At the A1 level, you just need to know that 'bi-ehterām' means 'not nice' or 'bad' in a social way. Think of it as the opposite of 'good' (khub) or 'polite' (mo'adab). You might hear it when someone is being loud or not saying 'hello.' It is a compound word: 'bi' (no) + 'ehteram' (respect). Just like 'no-respect.' At this stage, focus on the simple sentence: 'He is bi-ehterām.' This word is very important because Iranians value being polite very much. If you are 'bi-ehterām,' people will be sad. You can use it to describe a person who is rude. For example: 'In ādam bi-ehterām ast' (This person is disrespectful). It is a basic building block for talking about people's behavior. Even at A1, knowing this word helps you understand when a situation is getting tense. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember 'bi' means 'without.'
At the A2 level, you can start using 'bi-ehterām' in slightly more complex sentences. You should understand that it is used to describe people who don't follow social rules, like not standing up for elders or speaking too loudly in a quiet place. You can begin to use the noun form 'bi-ehterāmi' with the verb 'kardan' (to do). For example: 'Be man bi-ehterāmi nakon' (Don't disrespect me). This is a very common phrase. You should also recognize the difference between 'bi-adab' (rude) and 'bi-ehterām' (disrespectful). 'Bi-adab' is often for small things, like bad manners. 'Bi-ehterām' is for bigger things, like being mean to a teacher or a parent. At this level, you should be able to identify who is being disrespectful in a simple story or conversation. You are also learning that the prefix 'bi-' is very productive in Persian, similar to the English suffix '-less' or prefix 'un-'.
At the B1 level, you should be comfortable using 'bi-ehterām' in various contexts, including work and social gatherings. You should understand the cultural weight of the word. In Iran, respect (ehterām) is a major part of the social fabric. Being 'bi-ehterām' can lead to broken friendships or problems at work. You can use the adverbial form 'bi-ehterāmāne' to describe how someone did something. For example: 'He spoke disrespectfully' (Ou bi-ehterāmāne harf zad). You should also be able to use the word to express your feelings: 'I felt disrespected' (Man ehsās kardam be man bi-ehterāmi shod). At this level, you are starting to see how the word is used in Iranian media and films to create conflict between characters. You should also know the antonym 'bā-ehterām' (with respect/respectful), although it is less common than 'mohtaram' or 'mo'adab.' Your vocabulary is expanding to include synonyms like 'gustākh' (bold/insolent).
At the B2 level, you have a nuanced understanding of 'bi-ehterām.' You recognize that it's not just about 'rudeness,' but about a breach of the social hierarchy and 'Ta'arof.' You can use the word to discuss abstract concepts, like 'disrespect to the environment' or 'disrespect to history.' You are familiar with the formal and informal registers. In a formal letter, you might use 'adam-e ehterām' (lack of respect), but in a debate, you would use 'bi-ehterāmi.' You can handle complex sentence structures, such as: 'The reason for their argument was the disrespectful behavior of the younger brother' (Dalil-e da'vā-ye ānhā, raftār-e bi-ehterāmāne-ye barādar-e kuchaktar bud). You also understand the social consequences of the word; calling someone 'bi-ehterām' is a significant accusation that requires justification. You can participate in discussions about cultural differences in what is considered 'respectful' versus 'disrespectful' behavior.
At the C1 level, you use 'bi-ehterām' and its derivatives with the precision of a native speaker. You understand the literary and historical context of respect in Persian culture. You can analyze how authors use the theme of 'bi-ehterāmi' to critique social structures. You are aware of the subtle differences between 'bi-ehterāmi,' 'bi-hormati,' and 'hatāki.' You can use these words in academic writing or professional presentations. For example, you might discuss 'the disrespectful treatment of cultural heritage' (bi-ehterāmi be mirās-e farhangi) using sophisticated grammar. You also understand the psychological aspects—how 'bi-ehterāmi' affects interpersonal relationships and mental health in a collectivist society like Iran. Your use of the word is no longer just about labeling behavior, but about exploring the values that underpin the Persian language. You can use the word in complex idiomatic expressions and understand its role in classical Persian poetry, where the 'lover' often laments the 'disrespect' or 'indifference' of the 'beloved.'
At the C2 level, you have mastered the 'soul' of the word 'bi-ehterām.' You can use it to engage in deep philosophical debates about the nature of honor (āberu) and respect in the Middle East. You understand the etymological roots (the Arabic H-R-M) and how they influence the modern Persian usage. You can effortlessly switch between extremely formal legalistic terms for disrespect and the most colloquial slang used by youth to describe a 'dis' or a slight. You are sensitive to the tiniest changes in tone that turn a respectful sentence into a 'bi-ehterām' one (such as the choice of verb endings). You can write essays on the evolution of 'respect' in post-revolutionary Iran and how the definition of 'bi-ehterām' has shifted across generations. To you, the word is not just a vocabulary item; it is a window into the Iranian psyche, representing the constant tension between individual expression and the rigid requirements of social decorum.

بی احترام 30秒了解

  • Bi-ehterām means 'disrespectful' and is a compound of 'bi' (without) and 'ehterām' (respect).
  • It is used to describe people or actions that violate social hierarchies or etiquette.
  • The noun form 'bi-ehterāmi' is often used with the verb 'kardan' to mean 'to disrespect.'
  • In Iranian culture, being labeled this way is a significant social slight.

The Persian word بی احترام (bi-ehterām) is a compound adjective that serves as a cornerstone for describing social friction and the breach of etiquette in Iranian culture. At its core, it is composed of two distinct parts: the privative prefix بی (bi-), meaning 'without' or 'less,' and the noun احترام (ehterām), which translates to 'respect,' 'honor,' or 'veneration.' When combined, they describe a person, action, or attitude that lacks the necessary deference required by social norms. In the context of Iranian society, where Ta'arof (a complex system of etiquette) and hierarchy play vital roles, being labeled as بی احترام is a significant social indictment. It doesn't just mean someone was 'rude' in a casual sense; it often implies a failure to recognize the inherent dignity or status of another person, whether that status is derived from age, professional position, or familial role.

Social Hierarchy
In Persian culture, respect is often directional. A younger person being 'bi-ehterām' to an elder is considered a much more serious offense than the reverse. This word is frequently used to describe behavior that bypasses these unwritten rules of seniority.

Understanding the nuance of this word requires looking at the intent. While بی‌ادب (bi-adab) focuses more on a lack of general manners (like chewing with one's mouth open), بی احترام specifically targets the relationship between the speaker and the subject. If you ignore a guest's presence, you are being بی احترام. If you use the informal 'to' instead of the formal 'shomā' with a superior, it is perceived as بی احترام. It is a word that carries weight in both formal and informal settings, from the halls of government to the family dinner table.

رفتار او با استاد بسیار بی احترامانه بود و همه را شوکه کرد.

Translation: His behavior with the professor was very disrespectful and shocked everyone.

In modern usage, the word has expanded into digital spheres. Posting a dismissive comment on social media or failing to acknowledge a message from an elder can be categorized under this term. It is also used reflexively; one might say, 'I don't want to be bi-ehterām, but...' (نمی‌خواهم بی‌آحترامی کنم، اما...) as a preface to a potentially controversial or contradictory statement. This linguistic 'buffer' is essential in Persian communication to maintain social harmony even during disagreements.

The word's root, ehterām, is of Arabic origin, related to the word haram (sacred). Thus, being بی احترام etymologically suggests a violation of something that should be treated as sacred or off-limits. This depth is why the word is used in serious discussions about ethics and moral philosophy in Persian literature and daily life. It is not a word used lightly among friends unless the situation is genuinely tense.

Formal vs Informal
In formal writing, you might see 'عدم احترام' (lack of respect), but in spoken Persian, 'bi-ehterām' is the standard way to describe a disrespectful person or act.

هیچ‌کس دوست ندارد با یک فرد بی احترام همکار باشد.

Translation: Nobody likes to be a colleague with a disrespectful person.

To wrap up this conceptual overview, بی احترام is more than just a synonym for 'rude.' It is a cultural marker that defines the boundaries of acceptable interpersonal behavior. It covers everything from ignoring a greeting to actively insulting someone's lineage. For a learner, mastering the use of this word—and more importantly, avoiding the behavior it describes—is a key step in navigating the complex and beautiful landscape of Iranian social dynamics. Whether you are reading a classical poem or watching a modern Iranian drama, you will see characters struggling with the consequences of being bi-ehterām.

Using بی احترام correctly in a sentence involves understanding its grammatical role as an adjective and its derived forms. Most commonly, it functions as a predicative adjective (e.g., 'He is disrespectful') or an attributive adjective (e.g., 'A disrespectful child'). However, in Persian, we often use the noun form بی‌احترامی (bi-ehterāmi - disrespect) in combination with verbs like کردن (kardan - to do/make).

Direct Description
To describe a person directly: 'آن مرد خیلی بی احترام است' (That man is very disrespectful). Note that the 'bi' prefix is usually attached to the noun without a space or with a half-space (z-w-j-p).

When you want to describe an action rather than a person, you add the suffix -āne to create an adverb or a more descriptive adjective: بی‌احترامیانه (bi-ehterāmāne). For example, 'او به من نگاهی بی‌احترامیانه کرد' (He gave me a disrespectful look). This form is slightly more formal and precise, often used in literature or news reports to describe diplomatic slights or public outbursts.

نباید به عقاید دیگران بی احترامی کنیم.

Translation: We should not disrespect the beliefs of others. (Here using the noun + verb form).

Another common pattern is using the word with prepositions. When you are being disrespectful *to* someone, you use the preposition به (be). For instance, 'به بزرگترها بی احترامی نکن' (Do not be disrespectful to elders). This is a very common command given to children in Iranian households. The structure is: [Preposition 'be'] + [Object] + [Noun 'bi-ehterāmi'] + [Verb 'kardan'].

In professional contexts, the word is used to describe a lack of compliance with protocol. If an employee speaks over a manager, it might be described as رفتار بی احترامانه (disrespectful behavior). In these settings, the word is often paired with intensifiers like بسیار (besyār - very) or کاملاً (kāmelan - completely) to emphasize the severity of the breach.

The 'Z-W-J-P' (Half-Space)
In modern Persian orthography, the prefix 'bi' is often separated from the noun by a half-space (بی‌احترام). This keeps the word visually distinct and is the preferred way in academic writing.

او با لحنی بی احترامانه صحبت می‌کرد.

Translation: He was speaking with a disrespectful tone.

Finally, consider the negation of respect in passive structures. If someone feels disrespected, they might say 'به من بی‌احترامی شد' (I was disrespected / Disrespect was done to me). This is a common way to express a grievance without directly accusing someone of being a 'disrespectful person,' focusing instead on the event itself. This subtle shift is very important in maintaining the polite veneer of Persian social interaction.

The word بی احترام and its variants echo through various corridors of Iranian life, from the domestic to the cinematic. If you are learning Persian, you will likely encounter this word first in family dramas (Series) or in heated street conversations. It is a word of high emotional and social stakes. In a typical Iranian household, you might hear a mother reprimanding a child with, 'این چه طرز بی احترامیه؟' (What kind of disrespect is this?), usually after the child has used a sharp tone or failed to greet a relative properly.

In Cinema and TV
Iranian cinema, known for its focus on social realism and ethics, frequently uses 'bi-ehterāmi' as a plot catalyst. A character feeling disrespected is often the turning point in a story about family honor or social class struggle.

In the workplace, the word is used more carefully. You might hear it during a performance review or a dispute between departments. If a memo is sent out reminding staff to use proper titles (like Janāb-e Āghā-ye...), it is often to prevent what is perceived as بی احترامی. In these contexts, the word serves as a guardian of the professional hierarchy that is so essential in Iranian business culture.

در مترو، یک جوان به پیرمردی بی احترامی کرد و مردم اعتراض کردند.

Translation: In the metro, a youth was disrespectful to an old man, and people protested.

Public transportation and markets are other common places to hear this word. When someone cuts in line or speaks loudly on their phone in a quiet space, bystanders might whisper about how bi-ehterām that person is. It acts as a form of social policing. Iranians value public decorum highly, and this word is the primary tool for labeling those who deviate from it.

Furthermore, in the news and political discourse, 'bi-ehterāmi' is used to describe diplomatic incidents. If a foreign official fails to follow local customs, the media might report it as an act of بی‌احترامی به ملت (disrespect to the nation). This shows how the word scales from a small personal slight to a national grievance. It is also common in religious contexts, referring to a lack of respect for sacred sites or figures.

Social Media
On Persian Twitter or Instagram, 'bi-ehterāmi' is a frequent topic. Users often debate where the line between 'freedom of speech' and 'disrespect' lies, especially regarding public figures.

لطفاً در بخش نظرات به کسی بی احترامی نکنید.

Translation: Please do not disrespect anyone in the comments section.

Lastly, in educational settings, teachers use this word to maintain order. A student who interrupts or fails to stand when a teacher enters (a traditional practice in many Iranian schools) is seen as bi-ehterām. This early exposure to the word reinforces its importance throughout an Iranian's life, making it a powerful descriptor of character and social standing.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake when using بی احترام is confusing it with بی‌ادب (bi-adab). While they are related, they are not interchangeable. Bi-adab refers to a lack of general manners or upbringing (like a child being loud), whereas بی احترام specifically refers to a lack of respect directed at a person or an institution. If you say someone is bi-adab, you are commenting on their personality; if you say they are bi-ehterām, you are commenting on their specific treatment of others.

Mistake 1: Confusing Adjective and Noun
Incorrect: 'او خیلی بی‌احترامی است' (He is very disrespect). Correct: 'او خیلی بی‌احترام است' (He is very disrespectful). Remember that '-i' at the end makes it a noun.

Another common error is the incorrect use of prepositions. In English, we say 'disrespectful *to* someone,' and in Persian, we also use به (be). However, learners often mistakenly use با (bā - with) because they are thinking of 'rude *with* someone.' While 'رفتار کردن با' (to behave with) is correct, 'bi-ehterāmi be' is the fixed pattern for the act of disrespect itself.

اشتباه: او با من بی احترامی کرد. درست: او به من بی احترامی کرد.

Translation: Correcting the preposition error from 'with' to 'to'.

A subtle mistake involves the level of formality. Using 'bi-ehterām' in a very casual setting among close friends might sound overly dramatic or accusatory. In close-knit groups, people might use lighter words like 'shookhi' (joking) or 'bi-marefat' (unfaithful/unkind) to describe minor slights. Using 'bi-ehterām' raises the stakes of the conflict significantly, so use it only when the lack of respect is genuine and serious.

Learners also struggle with the spelling and the 'half-space.' While writing 'بی‌احترام' as one word (بیحترام) is sometimes seen in old texts or informal chats, it is technically incorrect in modern standard Persian. Always try to keep the 'bi' prefix separate. Also, don't confuse it with نامحترم (nā-mohtaram), which means 'not respected' (passive) rather than 'disrespectful' (active).

Mistake 2: Overusing the Word
Sometimes a person is just being 'gustākh' (bold/impudent) or 'chashm-sefid' (shameless). Using 'bi-ehterām' for every minor annoyance can make your Persian sound repetitive.

او بی احترام نیست، فقط کمی خجالتی است.

Translation: He is not disrespectful, he is just a bit shy. (Misinterpreting shyness as disrespect is a common cultural error).

Finally, remember that the word ehterām can be pluralized in certain poetic or very formal contexts (احترامات), but bi-ehterām is almost never pluralized. You describe a group of people as 'ādam-hā-ye bi-ehterām' (disrespectful people), not 'bi-ehterām-hā.' Keeping these grammatical and cultural nuances in mind will help you avoid the most common pitfalls and sound more like a native speaker.

While بی احترام is the most direct way to say 'disrespectful,' Persian is a language rich with synonyms that allow for varying degrees of intensity and context. Understanding these alternatives will help you fine-tune your expression and understand the subtle shades of meaning in native speech.

بی‌ادب (Bi-adab)
This is the most common alternative. It means 'impolite' or 'rude.' It's often used for children or for people who don't know basic social manners. It is less 'heavy' than bi-ehterām.
گستاخ (Gustākh)
This means 'insolent' or 'boldly disrespectful.' It implies a certain level of defiance and courage in being rude. It's often used when someone talks back to an authority figure.

If you want to describe someone who has no shame in their disrespect, you might use the word وقیح (vaqih - brazen/shameless). This is a much stronger word and is usually reserved for serious moral failings. On the other hand, نامحترمانه (nā-mohtarāmāne) is the formal, adverbial version of 'disrespectfully,' often seen in writing to describe letters, speeches, or gestures.

لحن او نامحترمانه بود، اما بی ادبانه نبود.

Translation: His tone was disrespectful (lacking honor), but not necessarily rude (lacking manners).

Another interesting alternative is بی‌حرمتی (bi-hormati). This word is very close to bi-ehterāmi but carries a stronger religious or sanctified connotation. You might use it when talking about disrespecting a mosque, a holy book, or a very revered person. It implies a 'violation' of sanctity rather than just a social slight.

For those looking for more idiomatic ways to express this, consider the phrase پررو (por-ru - literally 'full-faced'). This is a very common informal word for someone who is 'cheeky,' 'brazen,' or 'disrespectfully bold.' It's often used for someone who keeps asking for things or doesn't know their place. While not a direct synonym for 'disrespectful,' it often describes the same behavior in a more colloquial way.

هتاک (Hattāk)
A very formal, almost legalistic term for someone who insults or slanders others. You will hear this on the news regarding public figures who use abusive language.

او با رفتاری خلاف ادب، جلسه را ترک کرد.

Translation: He left the meeting with behavior contrary to etiquette (a formal way to say disrespectfully).

In summary, while بی احترام is your 'go-to' word, don't be afraid to explore bi-adab for minor rudeness, gustākh for bold defiance, or nā-mohtarāmāne for formal situations. Each word provides a different 'lens' through which to view the social breach, allowing you to speak Persian with much greater precision and cultural sensitivity.

按水平分级的例句

1

او یک پسر بی احترام است.

He is a disrespectful boy.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

این کار بی احترام است.

This act is disrespectful.

Using 'bi-ehterām' to describe an action.

3

او بی احترام بود.

He was disrespectful.

Past tense of 'to be' (bud).

4

چرا او بی احترام است؟

Why is he disrespectful?

Question form using 'cherā' (why).

5

من بی احترام نیستم.

I am not disrespectful.

Negative form 'nistam'.

6

او خیلی بی احترام است.

He is very disrespectful.

Using the intensifier 'kheyli' (very).

7

آیا شما بی احترام هستید؟

Are you disrespectful?

Formal 'shomā' with 'hastid'.

8

آن زن بی احترام نیست.

That woman is not disrespectful.

Negative 'nist' for third person.

1

به معلم خود بی احترامی نکن.

Do not disrespect your teacher.

Imperative negative (nakon).

2

او به من بی احترامی کرد.

He disrespected me.

Compound verb 'bi-ehterāmi kardan'.

3

من دوست ندارم بی احترام باشم.

I don't like to be disrespectful.

Infinitive structure with 'dust dāshtan'.

4

رفتار او بی احترامانه بود.

His behavior was disrespectful.

Adverbial/Adjectival form '-āne'.

5

او همیشه بی احترامی می‌کند.

He always disrespects.

Present continuous sense with 'mikonad'.

6

ما نباید بی احترام باشیم.

We should not be disrespectful.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

7

او از آدم‌های بی احترام بدش می‌آید.

He dislikes disrespectful people.

Expression 'bad amadan az' (to dislike).

8

این یک حرف بی احترامانه است.

This is a disrespectful thing to say.

Attributive adjective usage.

1

اگر بی احترامی کنی، جریمه می‌شوی.

If you are disrespectful, you will be fined/punished.

Conditional sentence 'agar...'

2

او به خاطر بی احترامی اخراج شد.

He was fired because of disrespect.

Passive voice 'ekhrāj shod'.

3

نمی‌خواهم به شما بی احترامی کنم، اما مخالفم.

I don't want to disrespect you, but I disagree.

Polite buffer phrase.

4

او با لحنی بی احترامانه با من حرف زد.

He spoke to me with a disrespectful tone.

Using 'lahn' (tone).

5

جامعه به آدم‌های بی احترام لبخند نمی‌زند.

Society does not smile upon disrespectful people.

Metaphorical usage.

6

او متوجه شد که کارش بی احترامی بوده است.

He realized that his action had been disrespectful.

Perfect tense 'bude ast'.

7

باید از بی احترامی به دیگران پرهیز کرد.

One must avoid disrespecting others.

Formal impersonal 'bayad... kard'.

8

او هرگز به والدینش بی احترامی نمی‌کند.

He never disrespects his parents.

Using 'hargez' (never).

1

این فیلم نشان‌دهنده بی احترامی به سنت‌هاست.

This movie shows disrespect towards traditions.

Compound noun phrase.

2

او با بی احترامی کامل جلسه را ترک کرد.

He left the meeting with complete disrespect.

Using 'kāmel' (complete) as an intensifier.

3

بی احترامی به قانون عواقب سنگینی دارد.

Disrespecting the law has heavy consequences.

Abstract usage of 'bi-ehterāmi'.

4

او سعی کرد بی احترامی او را نادیده بگیرد.

He tried to ignore his disrespect.

Using 'nādide gereftan' (to ignore).

5

رفتار بی احترامانه در این شرکت تحمل نمی‌شود.

Disrespectful behavior is not tolerated in this company.

Passive 'tahamol nemishavad'.

6

او به جای عذرخواهی، بی احترامی بیشتری کرد.

Instead of apologizing, he showed more disrespect.

Comparison 'be jā-ye' (instead of).

7

هرگونه بی احترامی به داور ممنوع است.

Any kind of disrespect to the referee is forbidden.

Using 'hargune' (any kind of).

8

او از اینکه به او بی احترامی شده بود، رنج می‌برد.

He was suffering from the fact that he had been disrespected.

Complex clause with 'az inke'.

1

نویسنده در این کتاب به ساختارهای قدرت بی احترامی می‌کند.

The author disrespects power structures in this book.

Academic context.

2

بی احترامی به محیط زیست، بی احترامی به نسل‌های آینده است.

Disrespecting the environment is disrespecting future generations.

Philosophical parallel structure.

3

او با ظرافت تمام، بی احترامی خود را پنهان کرد.

With total subtlety, he hid his disrespect.

Using 'zerāfat' (subtlety).

4

این بی احترامی فاحش نباید بی‌پاسخ بماند.

This flagrant disrespect should not go unanswered.

Using 'fāhesh' (flagrant/gross).

5

او قربانی بی احترامی‌های مداوم در محیط کار شد.

He became a victim of constant disrespect in the workplace.

Plural noun 'bi-ehterāmi-hā'.

6

بی احترامی به حریم خصوصی دیگران نابخشودنی است.

Disrespecting others' privacy is unforgivable.

Using 'nā-bakhshudani' (unforgivable).

7

او با کلامی گزنده و بی احترامانه، سکوت را شکست.

With biting and disrespectful words, he broke the silence.

Literary description.

8

فرهنگ ما هرگونه بی احترامی به نان را گناه می‌داند.

Our culture considers any disrespect to bread a sin.

Cultural specific usage.

1

این بی احترامی سیستماتیک، ریشه در تبعیض‌های تاریخی دارد.

This systematic disrespect is rooted in historical discrimination.

Sociological analysis.

2

او مرز بین نقد و بی احترامی را کاملاً از بین برده است.

He has completely erased the line between criticism and disrespect.

High-level abstract reasoning.

3

در ادبیات کلاسیک، بی احترامی به پیر میخانه، کفر محسوب می‌شود.

In classical literature, disrespecting the 'elder of the tavern' is considered heresy.

Literary/Poetic context.

4

او با وقاحتی که بوی بی احترامی می‌داد، به پرسش‌ها پاسخ داد.

With a brazenness that reeked of disrespect, he answered the questions.

Metaphorical language 'buy-e... midād'.

5

بی احترامی به کرامت انسانی، بزرگترین تراژدی قرن ماست.

Disrespect for human dignity is the greatest tragedy of our century.

Grand philosophical statement.

6

او در یادداشت‌هایش از بی احترامی پنهان در کلام اطرافیانش می‌گوید.

In his notes, he speaks of the hidden disrespect in the words of those around him.

Subtle psychological observation.

7

نباید اجازه داد که بی احترامی به هنجاری پذیرفته شده تبدیل شود.

One should not allow disrespect to become an accepted norm.

Complex passive/subjunctive structure.

8

او با تجاهل العارف، بی احترامی خود را به نمایش گذاشت.

He displayed his disrespect through feigned ignorance (Tajāhol-al-āref).

Use of classical rhetorical terms.

常见搭配

رفتار بی احترامانه
لحن بی احترامانه
آدم بی احترام
بی احترامی کردن به
کمال بی احترامی
بی احترامی مطلق
حس بی احترامی
قصد بی احترامی
بی احترامی به قانون
پاسخ بی احترامانه

常用短语

دور از بی احترامی

— Used to preface a potentially rude comment to show you don't mean it that way.

دور از بی احترامی، فکر می‌کنم اشتباه می‌کنید.

بی احترامی نباشد

— A common way to say 'No disrespect intended.'

بی احترامی نباشد، اما لباستان زیبا نیست.

مورد بی احترامی قرار گرفتن

— To be the target of disrespect.

او در اداره مورد بی احترامی قرار گرفت.

مانع بی احترامی شدن

— To prevent disrespect.

ما باید مانع بی احترامی به فرهنگمان شویم.

بی احترامی به خود

— Self-disrespect or doing something beneath one's dignity.

این کار بی احترامی به خودت است.

اوج بی احترامی

— The height of disrespect.

نیامدن به مراسم او، اوج بی احترامی بود.

حد و مرز بی احترامی

— The boundaries of disrespect.

او حد و مرز بی احترامی را رد کرده است.

بی احترامی آشکار

— Obvious or blatant disrespect.

این یک بی احترامی آشکار به رای مردم است.

جلوگیری از بی احترامی

— Preventing disrespect.

قوانین برای جلوگیری از بی احترامی وضع شده‌اند.

بی احترامی نابخشودنی

— An unforgivable act of disrespect.

او مرتکب بی احترامی نابخشودنی شد.

习语与表达

"پا را از گلیم خود فراتر نهادن"

— To overstep one's bounds; often used when someone is being disrespectfully bold.

او با این حرف پایش را از گلیمش فراتر گذاشت.

Informal/Idiomatic
"رو پیدا کردن"

— To become bold or disrespectful towards someone after being treated kindly.

خیلی به او رو دادی، حالا بی احترام شده.

Informal
"حرمت نگه داشتن"

— To maintain respect (often used in the negative to describe bi-ehterāmi).

او حرمت نان و نمک را نگه نداشت.

Neutral/Formal
"زبان درازی کردن"

— To talk back disrespectfully.

جلوی من زبان درازی نکن!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!