دکتر
دکتر 30秒了解
- A universal term for a medical physician or PhD holder in Persian.
- Used as a prestigious title (e.g., Doktor Ahmadi) without the Ezafe sound.
- A loanword from French/English that is more common in speech than 'pezeshk'.
- Requires the 'plural of respect' in verbs when addressing or discussing them.
The Persian word دکتر (pronounced 'dok-tor') is a fascinating example of a loanword that has become deeply embedded in the linguistic and social fabric of Iran. While it is phonetically identical to the English 'doctor' and the French 'docteur', its usage in Persian carries specific cultural weights and nuances that are essential for any learner to grasp. Primarily, it refers to a medical professional—a physician or surgeon—who has completed medical school. However, its application extends far beyond the clinic. In Persian society, where education and professional titles are held in extremely high regard, Doktor serves as a marker of prestige, authority, and intellectual achievement. It is used both as a formal title before a name (e.g., Doktor Ahmadi) and as a general noun to describe the profession. Interestingly, while the native Persian word for physician is پزشک (pezeshk), 'Doktor' is significantly more common in everyday conversation, whereas 'pezeshk' is often reserved for formal writing, official documents, or medical signs. Understanding when to use 'Doktor' requires an appreciation for the Iranian 'Ta'arof' (system of etiquette), where addressing someone by their highest possible title is a sign of respect and politeness.
- Professional Context
- In a medical setting, the word is used universally. Whether you are at a large hospital in Tehran or a small clinic in Shiraz, you will address the medical staff as 'Doktor'. It is often paired with 'Agha' (Mr.) or 'Khanom' (Ms./Mrs.) to form 'Aghaye Doktor' or 'Khanome Doktor', which is the standard polite way to address a physician directly.
- Academic Context
- Just like in English, 'Doktor' is used for individuals holding a PhD. In Iranian universities, students strictly address their professors as 'Doktor' followed by their surname. Using 'Ostad' (Professor) is also common, but 'Doktor' emphasizes the degree earned.
- Social Prestige
- In social gatherings, if someone is known to be a doctor, they are almost never addressed by their first name alone. The title 'Doktor' becomes part of their identity. This reflects the high value placed on medical and doctoral education in Iranian culture, often seen as the pinnacle of career success.
ببخشید دکتر، وقت دارید؟ (Excuse me Doctor, do you have time?)
Historically, the word entered the Persian language during the Qajar era, specifically through the influence of French medicine and the establishment of the Dar ul-Funun (the first modern institution of higher learning in Iran). Before this, the term Hakim was used, which implied a 'wise man' who practiced medicine, philosophy, and science. The transition from 'Hakim' to 'Doktor' signaled Iran's modernization and its pivot toward Western scientific methodologies. Today, 'Doktor' is so ubiquitous that it is used in slang and metaphors. For instance, someone who thinks they know everything might be sarcastically called a 'Doktor'. Conversely, a 'Doktor-e khanevadegi' (family doctor) represents a figure of trust and long-term care. In the digital age, you'll see 'Doktor' used in social media handles and professional profiles as a badge of credibility. It is one of the first words a learner should master because of its high frequency and the social doors it opens through proper etiquette.
من باید به دکتر مراجعه کنم. (I must consult a doctor.)
- Colloquial Usage
- In very informal settings, friends might call each other 'Doktor' jokingly if one is giving advice or acting overly serious. It’s a playful nod to the authority the title usually commands.
آیا شما دکتر هستید؟ (Are you a doctor?)
Using 'Doktor' in a sentence involves understanding both its grammatical role as a noun and its social role as a title. In Persian, titles usually precede the name, and the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words) is often omitted when 'Doktor' is used as a direct title. For example, 'Doktor Ahmadi' (Doctor Ahmadi) is the standard form. However, if you are describing the doctor using an adjective, the Ezafe returns: 'Doktor-e khub' (a good doctor). This distinction is vital for sounding natural. Furthermore, because Persian is a pro-drop language (where the subject pronoun is often omitted), the verb ending will tell you who the doctor is. For instance, 'Doktor amad' (The doctor came) vs. 'Doktor hastam' (I am a doctor). The word functions as a countable noun, so you can have 'yek doktor' (one doctor) or 'doktor-ha' (doctors). In formal contexts, the plural might be 'doktor-an', though this is increasingly rare compared to the more modern 'pezeshkan'.
- As a Subject
- 'Doktor be man goft ke esterahat konam.' (The doctor told me to rest.) Here, 'Doktor' is the agent of the action.
- As an Object
- 'Man doktor ra dar khiyaban didam.' (I saw the doctor in the street.) The 'ra' marker indicates 'Doktor' is the definite direct object.
- In the Genitive (Possessive)
- 'Matab-e doktor kojast?' (Where is the doctor's office?) Note the Ezafe '-e' connecting 'Matab' (office) to 'Doktor'.
فردا با دکتر قرار دارم. (I have an appointment with the doctor tomorrow.)
When asking for a doctor, the phrasing is often 'Doktor lazem daram' (I need a doctor) or 'Lotfan yek doktor seda konid' (Please call a doctor). In a more academic or formal setting, you might say 'Doktor-e mas'ul' (the doctor in charge). It is also important to note the word's interaction with Persian's politeness levels. When speaking about a doctor, especially to someone else, it is common to use the plural verb 'hastand' (they are) instead of the singular 'ast' (he/she is) to show respect, even if referring to a single person. For example: 'Doktor dar matab hastand' (The doctor is [honorable plural] in the office). This 'plural of respect' is a hallmark of advanced Persian and is almost always applied to doctors, teachers, and elders. Mastering this subtle shift in verb conjugation when using the word 'Doktor' will immediately elevate your speaking level from a basic learner to a culturally aware communicator.
دکتر برای من نسخه نوشت. (The doctor wrote a prescription for me.)
- Using with Adjectives
- 'Doktor-e mehraban' (A kind doctor). The adjective follows the noun and is connected by the Ezafe.
آیا دکتر احمدی را میشناسی؟ (Do you know Doctor Ahmadi?)
The word 'Doktor' is ubiquitous in Iranian daily life, echoing through various environments from the clinical to the academic and the social. The most obvious place is the Bimarestan (hospital) or Matab (private clinic). In these settings, the word is not just a job description but a constant form of address. You will hear nurses calling out 'Doktor, lotfan biyayid' (Doctor, please come), or patients in the waiting room discussing 'Doktor-e khub' (the good doctor). In Iran, medical tourism is also significant, so in cities like Tehran, Shiraz, or Mashhad, you might hear 'Doktor' used in various accents as people from across the region seek specialized care. Beyond the medical field, the university campus is the second most common habitat for this word. In Iran, the PhD is the 'Doktora', and anyone holding it is addressed as 'Doktor'. Students will use it with a mix of reverence and formality. Even in news broadcasts, experts are introduced with their 'Doktor' title to establish immediate authority on subjects ranging from economics to nuclear physics.
- In the Media
- On Iranian television, talk shows frequently host 'Doktors' to discuss health, psychology, or social issues. The title is always prominently displayed on the screen. It acts as a seal of approval for the information being shared.
- In the Neighborhood
- Local pharmacies are often the first point of contact for health issues. People will walk in and say, 'Aghaye Doktor, saram dard mikoneh' (Mr. Doctor, my head hurts), addressing the pharmacist as a doctor.
- In Literature and Cinema
- Iranian cinema often portrays doctors as tragic or heroic figures. In films, the word 'Doktor' can carry a weight of moral responsibility or, sometimes, the coldness of modern bureaucracy.
توی بیمارستان همه صدا میزدند: دکتر! (In the hospital, everyone was calling: Doctor!)
You will also hear 'Doktor' in more surprising contexts. For example, in Iranian politics, many high-ranking officials emphasize their 'Doktor' title to project competence. It’s not uncommon to see campaign posters where the word 'Doktor' is larger than the candidate's name. In the bazaar or taxi, you might hear it used as a 'honorary' title. A taxi driver might call a well-dressed, polite passenger 'Doktor' as a form of high-level Ta'arof, essentially saying 'I recognize you as an educated and respectable person.' This metaphorical use highlights the word's status as a synonym for 'elite' or 'learned'. Furthermore, in the context of the COVID-19 pandemic, the phrase 'Modafe'an-e Salamat' (Defenders of Health) became popular, but in everyday speech, people simply expressed their gratitude by saying 'Dam-e doktor-ha garm' (May the doctors' breath be warm—a way of saying 'God bless the doctors'). Whether you are reading a scientific journal, watching a soap opera, or just walking down a street lined with medical signs ( تابلوهای دکتر), the word is an inescapable part of the Persian auditory landscape.
او دکتر پوست و مو است. (He/She is a skin and hair doctor/dermatologist.)
- Formal Announcements
- 'Sokhanran-e badi, Doktor Zandi hastand.' (The next speaker is Doctor Zandi.) Used in conferences and seminars.
دکتر جان، حالت چطور است؟ (Dear Doctor, how are you? - Informal among friends who are doctors.)
While 'Doktor' is a loanword and seemingly easy for English speakers, there are several pitfalls that can make your Persian sound awkward or even disrespectful. The most common mistake is the misuse of the Ezafe. In English, we say 'Doctor Smith'. In Persian, you also say 'Doktor Smith'. However, many learners, accustomed to the Persian rule of connecting nouns with an 'e' sound, mistakenly say 'Doktor-e Smith'. This is incorrect when 'Doktor' is used as a title. The Ezafe is only used when 'Doktor' is being described (e.g., 'Doktor-e khub') or when it is the possessed noun (e.g., 'Doktor-e tim' - the doctor of the team). Another frequent error is the pronunciation of the vowels. English speakers often use the 'ah' sound as in 'dock', but the Persian 'o' in 'Doktor' is closer to the 'o' in 'go' but shorter, or the French 'o'. The final 'r' must also be trilled, unlike the soft American 'r'. If you don't trill the 'r', the word might sound unclear to native speakers.
- Confusing 'Doktor' with 'Pezeshk'
- While they mean the same thing, 'Pezeshk' is formal. You would never walk into a room and say 'Salam Pezeshk!' to address someone. You must say 'Salam Doktor!'. Using 'Pezeshk' as a direct address is a common 'textbook' mistake.
- Gendered Address
- In some languages, the word for doctor changes for women. In Persian, it does not. However, learners sometimes forget to use 'Khanom' (Ms.) when addressing a female doctor formally. Saying 'Aghaye Doktor' to a woman is a major faux pas.
- Verb Agreement
- As mentioned before, failing to use the plural verb for a doctor (plural of respect) can make you sound blunt or uneducated. 'Doktor goft' (The doctor said) is grammatically correct but 'Doktor goftand' is socially correct.
اشتباه: دکترِ احمدی (Wrong: Doktor-e Ahmadi). درست: دکتر احمدی (Right: Doktor Ahmadi).
Another mistake involves the word 'Doktora'. 'Doktora' refers to the degree (the PhD or Doctorate), while 'Doktor' refers to the person. Learners often confuse the two, saying 'Man doktor daram' (I have a doctor) when they mean 'Man doktora daram' (I have a PhD). Additionally, in the context of medical specialties, learners often try to translate English terms literally. For example, instead of saying 'Doktor-e dandan' (which is understandable but childish), one should use 'Dandan-pezeshk' (Dentist). However, for most other specialties, 'Doktor-e [Body Part/Field]' is common, such as 'Doktor-e ghalb' (Heart doctor/Cardiologist). Finally, avoid using 'Doktor' for people who don't have the degree in a formal setting, as it can be seen as mocking or overly sycophantic if the person knows they aren't a doctor. Stick to 'Agha' or 'Khanom' unless you are certain of their title.
او دکترا دارد، پس او یک دکتر است. (He has a doctorate, so he is a doctor.)
- Spelling Errors
- In Persian script, 'Doktor' is spelled 'دکتر'. Some learners might try to add a 'vav' (و) for the 'o' sound, spelling it 'دوکتر'. This is incorrect; the 'o' is a short vowel (damma) which is usually not written.
من به دکتر رفتم. (I went to the doctor - correct). من به پزشک رفتم (Sounds slightly unnatural in speech).
While 'Doktor' is the most common term, Persian offers a rich variety of synonyms and related words that vary by formality, history, and specific medical field. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional layers. The most important alternative is پزشک (pezeshk). This is the 'pure' Persian word. You will see it on signs, in medical journals, and in formal government communications. It feels more clinical and professional. Another word you might encounter in historical or literary contexts is حکیم (hakim). A Hakim was traditionally a polymath—someone who knew medicine, philosophy, and religion. Today, it is mostly used for practitioners of traditional Islamic medicine (Teb-e Sonnati). Then there is طبیب (tabib), an Arabic loanword that was the standard term for a physician for centuries. While 'tabib' is now considered old-fashioned, you will still hear it in poetry, old movies, or used by the elderly.
- Doktor vs. Pezeshk
- 'Doktor' is for address and common speech. 'Pezeshk' is for the profession itself. You have a 'Nezam-e Pezeshki' (Medical Council), not a 'Nezam-e Doktori'.
- Doktor vs. Motakhases
- 'Motakhases' means 'specialist'. If you need a specific type of doctor, you might say 'Motakhases-e ghalb' (Heart specialist) instead of just 'Doktor-e ghalb'. It sounds more precise and professional.
- Doktor vs. Jarrah
- 'Jarrah' means 'surgeon'. All 'Jarrahs' are 'Doktors', but not all 'Doktors' are 'Jarrahs'. If someone is performing surgery, they are specifically a 'Jarrah'.
او یک پزشک ماهر است. (He is a skilled physician.)
In the realm of traditional medicine, which is seeing a resurgence in Iran, you might hear Attar. While an Attar is technically a herbalist or traditional pharmacist, in many villages, they functioned as the local 'doctor' for minor ailments. For dental care, the word is دندانپزشک (dandan-pezeshk), and for veterinarians, it is دامپزشک (dam-pezeshk). Note how these compound words use the 'pezeshk' root rather than 'doktor'. In academic settings, while 'Doktor' is the title, the role might be Ostad (Professor) or Modarres (Lecturer). If you are referring to a medical student, they are a Daneshjoo-ye Pezeshki. Understanding these distinctions allows you to choose the right level of formality. For example, if you are writing a formal letter to a doctor, you might address them as 'Pezeshk-e Gerami' (Dear Physician), but if you meet them in person, you would immediately switch to 'Doktor'. This duality between the native 'pezeshk' and the imported 'doktor' is a perfect microcosm of the modern Persian language—balancing its ancient roots with global influences.
حکیم ابوعلی سینا از بزرگترین پزشکان تاریخ است. (Hakim Avicenna is one of the greatest physicians in history.)
- Traditional vs. Modern
- 'Tabib' (Arabic origin) vs. 'Doktor' (French/English origin). 'Tabib' sounds poetic; 'Doktor' sounds scientific.
آیا شما متخصص اطفال هستید؟ (Are you a pediatrician/specialist in children?)
How Formal Is It?
趣味小知识
Before 'Doktor' became popular, Iranians used the word 'Hakim', which means 'wise man'. A Hakim was expected to know not just medicine, but also philosophy and astronomy.
发音指南
- Pronouncing it like the English 'DOK-ter' with stress on the first syllable.
- Using a soft American 'r' instead of a trilled Persian 'r'.
- Using the 'ah' sound (as in 'father') for the first vowel instead of 'o' (as in 'go').
- Failing to pronounce the final 'r' clearly.
- Adding an extra vowel sound at the end (e.g., 'dok-to-reh').
难度评级
The word is easy to recognize as it is a loanword and uses simple Persian letters.
Spelling is straightforward, but remember not to add a 'vav' for the 'o' sound.
Requires correct stress on the last syllable and a trilled 'r'.
Very easy to identify in conversation due to its similarity to English.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Titles and Ezafe
When using 'Doktor' as a title before a name, the Ezafe is omitted: 'Doktor Sharif'.
Plural of Respect
Use plural verbs for doctors: 'Doktor amadand' (The doctor came [respectful]).
Compound Nouns with -pezeshk
Many specialties use '-pezeshk' instead of 'doktor': 'Dandan-pezeshk' (Dentist).
Indefinite Suffix -i
To say 'a doctor', you can say 'doktori' or 'yek doktor'.
Direct Object Marker 'ra'
If the doctor is a specific person, use 'ra': 'Doktor ra didam'.
按水平分级的例句
من دکتر میخواهم.
I want a doctor.
Simple Subject + Object + Verb (SOV) structure.
دکتر کجاست؟
Where is the doctor?
Interrogative sentence with 'kojast' (where is).
او دکتر است.
He/She is a doctor.
Simple 'to be' verb (ast).
سلام آقای دکتر.
Hello, Mr. Doctor.
Polite form of address using 'Agha'.
خانم دکتر آمد.
The (female) doctor came.
Past tense of 'amadan' (to come).
این دکتر خوب است.
This doctor is good.
Demonstrative 'in' (this) + Noun + Adjective.
دکتر اینجاست.
The doctor is here.
Adverb of place 'inja' (here).
اسم دکتر چیست؟
What is the doctor's name?
Possessive (implied) + 'chist' (what is).
من با دکتر وقت دارم.
I have an appointment with the doctor.
Using 'ba' (with) and 'vagt' (time/appointment).
دکتر من را معاینه کرد.
The doctor examined me.
Compound verb 'moayeneh kardan' in past tense.
آیا دکتر احمدی را میشناسی؟
Do you know Doctor Ahmadi?
Direct object marker 'ra' after the name.
دکتر برای من دارو نوشت.
The doctor wrote medicine (a prescription) for me.
Preposition 'baraye' (for).
او یک دکتر مهربان است.
He/She is a kind doctor.
Ezafe connecting 'Doktor' and 'mehraban'.
باید به دکتر بروم.
I must go to the doctor.
Modal 'bayad' (must) + Subjunctive 'beravam'.
دکتر در مطب نیست.
The doctor is not in the office.
Negative 'nist' (is not).
چرا به دکتر نگفتی؟
Why didn't you tell the doctor?
Negative past tense 'nagofteh'.
دکتر به من گفت که باید استراحت کنم.
The doctor told me that I must rest.
Complex sentence with 'ke' (that).
او دکترای فیزیک دارد.
He has a doctorate in physics.
Distinction between 'Doktor' and 'Doktora'.
دکترها در بیمارستان کار میکنند.
Doctors work in the hospital.
Plural noun 'Doktor-ha'.
آیا شما دکتر خانوادگی دارید؟
Do you have a family doctor?
Compound term 'Doktor-e khanevadegi'.
دکتر هنوز نیامدهاند.
The doctor has not come yet (polite).
Plural of respect 'niyamade-and'.
من به دکتر دندان نیاز دارم.
I need a dentist.
Using 'niyaz dashtan' (to need).
دکتر تشخیص داد که سرما خوردهام.
The doctor diagnosed that I have a cold.
Verb 'tashkhis dadan' (to diagnose).
لطفاً با دکتر تماس بگیرید.
Please contact the doctor.
Imperative 'tamas begirid'.
دکتر معالج من بسیار باتجربه است.
My treating physician is very experienced.
Specific term 'Doktor-e mo'alej'.
او به عنوان دکتر در این شهر شناخته میشود.
He is known as a doctor in this city.
Passive construction 'shenakhteh mishavad'.
دکتر توصیه کرد که رژیم غذاییام را تغییر دهم.
The doctor recommended that I change my diet.
Verb 'tosiyeh kardan' (to recommend).
بدون مشورت با دکتر هیچ دارویی نخورید.
Do not take any medicine without consulting a doctor.
Prepositional phrase 'bedun-e moshverat ba'.
دکتر از بیمار خواست که نفس عمیق بکشد.
The doctor asked the patient to take a deep breath.
Verb 'khastan' (to ask/want) + Subjunctive.
او سالهاست که به عنوان دکتر فعالیت میکند.
He has been active as a doctor for years.
Present perfect continuous sense.
دکتر معتقد است که ورزش برای سلامتی مفید است.
The doctor believes that exercise is useful for health.
Verb 'mo'taghed budan' (to believe).
آیا دکتر به شما اجازه خروج از بیمارستان را داد؟
Did the doctor give you permission to leave the hospital?
Noun 'ejazeh' (permission).
دکتر در سخنرانی خود به اهمیت پیشگیری اشاره کرد.
The doctor mentioned the importance of prevention in his speech.
Formal verb 'eshareh kardan' (to point out/mention).
رابطه بین دکتر و بیمار باید بر اساس اعتماد باشد.
The relationship between doctor and patient must be based on trust.
Abstract noun 'rabeteh' (relationship).
دکتر با دقت نتایج آزمایش را بررسی کرد.
The doctor carefully reviewed the test results.
Adverbial phrase 'ba deghat' (with care).
بسیاری از دکترها به دلیل فشار کاری دچار فرسودگی میشوند.
Many doctors suffer from burnout due to work pressure.
Noun 'farsudegi' (burnout/exhaustion).
دکتر بر این باور است که عوامل محیطی در بیماری نقش دارند.
The doctor is of the belief that environmental factors play a role in the disease.
Formal expression 'bar in bavar ast'.
او به عنوان یک دکتر متعهد، همیشه در دسترس بیماران است.
As a committed doctor, he is always available to patients.
Adjective 'mota'ahhed' (committed).
دکتر از پذیرش بیماران جدید خودداری کرد.
The doctor refrained from accepting new patients.
Verb 'khoddari kardan' (to refrain).
نظرات دکتر در مورد این جراحی بسیار مثبت بود.
The doctor's opinions regarding this surgery were very positive.
Plural noun 'nazarat' (opinions).
دکتر در مقام یک منتقد اجتماعی، به نقد نظام سلامت پرداخت.
The doctor, in the capacity of a social critic, proceeded to critique the health system.
Formal construction 'dar magham-e' (in the capacity of).
اخلاق حرفهای ایجاب میکند که دکتر رازدار بیمار باشد.
Professional ethics require the doctor to be the patient's confidant.
Verb 'ijab kardan' (to require/necessitate).
دکتر با رویکردی کلنگر به درمان بیماریهای مزمن میپردازد.
The doctor approaches the treatment of chronic diseases with a holistic approach.
Adjective 'kol-negar' (holistic).
تأثیرگذاری دکتر در جامعه فراتر از حیطه پزشکی است.
The doctor's influence in society goes beyond the medical sphere.
Noun 'heyteh' (sphere/domain).
دکتر در یادداشتهای خود به چالشهای فلسفی مرگ و زندگی اشاره کرده است.
The doctor has referred to the philosophical challenges of life and death in his notes.
Present perfect 'eshareh kardeh ast'.
حضور دکتر در مناطق محروم نشاندهنده روحیه ایثارگری اوست.
The doctor's presence in underprivileged areas is indicative of his spirit of self-sacrifice.
Compound noun 'isar-gari' (self-sacrifice).
دکتر با تکیه بر دانش روز، روشهای نوینی را ابداع کرد.
Relying on modern knowledge, the doctor invented new methods.
Participle 'ba tekiyeh bar' (relying on).
مسئولیتپذیری دکتر در قبال سلامت عمومی تحسینبرانگیز است.
The doctor's accountability toward public health is admirable.
Adjective 'tahsin-barangiz' (admirable).
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
Confused with 'Doktor'. 'Doktora' is the degree (PhD), while 'Doktor' is the person.
Synonyms, but 'Pezeshk' is formal/written while 'Doktor' is for address/speech.
Sometimes learners confuse 'Doctor' and 'Nurse'. 'Parastar' is nurse.
习语与表达
— He is his own doctor (he knows what's best for himself).
او به حرف کسی گوش نمیدهد، دکتر خودش است.
Informal— To act like a doctor (often sarcastically, meaning to give unwanted advice).
بسه دیگه، اینقدر دکتر بازی درنیار!
Slang— Death is in God's hands, the doctor is just a tool (a common saying in hospitals).
نگران نباش، مرگ دست خداست، دکتر وسیله است.
Proverbial— To go from one doctor to another (seeking multiple opinions).
طفلی مریض را دکتر به دکتر کردند.
Colloquial— A herbalist or traditional doctor (sometimes used dismissively).
او پیش دکتر علفی رفته تا درمان شود.
Colloquial— Dear Doctor (a very friendly way to address a doctor friend).
دکتر جان، فردا شب میایی مهمانی؟
Informal— Doctor-Engineer (a term for someone with multiple high degrees, or a general term for the elite).
توی آن مهمانی همه دکتر مهندس بودند.
Colloquial— A 'know-it-all' doctor (sarcastic).
باز این دکترِ همه چیز دان شروع کرد به حرف زدن.
Slang— The doctor has a 'light hand' (meaning their treatments or surgeries are successful and painless).
برو پیش او، دستِ دکتر خیلی سبک است.
Colloquial容易混淆
Phonetic similarity.
Doktora is the academic degree; Doktor is the individual holding the degree or a medical practitioner.
او مدرک دکترا دارد، پس او دکتر است.
They mean the same thing.
Pezeshk is the native Persian word used in formal contexts; Doktor is the loanword used in everyday speech.
پزشکان (formal) vs دکترها (neutral).
Related to doctors.
Matab is the doctor's office/clinic; Doktor is the person.
من در مطبِ دکتر هستم.
Related to doctors.
Noskheh is the prescription written by the doctor.
دکتر نسخه را نوشت.
Historical synonym.
Hakim refers to traditional or ancient doctors; Doktor refers to modern ones.
ابن سینا یک حکیم بود.
句型
من [Noun] میخواهم.
من دکتر میخواهم.
[Noun] کجاست؟
دکتر کجاست؟
من با [Title] وقت دارم.
من با دکتر وقت دارم.
[Title] گفت که [Subjunctive].
دکتر گفت که استراحت کنم.
باید به [Title] مراجعه کرد.
باید به دکتر مراجعه کرد.
با توجه به [Noun] دکتر...
با توجه به تشخیص دکتر...
[Title] بر این باور است که...
دکتر بر این باور است که...
نقش [Title] در [Noun]...
نقش دکتر در سلامت عمومی...
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Using Ezafe with titles (e.g., Doktor-e Ahmadi).
→
Doktor Ahmadi.
In Persian, titles like Doktor, Agha, and Khanom do not take the Ezafe when followed by a name.
-
Confusing 'Doktor' (person) with 'Doktora' (degree).
→
Man doktora daram (I have a PhD).
Learners often say 'Man doktor daram' which means 'I have a doctor' (as in, I am seeing one).
-
Addressing a female doctor as 'Aghaye Doktor'.
→
Khanome Doktor.
Persian is gender-neutral, but titles like Agha (Mr.) and Khanom (Ms.) must match the person's gender.
-
Pronouncing with stress on the first syllable (DOK-tor).
→
dok-TOR.
Persian words almost always have the stress on the final syllable.
-
Using 'Pezeshk' as a direct greeting (e.g., Salam Pezeshk!).
→
Salam Doktor!
'Pezeshk' is a formal noun for the profession, not a form of address.
小贴士
Addressing Pharmacists
In Iran, pharmacists are often addressed as 'Doktor' as a sign of respect for their medical knowledge. Don't be surprised to hear this in a 'darukhaneh' (pharmacy).
Title Placement
Always place 'Doktor' before the surname. Unlike some English usages where 'Dr.' is abbreviated, in Persian speech, the full word is always used.
The Final R
Make sure to trill the 'r' at the end of 'Doktor'. A flat English 'r' will make the word sound foreign and potentially hard to understand.
Ta'arof and Titles
Using 'Doktor' is a safe way to show respect. If you are unsure of someone's exact academic level but they are in a high-ranking position, using 'Doktor' is often seen as a polite compliment.
Pezeshk vs. Doktor
Remember: Use 'Pezeshk' when you see it on a sign, but say 'Doktor' when you are talking to the person.
PhD Titles
In Iranian universities, 'Doktor' is the standard way to address any professor. Using 'Agha' or 'Khanom' without 'Doktor' might be seen as disrespectful.
Specialties
To specify a doctor's field, use 'Doktor-e' followed by the body part or field (e.g., 'Doktor-e cheshm' for eye doctor).
Spelling Tip
The word is spelled with four letters: Dal, Kaf, Te, Re (دکتر). There is no 'vav' (و) even though there is an 'o' sound.
Plural Verbs
If you hear a plural verb like 'hastand' but only see one person, check if that person is a 'Doktor'. It's the plural of respect!
First Names
Avoid using a doctor's first name unless you are very close friends. Even then, 'Doktor [First Name]' is often preferred over just the first name.
记住它
记忆技巧
Think of a 'Dock' where a 'Tor' (tower) of knowledge stands. The Doctor is the tower of knowledge on the dock of health.
视觉联想
Visualize a white coat with the word 'DOKTOR' written in large Persian letters on the pocket.
Word Web
挑战
Try to use the word 'Doktor' in three different sentences today: one asking for a doctor, one describing a doctor, and one addressing a doctor.
词源
Borrowed from the French 'docteur' and influenced by the English 'doctor'. It entered Persian during the modernization period of the 19th century.
原始含义: Teacher or learned person (from Latin 'doctor').
Indo-European (via Romance/Germanic into Persian).文化背景
Always use the title when addressing a professional. Omitting it can be seen as a sign of disrespect or a lack of education on the speaker's part.
Similar to English, 'Doctor' is used for both medical and academic professionals, but in Persian, it is used much more frequently in direct address.
在生活中练习
真实语境
At the Hospital
- دکتر کجاست؟
- آقای دکتر تشریف دارند؟
- دکتر کشیک کیست؟
- باید دکتر را ببینم.
At the University
- دکتر احمدی استاد ماست.
- خانم دکتر، سوالی داشتم.
- او مدرک دکترا دارد.
- دکتر در دفترشان هستند.
At the Pharmacy
- آقای دکتر، این نسخه را دارید؟
- دکتر، این دارو چطور مصرف میشود؟
- نسخه دکتر لازم است؟
- ممنون خانم دکتر.
Social Gatherings
- ایشان دکتر هستند.
- دکتر، خوش آمدید.
- با دکتر آشنا شوید.
- دکتر جان، بفرمایید.
Emergency
- سریع دکتر خبر کنید!
- اینجا دکتر هست؟
- ما به دکتر نیاز داریم.
- دکتر را صدا بزنید.
对话开场白
"آیا شما دکتر خوبی در این شهر میشناسید؟ (Do you know a good doctor in this city?)"
"به نظر شما بهترین دکتر قلب ایران کیست؟ (In your opinion, who is the best heart doctor in Iran?)"
"چطور میتوانم از دکتر احمدی وقت بگیرم؟ (How can I get an appointment with Doctor Ahmadi?)"
"آیا تا به حال به دکتر طب سنتی مراجعه کردهاید؟ (Have you ever consulted a traditional medicine doctor?)"
"چرا در ایران همه میخواهند دکتر شوند؟ (Why does everyone in Iran want to become a doctor?)"
日记主题
درباره آخرین باری که به دکتر رفتید بنویسید. (Write about the last time you went to the doctor.)
اگر دکتر بودید، چه تخصصی را انتخاب میکردید؟ چرا؟ (If you were a doctor, what specialty would you choose? Why?)
اهمیت دکترها در جامعه را توصیف کنید. (Describe the importance of doctors in society.)
آیا ترجیح میدهید به دکتر جوان بروید یا دکتر باتجربه؟ (Do you prefer to go to a young doctor or an experienced one?)
تفاوت بین دکتر و حکیم در قدیم چه بود؟ (What was the difference between a Doctor and a Hakim in the past?)
常见问题
10 个问题No, it is a loanword from French ('docteur') and English. The native Persian word is 'Pezeshk', but 'Doktor' is much more common in daily conversation.
You should say 'Khanome Doktor' (Ms./Mrs. Doctor). Unlike some languages, the word 'Doktor' itself does not change gender.
Yes, absolutely. In Iran, PhD holders are addressed as 'Doktor' just like medical doctors, especially in academic settings.
'Doktor' is used for addressing people and in common speech. 'Pezeshk' is more formal and is used in writing, on signs, and in official medical contexts.
Not when it's a title before a name (e.g., Doktor Ahmadi). You only use the Ezafe when describing the doctor (e.g., Doktor-e khub) or showing possession (e.g., Doktor-e man).
Yes, in Iranian culture, it is considered quite rude to address a doctor without their title. Always use 'Doktor' or 'Aghaye/Khanome Doktor'.
You say 'Man ba doktor vaght daram' (I have time/an appointment with the doctor).
It means 'family doctor'. It refers to a general practitioner who treats all members of a family over a long period.
This is the 'plural of respect'. It is a common feature of Persian to use plural verbs for respected individuals like doctors, teachers, or elders.
The word is 'matab' (مطب). You would say 'matab-e doktor'.
自我测试 192 个问题
Write a sentence asking where the doctor is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have an appointment with Doctor Alavi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor is in the hospital'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to become a doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor wrote a prescription for me'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is the doctor here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Doctor Ahmadi is a good doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please call a doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need a heart doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor examined the patient'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My sister is a doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is the doctor's office?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor told me to rest'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I saw the doctor in the street'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you a doctor?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor is very kind'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has a doctorate in history'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Thank you, Doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor is on call tonight'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't like going to the doctor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am a doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the doctor?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hello Mr. Doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have an appointment' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor is good' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Doctor Ahmadi' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you, Doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is the doctor in?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to see the doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor is in the office' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call a doctor!' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a headache, Doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor wrote a prescription' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is a heart doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the doctor' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor is busy' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is she a doctor?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Doctor, I feel better' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor's name is Reza' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: 'دکتر کجاست؟'
Transcribe: 'من دکتر هستم.'
Transcribe: 'آقای دکتر سلام.'
Transcribe: 'مطب دکتر اینجاست.'
Transcribe: 'دکتر نسخه را نوشت.'
Transcribe: 'با دکتر وقت دارم.'
Transcribe: 'دکتر احمدی آمدند.'
Transcribe: 'او دکترای فیزیک دارد.'
Transcribe: 'دکتر بیمار را معاینه کرد.'
Transcribe: 'باید به دکتر بروم.'
Transcribe: 'دکتر متخصص قلب.'
Transcribe: 'خانم دکتر، متشکرم.'
Transcribe: 'دکتر در بیمارستان است.'
Transcribe: 'لطفاً دکتر را صدا بزنید.'
Transcribe: 'تشخیص دکتر درست بود.'
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The word 'دکتر' is more than just a job title; it is a vital social marker in Persian. Always use it with 'Agha' or 'Khanom' for politeness, and remember that it functions as a loanword with specific phonetic rules (stress on the last syllable). Example: 'خانم دکتر، متشکرم' (Thank you, Doctor [female]).
- A universal term for a medical physician or PhD holder in Persian.
- Used as a prestigious title (e.g., Doktor Ahmadi) without the Ezafe sound.
- A loanword from French/English that is more common in speech than 'pezeshk'.
- Requires the 'plural of respect' in verbs when addressing or discussing them.
Addressing Pharmacists
In Iran, pharmacists are often addressed as 'Doktor' as a sign of respect for their medical knowledge. Don't be surprised to hear this in a 'darukhaneh' (pharmacy).
Title Placement
Always place 'Doktor' before the surname. Unlike some English usages where 'Dr.' is abbreviated, in Persian speech, the full word is always used.
The Final R
Make sure to trill the 'r' at the end of 'Doktor'. A flat English 'r' will make the word sound foreign and potentially hard to understand.
Ta'arof and Titles
Using 'Doktor' is a safe way to show respect. If you are unsure of someone's exact academic level but they are in a high-ranking position, using 'Doktor' is often seen as a polite compliment.
例句
دکتر در بیمارستان کار میکند.
相关内容
更多health词汇
عارضه
B1副作用或并发症。
اعصاب
B1传递感觉和运动冲动的纤维或纤维束。 (神经对于您的身体能够感觉和移动至关重要。)
عضلات
A2身体中可以通过收缩产生运动的组织。肌肉对于力量和运动至关重要。
عضله
A2肌肉:身体中能产生运动的组织。心肌是至关重要的。剧烈运动时需注意肌肉。
عفونت
A2病原体侵入生物体组织。 '他的伤口感染了。'
علائم
A2这种病的症状是什么? (What are the symptoms of this disease?)
عمل
A1外科手术;操作。 “他做了手术” 翻译为 “او عمل کرد”。
عمل جراحی
A2外科手术。 医生建议他立即进行外科手术。
عموماً
B1通常,一般而言。
عمیقاً
B1我深感(amighan)抱歉。 (I am deeply sorry.)