در آغوش گرفتن
to embrace, to hug; to hold someone tightly in one's arms
To embrace someone is a universal gesture of love, support, or greeting in Persian culture.
30秒词汇
- To wrap arms around someone to show affection or comfort
- Used in both formal and informal emotional contexts
- Commonly synonymous with the more colloquial term 'baghal kardan'
Summary
To embrace someone is a universal gesture of love, support, or greeting in Persian culture.
- To wrap arms around someone to show affection or comfort
- Used in both formal and informal emotional contexts
- Commonly synonymous with the more colloquial term 'baghal kardan'
Use for emotional depth
Use 'dar aghush gereftan' when you want to emphasize the emotional connection rather than just the physical act. It sounds more sincere and respectful than 'baghal kardan'.
Avoid using for inanimate objects
Do not use this verb for items like books or chairs. It is specifically reserved for living beings to show warmth.
Cultural significance of physical touch
In Iranian culture, embracing is a common way to greet family members and close friends of the same gender. It represents deep bonds and hospitality.
例句
4 / 4مادر فرزندش را در آغوش گرفت.
The mother embraced her child.
او با احترام دوستش را در آغوش گرفت.
He embraced his friend with respect.
بیا بغلت کنم!
Let me hug you!
عشق، تمام وجود او را در بر گرفت.
Love embraced his whole being.
词族
记忆技巧
Think of 'Aghush' as the 'nest' of the arms. When you 'take' someone into your 'nest' (Aghush), you are embracing them.
بررسی کلی
فعل «در آغوش گرفتن» یک فعل مرکب است که از ترکیب «در آغوش» (به عنوان متمم) و فعل «گرفتن» تشکیل شده است. این فعل نشاندهنده عملی است که در آن فرد با استفاده از بازوهای خود، فرد دیگری را به خود نزدیک میکند. این عمل در فرهنگ ایرانی نماد بارزی از عشق، دوستی، همدردی و خوشآمدگویی است.
الگوهای کاربردی
این فعل معمولاً به صورت گذرا (متعدی) استفاده میشود و مفعول آن شخصی است که مورد نوازش قرار میگیرد. ساختار دستوری آن به صورت «[شخص/مفعول] را در آغوش گرفتن» است. برای مثال: «مادر فرزندش را در آغوش گرفت.»
زمینههای رایج
از این فعل در موقعیتهای مختلفی استفاده میشود؛ از دیدارهای صمیمانه دوستانه و استقبال از مسافران گرفته تا لحظات غمانگیز برای تسلی دادن به کسی که عزیزی را از دست داده است. همچنین در ادبیات و شعر فارسی، این عبارت برای توصیف پیوند عمیق روحی و جسمی بسیار به کار میرود.
مقایسه با کلمات مشابه
کلمه «بغل کردن» مترادف رایج و عامیانهتر «در آغوش گرفتن» است. در حالی که «در آغوش گرفتن» بار عاطفی و رسمیتری دارد و در متون ادبی و گفتار محترمانه استفاده میشود، «بغل کردن» بیشتر در مکالمات روزمره و صمیمانه کاربرد دارد. واژه «در بر گرفتن» نیز شباهت معنایی دارد اما بیشتر در متون ادبی و برای مفاهیم انتزاعیتر یا توصیفات بسیار رسمی به کار میرود.
使用说明
This phrase is versatile and fits most contexts. Use it in writing or formal speech for a better impression. In casual daily talk among friends, 'baghal kardan' is more common.
常见错误
Learners often use it for objects, which is incorrect. Another mistake is using it without a direct object, as it is a transitive verb. Ensure the object is clearly stated.
记忆技巧
Think of 'Aghush' as the 'nest' of the arms. When you 'take' someone into your 'nest' (Aghush), you are embracing them.
词源
The word 'Aghush' is a classic Persian term for bosom or embrace. Combining it with 'gereftan' (to take/get) creates the standard verb for hugging.
文化背景
Embracing is a highly valued social gesture in Iran. It signifies trust, love, and the removal of distance between two people.
例句
مادر فرزندش را در آغوش گرفت.
everydayThe mother embraced her child.
او با احترام دوستش را در آغوش گرفت.
formalHe embraced his friend with respect.
بیا بغلت کنم!
informalLet me hug you!
عشق، تمام وجود او را در بر گرفت.
academicLove embraced his whole being.
词族
常见搭配
常用短语
آغوش گرم
Warm embrace
به آغوش کشیدن
To pull into an embrace
آغوش باز
Open arms
容易混淆的词
This is the colloquial equivalent. It is used in casual settings and lacks the literary weight of 'dar aghush gereftan'.
This is more formal and often used for abstract concepts or literary descriptions, whereas 'dar aghush gereftan' is for physical human contact.
语法模式
Use for emotional depth
Use 'dar aghush gereftan' when you want to emphasize the emotional connection rather than just the physical act. It sounds more sincere and respectful than 'baghal kardan'.
Avoid using for inanimate objects
Do not use this verb for items like books or chairs. It is specifically reserved for living beings to show warmth.
Cultural significance of physical touch
In Iranian culture, embracing is a common way to greet family members and close friends of the same gender. It represents deep bonds and hospitality.
自我测试
جمله مناسب را با کلمه صحیح کامل کنید.
مادر با دیدن فرزندش، او را محکم ___.
چون جمله در زمان گذشته ساده است، گزینه اول صحیح است.
得分: /1
常见问题
4 个问题خیر، این فعل اختصاصاً برای موجودات زنده (انسان یا گاهی حیوانات خانگی) به کار میرود. برای اشیاء از افعالی مانند «در بر گرفتن» در متون ادبی استفاده میشود.
هر دو به یک معنا هستند، اما «در آغوش گرفتن» کمی رسمیتر و باوقارتر به نظر میرسد. «بغل کردن» واژهای بسیار رایج در محیط خانواده و دوستان صمیمی است.
بله، این فعل در تمامی زمانها صرف میشود. برای مثال: «او را در آغوش گرفتم» (گذشته ساده) یا «او را در آغوش خواهم گرفت» (آینده).
بله، این فعل حتماً به مفعول نیاز دارد. شما باید بگویید چه کسی یا چه چیزی را در آغوش میگیرید.
更多family词汇
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.