意思
To become ecstatic, enraged, or lose control of one's emotions.
文化背景
In Sufi poetry, 'Bikhodi' is the ultimate goal. It represents the death of the ego so the soul can unite with God. Rumi's poems are full of this concept. In Iranian dramas, characters often reach a breaking point where they 'lose themselves.' This is used to show the pressure of social or family expectations. There is a concept called 'Tarab' in Middle Eastern music—a state of musical enchantment. When an audience is 'az khod bikhod,' it's the highest compliment to the musician. While Iranians value politeness (Taarof), 'az khod bikhod shodan' is recognized as a human limit. It's the point where Taarof ends because the emotion is too strong to hide.
Use it for Art
If you want to impress an Iranian friend, use this phrase to describe how you felt watching a beautiful movie or hearing a song. It shows deep cultural appreciation.
Not for Fainting
Remember, if someone falls down and is unconscious, don't say they are 'az khod bikhod' unless you're writing a poem!
意思
To become ecstatic, enraged, or lose control of one's emotions.
Use it for Art
If you want to impress an Iranian friend, use this phrase to describe how you felt watching a beautiful movie or hearing a song. It shows deep cultural appreciation.
Not for Fainting
Remember, if someone falls down and is unconscious, don't say they are 'az khod bikhod' unless you're writing a poem!
The 'Self' in Persian
Persian has many idioms with 'khod' (self). Learning this one helps you understand how Iranians view the boundary between the individual and their emotions.
Conjugation Trick
If you forget how to conjugate 'shodan', just use the past tense 'shod' for almost any story. It works 90% of the time.
自我测试
Fill in the missing parts of the idiom.
وقتی خبر را شنیدم، از خوشحالی از ______ بیخود ______.
The standard idiom is 'az khod bikhod shodan'. Since the subject is 'I' (implied by the context), 'shodam' is the correct verb ending.
Which sentence uses the idiom correctly for a positive situation?
کدام جمله درست است؟
Listening to a nightingale (bolbol) is a classic poetic reason to 'lose oneself' in Persian culture.
Match the emotion to the result.
اگر کسی 'از خود بیخود شود'، چه اتفاقی افتاده است؟
The idiom specifically refers to losing emotional control.
Complete the dialogue.
سارا: چرا دیروز سر من فریاد زدی؟ امید: ببخشید، واقعاً دست خودم نبود، یک لحظه ...
This is the most natural way to apologize for an emotional outburst in Persian.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Idiom vs. Literal
练习题库
4 练习وقتی خبر را شنیدم، از خوشحالی از ______ بیخود ______.
The standard idiom is 'az khod bikhod shodan'. Since the subject is 'I' (implied by the context), 'shodam' is the correct verb ending.
کدام جمله درست است؟
Listening to a nightingale (bolbol) is a classic poetic reason to 'lose oneself' in Persian culture.
اگر کسی 'از خود بیخود شود'، چه اتفاقی افتاده است؟
The idiom specifically refers to losing emotional control.
سارا: چرا دیروز سر من فریاد زدی؟ امید: ببخشید، واقعاً دست خودم نبود، یک لحظه ...
This is the most natural way to apologize for an emotional outburst in Persian.
🎉 得分: /4
常见问题
14 个问题Yes, it is often used to describe someone who is so intoxicated they've lost control, though 'm مست' (mast) is more direct.
It depends. If they are angry, it might sound like you're criticizing their lack of control. If they are happy, it's a compliment.
'Divaneh' is a general state of being, while 'az khod bikhod' is a temporary moment caused by a specific emotion.
Only if you are describing a very positive reaction to a success. Avoid using it to describe anger in a professional setting.
The concept exists in Islamic mysticism, but the specific Persian idiom is found in Persian literature rather than the Arabic Quran.
In this idiom, yes. In other contexts, it means 'pointless' or 'in vain'.
Yes, adding the 'am' (my) to 'khod' makes it more personal and is common in informal speech.
It's common in standard Persian used in Tehran, but for 'losing it' in anger, 'ghati kardan' is more frequent among youth.
You can say 'از شدت غم از خود بیخود شدم'.
Yes, 'bikhod shodam' is sometimes used, but 'az khod bikhod' is the full, proper idiom.
Absolutely! It's perfect for that 'I can't believe it!' feeling.
It's very common in both, but its 'soul' belongs to poetry.
'Be khod amadan' (to come to oneself), which means to regain composure or wake up from a trance.
Yes, though they might just say 'khayli khoshhal shodam' (I became very happy) instead.
相关表达
از خود رفتن
synonymTo go out of oneself
مدهوش شدن
similarTo be stunned or unconscious
کنترل خود را از دست دادن
similarTo lose one's control
خودباخته
contrastSelf-lost / Alienated
قاطی کردن
specialized formTo mix up / To snap