يتعلق
يتعلق 30秒了解
- A versatile verb meaning 'to relate to' or 'be connected with' in both logical and emotional contexts.
- Always requires the preposition 'bi' (بـ) to link the verb to the object of connection.
- Commonly used in formal phrases like 'fima yata'allaqu bi' (regarding/concerning) to introduce topics.
- Derived from a root meaning 'to hang' or 'cling,' reflecting a sense of being 'tied' to something.
The Arabic verb يتعلق (yata'allaqu) is a versatile and essential term in the Arabic language, primarily functioning as a Form V verb derived from the root ع-ل-ق (A-L-Q). At its core, the verb conveys the idea of 'attachment,' 'connection,' or 'relevance.' In a literal sense, it can describe something physically hanging or clinging to something else, but in modern standard Arabic, it is most frequently used in an abstract sense to mean 'to relate to,' 'to concern,' or 'to be about.' When you say الأمر يتعلق بك (al-amru yata'allaqu bika), you are literally saying 'The matter relates to you' or 'It's about you.' This verb is almost always followed by the preposition بـ (bi), which acts as the bridge between the verb and the object of connection.
- Core Semantic Root
- The root 'Alaqa' refers to a clot, something that hangs, or a leech. This imagery of 'clinging' informs every modern usage of 'yata'allaqu'.
كل ما يتعلق بالدراسة موجود في هذا الملف.
Everything that relates to the study is in this file.
In professional and academic contexts, 'yata'allaqu' serves as a formal way to introduce a topic or define the scope of a discussion. It is the equivalent of the English 'regarding' or 'concerning.' For instance, in a legal or business meeting, one might start a sentence with فيما يتعلق بـ... (fima yata'allaqu bi...), meaning 'Regarding...' or 'With respect to...'. This usage is highly frequent in news broadcasts and official documentation. The verb's Form V structure (tafa''ala) implies a state of being or a reflexive action, suggesting that the subject itself is 'finding its connection' or 'being in a state of relation' to the object.
- Emotional Attachment
- Beyond logic and relation, the verb also describes emotional bonds. To be 'muta'alliq' (the active participle) means to be deeply attached or devoted to someone or something.
الطفل يتعلق بأمه كثيراً.
The child is very attached to his mother.
Furthermore, the verb can imply dependency. If something 'yata'allaqu' on something else, it means its existence or outcome is tied to that factor. In scientific discourse, variables 'yata'allaqu' with one another, indicating a correlation. This makes the word indispensable for anyone moving from basic conversational Arabic to more nuanced, descriptive, or analytical levels of the language. Whether you are discussing politics, science, or personal feelings, this verb provides the necessary link to show how two concepts interact or depend on each other.
- Grammatical Note
- The verb is conjugated in the present tense (Mudari'). The past tense is 'ta'allaqa' (تعلق). It follows the standard pattern for Form V triliteral verbs.
هذا القرار يتعلق بمستقبلنا جميعاً.
This decision relates to the future of all of us.
لا تتعلق بالأوهام.
Do not cling to illusions.
Using يتعلق correctly requires understanding its relationship with the preposition بـ (bi). In Arabic, many verbs are 'transitive via a preposition,' and 'yata'allaqu' is a prime example. You cannot simply say 'yata'allaqu al-mawdu' (the subject relates); you must say 'yata'allaqu al-mawdu' bi-kadha' (the subject relates to such-and-such). This structure is consistent across all CEFR levels, though the complexity of the objects will change. At an A2 level, you might use it for simple topics like school or work. At higher levels, you will use it for abstract philosophical or legal connections.
- Sentence Structure
- [Subject] + يتعلق + بـ + [Object]. Example: المشكلة تتعلق بالمال (The problem relates to money).
الموضوع يتعلق بالصحة العامة.
The subject relates to public health.
One of the most common ways to use this verb is in the phrase فيما يتعلق بـ (fima yata'allaqu bi), which translates to 'as for,' 'regarding,' or 'concerning.' This is a fixed expression used to pivot the conversation or specify a particular area of interest. For example, if you are discussing a project, you might say: 'Regarding the budget...' (فيما يتعلق بالميزانية...). This makes your Arabic sound more professional and structured. It is also used to express emotional attachment. When a person is 'muta'alliq' (attached) to a place or a person, it implies a deep, sometimes even obsessive, bond. In this context, the verb describes a state of the heart rather than just a logical connection.
- Common Contexts
- News reports, academic papers, legal contracts, and personal relationships.
لا تتعلق بالماضي كثيراً.
Don't be too attached to the past.
In negative constructions, you can use لا يتعلق بـ (la yata'allaqu bi) to distance two concepts. For instance, 'This has nothing to do with you' is هذا لا يتعلق بك. This is a very useful phrase for setting boundaries or clarifying misunderstandings. In more advanced usage, you might see it in the passive-like sense of 'being contingent upon.' If success 'yata'allaqu' on hard work, it means hard work is the necessary condition. This versatility across logical, emotional, and conditional domains is what makes 'yata'allaqu' a high-frequency word in Arabic literature and daily speech alike.
- Synonymous Phrases
- يخص (yakhussu) - to concern; يرتبط بـ (yartabitu bi) - to be linked with.
الأمر يتعلق بمسألة مبدأ.
The matter relates to a question of principle.
هل هذا يتعلق بما قلته أمس؟
Does this relate to what I said yesterday?
You will encounter يتعلق in almost every sphere of Arabic life. In the media, it is a staple of news reporting. News anchors use it to link stories or to provide details on a specific aspect of a report. For example, 'Regarding the latest developments in the region...' (فيما يتعلق بآخر التطورات في المنطقة...). It acts as a linguistic signpost that helps listeners follow the flow of information. In academic settings, professors use it to define the scope of their lectures or to explain how different theories relate to one another. If you are reading an Arabic textbook, you will see it frequently in the introductions to chapters or sections.
- In the News
- Used to introduce topics: 'Everything relating to the crisis...' (كل ما يتعلق بالأزمة).
التقرير يتعلق بحقوق الإنسان.
The report relates to human rights.
In daily conversation, 'yata'allaqu' is used to clarify the subject of a discussion. If someone asks 'What are you talking about?', you might respond 'It relates to the trip' (الأمر يتعلق بالرحلة). It is also common in emotional contexts, particularly in songs and poetry. Arabic culture places a high value on emotional bonds, and 'ta'alluq' (the verbal noun) often describes a deep, soulful attachment to a loved one, a homeland, or a spiritual ideal. You might hear a singer lamenting their 'ta'alluq' to someone who has left. This duality between the cold, logical 'relation' and the warm, emotional 'attachment' is a beautiful feature of the word.
- In Literature & Poetry
- Expressing deep yearning or an unbreakable bond with the beloved or the divine.
قلبي يتعلق بجمال الطبيعة.
My heart is attached to the beauty of nature.
In legal and business environments, 'yata'allaqu' is used to specify clauses in contracts or points in an agenda. 'The first point relates to...' (النقطة الأولى تتعلق بـ...). It provides a level of precision that is necessary for formal agreements. Even in religious contexts, the word appears; for example, in discussions about 'ahkam' (rulings) that 'yata'allaqu' with specific acts of worship. This wide range of applications—from the most intimate feelings to the most formal legalities—demonstrates why mastering 'yata'allaqu' is a significant milestone for any Arabic learner.
- In Legal Documents
- Defining the scope of a contract: 'This clause relates to termination...' (هذا البند يتعلق بإنهاء العقد).
المسألة يتعلق بالأمن القومي.
The issue relates to national security.
كل ما يتعلق بالماضي قد انتهى.
Everything relating to the past is over.
The most frequent mistake learners make with يتعلق is omitting the preposition بـ (bi). In English, we say 'it relates to' or 'it concerns.' While 'concerns' doesn't need a preposition, 'relates' does. In Arabic, 'yata'allaqu' always needs the 'bi'. Saying يتعلق الموضوع الدراسة is incorrect; it must be يتعلق الموضوع بالدراسة. This 'bi' is the glue that makes the sentence work. Another common error is confusing 'yata'allaqu' with other verbs that mean 'to connect,' like 'yartabitu' (يرتبط). While they are similar, 'yartabitu' often implies a physical or logical link, whereas 'yata'allaqu' is more about relevance or emotional attachment.
- Preposition Error
- Incorrect: يتعلق الموضوع [اسم]. Correct: يتعلق الموضوع بـ [اسم].
لا يتعلق الأمر في المال (خطأ).
Correct: لا يتعلق الأمر بالمال.
Another mistake is misusing the gender of the verb. Since 'yata'allaqu' often refers to an 'amr' (matter - masculine) or a 'mas'ala' (issue - feminine), you must match the verb to the subject. For 'al-amr', use يتعلق. For 'al-mas'ala', use تتعلق. Beginners often stick to the masculine form regardless of the subject. Additionally, learners sometimes confuse the active participle 'muta'alliq' (attached) with the passive participle 'muta'allaq' (suspended). While they look similar, 'muta'alliq' describes someone who is attached to something, while 'muta'allaq' describes something that is hanging or pending (like a suspended sentence or a pending decision).
- Gender Agreement
- Masculine: الموضوع يتعلق. Feminine: القضية تتعلق.
هذه القضية تتعلق بالقانون.
This case relates to the law (Note the 'ta' for feminine 'qadiyya').
Finally, avoid using 'yata'allaqu' when you mean 'to contact' someone. For 'contacting' a person via phone or email, use 'yattasilu bi' (يتصل بـ). 'Yata'allaqu' is about the relationship between concepts or emotional attachment, not communication. Forgetting the 'bi' after 'yata'allaqu' is such a common error that even some native speakers might slip up in very informal dialects, but in Modern Standard Arabic (MSA), it is a strict requirement. Paying attention to these small details will significantly elevate the quality of your Arabic writing and speaking.
- Confusion with 'Contact'
- Use 'يتصل' for calling/emailing. Use 'يتعلق' for relating/connecting topics.
هل يتعلق هذا بموعدنا؟
Does this relate to our appointment?
المشكلة تتعلق بالتواصل.
The problem relates to communication.
Understanding يتعلق becomes easier when you compare it to its synonyms and related terms. The most direct synonym is يرتبط بـ (yartabitu bi), which also means 'to be connected with.' However, 'yartabitu' often implies a more formal or structural link, like two events being linked in time or two data points being correlated. 'Yata'allaqu' is broader, covering everything from topical relevance to deep emotional bonds. Another close word is يخص (yakhussu), which means 'to concern' or 'to be specific to.' While 'yata'allaqu' is about the relationship between two things, 'yakhussu' is more about ownership or specific relevance to a person or group.
- يتعلق vs يرتبط
- 'Yata'allaqu' is more about relevance and attachment; 'Yartabitu' is more about structural or logical links.
هذا الأمر يخص العائلة فقط.
This matter concerns the family only (Specific relevance).
Then there is يتصل بـ (yattasilu bi). As mentioned before, this usually refers to physical communication (calling, emailing) or physical touching. However, in some contexts, it can mean 'to be continuous with.' For example, two rooms might be 'connected' (muttasilatan). 'Yata'allaqu' would never be used for physical rooms. Another interesting comparison is with يعود إلى (ya'udu ila), which means 'to go back to' or 'to be attributed to.' If a problem 'ya'udu ila' lack of money, it means lack of money is the cause. If it 'yata'allaqu bi' money, it just means the topic is money. 'Ya'udu ila' is more about origin, while 'yata'allaqu' is about connection.
- يتعلق vs يعود إلى
- 'Yata'allaqu' = Connection/Topic; 'Ya'udu ila' = Origin/Cause.
النجاح يعود إلى العمل الجاد.
Success is attributed to hard work.
Lastly, consider يتناول (yatanawalu), which means 'to deal with' or 'to address' (a topic). A book 'yatanawalu' the history of Egypt, meaning it discusses it. The book 'yata'allaqu bi' history, meaning its subject matter is history. 'Yatanawalu' is more active—it's what the author does. 'Yata'allaqu' is more descriptive of the relationship. By understanding these nuances, you can choose the exact word that fits your intended meaning, making your Arabic not just correct, but precise and sophisticated. This is the hallmark of a learner moving into the B1 and B2 levels.
- يتعلق vs يتناول
- 'Yata'allaqu' describes the relationship; 'Yatanawalu' describes the action of addressing a topic.
الكتاب يتناول قضايا معاصرة.
The book addresses contemporary issues.
كل ما يتعلق بك يهمني.
Everything that relates to you interests me.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Prepositional verbs
Form V verb patterns
Gender agreement in verbs
Genitive case after prepositions
按水平分级的例句
هذا الكتاب يتعلق بالحيوانات.
This book relates to animals.
Simple present tense with preposition 'bi'.
الدرس يتعلق باللغة العربية.
The lesson relates to the Arabic language.
Subject 'al-dars' is masculine, so we use 'yata'allaqu'.
هل هذا يتعلق بالمدرسة؟
Does this relate to the school?
Question form using 'hal'.
الأمر يتعلق بصديقي.
The matter relates to my friend.
'Al-amr' is a common subject for this verb.
كل شيء يتعلق بالبيت.
Everything relates to the house.
'Kullu shay' acts as the subject.
الصورة تتعلق بالعائلة.
The picture relates to the family.
'Al-sura' is feminine, so we use 'tata'allaqu'.
هذا لا يتعلق بي.
This does not relate to me.
Negative form using 'la'.
القصة تتعلق بالملك.
The story relates to the king.
Feminine subject 'al-qissa'.
عملي يتعلق بالحواسيب.
My work relates to computers.
'Amali' (my work) is the subject.
فيما يتعلق بالرحلة، نحن جاهزون.
Regarding the trip, we are ready.
Using the phrase 'fima yata'allaqu bi'.
المشكلة تتعلق بالوقت.
The problem relates to time.
Feminine subject 'al-mushkila'.
هل الموضوع يتعلق بالمال؟
Does the subject relate to money?
Standard question structure.
الرسالة تتعلق بالموعد الجديد.
The letter relates to the new appointment.
Feminine subject 'al-risala'.
هذا القرار يتعلق بمستقبلك.
This decision relates to your future.
Masculine subject 'al-qarar'.
لا تتعلق بالأشياء القديمة.
Don't be attached to old things.
Imperative negative (prohibition).
البحث يتعلق بالبيئة.
The research relates to the environment.
Masculine subject 'al-bahth'.
النجاح يتعلق بالصبر والعمل.
Success relates to patience and work.
Connecting abstract concepts.
فيما يتعلق بالسياسة، أنا لست خبيراً.
Regarding politics, I am not an expert.
Formal introductory phrase.
تتعلق هذه الدراسة بصحة الأطفال.
This study relates to children's health.
Verb-Subject-Object order.
أنا أتعلق بوطني كثيراً.
I am very attached to my homeland.
First person conjugation 'ata'allaqu'.
الأمر لا يتعلق بك بل بالشركة.
The matter is not about you, but about the company.
Contrastive sentence using 'bal'.
هذه القوانين تتعلق بحماية المستهلك.
These laws relate to consumer protection.
Plural subject 'al-qawanin' (non-human plural takes feminine singular verb).
هل يتعلق هذا بما حدث أمس؟
Does this relate to what happened yesterday?
Using 'ma' as a relative pronoun.
تعلق قلبي بجمال هذه المدينة.
My heart became attached to the beauty of this city.
Past tense 'ta'allaqa'.
يتعلق الأمر بجوهر القضية الأخلاقية.
The matter relates to the essence of the ethical issue.
Abstract philosophical usage.
فيما يتعلق بالميزانية، هناك عجز كبير.
Regarding the budget, there is a large deficit.
Professional financial context.
تتعلق التنمية الاقتصادية بالاستقرار السياسي.
Economic development relates to political stability.
Sociopolitical correlation.
لا يجب أن تتعلق بالنتائج فقط، بل بالعملية.
You shouldn't be attached to results only, but to the process.
Advice on mindset.
هذا التقرير يتعلق بمدى فعالية الدواء.
This report relates to the extent of the drug's effectiveness.
Scientific/Medical context.
المسألة تتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
The issue relates to civil and political rights.
Legal/Human rights context.
يتعلق مستقبلنا بمدى اهتمامنا بالتعليم.
Our future relates to the extent of our interest in education.
Conditional relationship.
كل ما يتعلق بالثقافة العربية يثير اهتمامي.
Everything relating to Arabic culture piques my interest.
Broad topical connection.
يتعلق النص بأبعاد فلسفية عميقة.
The text relates to deep philosophical dimensions.
Literary analysis context.
فيما يتعلق بالبروتوكول الدبلوماسي، يجب الحذر.
Regarding diplomatic protocol, one must be careful.
High-level formal context.
تتعلق هذه الظاهرة بتغيرات مناخية عالمية.
This phenomenon relates to global climatic changes.
Scientific phenomenon description.
تعلق الكاتب بأسلوب السرد الكلاسيكي.
The writer was attached to the classical narrative style.
Literary criticism.
لا يتعلق الأمر بمجرد كلمات، بل بأفعال.
It's not about mere words, but about actions.
Rhetorical emphasis.
هذه المادة تتعلق ببنود العقد الدولي.
This article relates to the clauses of the international contract.
Legal/Contractual context.
يتعلق مفهوم الهوية باللغة والتاريخ.
The concept of identity relates to language and history.
Sociological analysis.
تتعلق آمالنا بتحقيق السلام الشامل.
Our hopes are attached to achieving comprehensive peace.
Aspirational/Political context.
يتعلق الوجود الإنساني بجدلية الزمان والمكان.
Human existence relates to the dialectic of time and space.
Metaphysical/Philosophical context.
فيما يتعلق بالسيادة الوطنية، لا مجال للمساومة.
Regarding national sovereignty, there is no room for compromise.
High-level political rhetoric.
تتعلق إشكالية النص بتعدد القراءات الممكنة.
The problematic of the text relates to the multiplicity of possible readings.
Deconstructionist literary theory.
تعلق الصوفي بالذات الإلهية هو غاية الوجود.
The Sufi's attachment to the Divine Self is the goal of existence.
Spiritual/Theological context.
لا يتعلق الأمر بالظواهر، بل بالحقائق الجوهرية.
It is not about appearances, but about essential truths.
Ontological distinction.
تتعلق هذه الدراسة بالبنية التحتية للعقل البشري.
This study relates to the infrastructure of the human mind.
Neuroscientific/Psychological context.
يتعلق مصير الحضارات بمدى قدرتها على التجدد.
The fate of civilizations relates to the extent of their ability to renew.
Historical philosophy.
تتعلق القصيدة برؤية مأساوية للكون.
The poem relates to a tragic vision of the universe.
Aesthetic criticism.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Matches the subject, not the object.
Must use 'bi'.
-
يتعلق الموضوع الدراسة
Missing the preposition 'bi'.
-
هذا يتعلق في المال
Using 'fi' instead of 'bi'.
-
المسألة يتعلق بالعمل
Gender mismatch (Mas'ala is feminine).
-
أنا يتعلق ببيتي
Incorrect first-person conjugation.
-
يتعلقني هذا الأمر
Trying to use an object pronoun directly on the verb instead of after 'bi'.
小贴士
The 'Bi' Rule
Never forget the 'bi' (بـ). It's the most common mistake for English speakers.
Formal Intro
Use 'fima yata'allaqu bi' to sound like a news anchor or a professor.
The Shadda
Make sure to double the 'l' sound (yata'al-laqu). It's Form V!
Abstract vs Physical
Use it for abstract connections (topics) and emotional bonds (people).
Subject Matching
If the subject is 'mas'ala' (issue), use 'tata'allaqu'. If 'amr' (matter), use 'yata'allaqu'.
Media Signal
When you hear 'fima yata'allaqu', get ready for the main topic of the sentence.
Root Meaning
Think of a 'clot' or 'leech' (Alaq) clinging to something. That's the core idea.
Setting Boundaries
Use 'هذا لا يتعلق بك' (This doesn't concern you) to set boundaries politely.
Sufi Context
In spiritual texts, 'ta'alluq' is the soul's bond with the Creator.
Case Ending
The noun after 'bi' must be Majrur (usually ending in -i).
记住它
词源
Arabic root ع-ل-ق (A-L-Q)
文化背景
The Mu'allaqat are the pinnacle of classical Arabic poetry.
Surah Al-Alaq is the first revealed chapter of the Quran.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"هل هذا الأمر يتعلق بك؟"
"فيما يتعلق بالدراسة، كيف حالك؟"
"هل يتعلق عملك بالسفر؟"
"بماذا يتعلق هذا الكتاب؟"
"هل المشكلة تتعلق بالمال؟"
日记主题
اكتب عن شيء تتعلق به كثيراً.
ما هي أهم الأمور التي تتعلق بمستقبلك؟
تحدث عن مشكلة تتعلق بالبيئة.
فيما يتعلق بهواياتك، ماذا تحب؟
هل أنت شخص يتعلق بالماضي؟
常见问题
10 个问题Yes, in Modern Standard Arabic, 'yata'allaqu' is almost never used without the preposition 'bi' to connect to an object.
Yes, but it usually implies emotional attachment (e.g., 'He is attached to his mother') rather than just 'relating' to them.
'Yata'allaqu' is about connection/topic, while 'yakhussu' is about specific relevance or ownership.
Use the phrase 'فيما يتعلق بـ' (fima yata'allaqu bi).
It is used in both, but it is very common in formal, academic, and media Arabic.
The past tense is 'ta'allaqa' (تعلق).
The verbal noun is 'ta'alluq' (تعلق), meaning attachment or connection.
The root means to hang, but 'yata'allaqu' (Form V) usually means to be in a state of attachment or relation.
Use 'لا يتعلق بـ' (la yata'allaqu bi) to say 'It doesn't relate to...'.
Yes, it is the adjective/participle meaning 'related' or 'attached'.
自我测试 180 个问题
Write a sentence: 'The book relates to animals.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'This relates to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Regarding the trip, I am ready.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The problem relates to work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Success relates to hard work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am attached to my family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The report relates to public health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'This decision relates to your future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The issue relates to national security.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Everything relating to the past is over.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this relate to school?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's not about you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The study relates to children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Regarding the budget, there is a problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Human identity relates to language.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I relate' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She relates' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We relate' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They (M) relate' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You (all) relate' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'This relates to the book.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's about the trip.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am attached to my home.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Regarding the budget, I have a question.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The issue relates to national security.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'yata'allaqu' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'tata'allaqu' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ata'allaqu' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'fima yata'allaqu bi' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'muta'alliq' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does this relate to me?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does it relate to work?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it about the money?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does this relate to what you said?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How does this relate to the law?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the topic: 'هذا يتعلق بالمدرسة.'
Listen and identify the topic: 'الأمر يتعلق بصديقي.'
Listen and identify the topic: 'المشكلة تتعلق بالوقت.'
Listen and identify the topic: 'التقرير يتعلق بالصحة.'
Listen and identify the topic: 'النص يتعلق بالفلسفة.'
Does the speaker say 'yata'allaqu' or 'tata'allaqu'?
Is the sentence positive or negative?
How many words are in the sentence?
What preposition is used?
Is the tone formal or informal?
Listen for the word 'bi'.
Listen for the word 'fima'.
Listen for the word 'muta'alliq'.
Listen for the word 'ta'alluq'.
Listen for the word 'Mu'allaqat'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yata'allaqu' (يتعلق) is your primary tool for connecting ideas in Arabic. Whether you're saying 'This is about money' (الأمر يتعلق بالمال) or 'I am attached to you' (أنا أتعلق بك), it provides the essential link. Always remember the 'bi'!
- A versatile verb meaning 'to relate to' or 'be connected with' in both logical and emotional contexts.
- Always requires the preposition 'bi' (بـ) to link the verb to the object of connection.
- Commonly used in formal phrases like 'fima yata'allaqu bi' (regarding/concerning) to introduce topics.
- Derived from a root meaning 'to hang' or 'cling,' reflecting a sense of being 'tied' to something.
The 'Bi' Rule
Never forget the 'bi' (بـ). It's the most common mistake for English speakers.
Formal Intro
Use 'fima yata'allaqu bi' to sound like a news anchor or a professor.
The Shadda
Make sure to double the 'l' sound (yata'al-laqu). It's Form V!
Abstract vs Physical
Use it for abstract connections (topics) and emotional bonds (people).
例句
هذا الأمر يتعلق بمستقبل الشركة.
相关内容
更多academic词汇
أَ
A1用于提出是非题(是/否)的疑问助词。
أعاد
A2当你再次做某事或把某物送回时,可以使用这个动词。
عاجلاً
A2这个副词的意思是迅速地做某事,不等候。
عام دراسي
A2指学校或大学进行教学活动的特定时间段。
اعتبر
A2在做决定或采取行动之前仔细考虑某事。/ 在做出选择或判断之前,认真思考某事,将其纳入考虑范围。
اِعْتِمَاد
B2对地位或质量的官方认可(认证),或依赖某物的状态(依赖)。
اعتمد
A2依赖某人或某事来获得帮助,或者正式采纳某项计划。
اِعْتِرَاض
B2对计划或法律的异议或正式抗议。
عبارة
A2这是一个传达特定概念的短语或常用表达。
على الأرجح
A2极有可能;大概。用于表示某事发生的可能性很大。