At the A1 level, learners focus on the literal meaning of 'az rāh' as 'from the road.' You might use it in very simple sentences about travel or location. For example, 'I am coming from the road' (Man az rāh mi-āyam). At this stage, you don't need to worry about the abstract 'via' usage too much. Just remember that 'rāh' means road and 'az' means from. If you are learning directions, you might hear a teacher say 'az in rāh' (from this way/road). It's a physical, tangible concept at this level. You are building the foundation of the word before expanding into its more complex grammatical roles in later levels.
At the A2 level, you begin to see 'az rāh' used for simple directions and modes of travel. You might say 'We go via the highway' (Mā az rāh-e bozorg-rāh miravim). You start to encounter the 'Ezāfe' (-e) which connects 'rāh' to the next word. This is a critical step. You also learn the very common phrase 'az rāh-e door' (from a distance) which is used when seeing someone or something far away. You are moving from just 'road' to the idea of 'the way through which something happens.' It's still mostly physical, but you're starting to use it to describe routes and simple methods of communication like 'az rāh-e telofon' (via telephone).
B1 is where 'az rāh' becomes a powerhouse in your vocabulary. You now use it to describe complex methods, digital communication, and professional processes. You understand that it translates to 'via' or 'by way of.' You can explain how you achieved something: 'I learned this via the internet' (Man in rā az rāh-e internet yād gereftam). You are comfortable using it for both geographical routes and abstract procedures. You also start to distinguish it from synonyms like 'az tariq-e' (more formal) and 'be vasile-ye' (more tool-oriented). This word allows you to connect ideas and explain the 'how' behind your actions in everyday Persian conversation.
At the B2 level, you use 'az rāh' with nuance and stylistic variety. You might use it in a debate to explain a logical path: 'Through this way of thinking, we reach this conclusion' (Az rāh-e in tarz-e fekr, be in natije mi-resim). You are also aware of idiomatic expressions like 'az rāh be dar kardan' (to lead someone astray). Your usage is no longer just functional; it's expressive. You can use 'az rāh' to describe social phenomena, such as how trends spread 'via' social media. You also recognize it in news broadcasts and can parse complex sentences where 'az rāh' might be separated from its verb by several other clauses.
By C1, 'az rāh' is used fluently in academic and professional contexts. You use it to describe methodologies in research papers or to explain legal procedures in a formal setting. You understand the subtle differences between 'az rāh-e' and more sophisticated alternatives like 'az majrā-ye' (through the channel/conduit of). You can use the phrase to discuss philosophical concepts of 'the path' and 'the way.' Your speech is fluid, and you use the Ezāfe instinctively. You also have a deep understanding of how this phrase has evolved in modern Persian to accommodate technological advancements, such as 'remote' (az rāh-e door) everything.
At the C2 level, 'az rāh' is a tool for high-level rhetoric and literary analysis. You can appreciate its use in classical Persian poetry by Rumi or Hafez, where the 'path' (rāh) is a central metaphor for the spiritual journey. You use the phrase with perfect precision in any register, from street slang to the highest formal Persian. You might use it to describe the 'path' of history or the 'way' of a particular artistic movement. You have mastered all its idiomatic, metaphorical, and technical applications. For you, 'az rāh' is not just a preposition; it is a conceptual framework for describing the interconnectedness of all things and processes.

از راه 30秒で

  • Az rāh is the standard Persian way to say 'via' or 'through' for both physical travel routes and abstract methods.
  • It always takes an Ezāfe (-e) when followed by a noun, becoming 'az rāh-e' in almost every practical sentence.
  • Commonly used for digital communication, legal processes, and describing how someone achieved a specific goal or reached a destination.
  • The phrase 'az rāh-e door' is a key idiomatic unit meaning 'from a distance' or 'remotely,' essential for modern Persian.

The Persian phrase از راه (az rāh) is a foundational linguistic building block that translates literally to 'from the road' or 'from the way,' but its functional application in modern Persian is far more expansive. At its core, it serves as a prepositional construct used to indicate the path, method, or medium through which an action occurs. Whether you are discussing a physical journey through a specific city, a digital transfer of information via the internet, or a legal process achieved through official channels, this phrase is your primary tool. It connects a starting point or an intention to its eventual destination or result by highlighting the intermediary 'road' taken. In everyday conversation, Iranians use it to clarify logistics, while in formal writing, it provides a precise way to describe methodologies and procedures. Understanding az rāh requires looking past the literal 'road' (rāh) and seeing it as a conceptual bridge. When you say you met someone 'az rāh-e' a friend, you are positioning that friend as the human 'road' that led to the meeting. This versatility makes it one of the most frequently used constructs for B1 learners who are moving beyond simple subject-verb sentences into more complex descriptions of 'how' things happen in the world.

Spatial Navigation
Used to describe traveling through a specific geographical point, such as 'via Tehran' or 'through the mountains.'
Methodological Use
Describes the means by which a goal is achieved, such as 'through hard work' or 'by way of diplomacy.'
Technological Medium
Commonly used for digital communication, like sending files 'via email' or 'through social media.'

ما از راه شیراز به بوشهر رفتیم. (We went to Bushehr via Shiraz.)

The phrase almost always requires the 'Ezāfe' (the short -e sound) when it precedes a noun, becoming 'az rāh-e'. This grammatical glue is essential. Without it, the phrase sounds incomplete. For instance, 'az rāh-e door' (from a distance) is a very common idiomatic use where 'door' (far) acts as the modifier. In a professional context, you might hear 'az rāh-e ghanuni' (through legal ways), emphasizing that the process followed the established rules. The beauty of this phrase lies in its ability to transform a physical noun like 'road' into an abstract concept of 'process.' For a learner, mastering this allows for the transition from 'I did this' to 'I did this through these specific steps.' It is the difference between saying 'I learned Persian' and 'I learned Persian via online courses.' The latter provides the context and clarity that characterizes intermediate (B1) and advanced speech.

او از راه دور برای ما دست تکان داد. (He waved to us from a distance.)

Common Context: Travel
When booking tickets, you specify if you are going 'via' a certain city or airport.
Common Context: Education
Discussing how you acquired knowledge, such as 'via reading books' or 'through experience.'

Furthermore, 'az rāh' plays a significant role in Persian literature and poetry, often symbolizing the journey of the soul or the path to enlightenment. While your daily use might be more mundane—like asking for a package to be sent 'via post'—the cultural weight of the 'path' (rāh) remains. In the modern era, 'az rāh-e door' has taken on new life with the rise of 'remote' activities. 'Kār az rāh-e door' is the standard Persian term for 'remote work' or 'telecommuting.' This shows how an ancient phrase adapts perfectly to 21st-century life, proving that the 'road' can be fiber-optic just as easily as it can be paved with stone. For a B1 learner, this word is a gateway to describing the mechanics of their life, their work, and their travels with precision and native-like flow.

Using از راه effectively requires a solid grasp of the Ezāfe construction. In Persian, when we want to say 'via [Something]', we say 'az rāh-e [Something]'. The '-e' suffix attached to 'rāh' acts as a prepositional link. This structure is incredibly consistent across different registers of the language. Whether you are speaking to a friend or writing a formal report, the syntax remains the same. Let's look at the primary ways this is integrated into sentences. First, consider the physical movement. If you are traveling from London to Tokyo and stopping in Dubai, Dubai is the 'rāh'. You would say: 'Man az rāh-e Dubai be Tokyo raftam.' This clearly indicates that Dubai was the intermediary point of your journey. This usage is vital for anyone navigating Iran's vast geography, where many routes depend on passing through specific hubs like Tehran or Isfahan.

Example 1: Physical Travel
Going through a city: 'Az rāh-e Karaj' (via Karaj).
Example 2: Communication
Sending a message: 'Az rāh-e WhatsApp' (via WhatsApp).
Example 3: Abstract Means
Achieving success: 'Az rāh-e talāsh' (through effort).

او پول زیادی از راه تجارت به دست آورد. (He earned a lot of money through trade.)

The second major usage is the abstract 'means to an end.' In this context, 'az rāh' is synonymous with 'by means of.' For example, if you solved a mathematical problem using a specific formula, you could say you solved it 'az rāh-e' that formula. This is very common in academic and professional Persian. It helps in explaining logic and methodology. Another very frequent phrase is 'az rāh-e door,' which means 'from afar' or 'remotely.' If you see a friend across a crowded street and wave, you are waving 'az rāh-e door.' If you are studying at a university in another country via the internet, you are studying 'az rāh-e door.' This specific phrase is so common that it often functions as a single adverbial unit in the mind of a native speaker. It's important to note that 'az rāh' is often interchangeable with 'tavasot-e' (by) or 'be vasile-ye' (by means of), but 'az rāh' carries a more 'path-oriented' nuance, suggesting a journey or a sequence of events.

ما اخبار را از راه رادیو شنیدیم. (We heard the news via radio.)

In complex sentences, 'az rāh' can be used to set the stage for a narrative. For example, 'Az rāh-e goft-o-goo, moshkelāt hal shod' (Through dialogue, the problems were resolved). Here, the phrase starts the sentence to emphasize the 'how.' This word order is common in journalism and formal speeches. For learners, practicing the placement of 'az rāh' at both the beginning and the middle of sentences will greatly improve their flexibility. It is also worth noting that in colloquial speech, the 'e' might be very short, but it never disappears. If you are speaking quickly, ensure that 'rāh' and the following word don't blend into a single incomprehensible sound. The distinction is key for being understood by native speakers who rely on that Ezāfe to parse the structure of your thought. Whether you are discussing the path of a bullet, the path of a career, or the path of a train, 'az rāh' provides the necessary spatial and conceptual framework.

You will encounter از راه in a variety of real-world settings in Iran and the broader Persian-speaking world. One of the most common places is at transportation hubs. If you are at the Tehran South Bus Terminal (Termināl-e Jonoob), you will hear announcements about buses traveling to southern cities 'az rāh-e' the desert road or 'az rāh-e' the highway. It is the language of logistics and transit. Similarly, at airports, flight paths and connections are often described using this phrase. But the 'road' isn't just for buses and planes; it's for information too. On Iranian television or radio (Seda va Sima), news anchors frequently use 'az rāh-e' when citing sources or explaining how a report reached the studio. 'Az rāh-e dorbins-haye mā' (via our cameras) is a classic phrase you might hear during a live broadcast of a football match or a political event.

News & Media
'Reporter-e mā az rāh-e door gozāresh midahad' (Our reporter reports from afar/remotely).
Business & Finance
'Pardākht az rāh-e daryāft-e kār-mozd' (Payment via receiving commission).
Everyday Socializing
'Az rāh-e doostam bā u āshnā shodam' (I met him through my friend).

بسیاری از دانشجویان از راه اینترنت درس می‌خوانند. (Many students study via the internet.)

In the digital age, 'az rāh' has become the backbone of tech-talk in Persian. When Iranians talk about downloading apps, using VPNs, or connecting with family abroad, they rely on this phrase. You'll hear it in coffee shops in North Tehran as tech-savvy youths discuss 'az rāh-e' social media marketing or 'az rāh-e' cryptocurrency. It’s also ubiquitous in the workplace. With the shift toward remote work (Kār az rāh-e door), HR departments and employees constantly use the phrase to discuss schedules, meetings, and productivity. 'Jalase az rāh-e door' (remote meeting) is now a standard part of the corporate lexicon. Even in religious or spiritual contexts, the 'path' (rāh) is central. During the Arbaeen pilgrimage, for instance, pilgrims will discuss which 'rāh' they are taking to reach Karbala, using 'az rāh-e' to specify their chosen route through the desert.

او خبر را از راه تلگرام فرستاد. (He sent the news via Telegram.)

Finally, you will hear it in the kitchen and the marketplace. A vendor might explain that their saffron came 'az rāh-e' Mashhad, implying a direct and authentic source. A chef might explain that a certain flavor was achieved 'az rāh-e' slow-cooking or a specific spice blend. In all these instances, 'az rāh' serves as a certificate of process. It answers the implicit question: 'How did it get here?' or 'How was this made?' For the learner, hearing 'az rāh' is a signal to pay attention to the subsequent word, as it contains the key information about the method or the origin. Whether it's a physical path through the Alborz mountains or a digital path through a fiber-optic cable, 'az rāh' is the common denominator of Iranian life and communication.

One of the most frequent errors English speakers make when using از راه is forgetting the mandatory Ezāfe (-e). In English, 'via' is a standalone preposition. You say 'via Tehran.' In Persian, if you say 'az rāh Tehran,' it sounds jarringly incorrect. It must be 'az rāh-e Tehran.' This short vowel is the grammatical link that tells the listener that 'Tehran' is the object of the 'via' relationship. Another common mistake is confusing 'az rāh' with 'be vasile-ye.' While they are often interchangeable, 'az rāh' is more spatial and process-oriented, while 'be vasile-ye' is more tool-oriented. For example, you use a 'vasile' (tool) like a hammer, but you go through a 'rāh' (path) like a city. Using 'az rāh' for a physical tool can sometimes sound slightly off, though usually understandable.

Mistake: Omitting the Ezāfe
Incorrect: 'Az rāh internet.' Correct: 'Az rāh-e internet.'
Mistake: Overusing it for people
While you can say 'az rāh-e doostam' (through my friend), sometimes 'tavasot-e' (by) is more appropriate if the friend took an active action.
Mistake: Confusing with 'Az' alone
'Az Tehran' means 'from Tehran.' 'Az rāh-e Tehran' means 'via Tehran.' These are very different meanings!

اشتباه: من از راه ایمیل فرستادم. (Correct, but sometimes learners forget the 'e' on 'rāh' in speech.)

Another nuance involves the phrase 'az rāh residan.' This is a common idiom meaning 'to arrive' (literally 'to arrive from the road'). Learners often try to use this to mean 'to arrive via,' but it actually just means the act of arriving after a journey. For example, 'Mehmānhā az rāh residand' means 'The guests arrived (from their journey).' Don't confuse this specific idiomatic usage with the general 'via' usage. Additionally, be careful with word order. In Persian, the 'az rāh-e [Noun]' block usually comes before the verb, but its specific placement can change the emphasis. Putting it at the very beginning of the sentence is for emphasis, while putting it right before the verb is the neutral position. Beginners often mirror English word order, which can make the sentence sound 'translated' rather than natural.

او از راه میان‌بر رفت. (He went via a shortcut.)

Lastly, learners sometimes struggle with the plural. While 'az rāh-hā-ye' (via the ways of) is grammatically possible, it is rarely used. Even if there are multiple methods, Persian speakers often stick to the singular 'az rāh-e' followed by a plural noun, or they use a different preposition like 'az tariq-e' (through the channel of). Over-complicating the phrase by pluralizing 'rāh' is a sign of a learner trying too hard to be literal. Stick to the singular 'rāh' for the prepositional phrase to sound more like a native. By avoiding these pitfalls—remembering the Ezāfe, distinguishing 'via' from 'from,' and keeping the singular form—you will use 'az rāh' with the confidence of a B1 speaker moving toward fluency.

Persian offers several alternatives to از راه, and choosing the right one can elevate your speaking from 'functional' to 'sophisticated.' The most common synonym is az tariq-e (از طریق). While 'az rāh' literally means 'from the road,' 'az tariq' literally means 'from the path/way' (Arabic root). In modern Persian, 'az tariq-e' is slightly more formal and is very frequently used in official documents, news, and academic writing. For example, 'az tariq-e site' (via the website) is just as common as 'az rāh-e site.' However, 'az rāh' feels more grounded and physical. If you are actually on a road, 'az rāh' is better. If you are talking about an abstract process like 'via legislation,' 'az tariq-e' might sound more appropriate.

Az Tariq-e (از طریق)
More formal, used for abstract channels and official methods. Comparison: 'Az rāh-e' is 'via the road,' while 'Az tariq-e' is 'via the channel.'
Be Vasile-ye (به وسیله‌ی)
Literally 'by means of the tool/instrument.' Best for physical tools or specific machines. Example: 'Be vasile-ye chākoo' (by means of a knife).
Tavasot-e (توسط)
Used for the 'agent' in passive sentences. 'The book was written BY (tavasot-e) him.' Don't use 'az rāh' here!

شما می‌توانید از طریق این لینک ثبت‌نام کنید. (You can register via this link.)

Another alternative is (با), meaning 'with.' In many cases where English uses 'via' or 'by,' Persian simply uses 'with.' For instance, 'bā otobus' (by bus) is more common than 'az rāh-e otobus.' 'Az rāh' implies the *route* the bus took, while 'bā' implies the *mode* of transport. This is a subtle but important distinction. Furthermore, the word gozar (گذر) is used specifically for 'passing through.' If you are talking about 'passing through' a narrow alley or a specific historical period, 'az gozar-e' might be used. However, 'az rāh' remains the most versatile 'all-rounder.' It bridges the gap between the physical and the metaphorical better than almost any other Persian prepositional phrase.

او به وسیله‌ی هواپیما سفر کرد. (He traveled by means of an airplane.)

In poetic or high-literary Persian, you might encounter az ma'bar-e (from the passage of). This is very rare in daily life but common in classical literature. For the B1 student, the goal is to master 'az rāh-e' first, then introduce 'az tariq-e' for formal contexts, and finally 'be vasile-ye' for mechanical contexts. Understanding these shades of meaning allows you to describe the world with more color. Instead of just saying how things happened, you can describe the *nature* of the occurrence—whether it was a journey, a channel, a tool, or an agent. This level of precision is what separates intermediate learners from advanced speakers who can navigate the nuances of Persian with ease.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'rāh' is a cognate with the English word 'road' conceptually, though they evolved differently. In Persian, it is one of the most productive roots for creating compound words.

発音ガイド

UK /æz rɒː/
US /æz rɑː/
The stress is typically on the 'rāh' part of the phrase.
韻が合う語
Māh (moon) Chāh (well) Gāh (place/time) Kāh (straw) Shāh (king) Āh (sigh) Panāh (refuge) Gonāh (sin)
よくある間違い
  • Pronouncing 'az' as 'as' with a voiceless 's'.
  • Shortening the long 'ā' in 'rāh' to a short 'a' like in 'cat'.
  • Dropping the final 'h' completely.
  • Forgetting the Ezāfe (-e) when connecting to the next word.
  • Stressing the 'az' instead of the 'rāh'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize, but requires understanding the Ezāfe context.

ライティング 4/5

Must remember to include the Ezāfe and correct noun placement.

スピーキング 3/5

Very common, but needs practice to sound natural with the 'h' sound.

リスニング 3/5

Can be confused with 'az' alone if the listener isn't careful.

次に学ぶべきこと

前提知識

از (From) راه (Road) به (To) دور (Far) نزدیک (Near)

次に学ぶ

از طریق (Via - formal) به وسیله‌ی (By means of) توسط (By - agent) مسیر (Route)

上級

مجرای قانونی (Legal channel) تزکیه نفس (Self-purification) استدلال منطقی (Logical reasoning)

知っておくべき文法

The Ezāfe (-e) must be used to link 'az rāh' to the following noun.

از راهِ (e) تهران

Prepositional phrases usually precede the verb in Persian syntax.

او از راهِ دور آمد.

Compound prepositions like 'az rāh-e' function as a single unit.

Man az rāh-e internet kharid mikonam.

The stress in Persian nouns usually falls on the last syllable.

Rāh (Stress on 'āh')

Fixed idiomatic phrases may have specific meanings that differ from literal 'via'.

Az rāh residan (To arrive)

レベル別の例文

1

من از راه می‌آیم.

I am coming from the road.

Simple 'az' (from) + 'rāh' (road).

2

این راه طولانی است.

This road is long.

'Rāh' as a simple noun.

3

او از آن راه رفت.

He went from that way.

Using 'az' to indicate direction.

4

راه کجاست؟

Where is the road?

Basic question structure.

5

ما از راه دور آمدیم.

We came from a long way.

'Az rāh-e door' as a fixed phrase for 'long distance'.

6

نانوا در این راه است.

The bakery is on this road.

Locational use of 'rāh'.

7

از راه راست برو.

Go from the right way.

Giving simple directions.

8

او از راه رسید.

He arrived (from the road).

Idiomatic 'arrived' at a basic level.

1

ما از راه کرج به تهران رفتیم.

We went to Tehran via Karaj.

Introduction of 'via' meaning.

2

او از راه دور دست تکان داد.

He waved from a distance.

Adverbial use of 'az rāh-e door'.

3

آیا از راه اینترنت خرید می‌کنی؟

Do you shop via the internet?

Applying 'via' to technology.

4

نامه از راه پست آمد.

The letter came via post.

Simple method description.

5

او از راه میان‌بر آمد.

He came via a shortcut.

Specific noun 'miyan-bor' (shortcut).

6

ما خبر را از راه رادیو شنیدیم.

We heard the news via radio.

Media medium.

7

او از راه پله بالا رفت.

He went up via the stairs.

Physical structure as 'rāh'.

8

از راه دور با او حرف زدم.

I talked to him from a distance.

Communication over distance.

1

او پول خود را از راه تجارت به دست آورد.

He earned his money via trade.

Abstract means of achievement.

2

بسیاری از مشکلات از راه گفتگو حل می‌شوند.

Many problems are solved via dialogue.

Process-oriented usage.

3

من با استادم از راه ایمیل در تماس هستم.

I am in contact with my professor via email.

Professional communication.

4

او از راه سخت به موفقیت رسید.

He reached success via a hard path.

Metaphorical journey.

5

ما فایل‌ها را از راه بلوتوث فرستادیم.

We sent the files via Bluetooth.

Modern technology.

6

او از راه قانونی اقدام کرد.

He acted via legal ways.

Procedural context.

7

کلاس‌ها از راه دور برگزار می‌شوند.

Classes are held remotely (via distance).

The term for 'remote/online' education.

8

او از راه هنر احساساتش را بیان می‌کند.

He expresses his feelings via art.

Expressive medium.

1

دولت سعی دارد از راه اصلاحات اقتصادی تورم را کنترل کند.

The government tries to control inflation via economic reforms.

Formal policy description.

2

او از راه مطالعه کتاب‌های زیاد به این دانش رسید.

He reached this knowledge via reading many books.

Cumulative process.

3

آن‌ها می‌خواهند از راه دیپلماسی به توافق برسند.

They want to reach an agreement via diplomacy.

International relations context.

4

او از راه فریب دادن مردم ثروتمند شد.

He became wealthy via deceiving people.

Describing negative means.

5

ما از راه آزمایش‌های مختلف به این نتیجه رسیدیم.

We reached this result via various experiments.

Scientific methodology.

6

او از راه دور کارها را مدیریت می‌کند.

He manages things from a distance (remotely).

Remote management.

7

این بیماری از راه تماس مستقیم منتقل می‌شود.

This disease is transmitted via direct contact.

Medical/Scientific transmission.

8

او از راه تشویق کردن شاگردانش را موفق کرد.

He made his students successful via encouragement.

Psychological/Educational method.

1

نویسنده از راه استعاره، مفاهیم عمیقی را بیان کرده است.

The author has expressed deep concepts via metaphor.

Literary analysis.

2

این شرکت از راه برون‌سپاری هزینه‌های خود را کاهش داد.

This company reduced its costs via outsourcing.

Business strategy terminology.

3

او از راه نقد منصفانه به بهبود سیستم کمک کرد.

He helped improve the system via fair criticism.

Constructive process.

4

دانشمندان از راه شبیه‌سازی رایانه‌ای به این یافته‌ها دست یافتند.

Scientists achieved these findings via computer simulation.

Advanced technological method.

5

او از راه ترویج فرهنگ صلح، جایزه جهانی گرفت.

He won a global award via promoting a culture of peace.

Social activism.

6

این پروژه از راه سرمایه‌گذاری خارجی تامین مالی شد.

This project was financed via foreign investment.

Economic/Financial formal usage.

7

او از راه تحلیل داده‌های کلان، بازار را پیش‌بینی کرد.

He predicted the market via big data analysis.

High-tech professional context.

8

فیلسوف از راه استدلال منطقی به اثبات ادعایش پرداخت.

The philosopher proceeded to prove his claim via logical reasoning.

Philosophical/Academic argument.

1

عارف از راه تزکیه نفس به وصال حق می‌رسد.

The mystic reaches union with the Truth via self-purification.

Spiritual/Mystical terminology.

2

او از راه دیالکتیک، تضادهای درونی متن را آشکار کرد.

He revealed the internal contradictions of the text via dialectics.

High-level literary/philosophical theory.

3

این تمدن از راه تعامل با فرهنگ‌های همسایه شکوفا شد.

This civilization flourished via interaction with neighboring cultures.

Historical/Sociological analysis.

4

او از راه مهندسی معکوس، به تکنولوژی پیشرفته دست یافت.

He achieved advanced technology via reverse engineering.

Technical/Industrial sophistication.

5

هنرمند از راه آشنایی‌زدایی، نگاه ما را به اشیاء تغییر می‌دهد.

The artist changes our view of objects via defamiliarization.

Artistic theory (Defamiliarization).

6

او از راه بازخوانی متون کهن، قرائتی نو ارائه داد.

He provided a new reading via re-reading ancient texts.

Hermeneutic/Academic approach.

7

سیاستمدار از راه لابی‌گری گسترده، لایحه را به تصویب رساند.

The politician got the bill passed via extensive lobbying.

Political science/Professional jargon.

8

او از راه شهود قلبی به درک حقایق هستی نائل آمد.

He attained the understanding of the truths of existence via heart-intuition.

Epistemological/Philosophical register.

よく使う組み合わせ

از راه دور
از راه قانونی
از راه اینترنت
از راه میان‌بر
از راه گفتگو
از راه هوا
از راه دریا
از راه آموزش
از راه تجربه
از راه درست

よく使うフレーズ

از راه رسیدن

— To arrive after a journey. Used to describe the moment of arrival.

تازه از راه رسیده‌ام.

از راه به در کردن

— To lead someone astray or corrupt them. Often used morally.

او دوستش را از راه به در کرد.

از راه دور و نزدیک

— From far and wide. Used to describe people coming from everywhere.

مردم از راه دور و نزدیک آمدند.

کسب درآمد از راه...

— Earning income via... Used to describe jobs or methods of making money.

کسب درآمد از راه یوتیوب.

از راه خطا رفتن

— To go the wrong way or make a mistake in one's path.

او در زندگی از راه خطا رفت.

از راه رسیدنِ فصل

— The arrival of a season. Used metaphorically for time passing.

بهار از راه رسید.

کنترل از راه دور

— Remote control. Used for TVs and technology.

کنترل از راه دور تلویزیون کجاست؟

آموزش از راه دور

— Distance learning or remote education.

او در دوره آموزش از راه دور شرکت کرد.

ارتباط از راه دور

— Telecommunication or long-distance contact.

ارتباط از راه دور سخت است.

از راهِ بازگشت

— On the way back. Used for the return journey.

او را در راه بازگشت دیدم.

よく混同される語

از راه vs از

Means 'from'. 'Az Tehran' is 'from Tehran'. 'Az rāh-e Tehran' is 'via Tehran'.

از راه vs در راه

Means 'on the way'. 'Dar rāh-e Tehran' means 'on the road to Tehran'.

از راه vs توسط

Means 'by' (agent). Used for people doing things in passive voice, not routes.

慣用句と表現

"از راه به در شدن"

— To lose one's way, literally or morally. To be led into error.

جوانان ممکن است از راه به در شوند.

Informal/Neutral
"گردِ راه"

— Literally 'the dust of the road.' Used to mean the fatigue of travel.

هنوز گرد راه بر تن دارد.

Literary
"راه به جایی نبردن"

— To get nowhere; to be unsuccessful in a plan.

این تلاش‌ها راه به جایی نبرد.

Neutral
"از نیمه راه برگشتن"

— To give up halfway through a task or journey.

او از نیمه راه برگشت و کار را رها کرد.

Neutral
"راه باز کردن"

— To pave the way or make something possible for others.

او راه را برای دیگران باز کرد.

Neutral
"راه انداختن"

— To start something, like a machine or a business.

او یک کارخانه راه انداخت.

Informal
"از راهِ نرسیده"

— Immediately upon arrival; before even resting.

از راه نرسیده شروع به کار کرد.

Informal
"راه و چاه"

— The 'ins and outs' or the 'ropes.' Knowing the correct way and the pitfalls.

او راه و چاه این کار را می‌داند.

Informal
"در راهِ خدا"

— For the sake of God. Used when giving charity.

این پول را در راه خدا داد.

Religious/Common
"راه افتادن"

— To set off on a journey or to start working (for a device).

ساعت هشت راه افتادیم.

Informal

間違えやすい

از راه vs طریق

Both mean 'way' or 'path'.

Tariq is more formal and used for abstract methods, while rāh is more physical.

Az tariq-e site vs Az rāh-e kohestan.

از راه vs وسیله

Both describe how something is done.

Vasile refers to the physical tool, while rāh refers to the process or route.

Be vasile-ye chākoo vs Az rāh-e tajrobe.

از راه vs مسیر

Both mean 'route'.

Masir is a noun for the whole trajectory; 'az rāh' is a prepositional phrase.

Masir-e mā az Karaj bood vs Mā az rāh-e Karaj raftim.

از راه vs جاده

Both mean 'road'.

Jāde is specifically a paved highway; rāh is any path, literal or metaphorical.

Jāde sholoogh ast vs Az rāh-e keshāvarzi.

از راه vs مبرا

Sounds slightly similar to 'rāh' in certain contexts but unrelated.

Mobarrā means 'exempt' or 'free from'.

U az in gonāh mobarrā ast.

文型パターン

A2

من از راه [Noun] رفتم.

من از راه شیراز رفتم.

B1

او [Noun] را از راه [Method] انجام داد.

او کار را از راه اینترنت انجام داد.

B1

ما از راه دور [Verb].

ما از راه دور با هم صحبت کردیم.

B2

این مشکل از راه [Noun] حل می‌شود.

این مشکل از راه گفتگو حل می‌شود.

B2

او از راه [Gerund/Action] موفق شد.

او از راه تلاش زیاد موفق شد.

C1

از راهِ [Abstract Noun]، می‌توان به [Result] رسید.

از راهِ آموزش، می‌توان به صلح رسید.

C1

[Subject] از راهِ [Advanced Method] تامین می‌شود.

بودجه از راهِ مالیات تامین می‌شود.

C2

عارف از راهِ [Spiritual Concept] به [Goal] نائل آمد.

عارف از راهِ عشق به حقیقت نائل آمد.

語族

名詞

راه (Road/Way)
راهکار (Solution/Method)
راهنما (Guide)
راهرو (Corridor)

動詞

راه رفتن (To walk)
راه افتادن (To set off)
راهنمایی کردن (To guide)
راه انداختن (To launch)

形容詞

راهبردی (Strategic)
راهگشا (Opening the way/Helpful)

関連

مسیر (Path)
جاده (Road)
طریق (Way)
اتوبان (Highway)
خیابان (Street)

使い方

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian, especially in travel and technology contexts.

よくある間違い
  • Az rāh internet Az rāh-e internet

    Missing the Ezāfe link.

  • Man az rāh-e otobus raftam Man bā otobus raftam

    Using 'via' for a mode of transport instead of 'with'.

  • Az rāh residan (to mean via arrival) Az rāh residan (means to arrive after a journey)

    Misunderstanding the idiomatic usage.

  • Az rāh Tehran Az rāh-e Tehran

    Omitting the necessary grammatical connector.

  • Tavasot-e rāh Az rāh-e

    Using 'by (agent)' instead of 'via (path)'.

ヒント

The Ezāfe Rule

Always add the short 'e' sound to 'rāh' when followed by a noun. It's 'az rāh-e Tehran,' not 'az rāh Tehran.'

Digital Persian

Use 'az rāh-e' for all things internet-related (email, social media, websites) to sound natural.

The Breathy H

Don't drop the 'h' at the end of 'rāh.' It should be a gentle, audible breath.

Arrival Idiom

Remember 'az rāh residan' means 'to arrive.' It's a great way to sound more like a native speaker.

Formal Swap

In a job interview or a formal letter, try using 'az tariq-e' instead of 'az rāh-e' to sound more professional.

Route Planning

When asking for directions, use 'az kodām rāh?' (from which way?) to find out the best route.

Abstract Paths

Don't be afraid to use 'az rāh' for abstract things like 'effort,' 'kindness,' or 'logic.'

News Context

When you hear 'az rāh' on the news, listen for the next word; it's usually the source of the story.

Remote Work

The standard term for remote work is 'kār az rāh-e door.' Use this in your CV or LinkedIn profile.

Indo-European Root

Knowing it's related to 'road' helps you remember its primary spatial meaning.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Az' as 'As' and 'Rāh' as 'Road'. 'As the road goes...' helps you remember it means 'via' or 'by way of'.

視覚的連想

Imagine a map with a line passing through a city. That line is the 'rāh'. The act of passing is 'az rāh'.

Word Web

Path Method Internet Via Distance Remote Shortcut Arrive

チャレンジ

Try to describe your commute to work or school using 'az rāh-e' at least three times, naming specific landmarks or streets.

語源

From Middle Persian 'rāh' and Old Persian 'rāth-'. The root is shared with other Indo-European languages related to 'running' or 'moving.'

元の意味: A physical path or track for movement.

Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

文化的な背景

No specific sensitivities; it's a neutral, high-frequency functional phrase.

English speakers often use 'via' for travel and 'through' for methods. Persian uses 'az rāh' for both, simplifying the choice.

The poem 'Rāh-e Dovvom' (The Second Way) The movie 'Az Rāh-e Door' (From a Distance) Classical Sufi texts discussing the 'Rāh' to God.

実生活で練習する

実際の使用場面

Travel

  • از راه اتوبان
  • از راه کوهستان
  • از راه دریا
  • از راه میان‌بر

Technology

  • از راه ایمیل
  • از راه اپلیکیشن
  • از راه آنلاین
  • از راه شبکه

Business

  • از راه تجارت
  • از راه سرمایه‌گذاری
  • از راه تبلیغات
  • از راه فروش

Legal

  • از راه قانونی
  • از راه دادگاه
  • از راه شکایت
  • از راه وکیل

Social

  • از راه دوستی
  • از راه گفتگو
  • از راه آشنایی
  • از راه خانواده

会話のきっかけ

"آیا تا به حال از راه دور کار کرده‌اید؟ (Have you ever worked remotely?)"

"بهترین راه برای یادگیری زبان چیست؟ (What is the best way to learn a language?)"

"چگونه می‌توان از راه اینترنت درآمد داشت؟ (How can one earn income via the internet?)"

"آیا ترجیح می‌دهید از راه زمین سفر کنید یا هوا؟ (Do you prefer to travel via land or air?)"

"چگونه با بهترین دوستتان آشنا شدید؟ (How did you meet your best friend? - implying 'via what way')"

日記のテーマ

درباره مسیری که برای رسیدن به اهدافتان طی کرده‌اید بنویسید. (Write about the path you've taken to reach your goals.)

مزایا و معایب آموزش از راه دور چیست؟ (What are the pros and cons of distance learning?)

یک خاطره از سفری که از راهی زیبا گذشتید بنویسید. (Write a memory of a trip where you passed through a beautiful way.)

چگونه تکنولوژی از راه دور زندگی ما را تغییر داده است؟ (How has remote technology changed our lives?)

اگر بخواهید مشکلی را از راه گفتگو حل کنید، چه می‌گویید؟ (If you wanted to solve a problem via dialogue, what would you say?)

よくある質問

10 問

Yes, you can say 'az rāh-e doostam' (through my friend), but 'be واسطه‌ی' (be vāsete-ye) or 'tavasot-e' (by) is often more common if the person is an active intermediary.

It is neutral. It works in both casual conversation and formal writing. For very high formality, 'az tariq-e' is preferred.

It's an idiom meaning 'to arrive' after a journey. 'Mehmān az rāh resid' means 'The guest arrived.'

Absolutely. It is the most common way to say 'via the internet' in Persian.

Yes, if a noun follows 'rāh,' the Ezāfe is mandatory for the sentence to be grammatically correct.

'Bā' (with) is for the mode of transport (with a bus), while 'az rāh' is for the route (via the highway).

Grammatically no, but conceptually yes. It functions as an adverb meaning 'remotely' or 'from afar.'

Rarely. It is mostly spatial or methodological. For time, we use 'az gozar-e zamān' (through the passage of time).

You say 'az rāh-e havā'.

Technically yes ('az rāh-hā-ye'), but it's very uncommon. Stick to the singular.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'az rāh-e internet'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about traveling via a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How do you say 'I work remotely' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'az rāh-e door' to describe seeing someone far away.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about solving a problem via talking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He earned money via trade.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The letter came via post.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We heard the news via radio.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'az rāh-e miyan-bor' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Distance learning is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He arrived just now.' (using the idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They went via the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I met him through a friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about legal ways.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Success comes via hard work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The package was sent via air.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We reached the result via testing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He waved from a distance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The virus spreads via contact.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I learned Persian via this app.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Az rāh-e door' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I travel via Tehran' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe remote work using 'kār az rāh-e door'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We solve problems via talking.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The letter came via post.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I study via the internet.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone to take a shortcut.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He just arrived.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I met him through a friend.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Success through effort.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Remote control' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Via the sea' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Via air' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Via legal ways' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He waved from a distance.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Distance learning' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I heard the news via radio.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He earned money via trade.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I sent the file via Bluetooth.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The virus spreads via contact.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the destination: 'Mā az rāh-e Karaj be Tehran miravim.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the method: 'Kharid az rāh-e internet rāhat ast.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the action: 'U az rāh-e door dast takān dād.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the idiom: 'Tāze az rāh reside-am.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the subject: 'Amoozesh az rāh-e door khoob ast.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the route: 'Az rāh-e miyan-bor raftim.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the medium: 'Akhbār az rāh-e rādio pakhsh shod.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the source of money: 'Az rāh-e tejārat pool dar-āvard.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the communication tool: 'Az rāh-e email ferestādam.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the social method: 'Az rāh-e goft-o-goo hal shod.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the way: 'Az rāh-e ghanuni eghdām konid.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the transport: 'Az rāh-e daryā āmadand.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the distance: 'Az rāh-e door u rā didam.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the learning method: 'Az rāh-e tajrobe yād gereft.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tech: 'Az rāh-e mahvāre.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!