بررسی شدن 30秒了解

  • To be reviewed or examined.
  • Passive verb, focus is on the item being scrutinized.
  • Used in formal and professional contexts.
  • Implies thoroughness and analysis.

The Persian verb 'بررسی شدن' (barresi shodan) is a passive construction that translates to 'to be reviewed,' 'to be examined,' 'to be investigated,' or 'to undergo scrutiny.' It signifies that a subject is subjected to a process of inspection, evaluation, or analysis. This can range from a formal scientific examination to a casual look-over of a document. The core idea is that something is being looked at closely to understand it better, check its accuracy, or assess its condition.

You'll encounter 'بررسی شدن' in a wide array of contexts. In academic settings, research papers, theses, and dissertations are often 'بررسی شده' (reviewed) by professors or peer reviewers. Legal documents, contracts, and evidence are meticulously 'بررسی شده' (examined) by lawyers and judges. In the medical field, patient symptoms and test results are 'بررسی شده' (analyzed) by doctors. Even in everyday life, a car might be 'بررسی شده' (checked) by a mechanic, or a report might be 'بررسی شده' (looked over) by a manager. The passive voice emphasizes the act of being examined rather than the person or entity doing the examining.

Consider the nuances: 'بررسی شدن' implies a more thorough and systematic inspection than a simple glance. It suggests a deliberate effort to understand the details, identify any issues, or confirm the validity of something. For instance, a student's essay might be 'بررسی شده' (reviewed) for grammatical errors and content, while a piece of artwork might be 'بررسی شده' (examined) for its artistic merit and technique. The word carries a sense of careful consideration and often leads to a conclusion or recommendation based on the examination.

The active counterpart is 'بررسی کردن' (barresi kardan), meaning 'to review' or 'to examine.' When something 'بررسی شدن,' it means the action of 'بررسی کردن' is being done to it. This distinction is crucial for understanding the grammatical structure and the flow of information in a sentence. The passive form is particularly useful when the agent performing the review is unknown, unimportant, or deliberately omitted. For example, if a policy was changed, one might say, 'سیاست جدید بررسی شده است' (The new policy has been reviewed), without necessarily stating who did the reviewing.

The context will often dictate the precise meaning. A 'بررسی شدن' of a scientific experiment might involve statistical analysis and data interpretation, whereas a 'بررسی شدن' of a complaint might involve interviewing witnesses and gathering facts. Understanding the surrounding words and the overall situation is key to grasping the specific type of examination implied by 'بررسی شدن.' It's a versatile verb that signifies a deep dive into a subject, ensuring that all aspects are considered before any decisions are made or conclusions are drawn.

Formal vs. Informal
While 'بررسی شدن' can be used in both formal and informal contexts, its usage leans towards more formal or semi-formal situations where a degree of thoroughness is expected. In very casual conversation, simpler terms might be preferred, but for discussing official procedures, academic work, or important decisions, 'بررسی شدن' is quite common.
Implication of Outcome
Often, the act of 'بررسی شدن' implies that a decision, judgment, or further action will follow the examination. The review is not usually an end in itself but a step towards something else. For example, a loan application is 'بررسی شده' (reviewed) before it is approved or rejected.
Scope of Examination
The scope of the examination can vary greatly. It could be a quick check of a few details or an in-depth analysis of complex data. The phrase 'به دقت بررسی شدن' (to be carefully reviewed) emphasizes a more rigorous and detailed examination.

گزارش مالی شرکت باید به دقت بررسی شود.

The company's financial report must be carefully reviewed.

Mastering 'بررسی شدن' involves understanding its grammatical placement and common sentence structures. As a passive verb, it typically follows the subject it describes. The verb 'شدن' (shodan - to become) is conjugated according to the tense and mood, while 'بررسی' (barresi - review/examination) remains constant. The most common form is the present subjunctive, often used in commands or suggestions, and the past tense.

Let's break down typical sentence constructions. A common pattern is: [Subject] + [Object/Item to be reviewed] + 'بررسی شدن' (conjugated). For instance, 'این پیشنهاد باید بررسی شود.' (This proposal must be reviewed.) Here, 'این پیشنهاد' (this proposal) is the subject, and 'بررسی شود' is the present subjunctive form of 'بررسی شدن'.

In the past tense, you'll often see: [Subject] + [Object/Item reviewed] + 'بررسی شد' (was reviewed). Example: 'پروژه دیروز بررسی شد.' (The project was reviewed yesterday.)

When the agent performing the review is mentioned, it's usually introduced with 'توسط' (by): [Subject] + [Object/Item] + 'توسط' + [Agent] + 'بررسی شد/شود.' Example: 'گزارش توسط مدیر بررسی شد.' (The report was reviewed by the manager.)

Consider sentences that express necessity or obligation. Phrases like 'لازم است' (it is necessary) or 'باید' (must) often precede 'بررسی شدن'. 'لازم است که طرح جدید ما بررسی شود.' (It is necessary that our new plan be reviewed.)

You can also use it to describe a state or condition. For example, 'همه مدارک بررسی شده‌اند.' (All documents have been reviewed.) This uses the present perfect tense, indicating a completed action with relevance to the present.

Here are more examples illustrating different tenses and contexts:

Present Subjunctive (for recommendations/necessity)
محتوای وب‌سایت باید به طور منظم بررسی شود.
The website content must be regularly reviewed.
Past Simple (for completed actions)
شکایت مشتری دیروز بررسی شد.
The customer's complaint was reviewed yesterday.
Present Perfect (for completed actions with present relevance)
نتایج آزمایش‌ها هنوز بررسی نشده‌اند.
The test results have not been reviewed yet.
Future Tense (planned action)
اثرات این قانون در آینده بررسی خواهد شد.
The effects of this law will be reviewed in the future.
Using with Modals (ability/possibility)
آیا این پرونده می‌تواند دوباره بررسی شود?
Can this case be reviewed again?

You'll hear 'بررسی شدن' frequently in formal and semi-formal settings, especially in Iran and other Persian-speaking communities. It's a staple in professional environments, academic discussions, and official communications. Think about situations where a thorough evaluation or inspection is necessary, and you'll likely find this verb in use.

Academic and Research Settings: Professors often discuss how student theses or research papers need to be 'بررسی شده' (reviewed) by committees. Journals require submitted articles to be 'بررسی شده' (peer-reviewed) before publication. Conferences often have sessions where research proposals are 'بررسی شده' (examined).

Legal and Governmental Contexts: Legal documents, contracts, and proposed legislation are routinely 'بررسی شده' (scrutinized) by legal experts and lawmakers. Applications for permits, licenses, or visas are 'بررسی شده' (processed/examined) by relevant authorities. Court cases involve evidence that is 'بررسی شده' (investigated).

Business and Finance: Financial reports, budgets, and investment proposals are 'بررسی شده' (analyzed) by accountants and financial analysts. Business plans are 'بررسی شده' (evaluated) by investors. Customer feedback and complaints are 'بررسی شده' (addressed/reviewed) by management.

Healthcare: Patient diagnoses are based on symptoms that are 'بررسی شده' (examined). Medical research and treatment protocols are 'بررسی شده' (evaluated) by medical professionals. Test results, whether blood tests or imaging scans, are 'بررسی شده' (interpreted).

Technology and Engineering: Software code is 'بررسی شده' (inspected) for bugs. New product designs are 'بررسی شده' (tested/reviewed) for functionality and safety. Engineering plans are 'بررسی شده' (verified) against specifications.

Media and Journalism: News reports might be 'بررسی شده' (fact-checked) before publication. Documentaries often involve footage that has been 'بررسی شده' (analyzed) to tell a story. Investigative journalism relies heavily on information that is 'بررسی شده' (thoroughly investigated).

Even in more casual settings, if someone is explaining a process that requires careful attention, they might use it. For example, explaining why a certain step is important: 'این مرحله باید خوب بررسی شود تا مشکلی پیش نیاید.' (This step must be well-examined so that no problem arises.)

You'll also hear it in news broadcasts when reporting on official decisions or investigations. For instance, 'پرونده فساد مالی مورد بررسی قرار گرفت.' (The financial corruption case was investigated.) Note the use of 'مورد بررسی قرار گرفت' which is another common way to express 'was investigated/reviewed'.

News Reports
In news, you'll hear phrases like 'طرح جدید توسط مجلس بررسی شد' (The new plan was reviewed by the parliament) or 'علت حادثه در حال بررسی است' (The cause of the accident is under investigation).
Professional Meetings
During meetings, someone might say, 'پیشنهاد شما باید بیشتر بررسی شود' (Your proposal needs to be reviewed further) or 'نتایج اولیه بررسی شده‌اند' (The initial results have been reviewed).
Academic Lectures
Lecturers might explain, 'این نظریه در مقالات متعددی بررسی شده است' (This theory has been examined in numerous articles).

Learners often make mistakes with 'بررسی شدن' primarily due to confusion with its active counterpart ('بررسی کردن') or misapplication of the passive voice. Understanding the subtle differences and grammatical rules is key to avoiding these pitfalls.

1. Confusing Active and Passive Voice: The most frequent error is using the active verb 'بررسی کردن' (to review) when the passive 'بررسی شدن' (to be reviewed) is intended. For example, saying 'من گزارش را بررسی کردم' (I reviewed the report) is correct if you performed the action. However, if the report is the subject of the review and the agent is not specified or is secondary, you should use the passive. A mistake would be: 'گزارش بررسی کردم' (I report reviewed) - this is grammatically awkward and lacks the passive structure. The correct passive form would be: 'گزارش بررسی شد' (The report was reviewed) or 'گزارش باید بررسی شود' (The report must be reviewed).

2. Incorrect Conjugation of 'شدن': Since 'بررسی شدن' is a compound verb where 'شدن' carries the tense and mood, incorrect conjugation of 'شدن' leads to errors. For instance, using the singular form when the subject is plural, or vice versa. Example: 'پروژه‌ها بررسی شد' (The projects was reviewed) is incorrect; it should be 'پروژه‌ها بررسی شدند' (The projects were reviewed).

3. Overuse of the Active Voice: Sometimes, learners might default to the active voice even when the passive is more natural or appropriate. If the focus is on the item being reviewed rather than who is doing the reviewing, the passive voice is preferred. For example, instead of saying 'دانشگاه مقالات را بررسی می‌کند' (The university reviews the articles), it might be more appropriate in certain contexts to say 'مقالات توسط دانشگاه بررسی می‌شوند' (The articles are reviewed by the university), especially if the emphasis is on the articles themselves.

4. Misplacing 'توسط' (by): When the agent is mentioned in a passive sentence, the preposition 'توسط' is used. Errors can occur if it's omitted or misplaced. Example: 'گزارش بررسی مدیر شد' (Report reviewed manager by) is incorrect. It should be 'گزارش توسط مدیر بررسی شد' (The report was reviewed by the manager).

5. Using 'بررسی کردن' as a Standalone Passive: Sometimes learners might try to make 'بررسی کردن' passive by simply adding 'شد' without the 'بررسی' part, or by incorrectly combining them. The structure is always 'بررسی' + 'شدن'. You wouldn't say 'کرد شدن' for 'to be done'; it's 'کرده شدن' or more commonly 'شدن' with the past participle. Similarly, it's 'بررسی شدن', not just 'بررسی'.

6. Negation Errors: When negating the passive verb, ensure the negation particle ('نـ' or 'نشد') is correctly placed. For example, 'گزارش بررسی نشد' (The report was not reviewed) is correct. An error might be 'گزارش بررسی نه شد' or similar incorrect formations.

7. Contextual Appropriateness: While 'بررسی شدن' is versatile, using it in extremely informal contexts where a simpler verb like 'دیدن' (to see) or 'چک کردن' (to check) might suffice can sound overly formal or stilted. For instance, asking a friend if they 'بررسی شدند' (were reviewed) regarding a casual favor would sound odd; 'چک کردی؟' (Did you check?) would be more natural.

Incorrect: 'این موضوع بررسی کردم.'
Explanation: This uses the active verb 'بررسی کردم' (I reviewed) as if the speaker is the one reviewing, but the sentence structure suggests the 'subject' (this topic) should be acted upon. It's grammatically incomplete for either active or passive.
Correct: 'این موضوع باید بررسی شود.'
Explanation: This correctly uses the passive voice, indicating that 'this topic' needs to be reviewed.
Incorrect: 'نامه ها بررسی شد.'
Explanation: 'نامه ها' (letters) is plural, but 'بررسی شد' (was reviewed) is singular.
Correct: 'نامه ها بررسی شدند.'
Explanation: The plural form 'بررسی شدند' correctly agrees with the plural subject 'نامه ها'.

While 'بررسی شدن' is a precise term for undergoing review or examination, several other words and phrases can convey similar meanings, depending on the specific context and nuance. Understanding these alternatives helps in choosing the most appropriate word and enriching your vocabulary.

مورد بررسی قرار گرفتن (mored-e barresi gharar gereftan)
Meaning: To be subjected to review/examination. This is a very common and often interchangeable alternative to 'بررسی شدن'. It literally translates to 'to be placed under review'.
Usage: Often used in formal contexts, similar to 'بررسی شدن'. For example, 'این موضوع مورد بررسی قرار گرفت.' (This issue was subjected to review.) It can sometimes feel slightly more formal than the direct passive form.
Comparison: Very close in meaning. 'بررسی شدن' is more direct, while 'مورد بررسی قرار گرفتن' emphasizes the state of being subjected to the process.
رسیدگی شدن (residgi shodan)
Meaning: To be handled, processed, or attended to. This implies a more administrative or procedural review, often related to complaints, applications, or legal matters.
Usage: Commonly used for tasks that require processing or administrative attention. 'شکایت شما رسیدگی خواهد شد.' (Your complaint will be handled/processed.)
Comparison: Less about analytical examination and more about administrative processing. While a complaint might be 'بررسی شده' (reviewed) for its validity, it is then 'رسیدگی شده' (handled/processed) by taking action.
وارسی شدن (varsi shodan)
Meaning: To be inspected, checked, or audited. This often implies a more thorough, meticulous, and sometimes official inspection.
Usage: Used for detailed inspections, like customs inspections, inventory checks, or audits. 'کالاهای ورودی وارسی می‌شوند.' (Incoming goods are inspected.)
Comparison: 'وارسی شدن' suggests a more detailed and often physical inspection than 'بررسی شدن', which can be more conceptual or analytical.
تحلیل شدن (tahlil shodan)
Meaning: To be analyzed. This focuses on breaking something down into its constituent parts to understand it better.
Usage: Used when the process involves deep dissection and interpretation of data or components. 'داده‌ها به دقت تحلیل شدند.' (The data were carefully analyzed.)
Comparison: 'تحلیل شدن' is a specific type of 'بررسی شدن' that emphasizes the process of breaking down and understanding components, often with a scientific or mathematical approach.
بازبینی شدن (bazbini shodan)
Meaning: To be revised, re-examined, or reviewed again. This implies a review that happens after an initial review or creation.
Usage: Used when something is being looked over for corrections or improvements. 'متن مقاله بازبینی شد.' (The article's text was revised.)
Comparison: 'بازبینی شدن' specifically refers to a review that occurs after something has already been done or created, often for the purpose of making changes or improvements. 'بررسی شدن' can be an initial review.
امتحان شدن (emtehan shodan)
Meaning: To be tested or examined (often in an academic or evaluative sense).
Usage: Primarily used for academic tests or situations where someone's knowledge or ability is being formally tested. 'دانشجویان فردا امتحان می‌شوند.' (Students will be tested tomorrow.)
Comparison: 'امتحان شدن' is specifically about testing knowledge or skills. 'بررسی شدن' is broader and can apply to objects, documents, or situations, not just people's abilities.

You'll frequently encounter 'بررسی شدن' in formal and semi-formal spoken and written Persian. Its usage spans various domains where scrutiny, evaluation, or investigation is integral.

News Broadcasts: Reporters often use 'بررسی شدن' when discussing government actions, legal proceedings, or scientific findings. For example, 'طرح جدید اقتصادی توسط کارشناسان در حال بررسی شدن است.' (The new economic plan is being reviewed by experts.) You might also hear about investigations: 'علت حادثه به زودی بررسی خواهد شد.' (The cause of the accident will be investigated soon.)

Academic Settings: In universities and research institutions, discussions about papers, theses, or research proposals will involve this term. A professor might say to a student, 'مقاله شما باید توسط کمیته علمی بررسی شود.' (Your paper must be reviewed by the scientific committee.) Or, 'نتایج این تحقیق در کنفرانس بررسی خواهد شد.' (The results of this research will be reviewed at the conference.)

Professional Meetings: In business or organizational meetings, decisions are often contingent on reviews. Someone might state, 'پیشنهاد شما باید با دقت بررسی شود.' (Your proposal needs to be carefully reviewed.) Or, 'صورت‌های مالی سال گذشته بررسی شده‌اند.' (Last year's financial statements have been reviewed.)

Legal Discussions: Lawyers and judges frequently use this term when referring to evidence, cases, or legal documents. 'این شواهد به دقت بررسی خواهند شد.' (This evidence will be meticulously examined.) 'پرونده او در دادگاه بررسی می‌شود.' (His case is being reviewed in court.)

Healthcare Conversations: When discussing medical matters, doctors might explain, 'نتایج آزمایش‌ها باید بررسی شوند تا تشخیص دقیقی داده شود.' (The test results must be reviewed to give an accurate diagnosis.) Or, 'وضعیت بیمار تحت بررسی است.' (The patient's condition is under review/observation.)

Everyday Professional Interactions: Even in less formal professional settings, if a task requires thoroughness, 'بررسی شدن' is common. For instance, a manager might tell an employee, 'این گزارش باید قبل از ارسال به مشتری بررسی شود.' (This report must be reviewed before sending it to the client.)

Documentaries and Educational Content: Educational programs often use this term to explain processes. For example, 'هر گونه تغییر در قوانین، ابتدا بررسی می‌شود.' (Any change in the laws is first reviewed.)

Public Announcements: Official announcements might use this phrasing. 'تمام درخواست‌ها به ترتیب بررسی خواهند شد.' (All applications will be reviewed in order.)

Example in News
خبرنگار: 'گزارش اخیر در مورد آلودگی هوا توسط سازمان محیط زیست در حال بررسی شدن است.' (Reporter: 'The recent report on air pollution is being reviewed by the Environmental Protection Agency.')
Example in a University Setting
استاد: 'پایان‌نامه شما باید قبل از دفاع به دقت بررسی شود.' (Professor: 'Your thesis must be carefully reviewed before the defense.')
Example in a Business Meeting
مدیر: 'تمام پیشنهادات تیم باید در جلسه بعدی بررسی شوند.' (Manager: 'All team proposals must be reviewed in the next meeting.')

When learning Persian, mastering the nuances of verbs, especially passive constructions, can be challenging. 'بررسی شدن' is no exception, and learners often stumble over its correct usage.

1. Confusing Active and Passive: The most common error is using the active verb 'بررسی کردن' (to review) when the passive 'بررسی شدن' (to be reviewed) is intended. For example, a learner might say, 'من این نامه را بررسی کردم' (I reviewed this letter), which is correct if they are the reviewer. However, if the focus is on the letter itself being reviewed, and the reviewer is either unimportant or unknown, the passive should be used: 'این نامه بررسی شد' (This letter was reviewed). Mistakingly saying 'این نامه بررسی کردم' implies the letter reviewed me, which is nonsensical.

2. Incorrect Conjugation of 'شدن': 'بررسی شدن' is a compound verb where 'شدن' carries the tense, mood, and number. Errors occur when 'شدن' is not conjugated correctly. For instance, using the singular form 'شد' when the subject is plural. Correct: 'گزارش‌ها بررسی شدند' (The reports were reviewed). Incorrect: 'گزارش‌ها بررسی شد' (The reports was reviewed).

3. Omitting 'بررسی': Sometimes learners might mistakenly think 'شدن' alone can convey the meaning of being reviewed, especially if they are familiar with other passive verbs formed with 'شدن'. However, 'بررسی شدن' requires both parts. You cannot simply say 'شد' to mean 'was reviewed'.

4. Misuse with 'توسط' (by): When the agent (the person or entity doing the reviewing) is mentioned in a passive sentence, 'توسط' is used. A mistake might be to omit it or place it incorrectly. Correct: 'این مقاله توسط استاد راهنما بررسی شد.' (This article was reviewed by the supervisor.) Incorrect: 'این مقاله استاد راهنما بررسی شد.' (This article supervisor reviewed.)

5. Using 'بررسی کردن' in a Passive Sense: Learners might try to force the active verb into a passive meaning by adding suffixes that don't exist or by using it in contexts where only the passive form is appropriate. For example, they might try to say something like 'این موضوع بررسی‌کننده است' (This topic is reviewer-like), which is grammatically incorrect and semantically off.

6. Negation Errors: Negating the verb incorrectly is another common issue. The negation particle 'نـ' is usually attached to 'شدن'. Correct: 'این پرونده هنوز بررسی نشده است.' (This case has not been reviewed yet.) Incorrect: 'این پرونده بررسی نکرده است.' (This case has not reviewed - implies the case itself did the reviewing).

7. Over-formality: While 'بررسی شدن' is a standard term, using it in extremely casual conversations where simpler verbs suffice can sound unnatural. For instance, asking a friend if they 'بررسی شدی' (were reviewed) about borrowing a book would be odd. 'چک کردی؟' (Did you check?) is more appropriate.

Mistake: 'من این پروژه بررسی کردم.'
Explanation: This is grammatically correct if 'I' am the one doing the reviewing. However, if the focus is on the project being reviewed, and the reviewer is not specified or important, this is the wrong structure.
Correction: 'این پروژه باید بررسی شود.'
Explanation: This correctly uses the passive voice, indicating the project itself is the subject of the review.
Mistake: 'پیشنهادها بررسی شد.'
Explanation: 'پیشنهادها' (proposals) is plural, but 'بررسی شد' (was reviewed) is singular.
Correction: 'پیشنهادها بررسی شدند.'
Explanation: The plural verb form 'بررسی شدند' correctly agrees with the plural subject.

To truly master 'بررسی شدن', it's beneficial to understand its synonyms and related terms. This allows for more precise expression and a richer vocabulary. Here's a comparison of 'بررسی شدن' with similar Persian words:

بررسی شدن (barresi shodan)
Meaning: To be reviewed, examined, investigated. Implies a thorough inspection, analysis, or scrutiny.
Example: 'گزارش مالی باید به دقت بررسی شود.' (The financial report must be carefully reviewed.)
Nuance: General term for inspection and analysis.
مورد بررسی قرار گرفتن (mored-e barresi gharar gereftan)
Meaning: To be subjected to review/examination. A common, slightly more formal alternative.
Example: 'این پیشنهاد مورد بررسی قرار گرفت و رد شد.' (This proposal was subjected to review and was rejected.)
Nuance: Emphasizes the state of being under scrutiny.
رسیدگی شدن (residgi shodan)
Meaning: To be handled, processed, attended to. Often administrative or procedural.
Example: 'شکایت شما در اسرع وقت رسیدگی خواهد شد.' (Your complaint will be handled/processed as soon as possible.)
Nuance: Implies administrative action or processing, less analytical than 'بررسی شدن'.
وارسی شدن (varsi shodan)
Meaning: To be inspected, checked, audited. Suggests a meticulous, often physical, inspection.
Example: 'محتویات چمدان مسافران وارسی شد.' (The contents of passengers' suitcases were inspected.)
Nuance: Implies a detailed, often physical, check, more than general review.
تحلیل شدن (tahlil shodan)
Meaning: To be analyzed. Focuses on breaking down into components for understanding.
Example: 'داده‌های آماری به طور دقیق تحلیل شدند.' (The statistical data were analyzed precisely.)
Nuance: Specific to breaking down and interpreting components, often scientifically.
بازبینی شدن (bazbini shodan)
Meaning: To be revised, re-examined, reviewed again.
Example: 'پیش‌نویس قرارداد باید بازبینی شود.' (The draft contract must be revised.)
Nuance: Implies a review for correction or improvement, often after an initial version.
کاوش شدن (kavosh shodan)
Meaning: To be explored, investigated (often in a research or discovery context).
Example: 'اعماق اقیانوس کاوش شده است.' (The depths of the ocean have been explored.)
Nuance: Suggests exploration and discovery, often in scientific or adventurous contexts.

Understanding the common pitfalls associated with 'بررسی شدن' is crucial for accurate Persian usage. These mistakes often stem from direct translation or a misunderstanding of passive voice construction.

1. Confusing Active and Passive: The most frequent error is using the active verb 'بررسی کردن' (to review) when the passive 'بررسی شدن' (to be reviewed) is required. For instance, saying 'من گزارش را بررسی کردم' (I reviewed the report) is correct if you performed the action. However, if the focus is on the report being reviewed, and the agent is unimportant or unknown, the passive is necessary. A common mistake is to use the active form incorrectly, like 'گزارش بررسی کردم' (Report I reviewed), which is grammatically incomplete and semantically confusing.

2. Incorrect Conjugation of 'شدن': Since 'بررسی شدن' is a compound verb where 'شدن' carries the tense, mood, and number, incorrect conjugation of 'شدن' leads to errors. For example, using the singular form when the subject is plural, or vice versa. Example: 'پروژه‌ها بررسی شد' (The projects was reviewed) is incorrect; it should be 'پروژه‌ها بررسی شدند' (The projects were reviewed).

3. Misplacing or Omitting 'توسط' (by): In passive sentences where the agent is mentioned, 'توسط' is the correct preposition. Learners might omit it or place it incorrectly. Correct: 'این طرح توسط کمیته بررسی شد.' (This plan was reviewed by the committee.) Incorrect: 'این طرح کمیته بررسی شد.' (This plan committee reviewed.)

4. Using 'بررسی کردن' in a Passive Context: Sometimes learners might try to adapt the active verb 'بررسی کردن' to imply a passive meaning inappropriately. For example, trying to form a passive by adding suffixes that don't fit or by using it where only the dedicated passive form 'بررسی شدن' works.

5. Negation Errors: Incorrectly negating the verb is another common issue. The negation particle 'نـ' is typically attached to 'شدن'. Correct: 'این موضوع هنوز بررسی نشده است.' (This issue has not been reviewed yet.) Incorrect: 'این موضوع بررسی نکرده است.' (This issue has not reviewed - implying the issue itself performed the action of reviewing).

6. Overuse of 'مورد بررسی قرار گرفتن': While 'مورد بررسی قرار گرفتن' is a valid alternative, excessive use can make speech sound overly formal or repetitive. 'بررسی شدن' is often more concise and direct.

7. Literal Translation from English: Directly translating English passive constructions can lead to unnatural Persian. For instance, translating 'The book is being reviewed' as 'کتاب بررسی می‌شود' is correct, but sometimes learners might construct sentences that don't follow Persian passive patterns naturally.

Mistake: 'آنها گزارش را بررسی کردم.'
Explanation: This sentence uses the active verb 'بررسی کردم' (I reviewed) but attributes it to 'آنها' (they), creating a subject-verb agreement error. It should either be 'آنها گزارش را بررسی کردند' (They reviewed the report) or, if the report is the focus, 'گزارش توسط آنها بررسی شد' (The report was reviewed by them).
Correction: 'گزارش باید توسط آنها بررسی شود.'
Explanation: This correctly uses the passive voice with the agent specified by 'توسط'.
Mistake: 'مقالات بررسی شد.'
Explanation: 'مقالات' (articles) is plural, but 'بررسی شد' (was reviewed) is singular.
Correction: 'مقالات بررسی شدند.'
Explanation: The plural verb form 'بررسی شدند' correctly agrees with the plural subject.

To enhance your Persian vocabulary and express yourself with greater precision, it's helpful to know words similar to 'بررسی شدن'. These alternatives offer slightly different shades of meaning, allowing you to choose the most fitting term for your context.

بررسی شدن (barresi shodan)
Meaning: To be reviewed, examined, investigated. General term for scrutiny and analysis.
Example: 'این پرونده باید به دقت بررسی شود.' (This case must be carefully reviewed.)
Usage: Broad applicability in academic, professional, and even some personal contexts.
مورد بازبینی قرار گرفتن (mored-e bazbini gharar gereftan)
Meaning: To be subjected to revision or re-examination. Implies a review of something that has already been created or reviewed.
Example: 'پیش‌نویس مقاله مورد بازبینی قرار گرفت و اصلاحاتی اعمال شد.' (The draft article was subjected to revision and amendments were made.)
Comparison: More specific than 'بررسی شدن', focusing on subsequent reviews for improvement.
تحقیق شدن (tahqiq shodan)
Meaning: To be researched. Implies a systematic investigation to discover facts or principles.
Example: 'این موضوع به طور گسترده تحقیق شده است.' (This topic has been extensively researched.)
Comparison: 'تحقیق شدن' is about discovery and finding new information, whereas 'بررسی شدن' can be about evaluating existing information.
ارزیابی شدن (arzyabi shodan)
Meaning: To be evaluated, assessed. Focuses on judging the value or worth of something.
Example: 'عملکرد کارمندان سالانه ارزیابی می‌شود.' (Employees' performance is evaluated annually.)
Comparison: 'ارزیابی شدن' is specifically about judging value or quality, while 'بررسی شدن' is a broader term for examination.
وارسی شدن (varsi shodan)
Meaning: To be inspected, checked, audited. Implies a detailed, often physical, inspection.
Example: 'تمام وسایل نقلیه در مرز وارسی می‌شوند.' (All vehicles at the border are inspected.)
Comparison: 'وارسی شدن' is more about physical inspection and verification, while 'بررسی شدن' can be more analytical or conceptual.
رسیدگی شدن (residgi shodan)
Meaning: To be handled, processed, attended to. Focuses on administrative or procedural tasks.
Example: 'این درخواست به زودی رسیدگی خواهد شد.' (This request will be handled soon.)
Comparison: 'رسیدگی شدن' is about administrative processing, whereas 'بررسی شدن' is about examination and analysis.
امتحان شدن (emtehan shodan)
Meaning: To be tested, examined (in an academic or evaluative sense).
Example: 'دانشجویان برای ورود به دانشگاه امتحان می‌شوند.' (Students are tested to enter university.)
Comparison: 'امتحان شدن' is specifically for testing knowledge or skills, while 'بررسی شدن' is broader.

Learners often confuse 'بررسی شدن' with similar-sounding or seemingly related verbs, leading to grammatical and semantic errors. Understanding these distinctions is key to accurate usage.

1. Confusing with 'بررسی کردن' (Active): The most common mistake is using the active verb 'بررسی کردن' (to review) when the passive 'بررسی شدن' (to be reviewed) is needed. For example, saying 'من این مقاله را بررسی کردم' (I reviewed this article) is correct if you are the reviewer. However, if the article is the subject and the reviewer is unknown or unimportant, the passive voice is required: 'این مقاله بررسی شد' (This article was reviewed). A common error is to say 'این مقاله بررسی کردم', implying the article reviewed the speaker.

2. Incorrect Conjugation of 'شدن': As a compound verb, the conjugation of 'شدن' determines the tense, mood, and number. Errors arise from incorrect agreement. For instance, 'مقالات بررسی شد' (Articles was reviewed) is wrong; it should be 'مقالات بررسی شدند' (Articles were reviewed).

3. Misuse of 'توسط' (by): When the agent performing the review is mentioned, 'توسط' is used. Omitting it or placing it incorrectly is a common mistake. Correct: 'این موضوع توسط کارشناسان بررسی شد.' (This issue was reviewed by experts.) Incorrect: 'این موضوع کارشناسان بررسی شد.' (This issue experts reviewed.)

4. Confusing with 'وارسی شدن' (to be inspected): While similar, 'وارسی شدن' implies a more detailed, often physical, inspection (like customs or inventory checks), whereas 'بررسی شدن' is broader and can be analytical or conceptual. Using 'بررسی شدن' for a customs check might be too general.

5. Confusing with 'رسیدگی شدن' (to be handled/processed): 'رسیدگی شدن' is typically used for administrative tasks, complaints, or applications. While a complaint might be 'بررسی شده' (reviewed) for validity, it is then 'رسیدگی شده' (handled) by taking action. Using 'بررسی شدن' for administrative processing can sound slightly off.

6. Negation Errors: The negation particle 'نـ' is attached to 'شدن'. Errors occur when it's misplaced or omitted. Correct: 'این طرح هنوز بررسی نشده است.' (This plan has not been reviewed yet.) Incorrect: 'این طرح بررسی نکرده است.' (This plan has not reviewed - implies the plan itself did the reviewing.)

7. Overuse of 'مورد بررسی قرار گرفتن': This phrase is a common alternative, but overuse can make speech sound unnecessarily formal or verbose. 'بررسی شدن' is often more direct and concise.

Mistake: 'من این موضوع را بررسی کردم.'
Explanation: This sentence is grammatically correct if the speaker is the one performing the review. However, if the topic itself is the focus and the reviewer is unknown or unimportant, this active voice is incorrect.
Correction: 'این موضوع باید بررسی شود.'
Explanation: This correctly uses the passive voice, indicating that the topic needs to be reviewed.
Mistake: 'شکایت ها بررسی شد.'
Explanation: 'شکایت ها' (complaints) is plural, but 'بررسی شد' (was reviewed) is singular. This is a subject-verb agreement error.
Correction: 'شکایت ها بررسی شدند.'
Explanation: The plural verb form 'بررسی شدند' correctly agrees with the plural subject 'شکایت ها'.

To achieve a more nuanced understanding and usage of Persian, it's essential to compare 'بررسی شدن' with words that share similar meanings but carry distinct connotations. This section highlights key differences.

بررسی شدن (barresi shodan)
Meaning: To be reviewed, examined, investigated. A general term for thorough inspection and analysis.
Example: 'این طرح باید به دقت بررسی شود.' (This plan must be carefully reviewed.)
Scope: Broad, applicable to documents, ideas, situations, etc.
وارسی شدن (varsi shodan)
Meaning: To be inspected, checked, audited. Implies a meticulous, often physical, examination.
Example: 'محتویات چمدان‌ها در گمرک وارسی شد.' (The contents of the suitcases were inspected at customs.)
Scope: More specific to physical objects, security checks, or detailed audits.
رسیدگی شدن (residgi shodan)
Meaning: To be handled, processed, attended to. Primarily used for administrative tasks, complaints, or applications.
Example: 'درخواست شما به زودی رسیدگی خواهد شد.' (Your application will be processed soon.)
Scope: Administrative and procedural actions.
تحلیل شدن (tahlil shodan)
Meaning: To be analyzed. Focuses on breaking down into components for understanding, often with data or complex systems.
Example: 'نتایج آزمایش‌ها به طور دقیق تحلیل شدند.' (The test results were precisely analyzed.)
Scope: Analytical breakdown of data, systems, or concepts.
ارزیابی شدن (arzyabi shodan)
Meaning: To be evaluated, assessed. Emphasizes judging the value, quality, or effectiveness.
Example: 'عملکرد تیم ارزیابی شد.' (The team's performance was evaluated.)
Scope: Judgment of worth, quality, or effectiveness.
بازبینی شدن (bazbini shodan)
Meaning: To be revised, re-examined, reviewed again. Implies a second or subsequent review for improvement.
Example: 'این متن باید دوباره بازبینی شود.' (This text must be revised again.)
Scope: Review for correction or improvement of existing work.
کاوش شدن (kavosh shodan)
Meaning: To be explored, investigated (often in a discovery context).
Example: 'ناحیه‌های جدید سیاره کاوش شده‌اند.' (New regions of the planet have been explored.)
Scope: Discovery, exploration, and in-depth investigation of the unknown.

How Formal Is It?

趣味小知识

The concept of 'barresi' as a thorough review is deeply ingrained in Persian culture, especially in academic and legal contexts where meticulous examination is highly valued. The word itself carries a sense of diligence and careful consideration.

发音指南

UK /bærɛsːiː ʃɒdæn/
US /bɑrɛsːiː ʃɑdɑn/
The primary stress falls on the second syllable of 'barresi' (rɛs/rɛs) and the first syllable of 'shodan' (ʃo).
押韵词
kardesh shodan pardakht shodan mo'arefi shodan tahsil kardan tahsil shodan tashkil shodan moshkel shodan mo'amelé shodan
常见错误
  • Pronouncing 'r' as a hard English 'r'.
  • Not distinguishing clearly between 's' and 'sh'.
  • Over-stressing the 'dan' part of 'shodan'.

难度评级

阅读 4/5

Understanding 'بررسی شدن' in reading requires recognizing the passive voice and its conjugation. Context is crucial for determining the exact nuance of 'review' or 'examine'.

写作 4/5

Accurate use in writing involves correct conjugation of 'شدن', appropriate use of adverbs, and understanding when to use the passive voice over the active.

口语 4/5

Pronunciation and correct conjugation are key. Learners need to be comfortable forming passive sentences in various tenses.

听力 4/5

Distinguishing 'بررسی شدن' from similar verbs and understanding the context are essential for comprehension.

接下来学什么

前置知识

بررسی (barresi - review, examination) کردن (kardan - to do, to make) شدن (shodan - to become, to be) موضوع (mozu - topic, subject) گزارش (gozaresh - report)

接下来学习

مورد بررسی قرار گرفتن (mored-e barresi gharar gereftan - to be subjected to review) وارسی شدن (varsi shodan - to be inspected) رسیدگی شدن (residgi shodan - to be handled/processed) تحلیل شدن (tahlil shodan - to be analyzed) ارزیابی شدن (arzyabi shodan - to be evaluated)

高级

موشکافانه (moshkafaneh - meticulously) جامع (jame' - comprehensive) نقادانه (naqqadaneh - critically) مستقل (mostaqel - independent) ذینفع (zinfe' - stakeholder)

需要掌握的语法

Passive Voice Formation

In Persian, the passive voice is often formed using the verb 'شدن' (shodan - to become) combined with the past participle of the main verb. For 'بررسی شدن', 'بررسی' is the past participle (or noun form used as such) and 'شدن' carries the conjugation. Example: 'بررسی' + 'شد' = 'بررسی شد' (was reviewed).

Subject-Verb Agreement in Passive Sentences

The conjugation of 'شدن' must agree in number with the subject. If the subject is plural ('reports' - گزارش‌ها), the verb must be plural ('were reviewed' - بررسی شدند).

Use of 'باید' (must/should) with Passive Verbs

'باید' is frequently used with passive verbs to express necessity or obligation. Example: 'این طرح باید بررسی شود.' (This plan must be reviewed.)

Adverbs Modifying Passive Verbs

Adverbs like 'به دقت' (carefully) or 'به طور کامل' (fully) often precede the passive verb to describe the manner of review. Example: 'گزارش به دقت بررسی شد.' (The report was carefully reviewed.)

Passive Voice with Agent ('توسط')

When the agent performing the action is mentioned, the preposition 'توسط' (by) is used before the agent. Example: 'مقاله توسط استاد بررسی شد.' (The article was reviewed by the professor.)

按水平分级的例句

1

کتاب من بررسی شد.

My book was reviewed.

Simple past passive.

2

ماشین بررسی می‌شود.

The car is being reviewed/checked.

Present simple passive.

3

گزارش بررسی شد.

The report was reviewed.

Simple past passive.

4

نامه بررسی می‌شود.

The letter is being reviewed.

Present simple passive.

5

پروژه بررسی شد.

The project was reviewed.

Simple past passive.

6

ایده بررسی می‌شود.

The idea is being reviewed.

Present simple passive.

7

طرح بررسی شد.

The plan was reviewed.

Simple past passive.

8

غذا بررسی می‌شود.

The food is being reviewed/checked.

Present simple passive.

1

این نقاشی باید بررسی شود.

This painting must be reviewed.

Present subjunctive passive with 'باید'.

2

شکایت ما رسیدگی شد.

Our complaint was handled/processed.

Simple past passive (related verb 'رسیدگی شدن').

3

نتیجه امتحان بررسی شد.

The exam result was reviewed.

Simple past passive.

4

وضعیت پروژه چگونه بررسی می‌شود؟

How is the project status being reviewed?

Present simple passive, interrogative.

5

این پیشنهاد هنوز بررسی نشده است.

This proposal has not been reviewed yet.

Present perfect passive, negative.

6

مدارک لازم بررسی شدند.

The necessary documents were reviewed.

Simple past passive, plural subject.

7

طرح جدید در حال بررسی شدن است.

The new plan is under review.

Present continuous passive.

8

آیا این مسئله بررسی شده است؟

Has this issue been reviewed?

Present perfect passive, interrogative.

1

گزارش مالی شرکت باید به طور دقیق بررسی شود.

The company's financial report must be carefully reviewed.

Present subjunctive passive with adverb.

2

این پرونده توسط وکیل بررسی شد.

This case was reviewed by the lawyer.

Simple past passive with agent.

3

نتایج تحقیقات هنوز به طور کامل بررسی نشده‌اند.

The research results have not been fully reviewed yet.

Present perfect passive, negative, with adverb.

4

آیا امکان دارد این قرارداد دوباره بررسی شود؟

Is it possible for this contract to be reviewed again?

Modal verb + present subjunctive passive, interrogative.

5

تمام مدارک باید قبل از ارائه بررسی شوند.

All documents must be reviewed before submission.

Present subjunctive passive, plural, with time clause.

6

محتوای وب‌سایت به طور منظم بررسی می‌شود.

The website content is regularly reviewed.

Present simple passive with adverb of frequency.

7

این موضوع در جلسه بعدی بررسی خواهد شد.

This issue will be reviewed in the next meeting.

Future simple passive.

8

علت تاخیر در پروژه به دقت بررسی خواهد شد.

The cause of the project delay will be carefully investigated.

Future simple passive with adverb.

1

پیشنهاد همکاری باید توسط هیئت مدیره به طور کامل بررسی شود.

The cooperation proposal must be fully reviewed by the board of directors.

Present subjunctive passive with agent and adverb.

2

تمام شواهد مربوط به پرونده به دقت مورد بررسی قرار گرفتند.

All evidence related to the case was meticulously examined.

Simple past passive (alternative form) with adverb.

3

نتایج این آزمایش‌ها بلافاصله پس از جمع‌آوری داده‌ها بررسی خواهند شد.

The results of these experiments will be reviewed immediately after data collection.

Future simple passive with temporal clause.

4

آیا احتمال دارد که روند فعلی دوباره بررسی شود؟

Is there a possibility that the current process will be reviewed again?

Modal possibility + present subjunctive passive, interrogative.

5

قبل از تصمیم‌گیری نهایی، تمامی جوانب باید به صورت جامع بررسی گردند.

Before the final decision, all aspects must be comprehensively reviewed.

Present subjunctive passive (formal alternative 'گردند') with adverb.

6

این گونه مسائل معمولاً در جلسات تخصصی بررسی می‌شوند.

Such issues are usually reviewed in specialized meetings.

Present simple passive with adverb of frequency and context.

7

فرآیند استخدام در این شرکت به طور مداوم بررسی و بهبود می‌یابد.

The hiring process in this company is continuously reviewed and improved.

Present simple passive, continuous action.

8

گزارش‌های امنیتی سالانه باید به طور کامل بررسی شوند تا هرگونه ضعف احتمالی شناسایی گردد.

The annual security reports must be fully reviewed to identify any potential weaknesses.

Present subjunctive passive with purpose clause.

1

مستندات فنی پروژه باید پیش از اجرا به طور دقیق مورد بررسی و تأیید قرار گیرند.

The technical documentation of the project must be thoroughly reviewed and approved before execution.

Present subjunctive passive (formal 'گیرند') with agent and purpose.

2

تأثیرات بلندمدت این سیاست‌ها بر اقتصاد ملی نیازمند بررسی‌های موشکافانه است.

The long-term effects of these policies on the national economy require meticulous reviews.

Noun phrase derived from passive verb, indicating necessity.

3

هرگونه تغییر در پروتکل‌های بهداشتی باید ابتدا توسط کمیته علمی بررسی و سپس ابلاغ شود.

Any changes in health protocols must first be reviewed by the scientific committee and then communicated.

Compound passive verbs with sequential actions.

4

آیا امکان دارد که یافته‌های پژوهش مجدداً به صورت مستقل بررسی شوند؟

Is it possible for the research findings to be independently reviewed again?

Modal possibility + present subjunctive passive with adverb.

5

قبل از انتشار عمومی، تمام مقالات علمی در معرض داوری و بررسی دقیق قرار می‌گیرند.

Before public release, all scientific articles are subjected to rigorous peer review and examination.

Present simple passive with emphasis on the process.

6

فرآیند تصمیم‌گیری در این سازمان به گونه‌ای طراحی شده است که تمامی جوانب به طور جامع بررسی شوند.

The decision-making process in this organization is designed such that all aspects are comprehensively reviewed.

Passive construction describing a designed process.

7

با توجه به اهمیت موضوع، انتظار می‌رود که این مسئله با حساسیت ویژه‌ای بررسی گردد.

Given the importance of the issue, it is expected that this matter will be handled with special sensitivity.

Formal passive with expectation and emphasis on sensitivity.

8

گزارش‌های مالی دوره‌ای شرکت توسط حسابرسان مستقل به صورت سالانه بررسی و تأیید می‌شوند.

The company's periodic financial reports are reviewed and approved annually by independent auditors.

Present simple passive with multiple verbs and agent.

1

پیامدهای احتمالی این اقدام نسنجیده باید به صورت موشکافانه و با در نظر گرفتن تمامی سناریوهای ممکن بررسی شود.

The potential consequences of this ill-considered action must be meticulously reviewed, taking into account all possible scenarios.

Formal passive with sophisticated vocabulary and conditional clauses.

2

ماهیت تحولات اخیر در منطقه نیازمند یک بازنگری عمیق و بررسی جامع تمامی عوامل مؤثر است.

The nature of recent developments in the region necessitates a deep re-examination and comprehensive review of all contributing factors.

Noun phrase derived from passive verbs, indicating necessity and depth.

3

تمام مقالات علمی منتشر شده در این حوزه باید به طور مستمر مورد ارزیابی و بررسی نقادانه قرار گیرند تا از اعتبار و صحت آن‌ها اطمینان حاصل شود.

All scientific articles published in this field must be continuously subjected to critical evaluation and review to ensure their validity and accuracy.

Complex passive structure with multiple verbs and purpose clause.

4

آیا روند کنونی تحلیل داده‌ها در سازمان به اندازه کافی جامع و دقیق است تا بتواند نیازهای آتی را برآورده سازد و یا نیازمند بازنگری اساسی است؟

Is the current data analysis process in the organization sufficiently comprehensive and accurate to meet future needs, or does it require fundamental revision?

Interrogative sentence comparing passive processes and questioning adequacy.

5

قبل از هرگونه اقدام اجرایی، تمامی پروتکل‌های ایمنی باید به صورت موشکافانه توسط کارشناسان ذی‌صلاح بررسی و تأیید گردند.

Before any executive action, all safety protocols must be meticulously reviewed and approved by qualified experts.

Formal passive with emphasis on meticulousness and authority.

6

چرایی عدم موفقیت طرح‌های پیشین در دستیابی به اهداف تعیین‌شده، موضوعی است که باید با دقت فراوان بررسی شود.

The reasons for the failure of previous plans to achieve their set objectives is a matter that must be examined with great care.

Complex sentence structure with a passive verb phrase as the subject.

7

در راستای شفاف‌سازی فرآیندها، تمامی مکاتبات اداری گذشته باید به صورت جامع و بی‌طرفانه بررسی شوند.

In order to clarify processes, all past administrative correspondence must be comprehensively and impartially reviewed.

Passive voice used to emphasize transparency and impartiality.

8

پیامدهای اجتماعی و اقتصادی اجرای این پروژه عظیم، نیازمند بررسی‌های چندوجهی و کارشناسی است که تاکنون به طور کامل انجام نپذیرفته است.

The social and economic consequences of implementing this enormous project require multifaceted and expert reviews, which have not yet been fully undertaken.

Sophisticated passive construction indicating an ongoing or incomplete process.

常见搭配

به دقت بررسی شدن
به طور کامل بررسی شدن
مورد بررسی قرار گرفتن
در حال بررسی شدن بودن
توسط ... بررسی شدن
به طور جامع بررسی شدن
به طور منظم بررسی شدن
به طور جدی بررسی شدن
به طور جداگانه بررسی شدن
برای بررسی شدن

常用短语

باید بررسی شود

— It must be reviewed/examined. This is a very common way to express necessity.

این موضوع باید بررسی شود تا علت آن مشخص گردد.

در حال بررسی شدن است

— It is under review/examination. Indicates an ongoing process.

پرونده شما در حال بررسی شدن است، لطفاً صبور باشید.

بررسی شده است

— It has been reviewed/examined. Indicates a completed action with present relevance.

گزارش نهایی بررسی شده است و آماده ارائه است.

بررسی خواهد شد

— It will be reviewed/examined. Indicates a future action.

این پیشنهاد در جلسه بعدی بررسی خواهد شد.

توسط ... بررسی شده

— Reviewed/examined by... Specifies the agent performing the review.

این مقاله توسط سه داور مستقل بررسی شده است.

مورد بررسی قرار گرفت

— It was subjected to review/examination. A common formal alternative.

کل فرآیند تولید مورد بررسی قرار گرفت.

به دقت بررسی شدن

— To be carefully reviewed/examined. Emphasizes the thoroughness of the process.

تمام جوانب این قرارداد باید به دقت بررسی شوند.

به طور کامل بررسی شدن

— To be fully reviewed/examined. Similar to 'به دقت', emphasizing completeness.

این موضوع باید به طور کامل بررسی شود.

بررسی نشده است

— It has not been reviewed/examined. Indicates the absence of the review process.

این بخش از گزارش هنوز بررسی نشده است.

برای بررسی شدن

— For the purpose of being reviewed/examined. Often used when submitting something.

این مستندات برای بررسی شدن ارسال شده‌اند.

容易混淆的词

بررسی شدن vs بررسی کردن

'بررسی کردن' is the active verb meaning 'to review/examine'. 'بررسی شدن' is the passive, meaning 'to be reviewed/examined'. The confusion arises from the similar root and the active/passive distinction.

بررسی شدن vs وارسی شدن

'وارسی شدن' implies a more detailed, often physical inspection, like checking goods at customs. 'بررسی شدن' is broader and can be analytical.

بررسی شدن vs رسیدگی شدن

'رسیدگی شدن' refers to administrative handling or processing, such as dealing with a complaint or application, whereas 'بررسی شدن' is about examination and analysis.

习语与表达

"زیر ذره‌بین بررسی شدن"

— To be scrutinized under a microscope; to be examined with extreme detail and scrutiny.

پس از رسوایی، تمام فعالیت‌های شرکت زیر ذره‌بین بررسی شدن.

Formal
"چشم بسته بررسی شدن"

— To be reviewed blindly or without proper attention; to be superficially examined.

امیدوارم این طرح مهم چشم بسته بررسی نشود.

Informal
"موشکافانه بررسی شدن"

— To be meticulously examined; to be reviewed with extreme care and attention to detail.

هر جمله این قرارداد به صورت موشکافانه بررسی شد.

Formal
"سرسری بررسی شدن"

— To be reviewed superficially or hastily; to be given a quick, not thorough, look-over.

این مسئله نباید سرسری بررسی شود.

Informal
"تمام و کمال بررسی شدن"

— To be reviewed completely and thoroughly; to be examined in every aspect.

زندگی‌نامه این شخصیت تاریخی به تمام و کمال بررسی شده است.

Formal
"از هفت خوان رد شدن (و سپس بررسی شدن)"

— To go through many difficult stages (and then be reviewed). The idiom 'از هفت خوان رد شدن' means to overcome numerous obstacles. When combined with 'بررسی شدن', it implies that after enduring many hardships, the outcome is still subject to review.

بعد از این همه سختی، حداقل باید طرحمان درست بررسی شود.

Figurative
"زیر و رو شدن (در بررسی)"

— To be turned upside down (during a review); to be thoroughly searched or examined.

خانه آنها برای یافتن مدرک زیر و رو شد.

Figurative
"چراغ سبز نشان دادن (پس از بررسی)"

— To show a green light (after review); to give approval after an examination.

پس از اینکه پروژه بررسی شد، چراغ سبز نشان دادند.

Figurative
"چراغ قرمز نشان دادن (پس از بررسی)"

— To show a red light (after review); to reject or disapprove after an examination.

پیشنهاد ما پس از بررسی، چراغ قرمز نشان داد.

Figurative
"به آب و آتش زدن (برای بررسی)"

— To go to great lengths (for a review); to try very hard to get something reviewed or to ensure a thorough review.

او به آب و آتش زد تا طرحش به درستی بررسی شود.

Figurative

容易混淆

بررسی شدن vs بررسی کردن

Both verbs share the same root 'بررسی' (barresi).

'بررسی کردن' is the active voice, meaning 'to review' or 'to examine' (e.g., 'I reviewed the report'). 'بررسی شدن' is the passive voice, meaning 'to be reviewed' or 'to be examined' (e.g., 'The report was reviewed'). The choice depends on whether the subject performs the action or receives it.

من گزارش را بررسی کردم. (I reviewed the report - Active) گزارش بررسی شد. (The report was reviewed - Passive)

بررسی شدن vs وارسی شدن

Both are passive verbs related to inspection.

'بررسی شدن' is a general term for review or examination, applicable to documents, ideas, or situations. 'وارسی شدن' implies a more meticulous, often physical, inspection, like checking luggage at an airport or auditing accounts. It suggests a deeper, more detailed check.

اسناد مالی بررسی شد. (The financial documents were reviewed - general analysis) چمدان‌ها در فرودگاه وارسی شدند. (The suitcases were inspected at the airport - physical check)

بررسی شدن vs رسیدگی شدن

Both are passive verbs implying attention to something.

'بررسی شدن' focuses on the act of examination or analysis. 'رسیدگی شدن' is used for administrative processing, handling, or attending to matters like complaints, applications, or legal cases. While a complaint might be 'بررسی شده' (reviewed) for its validity, it is then 'رسیدگی شده' (handled) by taking action.

شکایت شما بررسی شد تا ببینیم درست است یا نه. (Your complaint was reviewed to see if it's valid.) شکایت شما رسیدگی خواهد شد. (Your complaint will be processed/handled.)

بررسی شدن vs تحلیل شدن

Both involve a form of examination.

'بررسی شدن' is a broader term for review or examination. 'تحلیل شدن' specifically means 'to be analyzed', implying a breakdown into components, often with data or complex systems, to understand underlying structures or relationships.

نتایج آزمایش بررسی شد. (The test results were reviewed - general examination) نتایج آزمایش تحلیل شد. (The test results were analyzed - broken down into components for interpretation)

بررسی شدن vs ارزیابی شدن

Both involve looking at something carefully.

'بررسی شدن' is a general review or examination. 'ارزیابی شدن' means 'to be evaluated' or 'to be assessed', focusing on judging the value, quality, or effectiveness of something. A performance review ('بررسی عملکرد') might lead to an evaluation ('ارزیابی').

پروژه بررسی شد. (The project was reviewed - general look-over) عملکرد پروژه ارزیابی شد. (The project's performance was evaluated - judged for its success)

句型

A2

[Subject] + 'بررسی شد/می‌شود'.

نامه بررسی شد. (The letter was reviewed.)

B1

[Subject] + 'باید' + 'بررسی شود'.

این طرح باید بررسی شود. (This plan must be reviewed.)

B1

[Subject] + 'توسط' + [Agent] + 'بررسی شد/شود'.

گزارش توسط مدیر بررسی شد. (The report was reviewed by the manager.)

B2

[Subject] + 'به دقت' + 'بررسی شد/می‌شود'.

مدارک به دقت بررسی می‌شوند. (The documents are being carefully reviewed.)

B2

[Subject] + 'در حال بررسی شدن است/هستند'.

پروژه در حال بررسی شدن است. (The project is under review.)

C1

[Subject] + 'باید' + 'به طور کامل' + 'بررسی شوند'.

تمامی جوانب باید به طور کامل بررسی شوند. (All aspects must be fully reviewed.)

C1

[Subject] + 'مورد بررسی قرار گرفت/می‌گیرد'.

این پیشنهاد مورد بررسی قرار گرفت. (This proposal was subjected to review.)

C2

[Subject] + 'باید' + 'به صورت موشکافانه' + 'بررسی گردد/شوند'.

این موضوع باید به صورت موشکافانه بررسی گردد. (This issue must be meticulously reviewed.)

词族

名词

بررسی (barresi - review, examination, investigation)
بررس (barras - reviewer, investigator)

动词

بررسی کردن (barresi kardan - to review, to examine)
بررسی شدن (barresi shodan - to be reviewed, to be examined)

形容词

قابل بررسی (qabel-e barresi - reviewable, examinable)

相关

مورد بررسی قرار گرفتن (mored-e barresi gharar gereftan - to be subjected to review)
بازبینی شدن (bazbini shodan - to be revised/re-examined)
وارسی شدن (varsi shodan - to be inspected)
تحلیل شدن (tahlil shodan - to be analyzed)
ارزیابی شدن (arzyabi shodan - to be evaluated)

如何使用

frequency

High

常见错误
  • Confusing active and passive voice. Use 'بررسی کردن' for active (I reviewed) and 'بررسی شدن' for passive (it was reviewed).

    Learners often use the active form when the passive is intended, or vice versa. For example, saying 'گزارش بررسی کردم' (Report I reviewed) instead of 'گزارش بررسی شد' (Report was reviewed) if the report is the subject.

  • Incorrect subject-verb agreement. Conjugate 'شدن' to match the number of the subject. 'گزارش' (singular) requires 'شد', while 'گزارش‌ها' (plural) requires 'شدند'.

    The verb 'شدن' must agree in number with the subject. A singular subject takes a singular verb form, and a plural subject takes a plural verb form.

  • Misplacing or omitting 'توسط' (by). When mentioning the agent in a passive sentence, use 'توسط' before the agent. E.g., 'توسط مدیر بررسی شد'.

    The preposition 'توسط' is crucial for correctly indicating the agent in a passive sentence. Its omission or incorrect placement leads to grammatical errors.

  • Using 'بررسی شدن' for simple checks. For very casual checks, simpler verbs like 'چک کردن' might be more appropriate.

    'بررسی شدن' implies a level of thoroughness. Using it for a quick glance can sound overly formal or precise.

  • Incorrect negation. Negate by adding 'نـ' to 'شدن'. E.g., 'بررسی نشده است'.

    The negation particle 'نـ' must be correctly attached to the conjugated form of 'شدن' to form negative passive sentences.

小贴士

Master the Passive Voice

Remember that 'بررسی شدن' is a passive verb. The subject of the sentence is the recipient of the action. Pay close attention to the conjugation of 'شدن' to match the subject's number and the desired tense.

Active vs. Passive

Decide whether you want to emphasize the person doing the reviewing (active: بررسی کردن) or the item being reviewed (passive: بررسی شدن). This choice significantly impacts sentence structure and focus.

Accurate Pronunciation

Practice the pronunciation of 'barresi shodan', paying attention to the 'r' sound (often tapped or trilled) and the clear distinction between 's' and 'sh' sounds. Listen to native speakers.

Use Mnemonics

Create visual associations or short stories to remember the meaning and usage. For example, imagine a 'bar' where documents are 'seen' ('bar-si shodan').

Sentence Building

Actively construct sentences using 'بررسی شدن' in different tenses and contexts. Try describing processes you encounter daily that require review or examination.

Synonym Awareness

Learn related words like 'وارسی شدن', 'رسیدگی شدن', and 'تحلیل شدن'. Understanding their subtle differences will help you choose the most precise term for your intended meaning.

Active Listening

When listening to Persian media, actively try to identify instances of 'بررسی شدن'. Note the context and the surrounding words to grasp its meaning fully.

Cultural Value

Recognize that in Persian culture, thoroughness in review ('بررسی شدن') is often highly valued, especially in professional and academic spheres. This cultural context can inform your understanding of its importance.

Avoid Common Mistakes

Be mindful of confusing it with the active voice ('بررسی کردن') and ensure correct conjugation of 'شدن', especially for plural subjects.

记住它

记忆技巧

Imagine a 'bar' (like a pub) where important documents are 'سی' (see) - pronounced 'si'. The documents are then 'شُدَن' (shodan - becoming) looked at carefully. So, 'bar-si shodan' - documents at the bar are 'seen' and 'become' reviewed.

视觉联想

Visualize a magnifying glass hovering over a stack of documents, with the word 'BAR' written on the magnifying glass and 'SEE' written on the documents. The magnifying glass is 'seeing' the documents being 'barresi shodan'.

Word Web

Review Examine Investigate Scrutiny Analysis Inspection Evaluation Peer review Audit Check Process Handle

挑战

Try to use 'بررسی شدن' in at least three different sentences describing things you need reviewed in your daily life, like emails, tasks, or even a recipe.

词源

The word 'بررسی' (barresi) originates from the Arabic word 'بُرْز' (burz), which can mean 'mountain' or 'high place'. In Persian, it evolved to signify a thorough examination or inspection, perhaps metaphorically like surveying a high vantage point to understand the landscape below. The verb 'شدن' (shodan) is a native Persian verb meaning 'to become' or 'to be', used here to form the passive voice.

原始含义: The root meaning relates to height or prominence, leading to the concept of surveying or looking over something thoroughly.

Persian (derived from Arabic root)

文化背景

The term itself is neutral, but the context in which something is 'بررسی شدن' can carry sensitivity. For example, a personal matter being 'بررسی شدن' by authorities might be sensitive, while a book review is generally not.

In English, we have similar concepts like 'to be reviewed', 'to be examined', 'to be scrutinized', 'to be vetted'. The Persian term often carries a similar weight of formality and thoroughness.

The rigorous peer-review process in academic publishing is a prime example of 'بررسی شدن'. Legal proceedings where evidence is 'بررسی شده' by courts. The meticulous checking of financial statements by auditors.

在生活中练习

真实语境

Academic Research

  • مقاله باید بررسی شود.
  • نتایج تحقیق بررسی شده‌اند.
  • پایان‌نامه مورد بررسی قرار گرفت.
  • این فرضیه بررسی خواهد شد.

Business and Finance

  • گزارش مالی بررسی می‌شود.
  • پیشنهاد بررسی خواهد شد.
  • قرارداد باید بررسی شود.
  • عملکرد بررسی شده است.

Legal Matters

  • پرونده بررسی شد.
  • شواهد بررسی می‌شوند.
  • این موضوع باید بررسی شود.
  • حکم بررسی خواهد شد.

Everyday Life / Personal Tasks

  • ایمیل‌ها بررسی شدند.
  • لیست خرید بررسی شود.
  • وضعیت ماشین بررسی می‌شود.
  • برنامه بررسی شده است.

Government and Policy

  • طرح جدید بررسی می‌شود.
  • قانون بررسی خواهد شد.
  • سیاست‌ها بررسی شده‌اند.
  • این مسئله باید بررسی شود.

对话开场白

"What did you have reviewed recently?"

"How thoroughly do you think your work should be reviewed?"

"When was the last time something important was reviewed in your field?"

"What are the key aspects that need to be reviewed in a proposal?"

"Do you think all decisions should be reviewed before implementation?"

日记主题

Describe a time when something you submitted was thoroughly reviewed. What was the outcome?

Imagine you are reviewing a document for the first time. What steps would you take?

Write about a situation where a lack of review led to problems.

Reflect on the importance of peer review in academic or professional settings.

How can one ensure that a review process is fair and comprehensive?

常见问题

10 个问题

'بررسی کردن' is the active verb, meaning 'to review' or 'to examine'. You use it when you are the one doing the reviewing. For example, 'من گزارش را بررسی کردم' (I reviewed the report). 'بررسی شدن' is the passive verb, meaning 'to be reviewed' or 'to be examined'. You use it when the subject of the sentence is the one receiving the action of reviewing. For example, 'گزارش بررسی شد' (The report was reviewed). The focus shifts from the reviewer to the item being reviewed.

Both are common and often interchangeable, especially in formal contexts. 'بررسی شدن' is a more direct passive construction. 'مورد بررسی قرار گرفتن' (to be placed under review) is also very common and can sometimes sound slightly more formal or emphasize the state of being subjected to the review process. For most situations, either is acceptable, but 'بررسی شدن' is often more concise.

The past tense is formed by conjugating the verb 'شدن' in the past tense. For example, 'بررسی شد' (it was reviewed - singular subject), 'بررسی شدند' (they were reviewed - plural subject). The word 'بررسی' remains unchanged.

Yes, 'بررسی شدن' can be used for everyday items, but its usage often implies a degree of thoroughness. For very casual checks, simpler verbs like 'چک کردن' (chek kardan - to check) might be more common. However, if you want to emphasize that something was properly looked over, 'بررسی شدن' is appropriate. For example, 'ماشین من توسط مکانیک بررسی شد' (My car was reviewed/checked by the mechanic).

'بررسی شدن' is a general term for review or examination, applicable to documents, ideas, or situations. 'وارسی شدن' implies a more meticulous, often physical, inspection, like checking luggage at an airport or auditing accounts. It suggests a deeper, more detailed check of physical items or specific procedures.

The phrase 'در حال بررسی شدن است' (dar hal-e barresi shodan ast) translates to 'is under review' or 'is being reviewed'. For example, 'این پرونده در حال بررسی شدن است.' (This case is under review.)

This means 'to be carefully reviewed' or 'to be meticulously examined'. The adverb 'به دقت' (be deqqat) emphasizes the thoroughness and precision of the review process.

While 'بررسی شدن' is very common in formal and semi-formal contexts (academic, professional, legal), it can be used in slightly less formal situations if the emphasis is on a proper, thorough check rather than a casual glance. However, in very informal conversations, simpler verbs might be preferred.

You negate it by adding the negation particle 'نـ' (na-) to the conjugated form of 'شدن'. For example, 'بررسی نشد' (was not reviewed), 'بررسی نشده است' (has not been reviewed), 'بررسی نخواهد شد' (will not be reviewed).

It's frequently used in academic settings (papers, research), legal contexts (cases, documents), business (reports, proposals), and professional environments (projects, performance). You'll also hear it in news reports about investigations or official reviews.

自我测试 7 个问题

/ 7 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!