মারা 30秒了解
- Primary meaning is to hit or strike physically.
- Functions as a light verb in many common idioms.
- Essential for sports (scoring) and driving (braking).
- Forms the polite expression for 'to die' (māra yāoyā).
The Bengali word মারা (māra) is a versatile and essential verb that primarily translates to 'to hit,' 'to beat,' or 'to strike.' At its most basic level, it describes the physical act of one object or person coming into forceful contact with another. However, in the rich linguistic landscape of Bengali, its utility extends far beyond mere physical violence or impact. It is a 'light verb' that pairs with various nouns to create a wide array of meanings, ranging from sports actions to biological processes. Understanding māra is fundamental for any learner because it appears in daily chores, sports commentary, and even polite euphemisms for death. In a physical sense, it can mean hitting a nail with a hammer, a player hitting a ball, or unfortunately, a person striking another. The intensity of the word is often modified by the context or by adding auxiliary verbs to specify the outcome of the action.
- Direct Physical Action
- This is the primary usage where a physical blow is delivered. Example: 'He hit the table' (সে টেবিলে মারা).
- Sports and Games
- Used for scoring or striking objects. Example: 'Hitting a six' (ছক্কা মারা) or 'Hitting a goal' (গোল মারা).
- Idiomatic Extensions
- Used in phrases like 'peeking' (উঁকি মারা) or 'sprinkling' (জল মারা).
ছেলেটি বলটি জোরে মারল। (The boy hit the ball hard.)
When using māra, it is crucial to note its conjugation. Like most Bengali verbs, it changes based on the tense and the status of the person being addressed (formal, neutral, or informal). For instance, 'I hit' is আমি মারি (āmi māri), while 'You hit' (formal) is আপনি মারেন (āpani māren). The word also forms the basis for the passive-like construction মারা যাওয়া (māra yāoyā), which is the standard, respectful way to say 'to die' (literally 'to go hit' or 'to be struck away'). This illustrates the word's transition from an active, often aggressive force to a passive, final state of being. In colloquial speech, youth often use it to mean 'to pull off' something, like fāṭiẏe māra (to do something excellently). However, as an A1 learner, focusing on the physical 'hit' and the 'to die' euphemism will cover 80% of your initial needs.
মশা মারো! (Kill/Hit the mosquito!)
Beyond the physical, māra appears in abstract contexts. If someone 'hits a bluff,' they are lying (মিথ্যা মারা/গাপ্পি মারা). If someone 'hits a jump,' they are jumping (লাফ মারা). This 'Action + Māra' pattern is a cornerstone of Bengali verbal logic. It effectively turns a noun into a dynamic action. For example, ṭān means a pull, but ṭān māra means to give a sudden jerk or a strong pull. This versatility makes it one of the top 50 most used verbs in the language. Historically, the word derives from Sanskrit mārayati, the causative of mṛ (to die), which explains why the root carries both the sense of causing impact and the ultimate impact of death. In modern Bengali, the harshness of the word is often softened by the context; hitting a ball in cricket is a moment of celebration, while hitting a person is a matter of legal and social concern. As you progress, you will see māra used in complex compound verbs like māradhara (beating up) and māramāri (fighting/scuffling).
Using মারা (māra) correctly requires an understanding of Bengali sentence structure, which follows the Subject-Object-Verb (SOV) pattern. Unlike English, where the verb 'hit' comes between the hitter and the object, in Bengali, the hitting action comes at the very end. This placement gives the verb a sense of completion and emphasis. For a beginner, the simplest sentences involve a subject, a target object (often with the objective case marker '-কে' if it's a person), and the conjugated form of māra. For example, 'I hit the ball' becomes āmi bal-ṭi māri (আমি বলটি মারি). If you are hitting a person, say 'I hit him,' it becomes āmi o-ke māri (আমি ওকে মারি). The '-ke' suffix is vital here; without it, the sentence might sound fragmented or incorrect.
- Simple Present Tense
- Used for habits or general truths. 'সে মিথ্যা মারে' (He tells lies/bluffs).
- Past Tense (Completed Action)
- 'তুমি আমাকে মারলে কেন?' (Why did you hit me?). Note the '-le' ending for the informal 'you'.
- Imperative (Commands)
- 'পেরেকটি মারো' (Hit/Drive the nail). Very common in instructional settings.
বেশি কথা মারবেন না। (Don't talk too much/Don't show off with words - Formal.)
One of the most important grammatical nuances is the use of māra in the causative sense. If you want to say 'to cause someone to be beaten,' you use মারানো (mārāno). However, for A1-A2 levels, the most frequent complex usage you will encounter is the compound verb মেরে ফেলা (mere phelā). Here, mere is the conjunctive participle of māra, and phelā (to throw/drop) acts as an auxiliary verb indicating completion or finality. Together, they mean 'to kill.' Without phelā, māra might just mean a slap or a non-lethal hit. For example, 'He killed the snake' is se sāp-ṭi mere phellō. This distinction is vital for safety and clarity in communication. Furthermore, in the context of 'dying,' māra yāoyā is conjugated as a single unit. 'My grandfather died' is āmār dādā māra ge-chen (honorific past).
সে দরজায় ধাক্কা মারল। (He hit/pushed the door.)
In negative sentences, the word nā is placed after the verb. 'Do not hit' is māro nā. In questions, the tone of the verb changes, or the question word ki is added. 'Will you hit?' is tumi ki mārbe?. As you advance to B1 and B2 levels, you will start using māra in the conditional mood: 'If you hit me, I will cry' (tumi yadi āmāke māro, āmi kāndbo). The word also participates in 'Reduplication,' a common Bengali feature. Māramāri (hitting-hitting) means a physical fight or a brawl. 'They are fighting' is orā māramāri korche. Notice how māra transforms into a noun-like state here and takes the verb korā (to do). This flexibility is why māra is a 'power verb' in Bengali—mastering its patterns unlocks hundreds of expressions.
The word মারা (māra) is ubiquitous in the Bengali-speaking world, echoing through cricket stadiums, busy marketplaces, school playgrounds, and household conversations. Perhaps the most frequent place you will hear it today is during a cricket match. Every time a batsman hits a boundary, the commentator screams, 'Chakka mārlo!' (He hit a six!) or 'Chānd mārlo!' (He hit a four/boundary). In this high-energy context, māra is synonymous with success, power, and athletic skill. It is a celebratory sound that resonates with millions of fans in Bangladesh and West Bengal. If you are watching a sports broadcast, listen for the 'māra' root in various tenses—it is the heartbeat of the commentary.
- The Marketplace (Bazaar)
- You might hear 'Churi māra' (stealing/pickpocketing) as a warning. Or a vendor might say 'Dam māra' (to fix/strike a price).
- Domestic Life
- 'Mosha māra' (killing mosquitoes) is a nightly ritual. 'Jhal māra' (to flash/glitter) is used for lights or jewelry.
- Public Transport
- Drivers often use 'Break māra' (to hit the brakes) or 'Horn māra' (to honk the horn).
গাড়িতে ব্রেক মারুন! (Hit the brakes in the car!)
In more somber settings, such as news reports or hospitals, you will hear the phrase মারা গেছেন (māra gechen). This is the standard way to announce someone's passing. It is polite, formal, and universally used in media. Unlike the English 'died,' which can sometimes feel blunt, māra yāoyā provides a linguistic cushion. You will also hear the word in schools, though less so now than in the past. Older generations often talk about māra khāoyā (literally 'eating a beating'), which means getting hit by a teacher or parent. While corporal punishment is increasingly discouraged, the idiom remains a common way to describe receiving any kind of punishment or facing a major loss in business (e.g., 'Business-e māra khāoyā'—to suffer a huge loss).
সে খুব ভালো গোল মেরেছে। (He has hit/scored a very good goal.)
Finally, the word appears in the soundscape of construction and craft. The rhythmic 'thak-thak' of a hammer hitting a chisel is described as māra. In tailoring, 'selai māra' refers to putting in a stitch or finishing a seam. Even in the digital age, you might hear 'click māra' for clicking a mouse. This adaptability shows that māra isn't just about violence; it's about any decisive, focused action that results in a contact or a result. Whether it's a mosquito being swatted, a car braking suddenly, or a person passing away, māra is the verb that captures the moment of impact. For a learner, hearing māra should trigger a search for the object—what is being hit, what is being scored, or what has come to an end?
Learning মারা (māra) seems simple at first, but English speakers often fall into several traps due to the word's multiple meanings and its role as a light verb. The most frequent mistake is using māra to mean 'to kill' without the necessary auxiliary verbs. In English, 'to hit' and 'to kill' are distinct. In Bengali, if you say 'āmi sāp-ṭi mārbo,' you are saying 'I will hit the snake.' If you want to say 'I will kill the snake,' you must say 'āmi sāp-ṭi mere phelbo.' Using māra alone in a situation that requires 'kill' can lead to dangerous misunderstandings. Conversely, using 'mere phelā' when you only meant a light tap can sound overly aggressive or even threatening.
- Confusion with 'Dhakka' (Push/Collision)
- English speakers often say 'māra' for a car accident. While 'dhakka māra' (to hit/push) is correct, using 'māra' alone sounds like someone intentionally beat the car with a stick.
- Incorrect Passive Usage
- Saying 'I was hit' as 'āmi mārā gechi' actually means 'I have died.' To say 'I was hit' (physically), use 'āmi māra kheẏechi' (I ate a hit).
- The 'Die' Euphemism
- Forgetting the 'yāoyā' (to go) part when trying to say someone died. 'Se māra' is grammatically incomplete and confusing.
Mistake: আমি সাপটি মারলাম (I hit the snake). Correct for 'killed': আমি সাপটি মেরে ফেললাম.
Another common error involves the conjugation for honorifics. Bengali has three levels of 'you' (tui, tumi, āpani). If you are talking about an elder who passed away, you must use the honorific māra ge-chen. Using the neutral māra ge-che for a respected person is considered quite rude. Additionally, learners often confuse māra with piṭāno (to beat). While māra can be a single strike, piṭāno usually implies a repeated, systematic beating (like beating a rug or a longer physical altercation). If you tell someone 'don't beat the rug' using māra, it might sound like you're telling them not to punch it once, whereas piṭāno is the appropriate term for the repetitive action of cleaning it.
ভুল: সে মারা। (He hit - incomplete). সঠিক: সে মারা গেছে (He has died).
Lastly, English speakers often try to translate 'hit' in 'hit the light' or 'hit the road' literally using māra. In Bengali, 'hit the light' (turn it on) is light jvālā, and 'hit the road' (start a journey) is yātrā śuru korā. Using māra in these contexts will result in people thinking you are physically attacking the light bulb or the pavement. Always check if the English 'hit' is literal or metaphorical. If it's metaphorical, māra is likely the wrong choice unless it's a specific Bengali idiom like u~ki māra (to peek). Mastering these distinctions separates a beginner from a fluent speaker.
While মারা (māra) is the most common way to say 'hit,' Bengali offers a spectrum of synonyms that range from very formal to highly specific. Choosing the right word depends on the intensity of the action, the formality of the situation, and the object being struck. For example, in a formal or literary context, āghāt korā (আঘাত করা) is preferred. It literally means 'to perform an impact' and is used in news reports, literature, and formal speeches. While māra is a simple, direct verb, āghāt korā carries more weight and seriousness. If a cyclone 'hits' a coast, the news will use āghāt hānā or āghāt korā, never just māra.
- আঘাত করা (Āghāt Korā)
- Formal/Serious. Used for injuries, emotional blows, or natural disasters. 'সে মনে আঘাত পেল' (He was hurt in his mind/heart).
- পিটানো (Piṭāno)
- Repetitive beating. Used for washing clothes by hand, cleaning rugs, or a sustained physical assault.
- চড় মারা (Cōṛ Māra)
- Specific: To slap. Literally 'to hit a slap'.
- ঠেলা (Ṭhelā)
- To push. Sometimes confused with hitting if the push is forceful.
পুলিশ চোরটিকে প্রহার করল। (The police beat the thief - Formal/Literary.)
Another important alternative is প্রহার করা (prohār korā). This is a highly formal Sanskritized (Tatsama) word that you will find in classical literature or legal documents. It implies a severe beating or thrashing. In daily conversation, if you use prohār korā to describe hitting a mosquito, it would sound hilariously over-dramatic. On the other end of the scale, we have colloquial gems like ধোলাই দেওয়া (dhōlāi deōẏā). Literally meaning 'to give a wash,' it is a common slang term for giving someone a sound beating or 'thrashing.' It's often used in the context of a crowd catching a thief or a sports team defeating another decisively.
বৃষ্টির জল জানালায় আছড়ে পড়ছে। (Rainwater is crashing/hitting against the window - More descriptive than 'māra'.)
For specific actions, Bengali uses compound phrases with māra rather than separate verbs. For instance, 'to kick' is lāthi māra (hit a kick), 'to punch' is kil māra or ghuṣi māra. This highlights the 'light verb' nature of māra—it provides the action to the specific noun of force. When you want to describe a collision, dhākkā lāgā is better than māra. Lāgā implies a more accidental or mutual impact, whereas māra implies an active agent doing the hitting. Understanding these subtle shifts in meaning allows you to describe physical interactions with much greater precision and cultural accuracy.
按水平分级的例句
ওকে মেরো না।
Don't hit him.
Imperative negative form.
আমি বল মারি।
I hit the ball.
Simple present tense.
সে মশা মারছে।
He is hitting/killing a mosquito.
Present continuous tense.
তুমি কি আমাকে মারবে?
Will you hit me?
Future tense question.
মা টেবিলে মারলেন।
Mother hit the table.
Past tense, honorific form.
পাথর মেরো না।
Don't throw (hit) stones.
Imperative negative.
সে মারা গেছে।
He has died.
Standard euphemism for death.
আমি গোল মারলাম।
I scored (hit) a goal.
Past tense, first person.
সে দরজায় লাথি মারল।
He kicked (hit a kick) the door.
Compound noun-verb usage.
জানলা দিয়ে উঁকি মারো না।
Don't peek (hit a peek) through the window.
Idiomatic usage of 'māra'.
আমরা সাপটিকে মেরে ফেললাম।
We killed the snake.
Compound verb 'mere phelā' for killing.
গাড়িতে ব্রেক মারুন।
Hit the brakes in the car.
Formal imperative.
সে খুব ভালো ছক্কা মেরেছে।
He has hit a very good six.
Present perfect tense.
তুমি কেন মিছে কথা মারছ?
Why are you telling lies (hitting false words)?
Colloquial idiomatic usage.
সেলেটা আমার মাথায় মারল।
The boy hit my head.
Locative case 'māthāy'.
পাখিটাকে মেরো না।
Don't hit/kill the bird.
Objective case '-ke'.
কাজে ফাঁকি মারা ভালো নয়।
It's not good to dodge (hit a dodge) work.
Verbal noun phrase.
সে অনেকক্ষণ ধরে গাপ্পি মারছে।
He has been bragging/chatting for a long time.
Colloquial idiom.
রাস্তায় মারামারি করা নিষেধ।
Fighting (hitting each other) on the street is prohibited.
Reduplicated noun form.
সে চট করে একটা ডুব মারল।
He quickly took a dip (hit a dive).
Idiom for diving or disappearing.
বৃষ্টির সময় বিদ্যুৎ মারে।
Lightning strikes (hits) during rain.
Natural phenomenon usage.
সে সব সময় বড় বড় কথা মারে।
He always talks big (hits big words).
Idiom for boasting.
আমি ড্রয়ারে একটা তালা মারলাম।
I put a lock (hit a lock) on the drawer.
Idiom for locking.
সে আমার কথায় ফোড়ন মারল।
He interrupted/interjected (hit a spice-tempering) my words.
Metaphorical usage from cooking.
ব্যবসায় বড়সড় একটা মার খেলাম।
I suffered (ate a hit) a big blow in business.
Passive idiom 'māra khāoyā'.
সে তার সইটা স্ট্যাম্পের ওপর মারল।
He put (hit) his signature over the stamp.
Colloquial use for 'applying' something.
বেশি ডং মেরো না তো!
Don't show off/act too much!
Slang/Informal idiom.
গাছে জল মারলে সজীব থাকে।
Plants stay fresh if you sprinkle (hit) water.
Conditional usage.
সে নিজের পায়ে নিজেই কুড়াল মারল।
He hit his own foot with an axe (self-sabotage).
Classic Bengali proverb/idiom.
খবরের কাগজে সিল মেরে দাও।
Stamp (hit a seal) the newspaper.
Compound imperative.
সে আমার দিকে একটা টিপ্পনী মারল।
He made (hit) a sarcastic comment at me.
Abstract usage.
পকেটমার তার পকেট মেরেছে।
The pickpocket picked (hit) his pocket.
Specific criminal context.
তার মৃত্যুতে পরিবারটি বড় আঘাত মারল।
His death struck a big blow to the family.
Formal/Literary usage.
সে লটারিতে বাজি মেরে দিল।
He won the bet/lottery (hit the bet).
Idiom for winning big.
রোদ চড়া মারছে আজ।
The sun is hitting hard today (very hot).
Metaphorical weather usage.
সে কথার পিঠে কথা মারতে ওস্তাদ।
He is an expert at repartee (hitting words back).
Advanced idiomatic structure.
পুরানো বাড়িটা ভেঙে গুঁড়িয়ে মারা হলো।
The old house was smashed to pieces (hit to dust).
Passive compound construction.
সে আমার পরিকল্পনায় জল মেরে দিল।
He ruined (hit water on) my plan.
Idiom for ruining something.
অন্ধকারে ঢিল মারা বন্ধ করো।
Stop throwing stones in the dark (guessing blindly).
Proverbial usage.
সে তার যুক্তিতে শান মারল।
He sharpened (hit a whetstone) his logic.
Highly metaphorical C1 usage.
কালান্তক ব্যাধি তাকে অকালে মেরে ফেলল।
The fatal disease killed him prematurely.
Formal literary style.
সে তার লেখনীতে বিদ্রূপের বাণ মারল।
He struck arrows of satire in his writing.
Archaic/Poetic metaphor.
সংসারের যাঁতাকলে সে পিষ্ট হয়ে মারা গেল।
He died being crushed in the grindstone of worldly life.
Complex philosophical sentence.
সে তার প্রতিদ্বন্দ্বীকে বুদ্ধিতে কুপোকাত মেরে দিল।
He completely defeated his rival with intelligence.
Advanced slang-literary hybrid.
অতীতের স্মৃতি তাকে কুরে কুরে মারছে।
Memories of the past are slowly killing/eating him away.
Metaphorical continuous action.
সে তার বক্তব্যে সত্যের ওপর প্রলেপ মারল।
He coated (hit a layer on) the truth in his speech.
Literary metaphor for deception.
নদীটি তার কূলে কূলে ঢেউ মারছে।
The river is hitting waves against its banks.
Poetic descriptive usage.
সে তার ভাগ্যের ওপর বাজি মেরেছে।
He has gambled (hit a bet) on his fate.
Existential metaphorical usage.
常见搭配
常用短语
মারা যাওয়া
মেরে ফেলা
মার খাওয়া
তাল মারা
গোত্তা মারা
উড়ান মারা
চুরি মারা
ধাক্কা মারা
টিপ্পনী মারা
Summary
Mastering 'মারা' is key to understanding Bengali action logic; it's not just about violence but about any decisive 'strike' or impact in life, sports, and language. Example: 'বল মারা' (hit a ball) vs 'মারা যাওয়া' (to die).
- Primary meaning is to hit or strike physically.
- Functions as a light verb in many common idioms.
- Essential for sports (scoring) and driving (braking).
- Forms the polite expression for 'to die' (māra yāoyā).