意思
To experience bad luck or an unfortunate situation.
文化背景
In Spain, 'pata' is used in many idioms (metedura de pata, a pata, estirar la pata). Using 'pata' instead of 'pie' makes the language feel more grounded and colloquial. While 'mala pata' is understood, Mexicans often use 'estar salado' (to be salty) to describe a streak of bad luck, often jokingly attributed to a curse. In the Rioplatense region, 'tener mala pata' is common, but you might also hear 'ser mufa' for someone who consistently brings or has bad luck. Colombians might use 'tener mala racha' or 'estar de malas' as synonyms for 'estar de mala pata' in daily conversation.
Use it to soften bad news
If you have to tell someone something went wrong, starting with 'Hemos estado de mala pata...' makes it sound like an accident rather than your fault.
Avoid 'Ser'
Never say 'Soy de mala pata'. It sounds like you are a creature made of bad luck. Always use 'Estar' or 'Tener'.
意思
To experience bad luck or an unfortunate situation.
Use it to soften bad news
If you have to tell someone something went wrong, starting with 'Hemos estado de mala pata...' makes it sound like an accident rather than your fault.
Avoid 'Ser'
Never say 'Soy de mala pata'. It sounds like you are a creature made of bad luck. Always use 'Estar' or 'Tener'.
The '¡Qué mala pata!' shortcut
If you're not sure about the conjugation, just use the exclamation. It works in 99% of situations where something goes wrong.
自我测试
Complete the sentence with the correct form of 'estar' and the idiom.
Hoy no es mi día. Primero perdí el tren y luego se me rompió el paraguas. Definitivamente, ________ de mala pata.
The speaker is talking about themselves ('mi día'), so 'estoy' is the correct first-person conjugation of 'estar'.
Which phrase is the most natural way to react to a friend who just spilled coffee on their laptop?
¡Oh no! Tu ordenador...
'¡Qué mala pata!' is the standard exclamation for bad luck. 'Mala leche' would imply the laptop is mean!
Match the situation to the most appropriate use of the idiom.
Situation: You missed a job interview because your alarm didn't go off and there was a strike on the subway.
This correctly uses the past tense of 'estar' to describe a specific unlucky day.
Complete the dialogue.
Juan: 'No puedo creerlo, se me han vuelto a olvidar las llaves.' Maria: '¿Otra vez? ________ últimamente.'
Maria is commenting on Juan's recent streak of bad luck.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Hoy no es mi día. Primero perdí el tren y luego se me rompió el paraguas. Definitivamente, ________ de mala pata.
The speaker is talking about themselves ('mi día'), so 'estoy' is the correct first-person conjugation of 'estar'.
¡Oh no! Tu ordenador...
'¡Qué mala pata!' is the standard exclamation for bad luck. 'Mala leche' would imply the laptop is mean!
Situation: You missed a job interview because your alarm didn't go off and there was a strike on the subway.
This correctly uses the past tense of 'estar' to describe a specific unlucky day.
Juan: 'No puedo creerlo, se me han vuelto a olvidar las llaves.' Maria: '¿Otra vez? ________ últimamente.'
Maria is commenting on Juan's recent streak of bad luck.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Not at all! It's informal and friendly. It's a very common way to express sympathy.
If it's a minor 'fender bender', yes. If it's a serious accident with injuries, it's better to use more serious language like 'un accidente grave'.
'Mala suerte' is the literal translation of 'bad luck' and is neutral. 'Mala pata' is an idiom and sounds more native and colloquial.
Literally, yes. But in slang, it's used for human legs or even 'friends' in some countries (like Peru). In this idiom, it's just a figurative 'leg'.
Surprisingly, no. We don't usually say 'estar de buena pata'. We say 'tener buena suerte' or 'estar de racha'.
Yes, it is understood everywhere, though some countries prefer 'estar salado'.
You can say 'Estoy de racha' or 'Tengo una racha de buena suerte'.
Yes! Both use 'pata' to represent a clumsy action or situation.
It's a bit too informal. Use 'tuve un contratiempo' (I had a setback) instead.
There isn't a direct 'pata' opposite. Use 'tener mucha suerte' or 'caer de pie' (to land on one's feet).
相关表达
Meter la pata
similarTo screw up or make a mistake.
Estar salado
synonymTo be unlucky (Latin America).
Mala racha
synonymA streak of bad luck.
Estirar la pata
contrastTo kick the bucket (to die).