فروکش کردن
When something like the wind or a storm gets weaker or less strong, we say it's "فروکش کردن" (foroo-kesh kardan).
Imagine a big, strong wind blowing. Then, it starts to slow down and isn't as powerful anymore. That's "فروکش کردن"!
Or, if a storm is very heavy with lots of rain, and then the rain starts to get lighter and less, that's also "فروکش کردن."
It means something that was strong is now calming down or becoming less.
When you hear people say things like, "باد فروکش کرد" (bād forukaš kard) it means "the wind died down."
It's like saying something that was strong or big is getting smaller or calmer.
So, a storm can "فروکش کردن" (forukaš kardan), meaning it’s calming down.
Or if there's a lot of noise, and it "فروکش کردن" (forukaš kardan), it means the noise is getting quieter.
It’s useful for talking about weather or situations that are becoming less strong.
When we talk about things like wind, a storm, or even an emotion, and they start to calm down or reduce in strength, we use the verb فروکش کردن.
Think of a strong wind that gradually dies down, or a storm that passes and lessens in intensity – that's when you'd use this verb.
It's a useful phrase to describe situations where something powerful becomes less potent or widespread.
You might hear it in news reports about weather or even when discussing the diminishing intensity of a feeling or situation.
When you want to express that something that was strong or prevalent is now reducing in intensity or becoming less common, you can use the verb فروکش کردن. This verb is often used for natural phenomena like wind or storms, indicating they are dying down or subsiding. It can also be applied to abstract concepts, such as emotions or issues, that are becoming less severe or widespread. It's a useful phrase for describing a decrease in power or presence.
When you encounter the Persian verb "فروکش کردن" (forukash kardan), it's used to describe something that is losing its intensity or is becoming less prevalent. Think of it in situations where a strong force, like wind or a storm, starts to calm down or subside. It essentially means to diminish, abate, or decrease in strength or scope. This verb is quite common in describing natural phenomena or situations that were initially strong but are now mellowing out.
§ What 'فروکش کردن' Means and How to Use It
Hello, Persian learners! Today we're going to break down a really useful Persian verb: فروکش کردن (foroukash kardan). You'll hear this a lot in daily conversations and see it in news or literature. It’s categorized as CEFR B1, which means it’s an intermediate word that will really boost your understanding of natural Persian.
- DEFINITION
- To become less intense or widespread (e.g., wind, storm, fever, emotions, tension, market prices).
So, what does فروکش کردن really mean? Think of it as 'to subside,' 'to abate,' 'to die down,' or 'to diminish.' It's primarily used for things that have a certain intensity or spread and then gradually reduce. It's a fantastic word to describe a decrease in various phenomena, from natural occurrences to abstract feelings or situations.
Let's look at some common scenarios where Persian speakers use فروکش کردن:
- Natural Phenomena: This is one of the most common uses. Imagine a strong wind, a heavy storm, or even floodwaters. When these become less intense or widespread, you use فروکش کردن.
- Physical Symptoms: If someone has a fever or pain that starts to go down, you can use this verb.
- Emotions and Feelings: Strong emotions like anger, excitement, or sadness can also فروکش کردن as time passes.
- Tension or Conflict: When a tense situation or a conflict calms down, this verb is perfect.
- Market Prices or Trends: In economic contexts, if prices or a trend start to decrease, you can apply فروکش کردن.
The key idea is a reduction in intensity, power, or scope. It implies a natural process of decline rather than an active stopping. It’s like something that was strong or widespread is now becoming weaker or smaller.
Let's dive into some examples to make this crystal clear. Pay attention to the English hints to grasp the meaning in context.
باد شدید بالاخره فروکش کرد و هوا آرام شد.
(The strong wind finally subsided and the weather became calm.) Here, the wind (باد شدید) is the subject that فروکش کرد.
تب کودک پس از مصرف دارو فروکش کرد.
(The child's fever subsided after taking medicine.) The fever (تب) is the thing becoming less intense.
خشم او کم کم فروکش کرد و عذرخواهی کرد.
(His anger gradually subsided and he apologized.) Here, anger (خشم) is the emotion that lessened.
تنش بین دو کشور امیدواریم به زودی فروکش کند.
(We hope the tension between the two countries will subside soon.) The tension (تنش) is what is expected to diminish.
پس از اعتراضات اولیه، شور و هیجان عمومی فروکش کرد.
(After the initial protests, the general excitement subsided.) Excitement (شور و هیجان عمومی) is the feeling that died down.
Mastering فروکش کردن will make your Persian sound much more natural and allow you to describe a wide range of situations with precision. It's a powerful verb to add to your vocabulary toolkit. Keep practicing with these examples and try to form your own sentences. You'll be using it like a native speaker in no time!
This lesson is all about the Persian verb "فروکش کردن" (forookesh kardan). It's a really useful verb, especially when you want to describe something that's becoming less intense or widespread. Think of a storm dying down, or a strong wind calming. That's exactly when you'd use this verb.
- DEFINITION
- To become less intense or widespread (e.g., wind, storm).
You'll often hear this word in conversations about weather, current events, or even people's emotions. It's a common phrase, so knowing how to use it will definitely boost your Persian.
§ Where you actually hear this word — work, school, news
Let's dive into some practical situations where you'd encounter "فروکش کردن." This isn't just a word you'll find in textbooks; it's used in real, everyday Persian conversations and media.
- In the news: News reports often use "فروکش کردن" to describe situations that are de-escalating. Think about a crisis, a protest, or even a natural disaster where the intensity is decreasing.
تنشها در منطقه شروع به فروکش کردن کرده است.
Translation hint: "Tensions in the region have started to become less intense."
- Talking about weather: This is probably one of the most common uses. When a storm is passing, or a strong wind is dying down, this is the perfect verb.
بعد از یک ساعت، باد شدید شروع به فروکش کردن کرد.
Translation hint: "After an hour, the strong wind started to become less intense/die down."
- In school or academic discussions: Even in more formal settings, you might hear this verb when discussing trends, problems, or even emotions in literature or social studies. For example, if a certain trend is losing popularity, or a public concern is decreasing.
تب تبخیر آب در این مناطق هنوز فروکش نکرده است.
Translation hint: "The fever (intensity) of water evaporation in these areas has not yet become less intense." (Literally: 'the fever of water evaporation has not yet subsided')
- In casual conversations about feelings: While less common than for weather or news, you can sometimes use it metaphorically for emotions, though there are often more specific verbs. However, if someone's anger or excitement is dying down, you might hear it.
خشم او کم کم شروع به فروکش کردن کرد.
Translation hint: "His anger gradually started to become less intense/subside."
As you can see, "فروکش کردن" is a versatile verb. The key takeaway is to remember it for situations where something that was strong, widespread, or intense is now lessening or subsiding. Keep an ear out for it in the news and everyday conversations!
§ What "فروکش کردن" Means
Let's break down the Persian verb "فروکش کردن" (forukesh kardan). This verb is useful for describing situations where something intense or widespread starts to calm down or decrease. Think of it as 'to subside' or 'to diminish'.
- Definition
- To become less intense or widespread (e.g., wind, storm).
You'll often hear "فروکش کردن" when people talk about natural phenomena, like the wind dying down or a storm passing. But it can also be used in other contexts, which we'll explore.
§ Examples of "فروکش کردن" in Action
Here are some practical examples to help you understand how to use "فروکش کردن" correctly:
باد فروکش کرد و هوا آرام شد.
Translation hint: The wind subsided, and the weather became calm.
بعد از یک ساعت، طوفان فروکش کرد.
Translation hint: After an hour, the storm died down.
تب او کمکم فروکش کرد.
Translation hint: His fever gradually subsided.
شور و هیجان اولیه فروکش کرد.
Translation hint: The initial excitement died down.
§ Similar Words and When to Use Them
Persian has several words that are similar to "فروکش کردن," but they each have slightly different nuances. Knowing these differences will make your Persian sound more natural.
کاهش یافتن (kahesh yaftan): This means 'to decrease' or 'to reduce.' It's more general than "فروکش کردن" and can apply to numbers, quantities, or levels. You'd use it for things like 'prices decreased' (قیمتها کاهش یافتند) or 'pollution decreased' (آلودگی کاهش یافت).
کم شدن (kam shodan): This also means 'to decrease' or 'to become less.' It's a very common and versatile verb. It can be used similarly to "کاهش یافتن" but often implies a more gradual or natural reduction. For example, 'the water decreased' (آب کم شد) or 'my energy decreased' (انرژیام کم شد).
آرام شدن (aram shodan): This means 'to calm down' or 'to become quiet.' While it shares some overlap with "فروکش کردن" when talking about storms or wind, "آرام شدن" focuses more on the state of being calm. For instance, 'the child calmed down' (بچه آرام شد) or 'the sea calmed down' (دریا آرام شد).
خوابیدن (khabidan): Literally 'to sleep,' but in some contexts, it can mean 'to subside' or 'to die down,' especially for wind or dust. It's a more informal and figurative usage. For example, 'the wind died down' (باد خوابید).
§ When to Choose "فروکش کردن"
You should use "فروکش کردن" specifically when you want to describe a situation where:
An intense or strong force (like wind, a storm, or even an emotion like excitement or anger) is losing its power or becoming less severe.
Something that was widespread (like a disease or a fire, though less common) is becoming less prevalent.
There's an emphasis on the process of reduction from a higher, more active state to a lower, calmer one.
Think of "فروکش کردن" as having a stronger sense of 'subsiding' or 'dying down' from an active state, particularly when referring to natural forces or intense feelings. While "کاهش یافتن" and "کم شدن" are more general for any kind of decrease, "فروکش کردن" adds that specific nuance of intensity diminishing. "آرام شدن" focuses on the resulting state of calm, and "خوابیدن" is a more informal alternative for specific contexts like wind.
趣味小知识
The 'fro-' prefix often indicates a downward or forward motion in Persian, while '-kashidan' means 'to pull.' So, 'frokashidan' literally means 'to pull down,' which evolved to 'frokash kardan' (to make it pull down itself).
发音指南
- mispronouncing the 'esh' as 'ish'
- not rolling the 'r'
需要掌握的语法
This verb is typically used with inanimate subjects that refer to natural phenomena or abstract concepts, such as wind, storms, or emotions. It implies a natural decrease in intensity.
شدت باد فروکش کرد. (The intensity of the wind decreased.)
It is a separable verb, meaning the 'فروکش' part often precedes the conjugated form of 'کردن' (to do/make) in a sentence, though they are still considered a single lexical unit.
طوفان بالاخره فروکش میکند. (The storm will finally die down.)
When used in the past tense, it often describes an event that has completed its process of lessening.
تب او فروکش کرد. (His fever subsided.)
It can be used metaphorically to describe the calming of emotions or a reduction in the severity of a situation.
خشم او فروکش کرد. (His anger subsided.)
The verb 'فروکش کردن' is generally intransitive, meaning it does not take a direct object.
هیجان جمعیت فروکش کرده بود. (The crowd's excitement had died down.)
按水平分级的例句
باد فروکش کرد.
The wind ... less intense.
طوفان فروکش کرد.
The storm ... less intense.
باران فروکش کرد.
The rain ... less intense.
عصبانیت او فروکش کرد.
His anger ... less intense.
درد من فروکش کرد.
My pain ... less intense.
تب کودک فروکش کرد.
The child's fever ... less intense.
صدا فروکش کرد.
The sound ... less intense.
هیجان او فروکش کرد.
His excitement ... less intense.
باد شروع به فروکش کردن کرد.
The wind started to become less intense.
طوفان بالاخره فروکش کرد.
The storm finally subsided.
بعد از چند ساعت، باران فروکش کرد.
After a few hours, the rain lessened.
صدای فریادها کمکم فروکش میکرد.
The sound of the shouts was gradually becoming less.
تب کودک پس از مصرف دارو فروکش کرد.
The child's fever subsided after taking medicine.
هیجان مسابقه به آرامی فروکش میکرد.
The excitement of the match was slowly fading.
عصبانیتش فروکش نکرده بود.
His anger had not subsided.
امیدوارم مشکلات به زودی فروکش کنند.
I hope the problems will lessen soon.
بعد از چند ساعت طوفان فروکش کرد و آرامش به منطقه برگشت.
After a few hours the storm lessened and calm returned to the area.
با نزدیک شدن شب، وزش باد کمکم فروکش کرد.
As night approached, the wind gradually became less intense.
هیجان اولیه مردم بعد از مدتی فروکش کرد.
The initial excitement of the people subsided after a while.
امیدواریم که شیوع بیماری به زودی فروکش کند.
We hope that the spread of the disease will soon become less widespread.
با طلوع آفتاب، مه صبحگاهی فروکش کرد.
With the sunrise, the morning fog dissipated.
بعد از بحثی طولانی، خشم او کمی فروکش کرد.
After a long discussion, his anger somewhat subsided.
قیمتها پس از چند هفته نوسان بالاخره فروکش کردند.
Prices finally decreased after several weeks of fluctuation.
تنشها در منطقه پس از مذاکرات طولانی فروکش کردند.
Tensions in the region lessened after lengthy negotiations.
پس از ساعتها طوفان، سرانجام شدت باد فروکش کرد و آرامش به شهر بازگشت.
After hours of storm, finally the wind's intensity decreased and calm returned to the city.
پیشبینی میشود که تب بیماری تا فردا فروکش کند و حال بیمار بهبود یابد.
It is predicted that the fever of the illness will subside by tomorrow and the patient's condition will improve.
پس از خبرهای خوب، نگرانیهای اولیه مردم تا حدی فروکش کرد.
After the good news, people's initial concerns somewhat decreased.
او امیدوار بود که عصبانیت همسرش به زودی فروکش کند و بتوانند صحبت کنند.
He hoped that his wife's anger would soon subside and they could talk.
با طلوع آفتاب، مه غلیظ کمکم فروکش کرد و دید بهتر شد.
With the sunrise, the thick fog gradually thinned out and visibility improved.
با تلاش آتشنشانان، شعلههای آتش فروکش کرد و خطر گسترش مهار شد.
With the firefighters' efforts, the flames of the fire died down and the risk of spreading was contained.
بعد از چند روز بارش شدید، سطح آب رودخانه فروکش کرد.
After several days of heavy rainfall, the river's water level receded.
با گذشت زمان، شور و هیجان اولیه برای پروژه جدید کمی فروکش کرد.
As time passed, the initial enthusiasm for the new project somewhat decreased.
بعد از ساعتها باران مداوم، بالاخره شدت بارندگی فروکش کرد و ما توانستیم بیرون برویم.
After hours of continuous rain, the intensity of the rainfall finally subsided, and we were able to go outside.
با طلوع خورشید، مه غلیظی که شهر را فرا گرفته بود، به آرامی فروکش کرد.
With the sunrise, the thick fog that had covered the city slowly dissipated.
پس از اوجگیری اولیه، هیجان جمعيت به تدریج فروکش کرد و فضا آرامتر شد.
After the initial peak, the crowd's excitement gradually died down, and the atmosphere became calmer.
شایعاتی که در مورد تغییرات در شرکت پخش شده بود، با اعلام رسمی مدیریت، فروکش کرد.
The rumors circulating about changes in the company subsided with the official announcement from management.
پس از مصرف دارو، تب بیمار به تدریج فروکش کرد و او احساس بهتری پیدا کرد.
After taking the medication, the patient's fever gradually subsided, and he felt better.
درگیریها در منطقه با رسیدن نیروهای حافظ صلح، تا حد زیادی فروکش کرد.
The conflicts in the region largely subsided with the arrival of peacekeeping forces.
با گذشت زمان و تلاشهای فراوان، بحران اقتصادی کمکم فروکش کرد و امیدها زنده شد.
With the passage of time and much effort, the economic crisis gradually abated, and hopes were revived.
انتقاداتی که متوجه پروژه جدید بود، با موفقیتهای اولیه آن، فروکش کرد.
The criticisms directed at the new project subsided with its initial successes.
词族
名词
动词
如何使用
فروکش کردن is typically used for natural phenomena like wind, storms, or floods when they start to subside or decrease in intensity. It implies a natural process of reduction.
It can also be used in a figurative sense for abstract concepts such as emotions (e.g., anger, excitement) or problems when they become less severe or pronounced.
Example: بعد از چند ساعت، طوفان بالاخره فروکش کرد. (After a few hours, the storm finally subsided.)
Example: خشم او به تدریج فروکش کرد. (His anger gradually subsided.)
A common mistake is using فروکش کردن for things that are actively stopped or reduced by an agent, like turning down the volume of a TV or reducing a price. For those situations, other verbs like کم کردن (to lessen/reduce) or پایین آوردن (to bring down) would be more appropriate.
Incorrect: صدای تلویزیون را فروکش کن. (The wind subsided the TV volume.)
Correct: صدای تلویزیون را کم کن. (Turn down the TV volume.)
Also, avoid using it for a complete cessation unless the context clearly implies a natural fading out rather than an abrupt stop.
小贴士
Contextual Learning for "فروکش کردن"
Learn "فروکش کردن" by associating it with situations where something decreases in intensity. Think of a storm subsiding or a fever breaking. This helps solidify its meaning.
Pronunciation Practice for "فروکش کردن"
Practice pronouncing "فروکش کردن" aloud. Pay attention to the 'ف' (f), 'ر' (r), 'و' (u), 'ک' (k), and 'ش' (sh) sounds. Consistent practice improves fluency.
Sentence Building with "فروکش کردن"
Create simple sentences using "فروکش کردن." For example: 'باد فروکش کرد' (The wind subsided) or 'تبش فروکش کرد' (His fever broke). This builds practical usage.
Synonyms and Antonyms for "فروکش کردن"
While direct synonyms might be tricky, consider antonyms like 'شدید شدن' (to become intense) to understand the opposite meaning. This broadens your vocabulary.
Real-World Examples for "فروکش کردن"
Look for examples of "فروکش کردن" in Persian news or simple stories. Seeing it in natural contexts helps you grasp its usage beyond definitions.
Visualizing "فروکش کردن"
When you encounter "فروکش کردن," try to visualize the action. Imagine a strong wave gradually becoming smaller. This mental image aids retention.
Flashcards for "فروکش کردن"
Make a flashcard for "فروکش کردن." On one side, write the Persian word. On the other, the definition and a simple example. Use spaced repetition for effective learning.
Role-Playing with "فروکش کردن"
If you have a language partner, practice using "فروکش کردن" in conversational scenarios. For instance, 'طوفان بالاخره فروکش کرد' (The storm finally subsided). This boosts your confidence.
Daily Review of "فروکش کردن"
Integrate "فروکش کردن" into your daily review routine. Even a quick glance at its meaning and an example can help keep it fresh in your memory.
Don't Overthink "فروکش کردن"
At B1 level, focus on the core meaning: to become less intense. Don't get bogged down in overly complex grammatical structures initially. Keep it simple and practical.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'ferocious' (furosh) wind 'cush'ing (kesh) down, becoming less intense.
视觉联想
Picture a strong wind gradually dying down, with leaves settling and branches becoming still. Or, visualize a storm cloud shrinking and fading away.
Word Web
挑战
Describe a time when something 'فروکش کردن' (furookash kardan) for you. For example, 'After a long day, my stress began to فروکش کردن.' (بعد از یک روز طولانی، استرسم شروع به فروکش کردن کرد.)
词源
Middle Persian
原始含义: to pull down, to lower
Indo-European文化背景
The concept of something 'fading' or 'subsiding' is common in Persian poetry and daily conversations, often used metaphorically for emotions, worries, or even social unrest. Understanding this verb helps in grasping the nuances of such expressions.
自我测试 96 个问题
باد _____ . (The wind died down.)
فروکش کردن means to become less intense, which fits the context of the wind dying down.
باران بالاخره _____ . (The rain finally stopped.)
فروکش کردن can be used for rain becoming less intense or stopping.
طوفان _____ . (The storm subsided.)
فروکش کردن is appropriate for a storm becoming less intense.
درد او _____ . (His pain lessened.)
فروکش کردن can describe pain becoming less intense.
هیجان مردم _____ . (The excitement of the people died down.)
فروکش کردن is suitable for emotions becoming less intense.
خشم او _____ . (His anger subsided.)
فروکش کردن effectively conveys that anger became less intense.
The wind ... and the air became calm.
The storm last night has ...
After the rain, the dust ...
Read this aloud:
آیا باد فروکش کرد؟
Focus: furokash kard
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
طوفان کی فروکش میکند؟
Focus: kay furokash mikonad
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
میتوانید بگویید 'باد فروکش کرد'؟
Focus: baad furokash kard
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about what happens after a strong wind starts to decrease. Use the verb "فروکش کردن".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از مدتی، باد فروکش کرد. (After a while, the wind became less intense.)
Imagine a loud noise that is getting quieter. Write a sentence describing this using "فروکش کردن".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
صدای ماشین ها کم کم فروکش می کند. (The sound of the cars is slowly becoming less intense.)
Your friend was very angry, but now they are calming down. Write a sentence about their anger decreasing, using "فروکش کردن".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
عصبانیت او بالاخره فروکش کرد. (His anger finally became less intense.)
What happened to the rain?
Read this passage:
باران شدیدی می بارید. همه نگران بودند که سیل بیاید. اما بعد از چند ساعت، باران کم شد و خطر سیل از بین رفت.
What happened to the rain?
The passage says 'باران کم شد' which means 'the rain decreased', implying it became less intense, similar to 'فروکش کردن'.
The passage says 'باران کم شد' which means 'the rain decreased', implying it became less intense, similar to 'فروکش کردن'.
What happened to her sadness?
Read this passage:
او از اتفاقی که افتاده بود خیلی ناراحت بود. گریه می کرد و نمی توانست آرام شود. ولی بعد از اینکه با دوستش صحبت کرد، ناراحتی او کم کم از بین رفت.
What happened to her sadness?
The passage states 'ناراحتی او کم کم از بین رفت' which means 'her sadness gradually went away', similar to 'فروکش کردن'.
The passage states 'ناراحتی او کم کم از بین رفت' which means 'her sadness gradually went away', similar to 'فروکش کردن'.
What caused the sea to calm down?
Read this passage:
دریا خیلی طوفانی بود و موج های بزرگی داشت. قایق ها نمی توانستند حرکت کنند. اما وقتی باد آرام شد، دریا هم آرام گرفت.
What caused the sea to calm down?
The passage mentions 'وقتی باد آرام شد' (when the wind became calm), which led to the sea calming down, demonstrating a situation where intensity decreases, similar to 'فروکش کردن'.
The passage mentions 'وقتی باد آرام شد' (when the wind became calm), which led to the sea calming down, demonstrating a situation where intensity decreases, similar to 'فروکش کردن'.
بعد از چند ساعت باران شدید، بلاخره باران شروع به ___ کرد.
فروکش کردن به معنای کم شدن شدت چیزی مثل باران یا طوفان است.
با غروب آفتاب، گرمای هوا کم کم ___.
در این جمله، 'فروکش کرد' به معنای کم شدن و کاهش یافتن گرما است.
بعد از دعوا، عصبانیت او به آرامی ___.
عصبانیت مانند طوفان یا گرما، می تواند فروکش کند، یعنی شدت آن کم شود.
با طلوع خورشید، تاریکی شب ___.
تاریکی شب با طلوع خورشید کم می شود و از بین می رود، که می توان از 'فروکش کردن' برای آن استفاده کرد.
صدای موسیقی پس از چند دقیقه شروع به ___ کرد.
صدا نیز مانند سایر پدیده ها می تواند فروکش کند و شدت آن کم شود.
با آمدن فصل پاییز، گرمای تابستان ___.
فروکش کردن به معنای کاهش شدت است و برای گرمای هوا در فصل پاییز مناسب است.
Which sentence correctly uses 'فروکش کردن' (forukash kardan)?
The phrase 'فروکش کردن' means to become less intense or widespread, which perfectly describes a wind dying down.
After a big storm, what would you most likely hear فروکش کردن (forukash kardan) about?
Rain, especially during a storm, is something that becomes less intense or widespread. The sun comes out, dinner is eaten, and flowers grow.
Which of these events can فروکش کردن (forukash kardan) describe?
The intensity of an illness can become less. The other options describe beginnings, construction, or activities, not something decreasing in intensity.
When an argument فروکش کرد (forukash kard), it means it got more heated.
If an argument 'forukash kard', it means it became less intense, not more heated.
You can say 'عصبانیت من فروکش کرد' (asabaniyat-e man forukash kard) to mean your anger subsided.
Yes, 'فروکش کردن' can describe emotions like anger becoming less intense.
A volcano can فروکش کردن (forukash kardan) after an eruption.
The activity or intensity of a volcano can decrease or 'forukash kardan' after an eruption.
What happened to the wind after the rain?
When is the storm expected to become less intense?
What happened to his excitement after the good news?
Read this aloud:
آیا فکر میکنید آلودگی هوا به زودی فروکش میکند؟
Focus: فروکش
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بعد از دعوا، عصبانیت او فروکش کرد.
Focus: عصبانیت
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
امیدوارم دردش زودتر فروکش کند.
Focus: دردش
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine a strong storm. Describe what happens when it starts to 'فروکش کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باد شروع به فروکش کردن کرد و آسمان کم کم آرام شد. باران نیز کمتر شد. (The wind started to subside and the sky gradually calmed down. The rain also decreased.)
Write a short sentence using 'فروکش کردن' to describe a feeling or emotion becoming less intense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
خشم او به آرامی فروکش کرد. (His anger slowly subsided.)
You are describing a busy market. What 'فروکش می کند' when the day ends?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با غروب آفتاب، سر و صدای بازار فروکش کرد. (With the sunset, the noise of the market subsided.)
چه اتفاقی بعد از فروکش کردن باران افتاد؟ (What happened after the rain subsided?)
Read this passage:
بعد از ساعت ها باران شدید، بالاخره شدت باران فروکش کرد و آسمان روشن تر شد. مردم از خانه های خود بیرون آمدند و به کارهایشان برگشتند. (After hours of heavy rain, the intensity of the rain finally subsided and the sky became brighter. People came out of their homes and returned to their work.)
چه اتفاقی بعد از فروکش کردن باران افتاد؟ (What happened after the rain subsided?)
The passage states that 'مردم از خانه های خود بیرون آمدند و به کارهایشان برگشتند' (People came out of their homes and returned to their work) after the rain subsided.
The passage states that 'مردم از خانه های خود بیرون آمدند و به کارهایشان برگشتند' (People came out of their homes and returned to their work) after the rain subsided.
چرا هیجان تماشاگران فروکش کرد؟ (Why did the excitement of the spectators subside?)
Read this passage:
مسابقه فوتبال خیلی هیجان انگیز بود، اما در نیمه دوم، هیجان تماشاگران کمی فروکش کرد. تیم مورد علاقه آنها گل نخورد. (The football match was very exciting, but in the second half, the excitement of the spectators somewhat subsided. Their favorite team did not score a goal.)
چرا هیجان تماشاگران فروکش کرد؟ (Why did the excitement of the spectators subside?)
The passage says 'تیم مورد علاقه آنها گل نخورد' (Their favorite team did not score a goal), which caused the excitement to subside.
The passage says 'تیم مورد علاقه آنها گل نخورد' (Their favorite team did not score a goal), which caused the excitement to subside.
چه زمانی سرعت باد فروکش کرد؟ (When did the wind speed subside?)
Read this passage:
باد شدید در کوهستان می وزید، اما وقتی خورشید غروب کرد، سرعت باد فروکش کرد و هوا آرام تر شد. (A strong wind was blowing in the mountains, but when the sun set, the speed of the wind subsided and the air became calmer.)
چه زمانی سرعت باد فروکش کرد؟ (When did the wind speed subside?)
The passage states 'وقتی خورشید غروب کرد، سرعت باد فروکش کرد' (when the sun set, the speed of the wind subsided).
The passage states 'وقتی خورشید غروب کرد، سرعت باد فروکش کرد' (when the sun set, the speed of the wind subsided).
This sentence means 'The wind's speed decreased.' or 'The wind died down.'
This sentence means 'The intensity of the storm is slowly decreasing.'
This sentence means 'After the rain, the sound of thunder and lightning subsided.'
بعد از چند ساعت باران شدید، بلاخره طوفان ___.
«فروکش کردن» به معنی کم شدن شدت یا گسترش چیزی مانند طوفان یا باد است. اینجا طوفان شدید کمتر شده.
با طلوع آفتاب، مه صبحگاهی شروع به ___ کرد.
در این جمله، مه صبحگاهی با طلوع آفتاب در حال کم شدن و رقیق شدن است که 'فروکش کردن' معنی مناسبی برای آن است.
پس از شنیدن خبر خوب، هیجان درونی او کمکم ___.
«فروکش کردن» میتواند برای احساسات نیز به کار رود، وقتی شدت آنها کم میشود. هیجان او کمتر شده.
بادهای شدید عصرگاهی بالاخره در نیمهشب ___.
برای کم شدن شدت باد، 'فروکش کردن' اصطلاح مناسبی است که نشاندهنده کاهش تدریجی قدرت آن است.
با آمدن بهار، برفهای کوهستان شروع به ___ کردند.
برفها در حال از دست دادن حجم و شدت خود هستند، یعنی 'فروکش' میکنند. اگرچه 'ذوب شدن' هم صحیح است، 'فروکش کردن' برای کاهش حجم و گستردگی مناسبتر است.
با گذشت زمان، عصبانیت او کمکم ___ و آرامتر شد.
«فروکش کردن» برای نشان دادن کاهش تدریجی شدت احساساتی مانند عصبانیت بسیار مناسب است.
Which of these situations best describes something that would "فروکش کردن" (become less intense)?
فروکش کردن implies a decrease in intensity or extent after a period of activity or strength. A sudden rain shower, once it ends, 'fades away' or 'subside' in intensity. The other options describe ongoing or increasing situations.
If someone says "بالاخره توفان فروکش کرد," what do they mean?
فروکش کردن means to become less intense or widespread, so 'توفان فروکش کرد' means the storm subsided or died down.
Which of the following cannot "فروکش کردن"?
فروکش کردن applies to things that can have intensity or spread, like emotions, weather phenomena, or physical sensations. A 'table' is a static object and cannot 'subside' or 'become less intense'.
The sentence "صدای جمعیت به آرامی فروکش کرد" means the crowd's noise grew louder.
فروکش کردن means to become less intense, so 'صدای جمعیت به آرامی فروکش کرد' means the crowd's noise slowly died down or became quieter, not louder.
You can use "فروکش کردن" to describe a fever that is going down.
Fever is a state of intensity (body temperature). When it goes down, its intensity decreases, so 'فروکش کردن' is an appropriate verb to describe it.
When a building collapses, you can say it has "فروکش کرد."
فروکش کردن means to become less intense or widespread, not to collapse or fall apart. For a collapsing building, other verbs like 'فرو ریختن' (to collapse) would be used.
What happened to the wind after the heavy rain?
How did people's excitement change after the national team's win?
What happened to his leg pain over time?
Read this aloud:
وقتی طوفان فروکش کرد، می توانیم بیرون برویم.
Focus: فروکش کرد (forookash kard)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
گرما بالاخره فروکش کرد و هوا دلپذیر شد.
Focus: فروکش کرد (forookash kard)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بیماری او به تدریج فروکش کرد.
Focus: فروکش کرد (forookash kard)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'The wind's speed decreased.' The word order in Persian is typically Subject-Object-Verb, and 'فروکش کردن' acts as the verb here.
This sentence translates to 'The pandemic is gradually subsiding.' The adverb 'به تدریج' (gradually) comes before the verb 'فروکش میکند' (is subsiding).
This sentence means 'After a few hours, the heavy rain subsided.' The temporal phrase 'بعد از چند ساعت' (after a few hours) comes at the beginning.
پس از ساعت ها بارش شدید، بالاخره شدت باران شروع به ___ کرد.
The sentence implies that the rain lessened in intensity. 'فروکش کردن' means to become less intense or widespread. Therefore, 'فروکش' is the correct choice.
با طلوع آفتاب و گرم شدن هوا، مه صبحگاهی شروع به ___ کرد و دید بهتر شد.
The context suggests that the morning fog diminished. 'فروکش کردن' means to become less widespread or intense, which fits the meaning of the fog dissipating.
تب کودک به آرامی شروع به ___ کرد و او احساس بهتری پیدا کرد.
When a fever 'فروکش میکند', it means it becomes less intense. This is the natural way to describe a fever lessening.
پس از سخنرانی آتشین، هیجان جمعیت به تدریج ___ و آرامش برقرار شد.
The sentence indicates that the excitement of the crowd decreased and calm was restored. 'فروکش کردن' is the appropriate verb for emotions or intensity lessening.
پس از مدتی طولانی، باد شدید شروع به ___ کرد و توانستیم بیرون برویم.
'فروکش کردن' is used when something like wind or a storm becomes less intense. 'آرام شدن' is also possible but 'فروکش کردن' specifically refers to the intensity.
با گذر زمان، عصبانیت او از این موضوع ___ و توانست منطقی فکر کند.
The sentence implies that his anger diminished over time, allowing him to think logically. 'فروکش کردن' is the correct verb for anger becoming less intense.
Which of the following situations best describes the use of "فروکش کردن"?
فروکش کردن specifically refers to something becoming less intense or widespread, like a storm or wind.
After the initial excitement, the public's interest in the new policy began to ______.
In this context, 'فروکش کردن' accurately describes the waning interest. The Persian word is provided for direct understanding.
Which sentence correctly uses "فروکش کردن"?
Only the first option uses 'فروکش کردن' in its correct sense of something (like rain) subsiding or becoming less intense. The other options use it incorrectly.
You can use "فروکش کردن" to describe a person's anger diminishing.
Yes, 'فروکش کردن' can be used metaphorically for emotions, such as anger, becoming less intense.
The phrase "شور و هیجان فروکش کرد" means that the excitement increased.
"شور و هیجان فروکش کرد" translates to 'the excitement subsided' or 'became less intense', not increased.
"فروکش کردن" can be used to describe the ebb of tides.
Yes, 'فروکش کردن' can be used to describe the receding or ebbing of water, including tides.
Listen for the phrase 'فروکش کرد' which means 'subsided' or 'calmed down' in the context of weather.
The sentence discusses the 'fever and intensity of protests' subsiding. Listen for 'فروکش کند'.
The sentence describes thick fog dissipating or 'fading away' as the sun rises. Pay attention to 'فروکش کرد'.
Read this aloud:
پس از بارش شدید باران، سیلاب به تدریج فروکش کرد.
Focus: furokash kard
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
با گذشت زمان، خشم او فروکش کرد و توانست منطقیتر فکر کند.
Focus: xashm-e u furokash kard
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شور و هیجان اولیه بازی بعد از چند دقیقه فروکش کرد.
Focus: shur-o hayajān furokash kard
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes the wind speed decreasing. 'سرعت' means 'speed', 'باد' means 'wind', and 'فروکش کرد' means 'decreased'. The natural order in Persian is 'speed wind decreased'.
This sentence means 'After the heavy rain, the weather subsided.' The phrase 'بعد از باران شدید' (after heavy rain) sets the context, followed by the subject 'هوا' (weather) and the verb 'فروکش کرد' (subsided).
This sentence means 'With the passage of time, his anger subsided.' 'با گذشت زمان' (with the passage of time) acts as a temporal phrase, followed by the subject 'خشمش' (his anger) and the verb 'فروکش کرد' (subsided).
/ 96 correct
Perfect score!
Contextual Learning for "فروکش کردن"
Learn "فروکش کردن" by associating it with situations where something decreases in intensity. Think of a storm subsiding or a fever breaking. This helps solidify its meaning.
Pronunciation Practice for "فروکش کردن"
Practice pronouncing "فروکش کردن" aloud. Pay attention to the 'ف' (f), 'ر' (r), 'و' (u), 'ک' (k), and 'ش' (sh) sounds. Consistent practice improves fluency.
Sentence Building with "فروکش کردن"
Create simple sentences using "فروکش کردن." For example: 'باد فروکش کرد' (The wind subsided) or 'تبش فروکش کرد' (His fever broke). This builds practical usage.
Synonyms and Antonyms for "فروکش کردن"
While direct synonyms might be tricky, consider antonyms like 'شدید شدن' (to become intense) to understand the opposite meaning. This broadens your vocabulary.
例句
طوفان پس از چند ساعت فروکش کرد.
相关内容
更多weather词汇
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.