A1 Idiom 非正式

نان کسی را آجر کردن

nane kasi ra ajore kardan

To ruin someone's livelihood

意思

To cause someone to lose their source of income or job.

🌍

文化背景

Bread is considered 'Barakat' (blessing). Dropping bread on the floor is a sign of disrespect to God's gifts. This makes the idiom 'bricking bread' particularly offensive and emotionally charged. In the traditional Bazaar, there is an unwritten code of 'Javanmardi' (chivalry). Ruining a neighbor's business ('ajor kardan-e nan') is seen as the ultimate betrayal of this code. Many social realist films (like those of Asghar Farhadi) revolve around the fear of losing one's 'Aberoo' (reputation) and 'Nan' (livelihood). The concept of 'Ruzi-ye Halal' (rightfully earned sustenance) is central. Interfering with someone's 'Halal' income is considered a 'Hagh-on-nas' (violation of people's rights), which is a grave sin.

💬

The Power of Bread

Remember that using this phrase is a serious accusation. It implies the other person is heartless.

🎯

Tehran Dialect

In Tehran, say 'Noon' instead of 'Nan' to sound more like a local: 'Noonamo ajor kard'.

意思

To cause someone to lose their source of income or job.

💬

The Power of Bread

Remember that using this phrase is a serious accusation. It implies the other person is heartless.

🎯

Tehran Dialect

In Tehran, say 'Noon' instead of 'Nan' to sound more like a local: 'Noonamo ajor kard'.

⚠️

Don't use with 'be'

It's always 'Nan RA ajor kardan', never 'Nan BE ajor kardan'.

自我测试

Complete the sentence with the correct words.

او با این گزارش دروغین، نان همکارش را ______ کرد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: آجر

The idiom specifically uses 'ajor' (brick).

Which situation best fits the idiom?

When would you say 'نان کسی را آجر کردن'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: When you cause someone to get fired.

The idiom means to ruin someone's source of income.

Complete the dialogue.

A: چرا ناراحتی؟ B: مدیر نونم رو ______ کرد. اخراجم کرد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: آجر

The phrase 'نونم رو آجر کرد' means 'he ruined my livelihood/fired me'.

Match the action to the idiom.

Which of these is an example of 'nan-bori' (bread-cutting)?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Reporting a small shop to the police so it gets closed.

Nan-bori is a synonym for ruining a livelihood.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Complete the sentence with the correct words. Fill Blank A1

او با این گزارش دروغین، نان همکارش را ______ کرد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: آجر

The idiom specifically uses 'ajor' (brick).

Which situation best fits the idiom? Choose A2

When would you say 'نان کسی را آجر کردن'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: When you cause someone to get fired.

The idiom means to ruin someone's source of income.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا ناراحتی؟ B: مدیر نونم رو ______ کرد. اخراجم کرد.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: آجر

The phrase 'نونم رو آجر کرد' means 'he ruined my livelihood/fired me'.

Match the action to the idiom. situation_matching B2

Which of these is an example of 'nan-bori' (bread-cutting)?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Reporting a small shop to the police so it gets closed.

Nan-bori is a synonym for ruining a livelihood.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

It is not 'vulgar', but it is very confrontational. Use it when you are genuinely upset about a job loss.

Yes! 'Nanam ajor shod' (My bread was bricked) is a common way to say 'I lost my job'.

There isn't a direct single idiom, but 'Nan-resani' (delivering bread) means helping someone find work.

Mostly, but it can apply to any steady source of income, like a rental property or a pension.

Yes, especially in opinion pieces or social commentary in newspapers.

Because a brick is the ultimate 'non-food'. It's hard, dry, and impossible to eat.

Yes, that is the infinitive form of the idiom.

Yes, 'Nan-bori' is a very common synonym, often used as a noun.

Yes, it's a timeless idiom that hasn't gone out of style.

Yes, you can say a new law 'bricked the bread' of a whole industry.

相关表达

🔄

نان‌بری کردن

synonym

To cut someone's bread/income.

🔗

از نان خوردن افتادن

similar

To lose one's source of income.

🔗

نان‌خور

builds on

A dependent; someone who eats your bread.

🔗

نان‌ آور

contrast

Breadwinner.

🔗

کاسه و کوزه کسی را به هم زدن

similar

To mess up someone's business/plans.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!