At the A1 level, 'digar' is primarily taught as a way to say 'other' or 'another'. It is one of the first determiners students learn. At this stage, the focus is on its position after a noun and the use of the Ezafe. For example, 'ketâb-e digar' (the other book). Students also learn it in the context of 'one more' or 'another one' (yek-e digar). The goal is to help learners distinguish between two objects or ask for an additional item. It is a fundamental word for basic shopping, ordering food, and describing surroundings. Simple sentences like 'I want another apple' or 'Where is the other student?' are the typical use cases. Learners should focus on the 'Noun + -e + digar' pattern. They might also encounter the colloquial 'dige' in very basic greetings or emphatic statements, but the formal 'digar' is the priority for building a solid grammatical foundation. It's important to emphasize that 'digar' doesn't change based on gender or number (as Persian has no grammatical gender), making it relatively easy for English speakers to adopt once they get the word order right.
As learners move to A2, the meaning of 'digar' expands to include 'anymore' or 'no longer' when used with negative verbs. This is a significant step, as it introduces the word's adverbial function. For instance, 'Man digar nemiravam' (I don't go anymore). Students learn to recognize that the presence of 'ne-' on the verb changes the meaning of 'digar' from 'other' to a temporal marker. At this level, they also start using 'digar' with time expressions, such as 'do ruz-e digar' (two more days). The colloquial form 'dige' becomes more prominent in listening exercises, especially in its role as an emphatic filler at the end of sentences (e.g., 'Bâshe dige!' - Okay, fine!). Learners are encouraged to start using 'dige' in their speaking to sound more natural. They also learn to use 'digar' with question words like 'ki' (who) and 'che' (what) to form 'ki-e digar' (who else) and 'che-ye digar' (what else). This allows for more complex inquiries and social interactions.
At the B1 level, students encounter 'digar' in more complex grammatical structures and fixed expressions. They learn to use it in comparative contexts and as a pronoun ('digari' - another one). The phrase 'be ebârat-e digar' (in other words) becomes a key tool for clarifying thoughts in writing and speaking. Learners also explore the use of 'digar' as a discourse marker in more depth, understanding how 'dige' can signal resignation, obviousness, or the conclusion of a point. They start to see 'digar' in short stories and news articles, where it might be used to transition between ideas (e.g., 'az su-ye digar' - on the other hand). The distinction between 'digar' and its synonyms like 'sâyer' (the rest) and 'ba'di' (next) is refined. B1 learners should be able to choose the correct word based on whether they are talking about a sequence, a remainder, or a simple alternative. They also begin to notice 'digar' in compound words and more formal poetic contexts, though the focus remains on functional, upper-intermediate communication.
By B2, the use of 'digar' should be fluid and nuanced. Learners are expected to use 'digar' (and 'dige') with the correct register in both formal and informal settings. They delve into the word's role in rhetoric, using it to structure arguments and provide contrast. Phrases like 'digar-bâre' (once again) and 'be hich vajh-e digar' (in no other way) are introduced. Students analyze how 'digar' functions in classical literature and modern journalism, noting its role in creating rhythm and emphasis. They also learn about the historical development of the word from Middle Persian. At this level, the focus is on 'mastery of nuance'—understanding how the placement of 'digar' can subtly shift the focus of a sentence. For example, the difference between 'Man digar in râ nemikhâham' and 'Man in râ digar nemikhâham' is explored in terms of emphasis. B2 learners should also be comfortable using 'dige' as a versatile pragmatic marker in long-form conversations, using it to manage the flow of dialogue and express subtle attitudes.
At the C1 level, 'digar' is examined as a philosophical and stylistic tool. Learners study its use in the works of great Persian thinkers and poets, where it often represents 'the Other' or 'the transcendental.' They explore complex idiomatic expressions and rare archaic uses found in texts like the Shahnameh or the Masnavi. The word's role in legal and administrative Persian is also covered, where it appears in precise, technical contexts. C1 students are expected to use 'digar' with absolute precision in academic writing, employing phrases like 'az didgâh-e digar' (from another perspective) to build sophisticated arguments. They also analyze the sociolinguistic aspects of 'dige' in different Iranian dialects and social classes. The goal is to reach a level where the learner can perceive the 'unspoken' meanings behind the word—how a simple 'dige' can convey a wealth of cultural context, from 'Ta'arof' (Persian etiquette) to social hierarchies. They should be able to translate complex English concepts involving 'otherness' or 'cessation' into the most appropriate Persian equivalent using 'digar' or its sophisticated synonyms.
At the C2 level, the learner's understanding of 'digar' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an intuitive grasp of all its functions, from the most mundane to the most sublime. They can appreciate the word's role in the 'music' of Persian prose and poetry, understanding how its phonetic structure contributes to the meter of a poem. C2 learners can engage in deep literary analysis of texts where 'digar' is used to explore themes of duality, change, and the passage of time. They are masters of the colloquial 'dige,' using it with perfect timing and intonation to convey sarcasm, empathy, or authority. They also understand the most obscure etymological roots of the word and its cognates in other Indo-European languages. At this stage, 'digar' is no longer a 'vocabulary word' but a fundamental element of the learner's own Persian-speaking identity. They can use it to create their own poetry or high-level academic discourse, fully aware of the thousands of years of history and culture that the word carries within its three simple letters.

دیگر 30秒了解

  • Primarily means 'other' or 'another' when following a noun with an Ezafe.
  • Means 'anymore' or 'no longer' when used with negative verbs in a sentence.
  • Commonly shortened to 'dige' in spoken Persian for emphasis or resignation.
  • Essential for phrases like 'once more' (yek bâr-e digar) and 'who else' (ki-e digar).

The Persian word دیگر (digar) is one of the most versatile and essential building blocks of the Persian language. At its core, it functions as a determiner meaning 'other' or 'another,' but its utility extends far beyond simple identification. In the landscape of Persian grammar, it serves as a bridge between concepts of quantity, time, and exclusion. When you first encounter it at the A1 level, you will primarily see it used to distinguish between items, such as 'the other book' or 'another person.' However, as you progress, you will find that digar (often shortened to dige in spoken Persian) transforms into an adverb of time meaning 'anymore' or 'no longer,' and even a discourse marker used for emphasis or to signal a conclusion. Understanding this word is like unlocking a multi-tool in your linguistic kit; it allows you to refine your descriptions and add nuance to your temporal expressions.

Primary Function
As a determiner, it follows the noun it modifies, often connected by the Ezafe construction (though not always), to indicate an additional or different entity of the same class.
Temporal Nuance
When used with negative verbs, it translates to 'anymore' or 'no longer,' marking a cessation of an action or state that previously existed.
Conversational Filler
In colloquial speech, 'dige' is used to emphasize a point, similar to 'obviously' or 'that's just how it is' in English.

Imagine you are in a bustling bazaar in Tehran. You see a beautiful rug, but you want to see a different one. You would say یک فرش دیگر (yek farsh-e digar) - 'another rug.' Here, the word provides the necessary distinction to the vendor. But if the vendor tells you they don't have any more rugs, they might say دیگر فرش نداریم (digar farsh nadârim), shifting the meaning to 'we don't have rugs anymore.' This duality is what makes the word so fascinating. It acts as both a spatial separator (this one vs. that other one) and a temporal boundary (then vs. not anymore). It is also used to express 'else,' as in kas-e digar (someone else) or chiz-e digar (something else). This breadth of meaning requires learners to pay close attention to the context and the presence of negation in the sentence.

من کتاب دیگر را می‌خواهم. (Man ketâb-e digar râ mikhâham.) - I want the other book.

او دیگر اینجا زندگی نمی‌کند. (U digar injâ zendegi nemikonad.) - He no longer lives here.

Furthermore, the word plays a crucial role in forming complex ideas. For instance, bâr-e digar means 'once more' or 'again,' which is essential for requesting repetition. In academic or formal writing, digar maintains its status as a precise determiner, often appearing in phrases like be ebârat-e digar (in other words). This phrase is a staple of Persian rhetoric, used to clarify or expand upon a previous statement. The word's flexibility is also evident in its ability to combine with pronouns, creating digari (another one/someone else), which functions as a standalone noun. This morphological richness ensures that digar is not just a word you learn and move on from; it is a word that grows with you as your proficiency increases, revealing new layers of meaning from basic identification to sophisticated argumentation.

به عبارت دیگر، این موضوع مهم است. (Be ebârat-e digar, in mowzu mohem ast.) - In other words, this subject is important.

یک بار دیگر امتحان کن. (Yek bâr-e digar emtehân kon.) - Try one more time.

In summary, digar is a linguistic chameleon. Whether you are identifying a different object, marking the end of an era, or simply adding flavor to your speech, this word is indispensable. Its frequency in both classical poetry and modern text messages underscores its foundational status. By mastering its various roles—determiner, adverb, and discourse marker—you will significantly enhance your ability to communicate effectively and naturally in Persian. It is a word that invites exploration, as its placement and the tone of the sentence can subtly shift its meaning from a simple 'other' to a powerful 'enough!' or 'finally!'

Using دیگر (digar) correctly in a sentence requires an understanding of its position and the grammatical environment surrounding it. Because it wears many hats, its placement is the key to its meaning. When acting as a determiner meaning 'other' or 'another,' it typically follows the noun. In this position, the noun usually takes the Ezafe vowel (-e), linking it to digar. For example, in sib-e digar (the other apple), the '-e' on sib signals that digar is describing it. However, if you are using it to mean 'anymore' in a negative sentence, it often precedes the verb or appears earlier in the sentence to set the temporal context. This distinction is vital for learners to grasp early on to avoid confusion between describing an object and describing the state of an action.

Position 1: Post-Noun (Determiner)
Noun + Ezafe + Digar. Example: 'Keshvar-e digar' (Another country). This identifies a different entity within a group.
Position 2: Pre-Verb (Adverbial)
Often used with negative verbs. Example: 'Digar nemiravam' (I am not going anymore). It indicates the cessation of an action.
Position 3: With Numbers
Number + Noun + Digar. Example: 'Do ruz-e digar' (Two more days / Two other days). Context determines if it means 'additional' or 'different'.

Let's look at the nuances of 'anymore.' In English, 'anymore' usually goes at the end of the sentence. In Persian, digar is much more mobile. You can say Man digar ghazâ nemikhoram or Man ghazâ nemikhoram digar, though the former is more common in formal writing and the latter (as dige) is ubiquitous in speech. The presence of the negative prefix ne- on the verb is the trigger that tells the listener digar means 'no longer.' Without the negative verb, digar in an adverbial position can sometimes mean 'already' or 'finally' in specific colloquial contexts, though this is more advanced. For beginners, sticking to the 'other' and 'not anymore' rules will cover 90% of usage.

ما به یک ماشین دیگر نیاز داریم. (Mâ be yek mâshin-e digar niyâz dârim.) - We need another car.

چرا دیگر به من زنگ نمی‌زنی؟ (Cherâ digar be man zang nemizani?) - Why don't you call me anymore?

Another important pattern is the use of digar in comparative structures. While tar is the standard comparative suffix, digar can be used to emphasize a selection from a remaining set. For instance, kodâm yek-e digar? (Which other one?). It also appears in the common phrase va gheyre... (and so on), but more natively as va chizhâ-ye digar (and other things). In formal Persian, you might see digar-bâre, which is a poetic way of saying 'once again.' The word's ability to anchor itself to nouns, pronouns, and verbs makes it a structural pillar. Whether you are listing items or describing a change in habits, digar provides the necessary contrast or continuation.

کس دیگری اینجا نیست. (Kas-e digari injâ nist.) - No one else is here.

او دیگر خسته شده است. (U digar khaste shode ast.) - He has finally/already become tired.

Finally, consider the word's role in complex sentences. It often acts as a transition. For example, az su-ye digar (on the other hand) is a vital phrase for academic writing and debating. It allows the speaker to present a counter-argument or a different perspective. This demonstrates that digar is not just about physical objects but also about conceptual alternatives. By learning these fixed phrases, you can move from simple sentences to complex, logical discourse. The word digar truly is the 'other' half of your Persian fluency, enabling you to express everything from 'one more cup of tea' to 'on the other hand, the economic situation is complex.'

If you walk through the streets of Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will hear the word دیگر (digar)—or rather its colloquial form dige—hundreds of times a day. It is perhaps one of the most overused words in the Persian language, serving as a linguistic 'glue' that holds conversations together. In its informal form, dige loses much of its literal meaning of 'other' and becomes a marker of obviousness, resignation, or emphasis. When a taxi driver says Terâfik-e dige! (It's traffic, what can you do!), he isn't saying 'other traffic,' but rather using dige to imply that traffic is an unavoidable fact of life. This pragmatic use is something you won't find in a dictionary but is essential for understanding real-world Persian.

In the Kitchen
'Yek kam-e dige namak be-zan' (Add a little more salt). Here it means 'more' or 'additional'.
At the Store
'Chiz-e dige-i nemikhâyn?' (Don't you want anything else?). A standard question from shopkeepers.
In Arguments
'Bas-e dige!' (That's enough!). Used to abruptly end a discussion or action.

In Iranian cinema and television, dige is used to convey a range of emotions. A character might sigh and say Hamin-e dige (That's just how it is), expressing a sense of fatalism or acceptance. This 'filler' usage is a hallmark of native-level fluency. If you can pepper your speech with the occasional dige, you will immediately sound more like a local. However, in the realm of classical music and poetry—the soul of Iranian culture—you will hear the formal digar. Great poets like Rumi and Hafez use digar to speak of 'the other world' (jahân-e digar) or 'another love.' In these contexts, the word carries a weight of spiritual longing and metaphysical distinction.

بسه دیگه، خسته شدم! (Bas-e dige, khaste shodam!) - Enough already, I'm tired!

همینه دیگه، کاریش نمیشه کرد. (Hamin-e dige, kârish nemishe kard.) - That's just it, nothing can be done about it.

You will also encounter digar in news broadcasts and political speeches. Here, it is used with precision. Phrases like bâr-e digar (once again) are used to emphasize repeated actions or warnings. In legal documents, sâyer is sometimes used as a synonym for 'other,' but digar remains the standard for general use. Interestingly, in the digital age, dige is often written as 'دیگه' in informal texts and social media, while 'دیگر' is reserved for formal posts. This clear split between the written and spoken forms is a key feature of Persian diglossia that every learner must navigate. Whether you are reading a 13th-century poem or a 21st-century tweet, digar/dige is there, providing contrast, emphasis, and rhythm.

فردا یک روز دیگر است. (Fardâ yek ruz-e digar ast.) - Tomorrow is another day.

دیگه دیگه! (Dige dige!) - It is what it is! / Oh well!

In summary, digar is ubiquitous. It is in the polite inquiries of a host—Châyi-ye digar? (Another tea?)—and in the frustrated cries of a parent—Nakon dige! (Don't do that anymore/already!). It spans the entire spectrum of human interaction in the Persian-speaking world. By listening for it in movies and conversations, you will start to pick up the subtle 'vibe' it carries in different situations. It is more than just a word; it is a rhythmic beat in the melody of the Persian language.

Learning to use دیگر (digar) correctly involves navigating a few common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is related to word order. In English, 'other' comes before the noun (e.g., 'other books'). In Persian, digar usually comes *after* the noun. Beginners often try to say digar ketâbhâ, which sounds unnatural or archaic. The correct form is ketâbhâ-ye digar. Remembering to place the modifier after the noun and using the Ezafe is the first hurdle to overcome. Another common error is the confusion between digar and ba'di (next). While they can sometimes overlap, digar refers to 'another' or 'different,' whereas ba'di specifically refers to the next one in a sequence.

Mistake: Wrong Word Order
Saying 'digar sib' instead of 'sib-e digar'. Always place 'digar' after the noun when it means 'other'.
Mistake: Omitting the Ezafe
Saying 'shahr digar' instead of 'shahr-e digar'. The linking vowel is crucial for the grammar to hold together.
Mistake: Overusing Formal 'Digar' in Speech
Using 'digar' in a casual chat with friends. It can make you sound like a news anchor. Use 'dige' instead.

Another area of confusion is the use of digar in negative sentences. English speakers often forget that digar + negative verb equals 'anymore.' They might try to use hich-vaqt (never) when they actually mean 'no longer.' For example, 'I don't eat meat anymore' should be Man digar gusht nemikhoram. If you say Man hich-vaqt gusht nemikhoram, you are saying 'I never eat meat,' which is a different claim. Understanding the temporal shift that digar provides is essential for accurate communication. Furthermore, learners sometimes confuse yek-e digar (another one) with yek-e dige (the colloquial version). While both are correct in their respective registers, mixing them in the same sentence can sound jarring.

❌ من دیگر کتاب را می‌خواهم. (Incorrect order)
✅ من کتابِ دیگر را می‌خواهم. (Correct: The other book)

❌ من دیگر گرسنه هستم. (Confusing usage)
✅ من دیگر گرسنه نیستم. (Correct: I am no longer hungry)

A subtle mistake involves the word digari. The addition of the 'i' suffix makes it 'another one' or 'someone else' (noun form). Learners often forget this 'i' when they want to use digar as a pronoun. For example, 'Give it to another' should be Be digari bede. If you just say Be digar bede, the sentence is incomplete. Lastly, be careful with the phrase bâr-e digar vs. dobâre. Both mean 'again,' but bâr-e digar is more formal and literally means 'another time,' while dobâre is the everyday word for 'again.' Using bâr-e digar in a very casual setting might seem a bit dramatic.

❌ او دیگر آمد. (Incorrect for 'He came again')
✅ او دوباره آمد. / او یک بارِ دیگر آمد. (Correct)

❌ چه دیگر می‌خواهی؟ (Missing Ezafe)
✅ چه دیگری می‌خواهی؟ / چه چیزِ دیگری می‌خواهی؟ (Correct: What else do you want?)

In conclusion, the most important things to remember are: 1) Position (after the noun), 2) The Ezafe (-e), 3) The 'anymore' meaning with negative verbs, and 4) The formal/informal split. By keeping these four points in mind, you will avoid the most common errors and start using digar with the confidence of a native speaker. It's a word that rewards attention to detail, as its small grammatical requirements significantly impact the clarity of your Persian.

While دیگر (digar) is incredibly common, Persian offers several other words that overlap in meaning, depending on the context. Knowing when to use digar versus its alternatives will make your Persian sound more precise and sophisticated. The most common alternatives are ba'di (next), sâyer (other/the rest), and dobâre (again). Each of these has a specific 'flavor' and grammatical role that distinguishes it from digar. For instance, while digar can mean 'another,' ba'di is strictly used for the next item in a sequence or time. If you are waiting in line, the person after you is the nafar-e ba'di, not necessarily the nafar-e digar (which would just mean 'the other person').

Digar vs. Sâyer
'Digar' is general and common. 'Sâyer' is formal and often means 'the rest of' or 'the remaining'. 'Sâyer-e mardom' (The rest of the people).
Digar vs. Ba'di
'Digar' means 'another/different'. 'Ba'di' means 'next in line'. 'Hafte-ye ba'di' (Next week) is more common than 'Hafte-ye digar'.
Digar vs. Dobâre
'Dobâre' is the standard adverb for 'again'. 'Digar' only means 'again' in phrases like 'yek bâr-e digar'.

Another interesting comparison is with the word ghayr. While digar means 'other,' ghayr is often used in the sense of 'non-' or 'other than.' For example, ghayr-e momken means 'impossible' (other than possible). In the phrase be ghayr az (except for), it functions as a preposition. Digar cannot be used this way. If you want to say 'someone other than me,' you would say kasi be ghayr az man. Using digar here would be incorrect. This highlights the importance of understanding the semantic boundaries of these words. Digar is about addition and distinction, while ghayr is often about exclusion or negation.

من سایر کتاب‌ها را خوانده‌ام. (Man sâyer-e ketâbhâ râ khânde-am.) - I have read the rest of the books. (Formal)

هفته‌ی بعدی به شمال می‌رویم. (Hafte-ye ba'di be shomâl miravim.) - Next week we are going to the north.

In colloquial Persian, you might also hear yek-e dige or un-yeki. Un-yeki literally means 'that one' but is often used to mean 'the other one' when choosing between two things. For example, if you are holding two pens, you might say In na, un-yeki! (Not this one, the other one!). This is a very common alternative to ân digar in spoken Persian. Similarly, yek-e dige is the standard way to say 'another one' in a shop or restaurant. 'Can I have another one?' would be Yek-e dige lotfan?. Understanding these informal shortcuts will help you navigate daily life in Iran much more smoothly.

این لباس نه، اون‌یکی رو می‌خوام. (In lebâs na, un-yeki ro mikhâm.) - Not this dress, I want the other one.

لطفاً دوباره بگویید. (Lotfan dobâre beguyid.) - Please say it again.

To wrap up, while digar is your 'go-to' word for 'other' and 'anymore,' don't forget its cousins. Use ba'di for sequences, sâyer for formal 'rest of,' dobâre for 'again,' and un-yeki for 'the other one' in casual choices. Mastering these distinctions will elevate your Persian from basic communication to nuanced expression, allowing you to choose the exact right word for the exact right moment.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'digar' shares a distant root with the English word 'other' and 'either', reflecting their common Indo-European heritage.

发音指南

UK /diːˈɡæɾ/
US /diːˈɡɑːr/
The stress is on the second syllable: di-GAR.
押韵词
بیدار (bidâr - awake) دیوار (divâr - wall) بسیار (besyâr - many) انگار (engâr - as if) رفتار (raftâr - behavior) پندار (pendâr - thought) گلزار (golzâr - flower garden) هموار (hamvâr - smooth)
常见错误
  • Pronouncing 'digar' like 'tiger'. The 'd' is not aspirated.
  • Stretching the 'i' too much in the colloquial 'dige'.
  • Pronouncing the final 'r' as an American 'r' instead of a tap.
  • Confusing the 'g' with a 'j' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to recognize in text; its meaning is usually clear from context.

写作 2/5

Requires remembering the Ezafe and the correct word order (after the noun).

口语 2/5

Easy to use, but mastering the colloquial 'dige' takes some practice with intonation.

听力 2/5

Can be confusing when spoken quickly as 'dige', especially when used as a filler.

接下来学什么

前置知识

یک (yek - one) کتاب (ketâb - book) نه (na - no/not) و (va - and) این (in - this)

接下来学习

بعدی (ba'di - next) دوباره (dobâre - again) سایر (sâyer - other/rest) بقیه (baghiye - rest) همدیگر (ham-digar - each other)

高级

دیگرگون (digar-gun - transformed) دگراندیش (degar-andish - dissident) مجدداً (mojaddadan - again) فی‌الواقع (fil-vâghe - in fact)

需要掌握的语法

Ezafe Construction

کتابِ دیگر (ketâb-e digar) - The other book.

Negative Polarity

دیگر نمی‌روم (digar nemiravam) - I don't go anymore.

Indefinite Suffix -i

چیزِ دیگری (chiz-e digari) - Something else.

Pluralization of Pronouns

دیگران (digarân) - Others (people).

Colloquial Contraction

دیگه (dige) - Spoken form of دیگر.

按水平分级的例句

1

من یک سیب دیگر می‌خواهم.

I want another apple.

Noun (sib) + Ezafe (-e) + digar.

2

کتاب دیگر کجاست؟

Where is the other book?

Digar acts as a definite determiner here.

3

او دوست دیگر من است.

He is my other friend.

Note the possessive 'man' following 'digar'.

4

یک چای دیگر، لطفاً.

Another tea, please.

Common polite request.

5

این اتاق دیگر است.

This is the other room.

Simple identification.

6

اسم دیگر شما چیست؟

What is your other name?

Using digar to ask for alternatives.

7

من دو برادر دیگر دارم.

I have two other brothers.

Number + Noun + Digar.

8

آن ماشین دیگر قرمز است.

That other car is red.

Demonstrative (ân) + Noun + Digar.

1

من دیگر گوشت نمی‌خورم.

I don't eat meat anymore.

Digar + Negative Verb = Anymore.

2

او دیگر اینجا کار نمی‌کند.

He no longer works here.

Temporal use of digar.

3

چه چیز دیگری لازم داری؟

What else do you need?

Che (what) + Ezafe + digar + i (indefinite).

4

دو روز دیگر به تهران می‌روم.

I am going to Tehran in two days.

Time expression meaning 'from now'.

5

دیگر خسته شده‌ام.

I've finally become tired / I'm tired now.

Adverbial use for emphasis.

6

کی دیگر با ما می‌آید؟

Who else is coming with us?

Ki (who) + digar.

7

دیگه بسه!

That's enough already!

Colloquial 'dige' for emphasis.

8

یک بار دیگر امتحان کن.

Try one more time.

Yek bâr-e digar = Once more.

1

به عبارت دیگر، او موافق نیست.

In other words, he does not agree.

Fixed phrase for clarification.

2

او به دنبال زندگی دیگری است.

He is looking for another life.

Digar + i (indefinite) used as a noun/adjective.

3

از سوی دیگر، هوا خیلی سرد است.

On the other hand, the weather is very cold.

Fixed phrase for contrast.

4

دیگری را انتخاب کن.

Choose another one.

Digari as a pronoun.

5

او دیگر آن آدم سابق نیست.

He is no longer that former person (he has changed).

Metaphorical use of 'no longer'.

6

هیچ راه دیگری وجود ندارد.

There is no other way.

Hich (no) + Noun + Digar.

7

او بدون هیچ حرف دیگری رفت.

He left without any other word.

Using digar to mean 'additional'.

8

دیگه چی می‌خوای؟

What else do you want? (Informal)

Colloquial 'dige' with 'chi'.

1

او بار دیگر برنده شد.

He won once again.

Formal 'bâr-e digar' for 'again'.

2

این موضوع جنبه‌های دیگری هم دارد.

This subject also has other aspects.

Abstract use of digar.

3

دیگر وقت آن رسیده که تصمیم بگیریم.

The time has finally come for us to decide.

Digar used to signal a critical moment.

4

او به هیچ وجهِ دیگری نمی‌توانست بیاید.

He couldn't have come in any other way.

Emphatic negative construction.

5

در دنیای دیگر، همه چیز متفاوت است.

In the other world, everything is different.

Metaphysical/Poetic use.

6

او دیگر نمی‌توانست خشم خود را پنهان کند.

He could no longer hide his anger.

Digar with a modal verb (tavânestan).

7

همینه دیگه، زندگی بالا و پایین داره.

That's just it, life has its ups and downs.

Colloquial 'dige' for philosophical resignation.

8

او به شهر دیگری مهاجرت کرد.

He immigrated to another city.

Standard 'another' in a narrative.

1

او دیگر‌باره به وطن بازگشت.

He returned to his homeland once again.

Archaic/Literary 'digar-bâre'.

2

از دیدگاهی دیگر، این نظریه باطل است.

From another perspective, this theory is invalid.

Academic/Formal phrase.

3

او در جستجوی 'دیگری' در فلسفه بود.

He was in search of 'the Other' in philosophy.

Philosophical use of 'digari'.

4

دیگر مجالی برای درنگ نیست.

There is no longer any room for hesitation.

Formal/Poetic expression.

5

او به سانِ مرغی دیگر، به پرواز درآمد.

Like another bird, he took flight.

Literary simile.

6

این سخن، معنای دیگری در بر دارد.

This statement contains another meaning.

Formal analysis.

7

دیگر چه جای شک و تردید؟

What room is left for doubt anymore?

Rhetorical question.

8

او دیگر از قید و بندها رها شده بود.

He was finally freed from the shackles.

Emphatic temporal use.

1

در این ساحت، دیگر 'من' و 'تو'یی وجود ندارد.

In this realm, 'I' and 'thou' no longer exist.

Mystical/Sufi context.

2

او به غایتِ دیگرِ هستی اندیشید.

He thought of the other ultimate end of existence.

Highly abstract/Philosophical.

3

دیگر‌گونیِ احوال، نشان از گذر زمان است.

The transformation (other-becoming) of states is a sign of time's passage.

Using the root in 'digar-guni' (transformation).

4

او در آیینه، دیگری را بدید.

In the mirror, he saw the Other.

Literary/Psychological depth.

5

این نه آن است که بود، بل چیزی دیگر است.

This is not what it was, but something else entirely.

Classical rhetorical structure.

6

دیگر مگوی که طاقتم طاق شد.

Say no more, for my patience has reached its limit.

Archaic imperative.

7

او به اقلیمی دیگر از معنا گام نهاد.

He stepped into another climate of meaning.

Metaphorical/Poetic.

8

دیگر چه حاجت به بیان؟

What further need is there for explanation?

Rhetorical/Formal.

常见搭配

یک بار دیگر
به عبارت دیگر
از سوی دیگر
کس دیگر
چیز دیگر
جای دیگر
راه دیگر
دنیای دیگر
فرصت دیگر
زمان دیگر

常用短语

دیگه چه خبر؟

— What else is new? / What's up?

سلام، دیگه چه خبر؟ (Hi, what else is new?)

بسه دیگه!

— That's enough already! / Stop it!

بسه دیگه، سرم درد گرفت! (Enough already, my head hurts!)

همینه دیگه.

— That's just how it is. / That's it.

کاریش نمیشه کرد، همینه دیگه. (Nothing can be done, that's just how it is.)

دیگه تموم شد.

— It's finally over. / It's finished now.

دیگه تموم شد، برو خونه. (It's over now, go home.)

دیگه نمی‌تونم.

— I can't take it anymore. / I can't do it anymore.

خیلی خسته‌ام، دیگه نمی‌تونم. (I'm very tired, I can't anymore.)

کدوم یکی دیگه؟

— Which other one?

کدوم یکی دیگه رو دوست داری؟ (Which other one do you like?)

دیگه دیره.

— It's too late now.

ببخشید، دیگه دیره. (Sorry, it's too late now.)

هیچ کس دیگه.

— No one else.

هیچ کس دیگه اینجا رو بلد نیست. (No one else knows this place.)

یه جور دیگه.

— In a different way / Another way.

باید یه جور دیگه فکر کنیم. (We must think in a different way.)

دیگه از این بهتر نمیشه.

— It doesn't get any better than this.

عالیه، دیگه از این بهتر نمیشه. (It's great, it doesn't get better than this.)

容易混淆的词

دیگر vs بعدی (ba'di)

English speakers use 'next' and 'other' interchangeably sometimes, but in Persian, 'ba'di' is for sequence, 'digar' is for difference.

دیگر vs دوباره (dobâre)

Both can mean 'again', but 'dobâre' is an adverb, while 'digar' usually needs 'bâr-e' (time) to mean 'again'.

دیگر vs سایر (sâyer)

Both mean 'other', but 'sâyer' is much more formal and often implies 'the rest of a group'.

习语与表达

"دیگر چه صیغه‌ای است؟"

— What on earth is this? / What kind of nonsense is this?

این قانونِ دیگر چه صیغه‌ای است؟ (What kind of nonsense is this law?)

Informal/Slang
"دیگر کار از کار گذشته"

— It's too late; the damage is done.

حالا می‌خواهی عذرخواهی کنی؟ دیگر کار از کار گذشته. (Now you want to apologize? It's too late.)

Neutral
"دیگر نور علی نور است"

— It's even better now (lit: light upon light).

اگر تو هم بیایی، دیگر نور علی نور است. (If you come too, it will be even better.)

Neutral/Literary
"دیگر نگو و نپرس"

— Don't even ask (usually because it's so good or so bad).

غذا چطور بود؟ دیگر نگو و نپرس! (How was the food? Don't even ask!)

Informal
"دیگر دستمان به جایی بند نیست"

— We have no other options left / We are helpless.

پولمان تمام شد، دیگر دستمان به جایی بند نیست. (Our money is gone, we are helpless now.)

Neutral
"دیگر خرش از پل گذشته"

— He's safe now / He's achieved his goal and doesn't care anymore.

او پولش را گرفت و رفت، دیگر خرش از پل گذشته. (He got his money and left, he doesn't care anymore.)

Informal
"دیگر کلاهش پسِ معرکه است"

— He's in big trouble / He's lost his chance.

اگر این امتحان را نیفتد، دیگر کلاهش پسِ معرکه است. (If he fails this exam, he's in big trouble.)

Informal
"دیگر این تو و این میدان"

— It's up to you now / The floor is yours.

من همه چیز را یاد دادم، دیگر این تو و این میدان. (I taught everything, now it's up to you.)

Neutral
"دیگر آب از سرش گذشته"

— He's in too deep / It's beyond hope.

او خیلی بدهی دارد، دیگر آب از سرش گذشته. (He has too much debt, it's beyond hope.)

Neutral
"دیگر فاتحه‌اش خوانده است"

— It's finished / It's dead / It's a goner.

این ماشین دیگر فاتحه‌اش خوانده است. (This car is a goner.)

Informal

容易混淆

دیگر vs دگر (degar)

It looks almost the same.

It is just the poetic/shortened version of 'digar'.

دگر مگوی (Say no more - Poetic)

دیگر vs دیگری (digari)

Learners forget the 'i' suffix.

'Digar' is an adjective/determiner; 'digari' is a noun/pronoun.

دیگری را انتخاب کن (Choose another one).

دیگر vs دگرگون (digar-gun)

Contains the same root.

It is an adjective meaning 'transformed' or 'changed'.

دنیا دگرگون شد (The world was transformed).

دیگر vs یکدیگر (yek-digar)

It's a compound word.

It means 'each other' and functions as a reciprocal pronoun.

آن‌ها یکدیگر را دیدند (They saw each other).

دیگر vs هنوز (hanuz)

Both relate to time.

'Hanuz' means 'still'; 'digar' (with negative) means 'no longer'.

هنوز اینجاست (He is still here) vs دیگر اینجا نیست (He is no longer here).

句型

A1

[Noun] + -e + دیگر

سیبِ دیگر (The other apple)

A2

دیگر + [Negative Verb]

دیگر نمی‌خورم (I don't eat anymore)

B1

به عبارتِ دیگر...

به عبارتِ دیگر، او رفت. (In other words, he left.)

B2

از سویِ دیگر...

از سویِ دیگر، هوا خوب است. (On the other hand, the weather is good.)

C1

دیگر‌باره + [Verb]

دیگر‌باره آمد. (He came once again.)

C2

دیگر چه حاجت به [Noun]؟

دیگر چه حاجت به بیان؟ (What further need for explanation?)

A1

یک + [Noun] + دیگر

یک کتابِ دیگر (Another book)

A2

[Number] + [Time Unit] + دیگر

دو ساعتِ دیگر (Two more hours / In two hours)

词族

名词

دیگری (digari - another one/someone else)
دیگرگونی (digar-guni - transformation/change)

动词

دیگرگون کردن (digar-gun kardan - to transform/change something)

形容词

دیگرگون (digar-gun - transformed/changed)
دگراندیش (degar-andish - dissident/thinking differently)

相关

دگر (degar - poetic form)
دگری (degari - poetic 'another')
دیگران (digarân - others/other people)
یکدیگر (yek-digar - each other)
همدیگر (ham-digar - each other)

如何使用

frequency

Extremely high. It is among the top 100 most used words in Persian.

常见错误
  • Saying 'digar ketâb' instead of 'ketâb-e digar'. کتابِ دیگر (ketâb-e digar)

    In Persian, adjectives and determiners like 'digar' usually follow the noun. English speakers often carry over their 'other book' word order.

  • Forgetting the Ezafe: 'shahr digar'. شهرِ دیگر (shahr-e digar)

    The Ezafe (-e) is the glue that connects the noun to its modifier. Without it, the phrase is grammatically broken.

  • Using 'digar' for 'again' without 'bâr-e'. یک بارِ دیگر (yek bâr-e digar) or دوباره (dobâre)

    'Digar' alone doesn't mean 'again'. You need to say 'another time' (bâr-e digar) or use the word 'dobâre'.

  • Using 'digar' in a positive sentence to mean 'anymore'. من دیگر نمی‌خورم (I don't eat anymore)

    'Anymore' only works in negative sentences. In a positive sentence, 'digar' will mean 'other' or 'finally'.

  • Using 'digar' when 'ba'di' (next) is more appropriate. ایستگاهِ بعدی (The next station)

    While 'digar' can mean 'next' in some cases, 'ba'di' is the specific word for the next item in a sequence.

小贴士

The Ezafe Rule

Always remember to add the short 'e' sound (Ezafe) to the noun before 'digar'. It's 'mâshin-e digar', not 'mâshin digar'.

Use 'Dige' for Flavor

To sound more like a native, add 'dige' to the end of your sentences when the point you're making is obvious. It adds a natural rhythm to your speech.

Digar vs. Ba'di

Use 'ba'di' for things in a sequence (like the next bus) and 'digar' for things that are just different (like another book).

Formal Transitions

Memorize 'az su-ye digar' (on the other hand) and 'be ebârat-e digar' (in other words). They are essential for writing good Persian essays.

Watch for Negatives

When you hear 'digar', immediately check if the verb is negative. If it is, the meaning is 'anymore'. If not, it's 'other'.

Poetic 'Degar'

If you read Persian poetry and see 'degar', don't be confused. It's just 'digar' wearing a fancy poetic costume.

Someone Else

To say 'someone else', use 'kas-e digari'. The 'i' at the end is the indefinite marker, which is very common in this phrase.

The Tapped R

The 'r' at the end of 'digar' is a quick tap with the tongue, not the long American 'r'. Practice it like the 'tt' in 'better'.

Indo-European Connection

Link 'digar' to 'other' in your mind. They are linguistic cousins and perform almost the same jobs in their respective languages.

Avoid Repetition

If you've already used 'digar' in a sentence, try using 'sâyer' or 'ba'di' for the next 'other' to keep your writing varied.

记住它

记忆技巧

Think of 'Digar' as 'Different Gear'. When you want 'another' thing, you shift into a 'different gear'.

视觉联想

Imagine a person standing at a fork in the road. One path is 'this' and the 'other' path has a big sign saying 'DIGAR'.

Word Web

Other Another Anymore Else Next Again Different Additional

挑战

Try to use 'dige' at the end of five sentences today when speaking to yourself or a friend to practice the colloquial emphasis.

词源

Derived from Middle Persian 'dit' or 'did' (second/other) combined with the comparative suffix '-ar'. It is cognate with the Sanskrit 'itara' and Latin 'iterum'.

原始含义: The original meaning was 'the second' or 'the other of two'. Over time, it expanded to mean 'another' in a general sense.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

文化背景

No specific sensitivities, but be aware that 'Bas-e dige' (Enough already) can sound rude if said with a harsh tone.

English speakers often struggle with the fact that 'digar' can mean both 'other' and 'anymore'. In English, these are two completely different words.

Rumi's poetry often uses 'degar' to describe spiritual transformation. The phrase 'In ruzhâ-ye digar' (These other days) is a common trope in modern Persian literature. The song 'Dige Dire' (It's too late now) is a classic Iranian pop song.

在生活中练习

真实语境

Shopping

  • یک سایز دیگر دارید؟ (Do you have another size?)
  • رنگ دیگرش را می‌خواهم. (I want its other color.)
  • چیز دیگری نیست؟ (Is there nothing else?)
  • یکی دیگه لطفاً. (Another one, please.)

Time Management

  • ده دقیقه دیگر. (Ten more minutes.)
  • یک بار دیگر توضیح دهید. (Explain one more time.)
  • دیگر وقت نداریم. (We don't have time anymore.)
  • هفته دیگر می‌بینمت. (See you next week.)

Arguments

  • بسه دیگه! (Enough already!)
  • دیگه حرف نزن. (Don't talk anymore.)
  • دیگه تمومش کن. (Finish it already.)
  • همینه که هست دیگه! (It is what it is!)

Clarification

  • به عبارت دیگر... (In other words...)
  • منظور دیگری داشتم. (I had another intention.)
  • یک جور دیگر بگو. (Say it in another way.)
  • کس دیگری می‌داند؟ (Does anyone else know?)

Socializing

  • دیگه چه خبر؟ (What else is new?)
  • با کی دیگه رفتی؟ (Who else did you go with?)
  • دیگه نمی‌بینمت؟ (Won't I see you anymore?)
  • بیا یه جای دیگه بریم. (Let's go somewhere else.)

对话开场白

"دیگه چه خبر از خانواده؟ (What else is new with the family?)"

"به نظر تو راه دیگه‌ای هم هست؟ (Do you think there's another way?)"

"چرا دیگه به کلاس زبان نمیای؟ (Why don't you come to language class anymore?)"

"دوست داری یه شهر دیگه زندگی کنی؟ (Would you like to live in another city?)"

"چه چیز دیگه‌ای درباره ایران می‌دونی؟ (What else do you know about Iran?)"

日记主题

درباره یک روز دیگر در زندگی‌تان بنویسید که کاملاً متفاوت بود. (Write about another day in your life that was completely different.)

چه کارهایی را دیگر انجام نمی‌دهید و چرا؟ (What things do you no longer do and why?)

اگر می‌توانستید در یک کشور دیگر زندگی کنید، کجا را انتخاب می‌کردید؟ (If you could live in another country, where would you choose?)

درباره 'دیگری' در زندگی‌تان بنویسید؛ کسی که با شما متفاوت است. (Write about 'the other' in your life; someone who is different from you.)

یک بار دیگر که شکست خوردید اما دوباره تلاش کردید را توصیف کنید. (Describe a time you failed once more but tried again.)

常见问题

10 个问题

When it means 'other' or 'another', yes, it almost always follows the noun with an Ezafe. For example, 'shahr-e digar' (the other city). However, when it means 'anymore' or 'no longer', it can appear before the verb or at the beginning of the sentence.

'Digar' is the formal, written form. 'Dige' is the informal, spoken form. In a casual conversation, you should almost always use 'dige' to sound natural. In a formal letter or essay, always use 'digar'.

Yes, in time expressions like 'hafte-ye digar' (next week) or 'sal-e digar' (next year). However, 'ba'di' is also very common for 'next'. 'Hafte-ye ba'di' and 'hafte-ye digar' are both used.

You say 'kas-e digar' or 'kas-e digari'. The 'i' at the end makes it indefinite ('someone else' vs 'the other person').

Yes, very frequently. Poets often use the shortened form 'degar' to fit the meter of the poem. It often carries a deep, spiritual meaning of 'the other world' or 'change'.

No, 'digar' itself does not change. You would say 'ketâbhâ-ye digar' (the other books). However, if you use it as a noun meaning 'others' (people), it becomes 'digarân'.

It's a colloquial expression that roughly means 'It is what it is' or 'That's just how things are'. It's used when there's nothing more to say about a situation.

Use 'digar' (or 'dige') with a negative verb. 'Man digar sigâr nemikesham' means 'I no longer smoke' or 'I don't smoke anymore'.

In some colloquial contexts, 'dige' can imply 'already' or 'finally'. For example, 'Dige khaste shodam' can mean 'I've finally gotten tired' or 'I'm tired already'.

Yes! They both come from the same ancient Indo-European root. This is why they share a similar sound and function in both languages.

自我测试 200 个问题

writing

Write 'I want another apple' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I don't work here anymore' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'In other words, he is tired' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'On the other hand, it is expensive' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Try one more time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Who else is there?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'There is no other way' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I need another car' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Enough already!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He went to another city' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'What else do you know?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Tomorrow is another day' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He is no longer here' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'They saw each other' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Give me the other one' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I will see you in two days' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'It's too late now' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'What else is new?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He has changed (become other-like)' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'No one else knows' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Another one, please' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I don't know anymore' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Enough already!' with emphasis.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'What else is new?' to a friend.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'In other words, it's finished'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want the other book'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Who else is coming?'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'On the other hand, it's good'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Try one more time'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It's too late now'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'No one else is here'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm not hungry anymore'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'See you in two days'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'That's just how it is'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have another brother'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Where is the other car?'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I don't like this one, give me the other one'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'What else do you want?'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Once again, welcome'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I'm tired already'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'من دیگه نمی‌تونم بیام.' Why can't the person come?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'یه سیب دیگه بده.' What does the person want?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'دیگه دیره، بخواب.' What should the listener do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'کی دیگه اونجاست؟' What is the speaker asking?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'فردا یه روز دیگه است.' What is the sentiment?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'بسه دیگه، دعوا نکنید.' What should the people stop doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'دیگه حرف نزن.' What is the command?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'یه بار دیگه بگو.' What does the speaker want?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'دیگه تموم شد.' Is the task ongoing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'از سوی دیگر، هوا سرده.' What is the second point?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'دیگه چه خبر؟' Is this a formal greeting?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او دیگر اینجا نیست.' Where is the person?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'دیگری را انتخاب کرد.' Did they choose the first one?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'همینه دیگه.' Does the speaker think they can change the situation?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'ده دقیقه دیگه میام.' When are they coming?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!