از راه
از راه 30秒了解
- Az rāh is the standard Persian way to say 'via' or 'through' for both physical travel routes and abstract methods.
- It always takes an Ezāfe (-e) when followed by a noun, becoming 'az rāh-e' in almost every practical sentence.
- Commonly used for digital communication, legal processes, and describing how someone achieved a specific goal or reached a destination.
- The phrase 'az rāh-e door' is a key idiomatic unit meaning 'from a distance' or 'remotely,' essential for modern Persian.
The Persian phrase از راه (az rāh) is a foundational linguistic building block that translates literally to 'from the road' or 'from the way,' but its functional application in modern Persian is far more expansive. At its core, it serves as a prepositional construct used to indicate the path, method, or medium through which an action occurs. Whether you are discussing a physical journey through a specific city, a digital transfer of information via the internet, or a legal process achieved through official channels, this phrase is your primary tool. It connects a starting point or an intention to its eventual destination or result by highlighting the intermediary 'road' taken. In everyday conversation, Iranians use it to clarify logistics, while in formal writing, it provides a precise way to describe methodologies and procedures. Understanding az rāh requires looking past the literal 'road' (rāh) and seeing it as a conceptual bridge. When you say you met someone 'az rāh-e' a friend, you are positioning that friend as the human 'road' that led to the meeting. This versatility makes it one of the most frequently used constructs for B1 learners who are moving beyond simple subject-verb sentences into more complex descriptions of 'how' things happen in the world.
- Spatial Navigation
- Used to describe traveling through a specific geographical point, such as 'via Tehran' or 'through the mountains.'
- Methodological Use
- Describes the means by which a goal is achieved, such as 'through hard work' or 'by way of diplomacy.'
- Technological Medium
- Commonly used for digital communication, like sending files 'via email' or 'through social media.'
ما از راه شیراز به بوشهر رفتیم. (We went to Bushehr via Shiraz.)
The phrase almost always requires the 'Ezāfe' (the short -e sound) when it precedes a noun, becoming 'az rāh-e'. This grammatical glue is essential. Without it, the phrase sounds incomplete. For instance, 'az rāh-e door' (from a distance) is a very common idiomatic use where 'door' (far) acts as the modifier. In a professional context, you might hear 'az rāh-e ghanuni' (through legal ways), emphasizing that the process followed the established rules. The beauty of this phrase lies in its ability to transform a physical noun like 'road' into an abstract concept of 'process.' For a learner, mastering this allows for the transition from 'I did this' to 'I did this through these specific steps.' It is the difference between saying 'I learned Persian' and 'I learned Persian via online courses.' The latter provides the context and clarity that characterizes intermediate (B1) and advanced speech.
او از راه دور برای ما دست تکان داد. (He waved to us from a distance.)
- Common Context: Travel
- When booking tickets, you specify if you are going 'via' a certain city or airport.
- Common Context: Education
- Discussing how you acquired knowledge, such as 'via reading books' or 'through experience.'
Furthermore, 'az rāh' plays a significant role in Persian literature and poetry, often symbolizing the journey of the soul or the path to enlightenment. While your daily use might be more mundane—like asking for a package to be sent 'via post'—the cultural weight of the 'path' (rāh) remains. In the modern era, 'az rāh-e door' has taken on new life with the rise of 'remote' activities. 'Kār az rāh-e door' is the standard Persian term for 'remote work' or 'telecommuting.' This shows how an ancient phrase adapts perfectly to 21st-century life, proving that the 'road' can be fiber-optic just as easily as it can be paved with stone. For a B1 learner, this word is a gateway to describing the mechanics of their life, their work, and their travels with precision and native-like flow.
Using از راه effectively requires a solid grasp of the Ezāfe construction. In Persian, when we want to say 'via [Something]', we say 'az rāh-e [Something]'. The '-e' suffix attached to 'rāh' acts as a prepositional link. This structure is incredibly consistent across different registers of the language. Whether you are speaking to a friend or writing a formal report, the syntax remains the same. Let's look at the primary ways this is integrated into sentences. First, consider the physical movement. If you are traveling from London to Tokyo and stopping in Dubai, Dubai is the 'rāh'. You would say: 'Man az rāh-e Dubai be Tokyo raftam.' This clearly indicates that Dubai was the intermediary point of your journey. This usage is vital for anyone navigating Iran's vast geography, where many routes depend on passing through specific hubs like Tehran or Isfahan.
- Example 1: Physical Travel
- Going through a city: 'Az rāh-e Karaj' (via Karaj).
- Example 2: Communication
- Sending a message: 'Az rāh-e WhatsApp' (via WhatsApp).
- Example 3: Abstract Means
- Achieving success: 'Az rāh-e talāsh' (through effort).
او پول زیادی از راه تجارت به دست آورد. (He earned a lot of money through trade.)
The second major usage is the abstract 'means to an end.' In this context, 'az rāh' is synonymous with 'by means of.' For example, if you solved a mathematical problem using a specific formula, you could say you solved it 'az rāh-e' that formula. This is very common in academic and professional Persian. It helps in explaining logic and methodology. Another very frequent phrase is 'az rāh-e door,' which means 'from afar' or 'remotely.' If you see a friend across a crowded street and wave, you are waving 'az rāh-e door.' If you are studying at a university in another country via the internet, you are studying 'az rāh-e door.' This specific phrase is so common that it often functions as a single adverbial unit in the mind of a native speaker. It's important to note that 'az rāh' is often interchangeable with 'tavasot-e' (by) or 'be vasile-ye' (by means of), but 'az rāh' carries a more 'path-oriented' nuance, suggesting a journey or a sequence of events.
ما اخبار را از راه رادیو شنیدیم. (We heard the news via radio.)
In complex sentences, 'az rāh' can be used to set the stage for a narrative. For example, 'Az rāh-e goft-o-goo, moshkelāt hal shod' (Through dialogue, the problems were resolved). Here, the phrase starts the sentence to emphasize the 'how.' This word order is common in journalism and formal speeches. For learners, practicing the placement of 'az rāh' at both the beginning and the middle of sentences will greatly improve their flexibility. It is also worth noting that in colloquial speech, the 'e' might be very short, but it never disappears. If you are speaking quickly, ensure that 'rāh' and the following word don't blend into a single incomprehensible sound. The distinction is key for being understood by native speakers who rely on that Ezāfe to parse the structure of your thought. Whether you are discussing the path of a bullet, the path of a career, or the path of a train, 'az rāh' provides the necessary spatial and conceptual framework.
You will encounter از راه in a variety of real-world settings in Iran and the broader Persian-speaking world. One of the most common places is at transportation hubs. If you are at the Tehran South Bus Terminal (Termināl-e Jonoob), you will hear announcements about buses traveling to southern cities 'az rāh-e' the desert road or 'az rāh-e' the highway. It is the language of logistics and transit. Similarly, at airports, flight paths and connections are often described using this phrase. But the 'road' isn't just for buses and planes; it's for information too. On Iranian television or radio (Seda va Sima), news anchors frequently use 'az rāh-e' when citing sources or explaining how a report reached the studio. 'Az rāh-e dorbins-haye mā' (via our cameras) is a classic phrase you might hear during a live broadcast of a football match or a political event.
- News & Media
- 'Reporter-e mā az rāh-e door gozāresh midahad' (Our reporter reports from afar/remotely).
- Business & Finance
- 'Pardākht az rāh-e daryāft-e kār-mozd' (Payment via receiving commission).
- Everyday Socializing
- 'Az rāh-e doostam bā u āshnā shodam' (I met him through my friend).
بسیاری از دانشجویان از راه اینترنت درس میخوانند. (Many students study via the internet.)
In the digital age, 'az rāh' has become the backbone of tech-talk in Persian. When Iranians talk about downloading apps, using VPNs, or connecting with family abroad, they rely on this phrase. You'll hear it in coffee shops in North Tehran as tech-savvy youths discuss 'az rāh-e' social media marketing or 'az rāh-e' cryptocurrency. It’s also ubiquitous in the workplace. With the shift toward remote work (Kār az rāh-e door), HR departments and employees constantly use the phrase to discuss schedules, meetings, and productivity. 'Jalase az rāh-e door' (remote meeting) is now a standard part of the corporate lexicon. Even in religious or spiritual contexts, the 'path' (rāh) is central. During the Arbaeen pilgrimage, for instance, pilgrims will discuss which 'rāh' they are taking to reach Karbala, using 'az rāh-e' to specify their chosen route through the desert.
او خبر را از راه تلگرام فرستاد. (He sent the news via Telegram.)
Finally, you will hear it in the kitchen and the marketplace. A vendor might explain that their saffron came 'az rāh-e' Mashhad, implying a direct and authentic source. A chef might explain that a certain flavor was achieved 'az rāh-e' slow-cooking or a specific spice blend. In all these instances, 'az rāh' serves as a certificate of process. It answers the implicit question: 'How did it get here?' or 'How was this made?' For the learner, hearing 'az rāh' is a signal to pay attention to the subsequent word, as it contains the key information about the method or the origin. Whether it's a physical path through the Alborz mountains or a digital path through a fiber-optic cable, 'az rāh' is the common denominator of Iranian life and communication.
One of the most frequent errors English speakers make when using از راه is forgetting the mandatory Ezāfe (-e). In English, 'via' is a standalone preposition. You say 'via Tehran.' In Persian, if you say 'az rāh Tehran,' it sounds jarringly incorrect. It must be 'az rāh-e Tehran.' This short vowel is the grammatical link that tells the listener that 'Tehran' is the object of the 'via' relationship. Another common mistake is confusing 'az rāh' with 'be vasile-ye.' While they are often interchangeable, 'az rāh' is more spatial and process-oriented, while 'be vasile-ye' is more tool-oriented. For example, you use a 'vasile' (tool) like a hammer, but you go through a 'rāh' (path) like a city. Using 'az rāh' for a physical tool can sometimes sound slightly off, though usually understandable.
- Mistake: Omitting the Ezāfe
- Incorrect: 'Az rāh internet.' Correct: 'Az rāh-e internet.'
- Mistake: Overusing it for people
- While you can say 'az rāh-e doostam' (through my friend), sometimes 'tavasot-e' (by) is more appropriate if the friend took an active action.
- Mistake: Confusing with 'Az' alone
- 'Az Tehran' means 'from Tehran.' 'Az rāh-e Tehran' means 'via Tehran.' These are very different meanings!
اشتباه: من از راه ایمیل فرستادم. (Correct, but sometimes learners forget the 'e' on 'rāh' in speech.)
Another nuance involves the phrase 'az rāh residan.' This is a common idiom meaning 'to arrive' (literally 'to arrive from the road'). Learners often try to use this to mean 'to arrive via,' but it actually just means the act of arriving after a journey. For example, 'Mehmānhā az rāh residand' means 'The guests arrived (from their journey).' Don't confuse this specific idiomatic usage with the general 'via' usage. Additionally, be careful with word order. In Persian, the 'az rāh-e [Noun]' block usually comes before the verb, but its specific placement can change the emphasis. Putting it at the very beginning of the sentence is for emphasis, while putting it right before the verb is the neutral position. Beginners often mirror English word order, which can make the sentence sound 'translated' rather than natural.
او از راه میانبر رفت. (He went via a shortcut.)
Lastly, learners sometimes struggle with the plural. While 'az rāh-hā-ye' (via the ways of) is grammatically possible, it is rarely used. Even if there are multiple methods, Persian speakers often stick to the singular 'az rāh-e' followed by a plural noun, or they use a different preposition like 'az tariq-e' (through the channel of). Over-complicating the phrase by pluralizing 'rāh' is a sign of a learner trying too hard to be literal. Stick to the singular 'rāh' for the prepositional phrase to sound more like a native. By avoiding these pitfalls—remembering the Ezāfe, distinguishing 'via' from 'from,' and keeping the singular form—you will use 'az rāh' with the confidence of a B1 speaker moving toward fluency.
Persian offers several alternatives to از راه, and choosing the right one can elevate your speaking from 'functional' to 'sophisticated.' The most common synonym is az tariq-e (از طریق). While 'az rāh' literally means 'from the road,' 'az tariq' literally means 'from the path/way' (Arabic root). In modern Persian, 'az tariq-e' is slightly more formal and is very frequently used in official documents, news, and academic writing. For example, 'az tariq-e site' (via the website) is just as common as 'az rāh-e site.' However, 'az rāh' feels more grounded and physical. If you are actually on a road, 'az rāh' is better. If you are talking about an abstract process like 'via legislation,' 'az tariq-e' might sound more appropriate.
- Az Tariq-e (از طریق)
- More formal, used for abstract channels and official methods. Comparison: 'Az rāh-e' is 'via the road,' while 'Az tariq-e' is 'via the channel.'
- Be Vasile-ye (به وسیلهی)
- Literally 'by means of the tool/instrument.' Best for physical tools or specific machines. Example: 'Be vasile-ye chākoo' (by means of a knife).
- Tavasot-e (توسط)
- Used for the 'agent' in passive sentences. 'The book was written BY (tavasot-e) him.' Don't use 'az rāh' here!
شما میتوانید از طریق این لینک ثبتنام کنید. (You can register via this link.)
Another alternative is bā (با), meaning 'with.' In many cases where English uses 'via' or 'by,' Persian simply uses 'with.' For instance, 'bā otobus' (by bus) is more common than 'az rāh-e otobus.' 'Az rāh' implies the *route* the bus took, while 'bā' implies the *mode* of transport. This is a subtle but important distinction. Furthermore, the word gozar (گذر) is used specifically for 'passing through.' If you are talking about 'passing through' a narrow alley or a specific historical period, 'az gozar-e' might be used. However, 'az rāh' remains the most versatile 'all-rounder.' It bridges the gap between the physical and the metaphorical better than almost any other Persian prepositional phrase.
او به وسیلهی هواپیما سفر کرد. (He traveled by means of an airplane.)
In poetic or high-literary Persian, you might encounter az ma'bar-e (from the passage of). This is very rare in daily life but common in classical literature. For the B1 student, the goal is to master 'az rāh-e' first, then introduce 'az tariq-e' for formal contexts, and finally 'be vasile-ye' for mechanical contexts. Understanding these shades of meaning allows you to describe the world with more color. Instead of just saying how things happened, you can describe the *nature* of the occurrence—whether it was a journey, a channel, a tool, or an agent. This level of precision is what separates intermediate learners from advanced speakers who can navigate the nuances of Persian with ease.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word 'rāh' is a cognate with the English word 'road' conceptually, though they evolved differently. In Persian, it is one of the most productive roots for creating compound words.
发音指南
- Pronouncing 'az' as 'as' with a voiceless 's'.
- Shortening the long 'ā' in 'rāh' to a short 'a' like in 'cat'.
- Dropping the final 'h' completely.
- Forgetting the Ezāfe (-e) when connecting to the next word.
- Stressing the 'az' instead of the 'rāh'.
难度评级
Easy to recognize, but requires understanding the Ezāfe context.
Must remember to include the Ezāfe and correct noun placement.
Very common, but needs practice to sound natural with the 'h' sound.
Can be confused with 'az' alone if the listener isn't careful.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
The Ezāfe (-e) must be used to link 'az rāh' to the following noun.
از راهِ (e) تهران
Prepositional phrases usually precede the verb in Persian syntax.
او از راهِ دور آمد.
Compound prepositions like 'az rāh-e' function as a single unit.
Man az rāh-e internet kharid mikonam.
The stress in Persian nouns usually falls on the last syllable.
Rāh (Stress on 'āh')
Fixed idiomatic phrases may have specific meanings that differ from literal 'via'.
Az rāh residan (To arrive)
按水平分级的例句
من از راه میآیم.
I am coming from the road.
Simple 'az' (from) + 'rāh' (road).
این راه طولانی است.
This road is long.
'Rāh' as a simple noun.
او از آن راه رفت.
He went from that way.
Using 'az' to indicate direction.
راه کجاست؟
Where is the road?
Basic question structure.
ما از راه دور آمدیم.
We came from a long way.
'Az rāh-e door' as a fixed phrase for 'long distance'.
نانوا در این راه است.
The bakery is on this road.
Locational use of 'rāh'.
از راه راست برو.
Go from the right way.
Giving simple directions.
او از راه رسید.
He arrived (from the road).
Idiomatic 'arrived' at a basic level.
ما از راه کرج به تهران رفتیم.
We went to Tehran via Karaj.
Introduction of 'via' meaning.
او از راه دور دست تکان داد.
He waved from a distance.
Adverbial use of 'az rāh-e door'.
آیا از راه اینترنت خرید میکنی؟
Do you shop via the internet?
Applying 'via' to technology.
نامه از راه پست آمد.
The letter came via post.
Simple method description.
او از راه میانبر آمد.
He came via a shortcut.
Specific noun 'miyan-bor' (shortcut).
ما خبر را از راه رادیو شنیدیم.
We heard the news via radio.
Media medium.
او از راه پله بالا رفت.
He went up via the stairs.
Physical structure as 'rāh'.
از راه دور با او حرف زدم.
I talked to him from a distance.
Communication over distance.
او پول خود را از راه تجارت به دست آورد.
He earned his money via trade.
Abstract means of achievement.
بسیاری از مشکلات از راه گفتگو حل میشوند.
Many problems are solved via dialogue.
Process-oriented usage.
من با استادم از راه ایمیل در تماس هستم.
I am in contact with my professor via email.
Professional communication.
او از راه سخت به موفقیت رسید.
He reached success via a hard path.
Metaphorical journey.
ما فایلها را از راه بلوتوث فرستادیم.
We sent the files via Bluetooth.
Modern technology.
او از راه قانونی اقدام کرد.
He acted via legal ways.
Procedural context.
کلاسها از راه دور برگزار میشوند.
Classes are held remotely (via distance).
The term for 'remote/online' education.
او از راه هنر احساساتش را بیان میکند.
He expresses his feelings via art.
Expressive medium.
دولت سعی دارد از راه اصلاحات اقتصادی تورم را کنترل کند.
The government tries to control inflation via economic reforms.
Formal policy description.
او از راه مطالعه کتابهای زیاد به این دانش رسید.
He reached this knowledge via reading many books.
Cumulative process.
آنها میخواهند از راه دیپلماسی به توافق برسند.
They want to reach an agreement via diplomacy.
International relations context.
او از راه فریب دادن مردم ثروتمند شد.
He became wealthy via deceiving people.
Describing negative means.
ما از راه آزمایشهای مختلف به این نتیجه رسیدیم.
We reached this result via various experiments.
Scientific methodology.
او از راه دور کارها را مدیریت میکند.
He manages things from a distance (remotely).
Remote management.
این بیماری از راه تماس مستقیم منتقل میشود.
This disease is transmitted via direct contact.
Medical/Scientific transmission.
او از راه تشویق کردن شاگردانش را موفق کرد.
He made his students successful via encouragement.
Psychological/Educational method.
نویسنده از راه استعاره، مفاهیم عمیقی را بیان کرده است.
The author has expressed deep concepts via metaphor.
Literary analysis.
این شرکت از راه برونسپاری هزینههای خود را کاهش داد.
This company reduced its costs via outsourcing.
Business strategy terminology.
او از راه نقد منصفانه به بهبود سیستم کمک کرد.
He helped improve the system via fair criticism.
Constructive process.
دانشمندان از راه شبیهسازی رایانهای به این یافتهها دست یافتند.
Scientists achieved these findings via computer simulation.
Advanced technological method.
او از راه ترویج فرهنگ صلح، جایزه جهانی گرفت.
He won a global award via promoting a culture of peace.
Social activism.
این پروژه از راه سرمایهگذاری خارجی تامین مالی شد.
This project was financed via foreign investment.
Economic/Financial formal usage.
او از راه تحلیل دادههای کلان، بازار را پیشبینی کرد.
He predicted the market via big data analysis.
High-tech professional context.
فیلسوف از راه استدلال منطقی به اثبات ادعایش پرداخت.
The philosopher proceeded to prove his claim via logical reasoning.
Philosophical/Academic argument.
عارف از راه تزکیه نفس به وصال حق میرسد.
The mystic reaches union with the Truth via self-purification.
Spiritual/Mystical terminology.
او از راه دیالکتیک، تضادهای درونی متن را آشکار کرد.
He revealed the internal contradictions of the text via dialectics.
High-level literary/philosophical theory.
این تمدن از راه تعامل با فرهنگهای همسایه شکوفا شد.
This civilization flourished via interaction with neighboring cultures.
Historical/Sociological analysis.
او از راه مهندسی معکوس، به تکنولوژی پیشرفته دست یافت.
He achieved advanced technology via reverse engineering.
Technical/Industrial sophistication.
هنرمند از راه آشناییزدایی، نگاه ما را به اشیاء تغییر میدهد.
The artist changes our view of objects via defamiliarization.
Artistic theory (Defamiliarization).
او از راه بازخوانی متون کهن، قرائتی نو ارائه داد.
He provided a new reading via re-reading ancient texts.
Hermeneutic/Academic approach.
سیاستمدار از راه لابیگری گسترده، لایحه را به تصویب رساند.
The politician got the bill passed via extensive lobbying.
Political science/Professional jargon.
او از راه شهود قلبی به درک حقایق هستی نائل آمد.
He attained the understanding of the truths of existence via heart-intuition.
Epistemological/Philosophical register.
常见搭配
常用短语
— To arrive after a journey. Used to describe the moment of arrival.
تازه از راه رسیدهام.
— To lead someone astray or corrupt them. Often used morally.
او دوستش را از راه به در کرد.
— From far and wide. Used to describe people coming from everywhere.
مردم از راه دور و نزدیک آمدند.
— Earning income via... Used to describe jobs or methods of making money.
کسب درآمد از راه یوتیوب.
— The arrival of a season. Used metaphorically for time passing.
بهار از راه رسید.
容易混淆的词
Means 'from'. 'Az Tehran' is 'from Tehran'. 'Az rāh-e Tehran' is 'via Tehran'.
Means 'on the way'. 'Dar rāh-e Tehran' means 'on the road to Tehran'.
Means 'by' (agent). Used for people doing things in passive voice, not routes.
习语与表达
— To lose one's way, literally or morally. To be led into error.
جوانان ممکن است از راه به در شوند.
Informal/Neutral— Literally 'the dust of the road.' Used to mean the fatigue of travel.
هنوز گرد راه بر تن دارد.
Literary— To get nowhere; to be unsuccessful in a plan.
این تلاشها راه به جایی نبرد.
Neutral— To give up halfway through a task or journey.
او از نیمه راه برگشت و کار را رها کرد.
Neutral— To pave the way or make something possible for others.
او راه را برای دیگران باز کرد.
Neutral— To start something, like a machine or a business.
او یک کارخانه راه انداخت.
Informal— Immediately upon arrival; before even resting.
از راه نرسیده شروع به کار کرد.
Informal— The 'ins and outs' or the 'ropes.' Knowing the correct way and the pitfalls.
او راه و چاه این کار را میداند.
Informal— For the sake of God. Used when giving charity.
این پول را در راه خدا داد.
Religious/Common— To set off on a journey or to start working (for a device).
ساعت هشت راه افتادیم.
Informal容易混淆
Both mean 'way' or 'path'.
Tariq is more formal and used for abstract methods, while rāh is more physical.
Az tariq-e site vs Az rāh-e kohestan.
Both describe how something is done.
Vasile refers to the physical tool, while rāh refers to the process or route.
Be vasile-ye chākoo vs Az rāh-e tajrobe.
Both mean 'route'.
Masir is a noun for the whole trajectory; 'az rāh' is a prepositional phrase.
Masir-e mā az Karaj bood vs Mā az rāh-e Karaj raftim.
Both mean 'road'.
Jāde is specifically a paved highway; rāh is any path, literal or metaphorical.
Jāde sholoogh ast vs Az rāh-e keshāvarzi.
Sounds slightly similar to 'rāh' in certain contexts but unrelated.
Mobarrā means 'exempt' or 'free from'.
U az in gonāh mobarrā ast.
句型
من از راه [Noun] رفتم.
من از راه شیراز رفتم.
او [Noun] را از راه [Method] انجام داد.
او کار را از راه اینترنت انجام داد.
ما از راه دور [Verb].
ما از راه دور با هم صحبت کردیم.
این مشکل از راه [Noun] حل میشود.
این مشکل از راه گفتگو حل میشود.
او از راه [Gerund/Action] موفق شد.
او از راه تلاش زیاد موفق شد.
از راهِ [Abstract Noun]، میتوان به [Result] رسید.
از راهِ آموزش، میتوان به صلح رسید.
[Subject] از راهِ [Advanced Method] تامین میشود.
بودجه از راهِ مالیات تامین میشود.
عارف از راهِ [Spiritual Concept] به [Goal] نائل آمد.
عارف از راهِ عشق به حقیقت نائل آمد.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in both spoken and written Persian, especially in travel and technology contexts.
-
Az rāh internet
→
Az rāh-e internet
Missing the Ezāfe link.
-
Man az rāh-e otobus raftam
→
Man bā otobus raftam
Using 'via' for a mode of transport instead of 'with'.
-
Az rāh residan (to mean via arrival)
→
Az rāh residan (means to arrive after a journey)
Misunderstanding the idiomatic usage.
-
Az rāh Tehran
→
Az rāh-e Tehran
Omitting the necessary grammatical connector.
-
Tavasot-e rāh
→
Az rāh-e
Using 'by (agent)' instead of 'via (path)'.
小贴士
The Ezāfe Rule
Always add the short 'e' sound to 'rāh' when followed by a noun. It's 'az rāh-e Tehran,' not 'az rāh Tehran.'
Digital Persian
Use 'az rāh-e' for all things internet-related (email, social media, websites) to sound natural.
The Breathy H
Don't drop the 'h' at the end of 'rāh.' It should be a gentle, audible breath.
Arrival Idiom
Remember 'az rāh residan' means 'to arrive.' It's a great way to sound more like a native speaker.
Formal Swap
In a job interview or a formal letter, try using 'az tariq-e' instead of 'az rāh-e' to sound more professional.
Route Planning
When asking for directions, use 'az kodām rāh?' (from which way?) to find out the best route.
Abstract Paths
Don't be afraid to use 'az rāh' for abstract things like 'effort,' 'kindness,' or 'logic.'
News Context
When you hear 'az rāh' on the news, listen for the next word; it's usually the source of the story.
Remote Work
The standard term for remote work is 'kār az rāh-e door.' Use this in your CV or LinkedIn profile.
Indo-European Root
Knowing it's related to 'road' helps you remember its primary spatial meaning.
记住它
记忆技巧
Think of 'Az' as 'As' and 'Rāh' as 'Road'. 'As the road goes...' helps you remember it means 'via' or 'by way of'.
视觉联想
Imagine a map with a line passing through a city. That line is the 'rāh'. The act of passing is 'az rāh'.
Word Web
挑战
Try to describe your commute to work or school using 'az rāh-e' at least three times, naming specific landmarks or streets.
词源
From Middle Persian 'rāh' and Old Persian 'rāth-'. The root is shared with other Indo-European languages related to 'running' or 'moving.'
原始含义: A physical path or track for movement.
Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.文化背景
No specific sensitivities; it's a neutral, high-frequency functional phrase.
English speakers often use 'via' for travel and 'through' for methods. Persian uses 'az rāh' for both, simplifying the choice.
在生活中练习
真实语境
Travel
- از راه اتوبان
- از راه کوهستان
- از راه دریا
- از راه میانبر
Technology
- از راه ایمیل
- از راه اپلیکیشن
- از راه آنلاین
- از راه شبکه
Business
- از راه تجارت
- از راه سرمایهگذاری
- از راه تبلیغات
- از راه فروش
Legal
- از راه قانونی
- از راه دادگاه
- از راه شکایت
- از راه وکیل
Social
- از راه دوستی
- از راه گفتگو
- از راه آشنایی
- از راه خانواده
对话开场白
"آیا تا به حال از راه دور کار کردهاید؟ (Have you ever worked remotely?)"
"بهترین راه برای یادگیری زبان چیست؟ (What is the best way to learn a language?)"
"چگونه میتوان از راه اینترنت درآمد داشت؟ (How can one earn income via the internet?)"
"آیا ترجیح میدهید از راه زمین سفر کنید یا هوا؟ (Do you prefer to travel via land or air?)"
"چگونه با بهترین دوستتان آشنا شدید؟ (How did you meet your best friend? - implying 'via what way')"
日记主题
درباره مسیری که برای رسیدن به اهدافتان طی کردهاید بنویسید. (Write about the path you've taken to reach your goals.)
مزایا و معایب آموزش از راه دور چیست؟ (What are the pros and cons of distance learning?)
یک خاطره از سفری که از راهی زیبا گذشتید بنویسید. (Write a memory of a trip where you passed through a beautiful way.)
چگونه تکنولوژی از راه دور زندگی ما را تغییر داده است؟ (How has remote technology changed our lives?)
اگر بخواهید مشکلی را از راه گفتگو حل کنید، چه میگویید؟ (If you wanted to solve a problem via dialogue, what would you say?)
常见问题
10 个问题Yes, you can say 'az rāh-e doostam' (through my friend), but 'be واسطهی' (be vāsete-ye) or 'tavasot-e' (by) is often more common if the person is an active intermediary.
It is neutral. It works in both casual conversation and formal writing. For very high formality, 'az tariq-e' is preferred.
It's an idiom meaning 'to arrive' after a journey. 'Mehmān az rāh resid' means 'The guest arrived.'
Absolutely. It is the most common way to say 'via the internet' in Persian.
Yes, if a noun follows 'rāh,' the Ezāfe is mandatory for the sentence to be grammatically correct.
'Bā' (with) is for the mode of transport (with a bus), while 'az rāh' is for the route (via the highway).
Grammatically no, but conceptually yes. It functions as an adverb meaning 'remotely' or 'from afar.'
Rarely. It is mostly spatial or methodological. For time, we use 'az gozar-e zamān' (through the passage of time).
You say 'az rāh-e havā'.
Technically yes ('az rāh-hā-ye'), but it's very uncommon. Stick to the singular.
自我测试 200 个问题
Write a sentence using 'az rāh-e internet'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about traveling via a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I work remotely' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az rāh-e door' to describe seeing someone far away.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about solving a problem via talking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He earned money via trade.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The letter came via post.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We heard the news via radio.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az rāh-e miyan-bor' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Distance learning is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He arrived just now.' (using the idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They went via the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I met him through a friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about legal ways.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Success comes via hard work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The package was sent via air.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We reached the result via testing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He waved from a distance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The virus spreads via contact.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I learned Persian via this app.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Az rāh-e door' correctly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I travel via Tehran' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe remote work using 'kār az rāh-e door'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We solve problems via talking.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The letter came via post.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I study via the internet.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to take a shortcut.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He just arrived.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I met him through a friend.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Success through effort.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Remote control' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Via the sea' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Via air' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Via legal ways' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He waved from a distance.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Distance learning' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard the news via radio.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He earned money via trade.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sent the file via Bluetooth.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The virus spreads via contact.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the destination: 'Mā az rāh-e Karaj be Tehran miravim.'
Listen and identify the method: 'Kharid az rāh-e internet rāhat ast.'
Listen and identify the action: 'U az rāh-e door dast takān dād.'
Listen and identify the idiom: 'Tāze az rāh reside-am.'
Listen and identify the subject: 'Amoozesh az rāh-e door khoob ast.'
Listen and identify the route: 'Az rāh-e miyan-bor raftim.'
Listen and identify the medium: 'Akhbār az rāh-e rādio pakhsh shod.'
Listen and identify the source of money: 'Az rāh-e tejārat pool dar-āvard.'
Listen and identify the communication tool: 'Az rāh-e email ferestādam.'
Listen and identify the social method: 'Az rāh-e goft-o-goo hal shod.'
Listen and identify the way: 'Az rāh-e ghanuni eghdām konid.'
Listen and identify the transport: 'Az rāh-e daryā āmadand.'
Listen and identify the distance: 'Az rāh-e door u rā didam.'
Listen and identify the learning method: 'Az rāh-e tajrobe yād gereft.'
Listen and identify the tech: 'Az rāh-e mahvāre.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'az rāh-e' allows you to explain the 'how' of your actions. It is the bridge between a starting point and a result. Example: 'Man az rāh-e talāsh movafagh shodam' (I became successful via effort).
- Az rāh is the standard Persian way to say 'via' or 'through' for both physical travel routes and abstract methods.
- It always takes an Ezāfe (-e) when followed by a noun, becoming 'az rāh-e' in almost every practical sentence.
- Commonly used for digital communication, legal processes, and describing how someone achieved a specific goal or reached a destination.
- The phrase 'az rāh-e door' is a key idiomatic unit meaning 'from a distance' or 'remotely,' essential for modern Persian.
The Ezāfe Rule
Always add the short 'e' sound to 'rāh' when followed by a noun. It's 'az rāh-e Tehran,' not 'az rāh Tehran.'
Digital Persian
Use 'az rāh-e' for all things internet-related (email, social media, websites) to sound natural.
The Breathy H
Don't drop the 'h' at the end of 'rāh.' It should be a gentle, audible breath.
Arrival Idiom
Remember 'az rāh residan' means 'to arrive.' It's a great way to sound more like a native speaker.
相关内容
相关表达
更多travel词汇
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2行人是指在道路上行走而非驾驶车辆的人。
عازم شدن
B1出发前往某个特定的目的地。
عبور کردن
A2经过或穿过某物。例如,穿过马路或通过边界。
عقب افتادن
B1落后。在进度或群体中掉队。
عوارض
B1为使用道路、桥梁或服务而支付的税费。(A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 道路通行费是“عوارض”的常见例子。(Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2动词“عزیمت کردن”意为出发,离开某个地方,特别是开始一段旅程。这是一种正式的说法,意为“出发”。
اقامت
A2在特定地点的停留或居住。
اقامت کردن
A2居住或停留
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.