B1 verb 15分钟阅读
At the A1 level, you only need to understand 'sich auflösen' in its most basic, physical sense. Imagine you are making a cup of tea or coffee. You take a spoonful of sugar and put it into the hot water. What happens? The sugar disappears. In German, we say: 'Der Zucker löst sich auf.' At this stage, focus on the fact that 'auf' goes to the end of the sentence. You will see this word on the back of medicine packets, like aspirin, where it says to dissolve the tablet in water. It is a very useful word for simple daily actions involving food and drinks. Do not worry about the metaphorical meanings yet. Just remember: Subject + 'löst sich' + (in water/liquid) + 'auf'. It is a reflexive verb, so you always need that little 'sich'. If you can describe sugar in tea, you have mastered the A1 usage of this word. Practice saying 'Der Zucker löst sich auf' every time you make a drink to make the word stick in your memory.
At the A2 level, you expand your use of 'sich auflösen' to describe the weather. This is one of the most common ways Germans talk about the sky. When you wake up and it is foggy, but then the sun comes out and the fog disappears, you say: 'Der Nebel löst sich auf.' You can also use it for clouds ('Die Wolken lösen sich auf'). At this level, you should also start using the perfect tense. Remember that reflexive verbs use 'haben'. So, you would say: 'Der Nebel hat sich aufgelöst.' You might also see this word in simple stories or news for children when a group of people, like a small club or a crowd, goes away. The main goal at A2 is to move from just talking about sugar to talking about natural phenomena and using the past tense correctly. You should also be aware that 'auf' is a separable prefix, so in a sentence like 'Ich warte, bis sich der Nebel auflöst,' the word stays together at the end because of the word 'bis'.
At the B1 level, 'sich auflösen' becomes a key word for describing social and formal situations. You are expected to use it when talking about organizations, bands, or groups that stop existing. For example, 'Die Band hat sich nach zehn Jahren aufgelöst.' This is more sophisticated than just saying 'The band stopped.' It implies a formal end. You also learn the very important idiom 'sich in Luft auflösen' (to vanish into thin air). You can use this when you lose your keys or when a person disappears suddenly. Furthermore, you start to see it in legal or business contexts, such as a company ('die Firma') or a contract ('der Vertrag') being dissolved. At B1, you should be comfortable using the verb in different tenses and in subordinate clauses. You should also understand the difference between the active 'auflösen' (I dissolve something) and the reflexive 'sich auflösen' (it dissolves itself). This distinction is crucial for passing B1 speaking and writing exams.
At the B2 level, you use 'sich auflösen' in more abstract and professional contexts. You will encounter it in discussions about politics, such as when the 'Bundestag' (Parliament) is dissolved. You should also be able to use the idiomatic expression 'sich in Wohlgefallen auflösen,' which means a problem solved itself perfectly or a tense situation ended well. At this stage, your vocabulary should include the noun 'die Auflösung' (resolution/dissolution). You will use 'sich auflösen' to describe complex processes, like the disintegration of a political system or the resolution of a complicated mystery in a novel. You are expected to handle the grammar perfectly, including the 'zu + infinitive' form ('Es ist schwer, die Versammlung aufzulösen') and modal verbs ('Die Zweifel konnten sich endlich auflösen'). You also begin to see the word in scientific texts describing chemical reactions or physical processes in more detail, where precision is required to distinguish between 'schmelzen' (melting) and 'auflösen' (dissolving).
At the C1 level, you use 'sich auflösen' to discuss philosophical, existential, and highly technical topics. You might talk about the 'Auflösung des Ichs' (the dissolution of the self) in psychological or philosophical debates. The word is used to describe how boundaries between countries or concepts become blurred and eventually disappear. In literature, you would use it to analyze how a character's identity or a narrative structure disintegrates. You should also be familiar with technical uses, such as 'Auflösung' in digital photography or screen technology, and how 'sich auflösen' can describe the breaking down of digital data. Your use of the word should be nuanced, choosing 'sich auflösen' over synonyms like 'zerfallen' or 'schwinden' to emphasize the specific process of a structure losing its unity. You should be able to write sophisticated essays using this verb to describe social trends, such as 'die Auflösung traditioneller Familienstrukturen' (the dissolution of traditional family structures).
At the C2 level, 'sich auflösen' is a tool for masterful expression in both written and spoken German. You can use it in highly abstract ways, such as describing the dissolution of time, space, or complex metaphysical constructs. You understand the subtle irony when someone says 'Meine Hoffnung hat sich in Wohlgefallen aufgelöst' in a sarcastic way. You can navigate the most complex legal texts where 'sich auflösen' describes the intricate process of corporate liquidation or the constitutional termination of state bodies. You are also sensitive to the poetic qualities of the word, using it to describe how light dissolves into darkness or how a melody dissolves into silence. At this level, you are not just using the word; you are playing with its connotations of transience, entropy, and resolution. You can participate in academic discussions about 'Entropie' where 'sich auflösen' is used to describe the ultimate fate of the universe. Your command of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, utilizing it in every possible register from slang to the highest academic style.

The German reflexive verb sich auflösen is a multifaceted term that English speakers usually translate as 'to dissolve,' 'to disperse,' or 'to disintegrate.' At its most fundamental level, it describes a process where a solid structure, whether physical or abstract, ceases to exist as a unified whole and breaks down into its constituent parts or disappears entirely. This word is indispensable for anyone reaching the intermediate level of German because it bridges the gap between simple physical descriptions and complex metaphorical expressions. In a laboratory or a kitchen, you might observe how a sugar cube behaves in hot water; here, the sugar löst sich auf. However, the word quickly moves beyond the kitchen. It is frequently employed to describe weather phenomena, such as when the morning fog or a thick layer of clouds vanishes as the sun rises. In these contexts, the word carries a sense of natural, often inevitable, transition from visibility to invisibility.

Physical Dissolution
This refers to the chemical process where a solute enters a solvent. For example, a tablet in water or salt in a soup. It implies a total integration into the liquid medium until the original object is no longer visible.

Die Tablette löst sich im Glas Wasser langsam auf.

Beyond the physical, sich auflösen is the standard term for social or organizational disintegration. If a music band decides to stop playing together, they do not just 'stop'; they lösen sich auf. This implies a formal ending of a collective entity. Similarly, if a protest or a large crowd of people disperses and everyone goes home, the crowd löst sich auf. This usage is common in news reporting and historical texts, particularly when discussing the end of political unions, parliaments, or empires. For instance, the Soviet Union löste sich auf in nineteen ninety-one. This suggests a process that might be gradual or sudden but results in the total cessation of the previous structure.

Social Dispersal
Used when groups, organizations, or gatherings break apart. It describes the moment a collective identity ceases to function or when individuals in a group move away from each other.

In a more abstract or emotional sense, the verb can describe feelings or problems. If a mystery is solved, or if a difficult situation suddenly becomes clear and the tension vanishes, Germans often say the problem hat sich in Wohlgefallen aufgelöst. This is a very common idiomatic expression meaning everything turned out fine in the end. Furthermore, if a person is overcome with extreme sadness, they might sich in Tränen auflösen (dissolve into tears). This vivid imagery highlights the loss of composure and the intensity of the emotion, as if the person's very being is turning into liquid through their crying.

Nach der traurigen Nachricht löste sie sich förmlich in Tränen auf.

Finally, the word is used in the world of puzzles and riddles. While 'lösen' means to solve, sich auflösen can describe the moment the solution becomes apparent or the structure of the riddle breaks down into clarity. In technical contexts, such as digital displays, auflösen (without the reflexive) refers to resolution, but sich auflösen can describe a digital image 'pixelating' or breaking apart. Understanding these nuances allows a learner to move from basic descriptions to sophisticated commentary on both physical reality and social dynamics.

Metaphorical Vanishing
This covers situations where abstract things like doubts, fears, or complex problems disappear. It implies a sense of relief or a natural conclusion to a period of uncertainty.

Alle meine Sorgen lösten sich plötzlich in Luft auf.

Using sich auflösen correctly requires a firm grasp of German reflexive verbs and separable prefixes. The verb consists of the prefix 'auf-' and the base verb 'lösen'. Because it is a separable verb, the 'auf' moves to the very end of the sentence in simple present and simple past main clauses. Furthermore, because it is reflexive, the pronoun 'sich' must change to match the subject of the sentence (mich, dich, sich, uns, euch, sich). This dual requirement makes it a perfect exercise for intermediate learners to practice sentence structure.

Main Clause Structure
In a standard declarative sentence, the conjugated part of the verb ('löse', 'löst', etc.) takes the second position, the reflexive pronoun follows immediately (usually), and 'auf' lands at the end.

Die Versammlung löst sich nach der Rede langsam auf.

When using the perfect tense (Perfekt), which is the most common way to speak about the past in German, you need the auxiliary verb 'haben'. Even though 'sich auflösen' often describes a change of state (which sometimes triggers 'sein'), reflexive verbs in German almost exclusively use 'haben'. The past participle is 'aufgelöst'. In this construction, the reflexive pronoun follows the auxiliary verb, and the participle 'aufgelöst' goes to the end of the sentence. This creates a frame that holds the rest of the information in the middle.

Perfect Tense Usage
Subject + conjugated 'haben' + reflexive pronoun + other info + 'aufgelöst'. Note that even if the subject is plural, 'sich' remains 'sich'.

Der Zucker hat sich bereits im heißen Kaffee aufgelöst.

In subordinate clauses—sentences starting with 'weil', 'dass', 'obwohl', etc.—the entire conjugated verb moves to the end. In the case of sich auflösen, the prefix 'auf' and the base verb 'lösen' are reunited as a single word at the end of the clause. This is a crucial rule to remember, as separating them in a subordinate clause is a common error for English speakers. The reflexive pronoun stays near the subject at the beginning of the clause.

When using modal verbs like 'müssen' (must), 'können' (can), or 'wollen' (want), the modal verb is conjugated in the second position, and the full infinitive sich auflösen goes to the end of the sentence. This is particularly useful for expressing necessity or possibility, such as in scientific contexts or when discussing the inevitable end of an organization. The reflexive pronoun 'sich' must still agree with the subject, even though the verb is in the infinitive form.

Modal Verb Construction
Subject + conjugated modal verb + reflexive pronoun + other info + 'auflösen'. This structure is very common in formal reports.

Die Wolken müssen sich erst auflösen, bevor wir die Sterne sehen können.

Finally, pay attention to the case. Reflexive pronouns for sich auflösen are always in the accusative case. Since the verb does not take a direct object (the subject is acting upon itself), the 'sich' represents the subject in the accusative. For 'ich' it is 'mich', for 'du' it is 'dich', and for all others, it follows the standard accusative reflexive pattern. This consistency makes it easier to memorize once you have mastered the basic reflexive paradigm.

You will encounter sich auflösen in a wide variety of everyday and specialized contexts in German-speaking countries. One of the most frequent places is the daily weather forecast (der Wetterbericht). Meteorologists use it constantly to describe the clearing of the sky. When the morning mist (Nebel) or clouds (Wolken) disappear to make way for sunshine, they always say the fog 'löst sich auf.' Listening for this word in weather reports is an excellent way for learners to hear it used in a natural, repetitive context.

Weather Reports
Commonly used to describe the dissipation of fog, clouds, or storms. It suggests a gradual clearing that results in better visibility.

Gegen Mittag löst sich der Hochnebel im Süden meist auflösen.

Another major domain for this verb is news and politics. In Germany, Austria, and Switzerland, political structures are described with precision. If a government coalition fails and the parties decide to stop working together, the coalition löst sich auf. More importantly, the 'Bundestag' (the German parliament) can sich auflösen under specific constitutional conditions to trigger new elections. You will hear news anchors use this term with a grave tone when discussing political crises or the end of long-standing institutions or organizations.

Political and Legal News
Used when formal bodies like parliaments, committees, or companies are officially terminated. It conveys a sense of legal finality.

In everyday social life, you might hear this word when people talk about groups of friends or clubs (Vereine). Germany is famous for its 'Vereinskultur' (club culture). If a local football club or a choir no longer has enough members to continue, the members will say: 'Unser Verein muss sich leider auflösen.' It carries a nostalgic weight in these situations, marking the end of a community. You might also hear it in a more frustrated tone if someone's hair tie or a knot sich auflöst unexpectedly, though 'aufgehen' is more common for knots.

Wegen Mitgliedermangel löste sich der traditionsreiche Gesangsverein nach hundert Jahren auf.

In literature and film, sich auflösen is used for dramatic effect. A character might feel like they are losing their identity, saying they feel like they are 'dissolving.' Or in a mystery movie, the detective might explain how the complicated plot sich auflöst in the final scene. This usage often overlaps with 'in Wohlgefallen auflösen' when a tense situation ends happily. Whether it is a scientific documentary explaining how salt behaves in the ocean or a drama about a family breaking apart, the word is a staple of descriptive German.

Literature and Drama
Used to describe internal emotional states or the resolution of complex narrative threads. It often highlights a transition from chaos to nothingness or clarity.

Am Ende des Films lösten sich alle Rätsel in einer überraschenden Wendung auf.

One of the most frequent errors English speakers make with sich auflösen is forgetting the reflexive pronoun 'sich'. In English, the verb 'to dissolve' can be both transitive ('I dissolve the sugar') and intransitive ('The sugar dissolves'). In German, these are grammatically distinct. If you say 'Der Zucker löst auf,' the sentence feels incomplete to a German ear, as if the sugar is actively dissolving something else. You must say 'Der Zucker löst sich auf' to indicate that the sugar itself is undergoing the process.

Missing Reflexive Pronoun
Incorrect: 'Die Wolken lösen auf.' Correct: 'Die Wolken lösen sich auf.' The 'sich' is mandatory when the subject is the thing being dissolved.

Falsch: Das Problem löst auf. Richtig: Das Problem löst sich auf.

Another common confusion arises between lösen and auflösen. While they look similar, their usage is quite different. 'Lösen' is typically used for solving a math problem, a task, or loosening a physical knot. 'Auflösen' implies a more total disintegration or disappearance. If you say 'Ich löse das Rätsel,' you are finding the answer. If you say 'Das Rätsel löst sich auf,' it means the mystery is vanishing or becoming clear on its own. Using 'auflösen' for a simple math homework assignment would sound strange; 'lösen' is the correct term there.

Lösen vs. Auflösen
Use 'lösen' for finding solutions to problems or loosening objects. Use 'auflösen' for physical dissolution, dispersing groups, or things vanishing entirely.

The third major pitfall is the word order with the separable prefix 'auf-'. Learners often forget to move 'auf' to the end of the sentence or, conversely, forget to keep it attached in subordinate clauses. In a sentence like 'I hope that the fog dissolves,' the German would be 'Ich hoffe, dass sich der Nebel auflöst.' Many learners mistakenly write '...dass sich der Nebel löst auf,' which is grammatically incorrect. Remember: in subordinate clauses (introduced by 'dass', 'weil', etc.), the prefix stays attached to the verb at the very end.

Falsch: Ich glaube, dass die Gruppe löst sich auf. Richtig: Ich glaube, dass sich die Gruppe auflöst.

Lastly, be careful with the auxiliary verb in the perfect tense. As mentioned before, despite describing a change of state, reflexive verbs take 'haben'. It is a common mistake for learners to use 'sein' because the subject is 'moving' or 'changing' (like 'ich bin gegangen'). Saying 'Der Zucker ist sich aufgelöst' is incorrect. It must always be 'Der Zucker hat sich aufgelöst.' Mastering this exception is a hallmark of a student moving from A2 to B1 level proficiency.

Auxiliary Verb Confusion
Reflexive verbs always use 'haben' in the perfect tense. Do not let the 'change of state' meaning of 'auflösen' trick you into using 'sein'.

While sich auflösen is a versatile verb, German offers several alternatives depending on the specific context. Understanding these synonyms will help you sound more natural and precise. For instance, when talking about something melting, such as ice or chocolate in your mouth, the verb zergehen is often preferred. You might hear 'Schokolade auf der Zunge zergehen lassen' (to let chocolate melt on the tongue). While sich auflösen would technically work for the chemical process, zergehen emphasizes the softness and the culinary experience.

Zergehen vs. Sich Auflösen
'Zergehen' is mostly used for melting (ice, snow, food). 'Sich auflösen' is broader, covering chemical dissolution in liquids and social dispersal.

Das Eis zergeht in der Sonne (Better than 'löst sich auf').

In the context of crowds or gatherings, auseinandergehen is a very common alternative. While sich auflösen sounds a bit more formal or technical (as if the group ceases to exist), auseinandergehen simply describes the physical act of people walking away in different directions. For a group of friends leaving a bar, 'Wir sind dann auseinandergegangen' is much more natural than 'Wir haben uns aufgelöst,' which would sound like the group of friends has permanently disbanded as an entity.

Auseinandergehen vs. Sich Auflösen
'Auseinandergehen' is used for people leaving a meeting or a party. 'Sich auflösen' is used for the formal termination of a group or a crowd dispersing under pressure.

When discussing the end of a contract, a marriage, or a business partnership, the verb auflösen (often without 'sich' if a third party or a mutual agreement is involved) is the technical term. However, you might also hear kündigen (to cancel/terminate) or annullieren (to annul). Sich auflösen in this context specifically refers to the entity itself coming to an end. For example, 'Die Firma löst sich auf' means the company is liquidating. If you want to say something just 'disappears' without a trace, verschwinden is the most direct word. Sich auflösen adds the nuance that the thing was once a solid structure that broke down.

Verschwinden vs. Sich Auflösen
'Verschwinden' is 'to disappear'. 'Sich auflösen' is 'to dissolve'. Use 'sich auflösen' when the disappearance happens through a process of breaking down.

Der Dieb ist verschwunden (Not 'hat sich aufgelöst' unless he turned into smoke!).

Lastly, for weather, sich verziehen is a common colloquial alternative to sich auflösen. If you are waiting for a storm or clouds to pass, you might say: 'Die Wolken verziehen sich.' This gives the clouds a bit more 'agency,' as if they are moving away, whereas sich auflösen sounds more like they are evaporating into the air. Both are used frequently, but sich auflösen is slightly more formal and descriptive of the physical change.

Sich Verziehen vs. Sich Auflösen
'Sich verziehen' is informal and often used for bad weather or smells going away. 'Sich auflösen' is more precise for the scientific act of dissipating.

按水平分级的例句

1

Der Zucker löst sich im Tee auf.

The sugar dissolves in the tea.

Present tense, separable verb 'auf-lösen', reflexive 'sich'.

2

Löst sich das Salz im Wasser auf?

Does the salt dissolve in the water?

Question form, 'löst' at the beginning, 'auf' at the end.

3

Die Tablette löst sich schnell auf.

The tablet dissolves quickly.

Adverb 'schnell' placed before the prefix.

4

Ich löse den Zucker auf.

I am dissolving the sugar.

Transitive use (not reflexive here because 'ich' acts on 'Zucker').

5

Das Pulver löst sich nicht auf.

The powder does not dissolve.

Negation 'nicht' placed before the prefix.

6

Löse dich im Wasser auf!

Dissolve in the water!

Imperative form (rarely used for things, but good for grammar).

7

Hier löst sich alles auf.

Everything is dissolving here.

Pronoun 'alles' as the subject.

8

Mein Eis löst sich auf.

My ice is dissolving (melting).

Possessive pronoun 'mein' with the subject.

1

Der Nebel löst sich heute Morgen auf.

The fog is clearing this morning.

Weather context, common A2 usage.

2

Die Wolken haben sich endlich aufgelöst.

The clouds have finally dissolved/cleared.

Perfect tense with 'haben' and 'aufgelöst'.

3

Gestern löste sich der Schnee langsam auf.

Yesterday the snow dissolved (melted) slowly.

Simple past (Präteritum) 'löste sich auf'.

4

Ich hoffe, dass sich der Nebel bald auflöst.

I hope that the fog clears soon.

Subordinate clause with 'dass', verb is one word at the end.

5

Die Gruppe löst sich nach dem Ausflug auf.

The group disperses after the excursion.

Describing people dispersing.

6

Warum hat sich der Zucker nicht aufgelöst?

Why didn't the sugar dissolve?

Question in the perfect tense.

7

Das Eis wird sich in der Sonne auflösen.

The ice will dissolve (melt) in the sun.

Future tense with 'werden' and infinitive.

8

Können sich diese Tabletten in kaltem Wasser auflösen?

Can these tablets dissolve in cold water?

Modal verb 'können' with infinitive 'auflösen'.

1

Die berühmte Band löste sich letztes Jahr auf.

The famous band broke up last year.

Intermediate usage for organizations/groups.

2

Mein Schlüssel hat sich einfach in Luft aufgelöst!

My key simply vanished into thin air!

Idiom 'in Luft auflösen'.

3

Die Demonstration löste sich friedlich auf.

The demonstration dispersed peacefully.

Formal context, describing social events.

4

Nach dem Streit löste sich ihre Freundschaft auf.

After the argument, their friendship disintegrated.

Metaphorical use for relationships.

5

Die Firma musste sich wegen der Krise auflösen.

The company had to dissolve because of the crisis.

Modal verb 'musste' in the past.

6

Das Rätsel löst sich am Ende des Buches auf.

The riddle/mystery is resolved at the end of the book.

Usage for puzzles/mysteries.

7

Alle Probleme lösten sich in Wohlgefallen auf.

All problems resolved perfectly (turned out fine).

Idiom 'in Wohlgefallen auflösen'.

8

Ich sah zu, wie sich die Menschenmenge auflöste.

I watched as the crowd dispersed.

Past tense narrative style.

1

Der Vertrag löst sich automatisch nach zwei Jahren auf.

The contract dissolves automatically after two years.

Legal/Formal context.

2

Die parlamentarische Versammlung löste sich gestern auf.

The parliamentary assembly dissolved yesterday.

Political terminology.

3

Ihre Zweifel lösten sich nach dem Gespräch auf.

Her doubts vanished after the conversation.

Abstract usage for emotions/thoughts.

4

Das Unternehmen wird sich in mehrere kleine Firmen auflösen.

The company will dissolve into several small firms.

Future tense, describing restructuring.

5

Die chemische Verbindung löst sich bei Hitze auf.

The chemical compound dissolves under heat.

Scientific/Technical context.

6

Es ist wichtig, dass sich die Spannungen in der Region auflösen.

It is important that the tensions in the region dissipate.

Subordinate clause, political context.

7

Die Ehe hat sich nach langem Kampf aufgelöst.

The marriage dissolved after a long struggle.

Formal/Legal use for relationships.

8

Der Verein löste sich mangels Interesse auf.

The club dissolved due to lack of interest.

Describing the end of a social organization.

1

Die Grenzen zwischen Realität und Traum lösten sich auf.

The boundaries between reality and dream dissolved.

Advanced metaphorical/literary usage.

2

In der Hitze der Debatte löste sich die Sachlichkeit auf.

In the heat of the debate, objectivity dissolved.

Abstract/Philosophical context.

3

Das Imperium löste sich über Jahrzehnte hinweg auf.

The empire disintegrated over decades.

Historical/Academic context.

4

Die Pixel lösen sich bei dieser geringen Auflösung auf.

The pixels break apart at this low resolution.

Technical/Digital context.

5

Ihre Identität schien sich in der fremden Kultur aufzulösen.

Her identity seemed to dissolve in the foreign culture.

Psychological/Sociological context.

6

Die Rechtsordnung darf sich nicht im Chaos auflösen.

The legal order must not dissolve into chaos.

Formal political/legal theory.

7

Das Gewebe löst sich unter dem Einfluss der Säure auf.

The tissue dissolves under the influence of the acid.

Biological/Chemical context.

8

Alle moralischen Bedenken hatten sich plötzlich aufgelöst.

All moral concerns had suddenly vanished.

Past perfect (Plusquamperfekt) 'hatten sich aufgelöst'.

1

Die ontologische Sicherheit löste sich angesichts der Krise auf.

Ontological security dissolved in the face of the crisis.

Highly academic/philosophical usage.

2

In seinem Spätwerk lösen sich die Formen fast vollständig auf.

In his late work, the forms dissolve almost completely.

Art criticism context.

3

Die Souveränität des Staates löst sich in supranationalen Strukturen auf.

The sovereignty of the state dissolves into supranational structures.

Political science terminology.

4

Das Licht löste sich in der Unendlichkeit des Weltraums auf.

The light dissolved into the infinity of space.

Poetic/Scientific context.

5

Die herkömmlichen Kategorien von Raum und Zeit lösen sich hier auf.

The conventional categories of space and time dissolve here.

Theoretical physics/Philosophy.

6

Jede Spur von Widerstand löste sich in der allgemeinen Euphorie auf.

Every trace of resistance dissolved in the general euphoria.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!