where) used for location.

4

سيارة أجرة صفراء.

A yellow taxi.

Adjective 'صفراء' (yellow) is feminine to match the noun.

5

أنا في سيارة أجرة.

I am in a taxi.

Preposition 'في' (in) indicating location.

6

سيارة أجرة كبيرة.

A big taxi.

Adjective 'كبيرة' (big) follows the noun.

7

نحن ننتظر سيارة أجرة.

We are waiting for a taxi.

Present tense verb 'ننتظر' (we wait).

8

لا توجد سيارة أجرة.

There is no taxi.

Negation using 'لا توجد' (there is not - feminine).

1

ركبت سيارة أجرة إلى المطار.

I rode a taxi to the airport.

Past tense verb 'ركبت' (I rode).

2

كم أجرة سيارة الأجرة؟

How much is the taxi fare?

Asking for price using 'كم' (how much). Note the definite article on 'الأجرة'.

3

أوقفت سيارة أجرة في الشارع.

I stopped a taxi on the street.

Verb 'أوقفت' (I stopped/hailed).

4

سائق سيارة الأجرة لطيف جداً.

The taxi driver is very nice.

Complex Idafa: 'سائق سيارة الأجرة' (driver of the taxi).

5

هل يمكنك طلب سيارة أجرة لي؟

Can you order a taxi for me?

Polite request using 'هل يمكنك' (can you).

6

نسيت حقيبتي في سيارة الأجرة.

I forgot my bag in the taxi.

Past tense verb 'نسيت' (I forgot).

7

سيارة الأجرة أسرع من الحافلة.

The taxi is faster than the bus.

Comparative form 'أسرع من' (faster than).

8

موقف سيارات الأجرة قريب من هنا.

The taxi stand is near here.

Plural form 'سيارات الأجرة' used in a location context.

1

انتظرت سيارة أجرة لمدة نصف ساعة تحت المطر.

I waited for a taxi for half an hour in the rain.

Using time expressions 'لمدة نصف ساعة' (for half an hour).

2

أفضل استخدام تطبيقات الهاتف لطلب سيارة أجرة.

I prefer using phone apps to order a taxi.

Expressing preference with 'أفضل' (I prefer).

3

يجب على سائق سيارة الأجرة تشغيل العداد.

The taxi driver must turn on the meter.

Obligation using 'يجب على' (must).

4

كانت سيارة الأجرة مريحة ومكيفة.

The taxi was comfortable and air-conditioned.

Past tense 'كانت' (was) with feminine adjectives.

5

تشتهر لندن بسيارات الأجرة السوداء الكلاسيكية.

London is famous for its classic black taxis.

Passive-like structure 'تشتهر بـ' (is famous for) with plural noun.

6

اتفقت مع سائق سيارة الأجرة على السعر قبل الركوب.

I agreed with the taxi driver on the price before riding.

Verb 'اتفقت مع' (agreed with) showing negotiation.

7

بسبب الازدحام المروري، تأخرت سيارة الأجرة.

Because of traffic congestion, the taxi was late.

Cause and effect using 'بسبب' (because of).

8

هل تقبل سيارة الأجرة الدفع ببطاقة الائتمان؟

Does the taxi accept credit card payment?

Asking about payment methods.

1

أثرت شركات النقل الذكية سلباً على دخل سائقي سيارات الأجرة التقليدية.

Smart transport companies have negatively impacted the income of traditional taxi drivers.

Advanced vocabulary 'أثرت سلباً' (impacted negatively) and complex Idafa.

2

نظمت نقابة سيارات الأجرة إضراباً للمطالبة بتحسين ظروف العمل.

The taxi syndicate organized a strike to demand better working conditions.

Journalistic register using terms like 'نقابة' (syndicate) and 'إضراب' (strike).

3

تتجه العديد من المدن نحو تحويل أسطول سيارات الأجرة إلى سيارات كهربائية.

Many cities are moving towards converting the taxi fleet to electric cars.

Discussing trends using 'تتجه نحو' (moving towards) and 'أسطول' (fleet).

4

رغم توفر وسائل النقل العام، تظل سيارة الأجرة الخيار الأسرع في حالات الطوارئ.

Despite the availability of public transport, the taxi remains the fastest option in emergencies.

Concessive clause 'رغم' (despite) and continuous state 'تظل' (remains).

5

يخضع سائقو سيارات الأجرة لاختبارات صارمة قبل الحصول على الرخصة.

Taxi drivers undergo strict tests before obtaining a license.

Passive concept 'يخضع لـ' (undergoes) with plural subject.

6

تختلف تعرفة سيارة الأجرة من مدينة إلى أخرى بناءً على تكلفة المعيشة.

The taxi tariff varies from one city to another based on the cost of living.

Using 'تختلف... بناءً على' (varies... based on).

7

في بعض الثقافات، يعتبر الجلوس في المقعد الأمامي لسيارة الأجرة أمراً عادياً.

In some cultures, sitting in the front seat of a taxi is considered normal.

Cultural observation using 'يعتبر' (is considered).

8

تم تزويد سيارات الأجرة الحديثة بكاميرات مراقبة لضمان سلامة الركاب.

Modern taxis have been equipped with surveillance cameras to ensure passenger safety.

Passive voice 'تم تزويد' (was equipped) for formal reporting.

1

إن تفاقم أزمة المرور يعزى جزئياً إلى العشوائية في إدارة مواقف سيارات الأجرة.

The exacerbation of the traffic crisis is partly attributed to the randomness in managing taxi stands.

Academic phrasing 'يعزى جزئياً إلى' (is partly attributed to).

2

شكلت سيارة الأجرة في الأدب العربي المعاصر مسرحاً مصغراً لتفاعلات المجتمع الطبقية.

The taxi in contemporary Arabic literature has formed a miniature stage for the class interactions of society.

Literary analysis vocabulary 'مسرحاً مصغراً' (miniature stage).

3

تطالب الهيئات التنظيمية بفرض رقابة أكثر صرامة على تسعيرة سيارات الأجرة لمنع الاستغلال.

Regulatory bodies demand the imposition of stricter oversight on taxi pricing to prevent exploitation.

Bureaucratic terminology 'الهيئات التنظيمية' (regulatory bodies).

4

لا يمكن إنكار الدور المحوري الذي تلعبه سيارات الأجرة في سد الفجوات التي تتركها شبكات النقل العام.

The pivotal role that taxis play in bridging the gaps left by public transport networks cannot be denied.

Strong argumentative structure 'لا يمكن إنكار' (cannot be denied).

5

يعاني قطاع سيارات الأجرة من تداعيات اقتصادية وخيمة جراء الارتفاع المتكرر في أسعار المحروقات.

The taxi sector suffers from severe economic repercussions due to the frequent rise in fuel prices.

Economic discourse 'تداعيات اقتصادية وخيمة' (severe economic repercussions).

6

في خضم التحولات الرقمية، تجد شركات سيارات الأجرة التقليدية نفسها مجبرة على الابتكار أو الاندثار.

In the midst of digital transformations, traditional taxi companies find themselves forced to innovate or perish.

Idiomatic expression 'في خضم' (in the midst of) and contrasting verbs.

7

تعتبر سيارة الأجرة المشتركة حلاً براغماتياً لأزمة التنقل اليومي في العديد من العواصم النامية.

The shared taxi is considered a pragmatic solution to the daily mobility crisis in many developing capitals.

Sociological terminology 'حلاً براغماتياً' (a pragmatic solution).

8

إن احتكار تراخيص سيارات الأجرة يؤدي إلى تشوهات في سوق النقل الحضري.

The monopolization of taxi licenses leads to distortions in the urban transport market.

Economic terminology 'احتكار' (monopolization) and 'تشوهات' (distortions).

1

لطالما كانت سيارة الأجرة في المخيال الشعبي ملاذاً للبوح العابر بين غرباء جمعتهم صدفة الطريق.

The taxi has long been in the popular imagination a haven for fleeting confessions between strangers brought together by the chance of the road.

Highly poetic and literary register using 'المخيال الشعبي' (popular imagination).

2

إن المقاربة السوسيولوجية لمهنة سائق سيارة الأجرة تكشف عن طبقات معقدة من التهميش والتكيف الاقتصادي.

The sociological approach to the profession of a taxi driver reveals complex layers of marginalization and economic adaptation.

Academic sociological discourse 'المقاربة السوسيولوجية' (sociological approach).

3

تتجلى المفارقة في أن سيارة الأجرة، وسيلة التنقل بامتياز، غالباً ما تكون عالقة في شلل مروري تام.

The paradox is evident in that the taxi, the vehicle of mobility par excellence, is often stuck in total traffic paralysis.

Philosophical observation using 'تتجلى المفارقة' (the paradox is evident).

4

استطاع الكاتب أن يختزل المدينة بأسرها في الحيز المكاني الضيق لسيارة أجرة تجوب الشوارع الخلفية.

The author managed to condense the entire city into the narrow spatial confines of a taxi roaming the back streets.

Literary critique vocabulary 'يختزل' (condense) and 'الحيز المكاني' (spatial confines).

5

تظل تشريعات سيارات الأجرة متخلفة بأشواط عن الوتيرة المتسارعة للابتكارات التكنولوجية في قطاع النقل التشاركي.

Taxi legislation remains leaps and bounds behind the accelerating pace of technological innovations in the ride-sharing sector.

Legal and technological analysis 'متخلفة بأشواط' (lagging leaps and bounds).

6

في لغة الصحافة الاستقصائية، غالباً ما يشكل سائق سيارة الأجرة الشاهد الملك على نبض الشارع وتحولاته المزاجية.

In the language of investigative journalism, the taxi driver often constitutes the star witness to the pulse of the street and its mood shifts.

Journalistic metaphor 'الشاهد الملك' (star witness) and 'نبض الشارع' (pulse of the street).

7

إن تفكيك البنية الاحتكارية لقطاع سيارات الأجرة يتطلب إرادة سياسية تتجاوز المصالح الفئوية الضيقة.

Dismantling the monopolistic structure of the taxi sector requires political will that transcends narrow factional interests.

Political economy discourse 'تفكيك البنية الاحتكارية' (dismantling the monopolistic structure).

8

تنسج أضواء سيارات الأجرة في الليل لوحة سريالية تعكس صخب المدينة الذي لا يهدأ.

The lights of taxis at night weave a surreal painting that reflects the city's restless clamor.

Artistic and descriptive prose 'لوحة سريالية' (surreal painting).

常见搭配

سائق سيارة أجرة
موقف سيارات أجرة
طلب سيارة أجرة
ركوب سيارة أجرة
أجرة سيارة الأجرة
عداد سيارة الأجرة
رخصة سيارة أجرة
شركة سيارات أجرة
سيارة أجرة صفراء
استدعاء سيارة أجرة

常用短语

أين أجد سيارة أجرة؟

هل يمكنك طلب سيارة أجرة لي؟

كم تكلفة سيارة الأجرة إلى المطار؟

توقف يا سيارة أجرة!

ركبت سيارة أجرة للذهاب إلى العمل.

سيارة الأجرة تنتظر في الخارج.

نسيت هاتفي في سيارة الأجرة.

سائق سيارة الأجرة كان ودوداً.

لا توجد سيارات أجرة في هذا الوقت.

موقف سيارات الأجرة مزدحم.

容易混淆的词

سيارة أجرة vs سيارة إيجار (Rental car)

سيارة أجرة vs سيارة خاصة (Private car)

سيارة أجرة vs حافلة (Bus)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

سيارة أجرة vs

سيارة أجرة vs

سيارة أجرة vs

سيارة أجرة vs

سيارة أجرة vs

句型

如何使用

note

While 'taxi' is common, 'سيارة أجرة' is vital for literacy. It appears on all official documents, apps, and signage.

常见错误
  • Saying 'السيارة الأجرة' instead of 'سيارة الأجرة'.
  • Saying 'سيارات أجرات' instead of 'سيارات أجرة'.
  • Confusing 'سيارة أجرة' (Taxi) with 'سيارة إيجار' (Rental car).
  • Forgetting to pronounce the 't' sound (ta marbuta) linking the two words.
  • Using masculine adjectives to describe the taxi, e.g., 'سيارة أجرة سريع' instead of 'سريعة'.

小贴士

The Idafa Rule

Always remember that 'سيارة أجرة' is an Idafa. The first word never takes 'ال'. To make it definite, say 'سيارة الأجرة'.

Link the Words

Pronounce the hidden 't'. It is 'sayyārat ujra', not 'sayyāra ujra'. The 't' connects the construct state.

Taxi vs. Rental

Do not mix up 'أجرة' (fare/taxi) with 'إيجار' (rent/rental car). They share a root but have very different practical meanings.

Seating Etiquette

If you are a woman traveling alone, always sit in the back seat. Men often sit in the front, but the back is always acceptable.

Look for the Sign

At airports, follow the signs for 'سيارات الأجرة'. Do not follow touts offering rides inside the terminal.

Pluralizing

Only make the first word plural: 'سيارات أجرة'. Do not pluralize 'أجرة'.

Using 'Taxi'

It is 100% okay to say 'تاكسي' on the street. Save 'سيارة أجرة' for writing or formal situations.

Ordering a Ride

Use the verb 'طلب' (to order) when using an app. 'طلبت سيارة أجرة' (I ordered a taxi).

The Meter

Learn the word 'عداد' (meter). 'شغل العداد لو سمحت' (Turn on the meter, please) is a very useful phrase.

Feminine Agreement

Because 'سيارة' is feminine, adjectives describing the taxi must be feminine. 'سيارة أجرة سريعة' (A fast taxi).

记住它

记忆技巧

Imagine a CAR (Sayyara) demanding a WAGE (Ujra) before it lets you in.

词源

Modern Standard Arabic coinage.

文化背景

Highly formal. Used in news and official signs. 'Taxi' is used colloquially.

In the Levant, 'Service' (سرفيس) refers to a shared taxi. In Egypt, 'Microbus' often serves the function of shared taxis. In the Gulf, taxis are highly regulated and metered.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"هل من السهل العثور على سيارة أجرة هنا؟"

"كم تكلف سيارة الأجرة من المطار إلى وسط المدينة؟"

"هل تفضل سيارة الأجرة أم تطبيقات النقل؟"

"ما هو لون سيارات الأجرة في بلدك؟"

"هل واجهت موقفاً غريباً في سيارة أجرة من قبل؟"

日记主题

Describe your most memorable taxi ride.

Compare the taxi system in your city to one in an Arab city.

Write a short story set entirely inside a taxi.

Discuss the impact of ride-sharing apps on traditional taxi drivers.

Write a dialogue between a tourist and a taxi driver negotiating a fare.

常见问题

10 个问题

Yes, 'تاكسي' (taxi) is universally understood and widely used in spoken Arabic across all dialects. However, 'سيارة أجرة' is the formal term. You must know it to read signs, understand news, and pass proficiency exams. Using the formal term in writing shows a higher level of education. In street conversation, 'taxi' is perfectly fine.

To make it plural, you only pluralize the first word, 'سيارة' (car), which becomes 'سيارات' (cars). The second word, 'أجرة' (fare/hire), remains singular. So, the plural is 'سيارات أجرة' (sayyārāt ujra). This is a standard rule for this type of compound noun in Arabic.

Because it is an Idafa (construct state), you only add the definite article 'ال' (al) to the second word. Therefore, 'the taxi' is 'سيارة الأجرة' (sayyārat al-ujra). Never say 'السيارة الأجرة'; this is grammatically incorrect.

'سيارة أجرة' is a taxi—a car you hire along with a driver for a specific trip. 'سيارة إيجار' is a rental car—a car you rent from an agency and drive yourself. Confusing the two at an airport can lead you to the wrong transportation desk.

Yes, when saying the full phrase 'سيارة أجرة', the 'ta marbuta' (ة) at the end of 'سيارة' must be pronounced as a 't' to link the two words grammatically. It is pronounced 'sayyārat ujra'. If you just say 'sayyāra ujra', it sounds disjointed.

The most common verbs are 'ركب' (to ride), 'أوقف' (to hail/stop), and 'طلب' (to order/request). For example, 'ركبت سيارة أجرة' (I rode a taxi) or 'طلبت سيارة أجرة' (I ordered a taxi). You can also use 'انتظر' (to wait for).

This varies by country and gender. In many Arab countries, men often sit in the front seat next to the driver, especially if traveling alone. However, women traveling alone almost always sit in the back seat for privacy and cultural norms. It is always safe to sit in the back if you are unsure.

You can say 'الرجاء تشغيل العداد' (al-raja' tashghil al-'addad), which means 'Please turn on the meter'. In many modern Arab cities, this is mandatory by law, but in some places, you might still need to negotiate the fare before getting in.

In Levantine countries (Lebanon, Syria, Jordan), a 'Service' (سرفيس) is a shared taxi that operates on a fixed route, similar to a bus. You pay a set fee for a seat, not for the whole car. It is cheaper than a regular 'سيارة أجرة' but less direct.

Legally and formally, yes. News reports and government regulations will refer to vehicles working for Uber or Careem as 'سيارات أجرة' or specify them as 'سيارات نقل ذكية' (smart transport cars). Colloquially, people just use the app's name.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!