意思
To put pressure on someone to do something or confess.
文化背景
The phrase is frequently used in political talk shows (like 'Anne Will' or 'Maybrit Illner') when discussing how to deal with tax evaders or international treaty violations. In Austria, the phrase is just as common, often used with a slightly more sarcastic or 'gemütlich' undertone when complaining about bureaucracy. Swiss German speakers use the High German version in formal contexts, but in Swiss German, they might use 'd'Schruube aazieh' (die Schrauben anziehen). In modern German startups, this phrase is sometimes seen as 'old school' or too aggressive, with younger managers preferring English terms like 'performance pressure'.
Use with 'Finanzamt'
If you want to sound like a real German complaining about taxes, use this phrase with the tax office. It's a classic combination.
Dative Case
Don't forget the dative! It's 'jemandem' (Dative), not 'jemanden' (Accusative). This is the most common grammar mistake.
意思
To put pressure on someone to do something or confess.
Use with 'Finanzamt'
If you want to sound like a real German complaining about taxes, use this phrase with the tax office. It's a classic combination.
Dative Case
Don't forget the dative! It's 'jemandem' (Dative), not 'jemanden' (Accusative). This is the most common grammar mistake.
自我测试
Füllen Sie die Lücke mit der richtigen Form von 'jemandem die Daumenschrauben anziehen'.
Wenn du die Miete nicht zahlst, wird dir der Vermieter bald die _______ _______.
The phrase requires the plural noun and the infinitive verb at the end of the sentence after 'wird'.
Welcher Satz ist grammatikalisch richtig?
A) Er zieht mich die Daumenschrauben an. B) Er zieht mir die Daumenschrauben an. C) Er zieht mir die Daumenschrauben auf. D) Er zieht mir den Daumen an.
B is correct because it uses the Dative 'mir' and the correct verb 'anziehen'.
In welcher Situation passt dieser Ausdruck am besten?
Ein Chef möchte, dass seine Mitarbeiter mehr Überstunden machen und droht mit Kündigungen.
This is a classic case of escalating pressure in a power relationship.
Vervollständigen Sie den Dialog.
A: 'Ich kann nicht mehr, der Zeitdruck ist zu groß!' B: 'Ich weiß, das Management _______ uns gerade richtig die _______ _______.'
The verb 'anziehen' is separated in the present tense.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Wenn du die Miete nicht zahlst, wird dir der Vermieter bald die _______ _______.
The phrase requires the plural noun and the infinitive verb at the end of the sentence after 'wird'.
A) Er zieht mich die Daumenschrauben an. B) Er zieht mir die Daumenschrauben an. C) Er zieht mir die Daumenschrauben auf. D) Er zieht mir den Daumen an.
B is correct because it uses the Dative 'mir' and the correct verb 'anziehen'.
Ein Chef möchte, dass seine Mitarbeiter mehr Überstunden machen und droht mit Kündigungen.
This is a classic case of escalating pressure in a power relationship.
A: 'Ich kann nicht mehr, der Zeitdruck ist zu groß!' B: 'Ich weiß, das Management _______ uns gerade richtig die _______ _______.'
The verb 'anziehen' is separated in the present tense.
🎉 得分: /4
常见问题
3 个问题No, it's a standard idiom. While the history is dark, the modern meaning is purely metaphorical and used in professional settings.
Rarely. It almost always implies a stressful or unpleasant situation, even if the goal (like winning a game) is positive.
'Druck machen' is general. 'Daumenschrauben anziehen' implies an escalation—the pressure is getting tighter and harder to ignore.
相关表达
jemandem die Hölle heiß machen
similarTo make things very difficult for someone.
die Zügel anziehen
similarTo tighten control/discipline.
jemandem die Pistole auf die Brust setzen
specialized formTo force an immediate decision.
Druck ausüben
synonymTo exert pressure.