At the A1 level, the word 'گلو درد' (galu dard) is a vital part of your 'survival Persian' vocabulary. It's a simple compound noun that combines 'galu' (throat) and 'dard' (pain). At this stage, you should focus on the most basic sentence structure: 'Man galu dard dāram' (I have a sore throat). You will encounter this word when talking about why you are feeling unwell or why you cannot attend a class. It is often linked with 'sar-mā-khordegi' (a cold). Learning this word helps you express a basic physical need and is essential for simple interactions with doctors or pharmacists. You don't need to worry about complex grammar; just treat 'galu dard' as a single unit meaning 'sore throat' and pair it with the verb 'to have'.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'گلو درد' by adding simple adjectives and describing the cause or duration. You might say 'Galu dard-e shadid dāram' (I have a severe sore throat) or 'Do rouz ast galu dard dāram' (I have had a sore throat for two days). You also start to use the word in questions to ask others about their health, such as 'Aya galu dard dāri?' (Do you have a sore throat?). At this level, you should also be familiar with the verb 'gereftan' (to catch/get), as in 'Galu dard gereftam' (I got a sore throat). This level focuses on moving from simple statements to basic conversations about health and symptoms.
At the B1 level, you can use 'گلو درد' in more complex sentences involving conjunctions and relative clauses. You might explain the consequences of your sore throat, such as 'Be dalil-e galu dard, nemitavānam ghazā bokhoram' (Because of a sore throat, I cannot eat). You also begin to understand the difference between 'galu dard' (the condition) and 'galu-yam dard mikonad' (the active sensation of pain). At this stage, you are expected to handle a visit to a pharmacy or a clinic with more confidence, describing how the sore throat feels—whether it is a 'souzesh' (burning) or a 'khāresh' (itch). You can also discuss simple home remedies using this term.
At the B2 level, you can use 'گلو درد' in professional or academic contexts, such as discussing public health or describing a patient's history in detail. You might use terms like 'galu dard-e mozmen' (chronic sore throat) or 'eltehāb-e galu' (throat inflammation). You can understand and participate in discussions about the causes of sore throats, such as pollution (āloudegi-ye havā) or viral infections. At this level, you should be comfortable with the Ezafe construction and possessive suffixes in more complex ways, such as 'Galu dard-e barādaram' (my brother's sore throat). You can also read news articles or health blogs that use this term and understand the surrounding technical vocabulary.
At the C1 level, 'گلو درد' is used with high precision. You can distinguish between different types of throat pain and use it in idiomatic or metaphorical contexts if they arise. You can engage in deep conversations about medical treatments, comparing the effectiveness of various medicines for 'galu dard'. You can understand the nuances of register—when to use 'galu dard' versus 'halgh' or other clinical terms. Your ability to use the word in various tenses (past perfect, subjunctive) is fluent. For example, 'Kāsh galu dard nagerefte boudam' (I wish I hadn't gotten a sore throat). You can also analyze the etymology and the role of the word in Persian medical history.
At the C2 level, 'گلو درد' is a tool for effortless communication. You can use it in highly formal medical presentations, literary analysis, or complex social debates about healthcare. You understand the subtle cultural implications when someone mentions 'galu dard' and can respond with the appropriate cultural idioms or traditional advice perfectly. You can navigate the most complex medical environments in a Persian-speaking country, understanding every nuance of how the term is used in diagnostics. You might even use the term in a creative or poetic way, playing with the literal and metaphorical meanings of 'throat' and 'pain' in the Persian literary tradition.

گلو درد 30秒了解

  • Galu dard is the Persian word for a sore throat, formed by combining the words for throat and pain. It is extremely common in daily conversation.
  • You primarily use it with the verb 'dashtan' (to have). It is an A1 level word essential for health-related communication in Persian-speaking countries.
  • It covers everything from a mild tickle to severe inflammation. Adjectives like 'shadid' (severe) or 'mozmen' (chronic) often follow it to give more detail.
  • Cultural remedies often involve warm liquids like tea with honey. It is a key term in both domestic, pharmacy, and clinical medical settings.

The term گلو درد (galu dard) is a fundamental compound noun in the Persian language, primarily used to describe the physical sensation of pain, irritation, or scratchiness in the throat. Linguistically, it is composed of two distinct parts: گلو (galu), meaning 'throat', and درد (dard), meaning 'pain'. In the hierarchy of Persian medical vocabulary, this is one of the first terms a learner encounters because it describes a universal human experience. It is a CEFR A1 level word because of its high frequency in daily life, especially during the colder months in Iran and Persian-speaking regions like Afghanistan and Tajikistan. When you tell a Persian speaker you have a sore throat, you are not just conveying a symptom; you are often inviting a wave of cultural sympathy and a list of traditional home remedies.

Anatomical Focus
The word specifically targets the internal throat area, including the pharynx and larynx, rather than the external neck (گردن).

In Iranian culture, health is a frequent topic of conversation. Using the term گلو درد usually triggers a standard response involving suggestions for warm liquids. It is used in both formal medical settings and informal family gatherings. For instance, a mother might ask her child, 'Do you have a sore throat?' using this exact term. A doctor in a clinic in Tehran will record 'گلو درد' as a primary complaint in a patient's chart. The word is versatile; it can describe a mild tickle or a severe infection that makes swallowing nearly impossible. It is the 'bread and butter' of health-related Persian vocabulary.

ببخشید، من امروز نمی‌توانم زیاد صحبت کنم چون گلو درد دارم.

Translation: Excuse me, I cannot talk much today because I have a sore throat.
Grammatical Structure
This is a compound noun that functions as a single unit. It does not require an Ezafe (the -e linking sound) between 'galu' and 'dard' in its standard compound form.

The intensity of the condition is often modified by adjectives following the compound. If the pain is severe, one would say گلو درد شدید (galu dard-e shadid). If it is a minor irritation, گلو درد جزئی (galu dard-e joz'i) might be used. It is also important to note that 'galu dard' is the noun form, and the verb most commonly associated with it is داشتن (to have). Unlike English where we say 'My throat hurts,' in Persian, it is more common to say 'I have throat pain.' This structural difference is a key learning point for English speakers who often try to translate 'My throat hurts' literally as 'گلویم درد می‌کند,' which is also correct but 'گلو درد دارم' is more frequent in clinical and descriptive contexts.

آیا گلو درد شما با تب همراه است؟

Translation: Is your sore throat accompanied by a fever?

Furthermore, the term appears in various literary and metaphorical contexts, though less frequently than physical ones. In some poetic expressions, a 'tightness' or 'pain' in the throat might symbolize the suppression of words or grief, though بغض (boghz - a lump in the throat) is more common for that specific emotional state. Understanding گلو درد is essential for navigating daily life in Iran, especially since the climate in many Iranian cities involves dry air and pollution, both of which are common triggers for throat irritation. By mastering this word, you gain the ability to express a basic human need: the need for care and medical attention.

Common Triggers
Commonly associated with 'sar-mā-khordegi' (the common cold) and 'āntifolānzā' (influenza).

او به دلیل گلو درد نتوانست در کنسرت آواز بخواند.

Translation: He couldn't sing in the concert due to a sore throat.

این قرص‌ها برای تسکین گلو درد عالی هستند.

Translation: These pills are excellent for soothing a sore throat.

In summary, گلو درد is an indispensable part of the Persian learner's lexicon. It bridges the gap between basic anatomy and practical communication, allowing for clear expression of health concerns. Whether you are talking to a pharmacist, a colleague, or a friend, this word provides the clarity needed to describe one of the most common physical ailments. Its straightforward construction—throat plus pain—makes it an easy entry point into the wider world of Persian health and wellness terminology.

Using گلو درد correctly in Persian involves understanding its role as a compound noun and its relationship with auxiliary verbs. The most common way to use this word is with the verb داشتن (dashtan), which means 'to have'. For example, if you want to say 'I have a sore throat,' you say من گلو درد دارم (Man galu dard dāram). This structure is consistent across all subjects and tenses. For instance, 'She had a sore throat' becomes او گلو درد داشت (Ou galu dard dāsht). This simplicity makes it very accessible for beginners. However, as you progress, you will see it paired with other verbs and in more complex sentence structures that provide nuance to the experience of pain.

The Verb 'Gereftan'
When you want to describe the onset of the condition, you use 'gereftan' (to get/catch). Example: 'گلو درد گرفتم' (I got a sore throat).

Another important aspect of using گلو درد is the use of adjectives. Because it is a noun, you can describe the quality of the pain. In Persian, adjectives usually follow the noun and are linked by the Ezafe (the short -e sound). So, 'a severe sore throat' is گلو دردِ شدید (galu dard-e shadid). If you want to say 'a chronic sore throat,' you would use گلو دردِ مزمن (galu dard-e mozmen). Notice that the Ezafe is attached to the second word of the compound (درد) because the whole phrase 'گلو درد' acts as a single noun unit. This is a common point of confusion for learners who might try to put the Ezafe between 'galu' and 'dard'.

از وقتی که هوا سرد شده، من مدام گلو درد دارم.

Translation: Since the weather has become cold, I constantly have a sore throat.
Causality with 'Be Dalil-e'
To explain why something happened because of the sore throat, use 'be dalil-e' (due to). Example: 'به دلیل گلو درد نرفتم سر کار' (I didn't go to work due to a sore throat).

In medical or formal contexts, گلو درد might appear in passive or more descriptive constructions. For example, a medical report might say بیمار از گلو درد شکایت می‌کند (The patient complains of a sore throat). Here, the verb شکایت کردن (to complain) is used with the preposition از (from/of). Another common verb is بهبود یافتن (to improve/recover). 'گلو درد من بهبود یافته است' means 'My sore throat has improved.' These variations allow you to move beyond simple 'I have' sentences and describe the progression of an illness.

اگر گلو درد شما بیش از سه روز طول کشید، حتماً به پزشک مراجعه کنید.

Translation: If your sore throat lasts more than three days, definitely see a doctor.

You can also use گلو درد as the subject of a sentence. For instance, 'Sore throat is a symptom of a cold' is گلو درد یکی از علائم سرماخوردگی است. This structure is very useful for explaining medical conditions or teaching others. Additionally, you might hear people use the term in the plural in very specific medical contexts, though it is rare. Usually, 'galu dard' is treated as an uncountable noun in Persian, much like 'pain' in English. When asking someone about their condition, you can use the question form: آیا گلو درد داری؟ (Do you have a sore throat?). In informal speech, this becomes گلو درد داری؟ with a rising intonation.

Combining with 'Souxesh'
Often paired with 'souzesh' (burning). Example: 'هم گلو درد دارم و هم سوزش گلو' (I have both a sore throat and a burning sensation in the throat).

برای درمان گلو درد، آب‌نمک قرقره کردن بسیار مفید است.

Translation: For treating a sore throat, gargling salt water is very useful.

او به خاطر گلو درد شدید، صدایش گرفته است.

Translation: Due to a severe sore throat, his voice is hoarse.

Mastering the usage of گلو درد involves more than just knowing the definition; it requires understanding these collocations and sentence patterns. By practicing with verbs like داشتن, گرفتن, and تسکین دادن (to soothe), you can communicate your health status effectively and understand the advice or diagnoses given by others. Whether in a casual conversation or a professional medical setting, these patterns provide the linguistic framework for discussing one of the most common physical complaints in the Persian-speaking world.

The word گلو درد is ubiquitous in Iranian society, appearing in a wide range of social and professional environments. One of the most common places you will hear it is in the home. Family life in Iran often revolves around health and wellbeing, and a child’s complaint of گلو درد is taken very seriously. You will hear mothers, grandmothers, and fathers using the word as they discuss which herbal tea (dārou-ghiāhi) to prepare. It’s part of the domestic soundtrack during the winter months when 'sar-mā-khordegi' (colds) are rampant. This domestic usage is usually informal and filled with affectionate concern.

In the Pharmacy (Dāroukhāneh)
Customers frequently walk into pharmacies in Iran and say 'Galu dard dāram' to ask for over-the-counter lozenges (قرص مکیدنی) or syrups.

Beyond the home, the doctor’s office or 'matab' is the primary professional environment for this word. When visiting a general practitioner (pezeshk-e omoumi) or an ENT specialist (motakhasses-e gousho-halgho-bini), گلو درد is the standard term used to describe the symptom. You will hear it in the waiting room as patients discuss their ailments, and you will hear it during the consultation itself. The doctor might ask, 'How long have you had this گلو درد?' or 'Does the گلو درد get worse when you swallow?' This clinical context requires a certain level of precision, often followed by medical adjectives like 'viral' (virousi) or 'bacterial' (bākteriāyi).

دکتر پرسید: «آیا گلو درد شما با سرفه هم همراه است؟»

Translation: The doctor asked: "Is your sore throat also accompanied by a cough?"
In Schools and Workplaces
Employees and students use the term when calling in sick. 'Be dalil-e galu dard' is a standard excuse for absence.

You will also encounter گلو درد in the media. Health segments on Iranian national television (Seda va Sima) or in popular newspapers like 'Hamshahri' frequently feature articles on how to prevent or treat sore throats during the flu season. Radio health programs often have call-in segments where listeners describe their گلو درد to a guest doctor. In these contexts, the word is used to educate the public. Furthermore, in the age of social media, many Iranian 'health influencers' post videos about natural remedies for گلو درد, using the term in hashtags and captions to reach a wide audience.

در اخبار سلامت گفته شد که موج جدید سرماخوردگی باعث افزایش موارد گلو درد شده است.

Translation: In the health news, it was said that the new wave of colds has caused an increase in cases of sore throat.

Another interesting place to hear this word is in traditional bazaars, specifically at an 'Attari' (traditional herbal medicine shop). Attars are highly respected in Persian culture, and people often visit them before seeing a modern doctor for minor ailments. A customer might say, 'My child has a گلو درد, what herbal tea do you recommend?' The Attar will then suggest things like 'Chāy-e Kouhi' or 'Tokhm-e Sharbati'. In this setting, گلو درد serves as the bridge between ancient Persian medicine and modern daily life. It is the starting point for a cultural exchange that involves centuries-old knowledge of plants and healing.

Public Service Announcements
During pandemics or seasonal outbreaks, posters in the Tehran Metro often list 'galu dard' as a symptom to watch out for.

مادربزرگم همیشه می‌گوید برای گلو درد، شیر گرم با زردچوبه بهترین دارو است.

Translation: My grandmother always says that for a sore throat, warm milk with turmeric is the best medicine.

در داروخانه، داروساز برای گلو درد من یک شربت گیاهی پیشنهاد داد.

Translation: In the pharmacy, the pharmacist suggested a herbal syrup for my sore throat.

In summary, گلو درد is heard everywhere from the most clinical environments to the most traditional ones. It is a word that connects the modern Iranian hospital to the traditional bazaar and the family living room. Whether you are reading a formal medical report, listening to a grandmother's advice, or buying medicine at a pharmacy, this term is the universal identifier for a sore throat. Its prevalence in everyday speech makes it one of the most practical and essential terms for any student of the Persian language to master.

For English speakers learning Persian, the term گلو درد presents several common pitfalls, primarily due to differences in sentence structure and the way 'pain' is expressed in the two languages. One of the most frequent mistakes is trying to translate the English sentence 'My throat hurts' literally. In English, 'throat' is the subject and 'hurts' is the verb. An English speaker might try to say گلویم درد می‌کند (Galu-yam dard mikonad). While this is grammatically correct in Persian, it is often less common than using the noun-based structure گلو درد دارم (I have throat-pain). Beginners often struggle to switch their mindset from 'the body part is doing the hurting' to 'I possess the condition of the pain'.

The Ezafe Mistake
Many learners mistakenly add an Ezafe between the two parts of the compound, saying 'galu-ye dard'. This is incorrect; 'galu dard' is a fixed compound noun.

Another common error involves the misuse of the word گردن (gardan), which means 'neck'. Because English uses 'throat' for the inside and 'neck' for the outside, but often uses 'sore throat' as a single concept, learners sometimes confuse the two in Persian. If you say گردن درد دارم (gardan dard dāram), you are telling the doctor that the back of your neck or your cervical muscles hurt, perhaps from sleeping poorly. To describe a sore throat, you must use گلو (galu). Confusing these two can lead to significant misunderstandings in a medical context, as a neck ache and a sore throat require very different treatments.

اشتباه: من گلو هستم درد. (Literal: I am throat pain - Incorrect)

Correct: من گلو درد دارم.
Verb Agreement
Using 'budan' (to be) instead of 'dashtan' (to have). You cannot 'be' a sore throat; you must 'have' it.

Learners also frequently struggle with the placement of adjectives. In English, we say 'severe sore throat'. In Persian, the adjective must follow the entire compound noun. Some students try to place the adjective between 'galu' and 'dard', which is incorrect. It should be گلو دردِ شدید, not گلو شدید درد. Furthermore, when using the possessive, like 'my sore throat,' the possessive suffix attaches to the end of the compound: گلو دردم (galu dard-am). Some learners try to attach it to 'galu', saying 'galu-yam dard,' which changes the structure to 'my throat hurts' rather than 'my sore throat'. While the latter is correct, it's a different grammatical construction.

اشتباه: گلو دردِ من خوب هست. (My sore throat is good - sounds like you enjoy the pain)

Correct: گلو درد من خوب شده است (My sore throat has gotten better).

Lastly, there is the issue of formality and register. In very formal Persian, one might use the word حلق (halgh) instead of گلو (galu), especially in medical texts. However, saying دردِ حلق دارم in a casual conversation would sound overly clinical and strange. Stick to گلو درد for almost all situations. Also, be careful with the verb گرفتن (gereftan). While you can 'catch' a cold (سرما خوردن), you usually 'have' a sore throat. You can say 'I got a sore throat' (گلو درد گرفتم), but 'I caught a sore throat' in the sense of a virus requires the word for the virus or the cold itself. Understanding these subtle distinctions will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translated' feel that many learners struggle with.

Pronunciation Pitfall
Confusing the 'g' in 'galu' with the 'gh' sound (ق/غ). 'Galu' starts with a hard 'G' like 'Goat', not the guttural 'GH'.

اشتباه: درد گلو (Dard-e galu - while understandable, it's less natural than the compound 'galu dard').

Natural: گلو درد.

اشتباه: گلو دردِ شدید دارم (Wait, this is actually correct! The mistake is forgetting the Ezafe -e sound between 'dard' and 'shadid').

Note: In writing, the Ezafe is often not shown, but it MUST be pronounced.

By being aware of these common mistakes—especially the literal translation from English, the misuse of 'neck', and the incorrect placement of adjectives—you can significantly improve your accuracy and fluency. Persian health vocabulary is logical and systematic, and once you master the compound noun 'galu dard', you will find it much easier to learn and use other similar terms for various bodily pains.

While گلو درد is the most common term for a sore throat, Persian offers several alternatives and related terms that can provide more specific details about the nature of the discomfort. Understanding these synonyms and related words is key to advancing from a beginner to an intermediate level. One of the most frequent alternatives is سوزش گلو (souzesh-e galu). While 'dard' refers to general pain, 'souzesh' specifically refers to a burning or stinging sensation. This is often used to describe the feeling of a dry throat or the early stages of a cold. If your throat feels like it’s on fire, 'souzesh' is the more accurate word.

Galu Dard vs. Souzesh-e Galu
'Galu dard' is a general ache; 'souzesh-e galu' is a sharp, burning sensation often caused by acid reflux or harsh air.

Another related term is خارش گلو (khāresh-e galu), which means 'throat itch'. This is used when the throat feels scratchy rather than painful. It’s a common symptom of allergies (حساسیت). If you are talking to a doctor, distinguishing between 'dard' (pain), 'souzesh' (burning), and 'khāresh' (itching) can help them provide a better diagnosis. Additionally, there is تورم گلو (tavarrom-e galu) or التهاب گلو (eltehāb-e galu), which mean 'throat swelling' and 'throat inflammation' respectively. These are more formal, medical terms used to describe the physical condition of the throat tissues.

من درد ندارم، فقط کمی سوزش گلو دارم.

Translation: I don't have pain, just a little burning in my throat.
Gereftegi-ye Sedā
This means 'hoarseness' or 'loss of voice'. It often accompanies 'galu dard' but describes the effect on speech rather than the sensation of pain.

For the act of the throat hurting, as a verb, you can use گلویم درد می‌کند (galu-yam dard mikonad). This is a direct alternative to the noun-based گلو درد دارم. While both are used, the verb form is slightly more descriptive of the active sensation. Another term you might encounter is بغض (boghz). While not a medical synonym for 'galu dard', it describes a 'lump in the throat' usually caused by emotional distress or being on the verge of crying. It’s important not to confuse this emotional 'throat pain' with the physical 'galu dard'.

به دلیل التهاب گلو، بلعیدن غذا برای او سخت شده است.

Translation: Due to throat inflammation, swallowing food has become difficult for him.

In terms of more clinical alternatives, لارنژیت (laryngitis) and فارنژیت (pharyngitis) are used in medical documents and by specialists. These are loanwords from Latin/Greek, common in many languages including English and Persian. However, in a standard pharmacy or home setting, these would sound too technical. You might also hear چرک گلو (cherk-e galu), which literally means 'throat pus' but is used to describe an infected, strep-like sore throat. This is a very common term parents use when they see white spots on a child's tonsils.

Comparison: Galu Dard vs. Cherk-e Galu
'Galu dard' is the symptom; 'cherk-e galu' implies a bacterial infection that usually requires antibiotics.

دکتر گفت که این فقط یک خارش گلوی ساده ناشی از حساسیت است.

Translation: The doctor said this is just a simple throat itch caused by allergies.

او به خاطر گرفتگی صدا نمی‌تواند در جلسه سخنرانی کند.

Translation: He cannot give a speech in the meeting because of hoarseness.

By learning these alternatives—souzesh, khāresh, eltehāb, and cherk—you can speak about throat issues with much greater nuance. While گلو درد will always be your reliable, go-to term, these other words allow you to describe your symptoms more accurately to a doctor or pharmacist, ensuring you get the right treatment and sound more like a proficient Persian speaker.

How Formal Is It?

趣味小知识

In Persian, 'dard' is one of the most productive words. It can be attached to almost any body part to create a new ailment. However, 'galu dard' is unique because it's so frequently used that it's often perceived as a single lexeme.

发音指南

UK /ɡæluː dæɾd/
US /ɡælu dærd/
The primary stress is on the second syllable of the compound: galu DARD.
押韵词
سرد (sard - cold) مرد (mard - man) زرد (zard - yellow) گرد (gard - dust) فرد (fard - individual) نبرد (nabard - battle) هم‌درد (hamdard - sympathetic) دوره گرد (dowreh-gard - wanderer)
常见错误
  • Pronouncing 'galu' with a guttural 'gh' (ق) instead of a hard 'g' (گ).
  • Using a long English 'a' in 'dard' instead of the short Persian 'a'.
  • Failing to roll the 'r' in 'dard'.
  • Putting the stress on the first syllable 'GA-lu'.
  • Merging the two words into one sound without a distinct transition.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to read as it uses basic characters and a common compound structure.

写作 2/5

Simple to write, though learners must remember the space between the two words.

口语 2/5

Requires distinguishing the hard 'g' from the guttural 'gh'.

听力 1/5

Very easy to recognize in conversation due to its high frequency.

接下来学什么

前置知识

گلو (throat) درد (pain) داشتن (to have) من (I) بد (bad)

接下来学习

سرماخوردگی (cold) دارو (medicine) دکتر (doctor) سرفه (cough) تب (fever)

高级

التهاب (inflammation) عفونت (infection) آنتی‌بیوتیک (antibiotic) متخصص (specialist) مزمن (chronic)

需要掌握的语法

Compound Noun Formation

گلو + درد = گلو درد (No Ezafe needed between components)

Using 'Dashtan' for Ailments

من سردرد/گلو درد/دل‌درد دارم.

Adjective Placement with Compounds

گلو دردِ (Noun) + شدید (Adjective)

Preposition 'Be Dalil-e'

به دلیلِ گلو درد (Because of the sore throat)

Subjunctive with 'Bāyad'

باید برای گلو درد دارو بخوری.

按水平分级的例句

1

من گلو درد دارم.

I have a sore throat.

Uses 'dashtan' (to have) in the present tense.

2

آیا تو گلو درد داری؟

Do you have a sore throat?

Simple question structure.

3

او گلو درد دارد و تب دارد.

He has a sore throat and a fever.

Joining two symptoms with 'va' (and).

4

گلو درد بد است.

Sore throat is bad.

Simple subject-adjective-verb structure.

5

امروز گلو درد دارم.

Today I have a sore throat.

Using a time adverb (emrouz).

6

من گلو درد ندارم.

I don't have a sore throat.

Negative form of 'dashtan'.

7

بچه گلو درد دارد.

The child has a sore throat.

Noun subject with third-person verb.

8

گلو درد داری؟ نه.

Do you have a sore throat? No.

Informal question and answer.

1

من گلو دردِ شدیدی دارم.

I have a severe sore throat.

Uses Ezafe to link 'dard' and 'shadid'.

2

دیروز گلو درد گرفتم.

I got a sore throat yesterday.

Uses the verb 'gereftan' in the past tense.

3

این شربت برای گلو درد خوب است.

This syrup is good for a sore throat.

Preposition 'barāye' (for).

4

چرا گلو درد داری؟

Why do you have a sore throat?

Question word 'cherā' (why).

5

من کمی گلو درد دارم.

I have a little sore throat.

Adverb 'kami' (a little).

6

او به خاطر گلو درد نتوانست بیاید.

He couldn't come because of a sore throat.

Compound preposition 'be khāter-e' (because of).

7

گلو دردِ تو بهتر شده است؟

Has your sore throat gotten better?

Present perfect tense.

8

وقتی سردم می‌شود، گلو درد می‌گیرم.

When I get cold, I get a sore throat.

Conditional 'vaghti' (when).

1

اگر گلو درد داری، باید آب‌نمک قرقره کنی.

If you have a sore throat, you should gargle salt water.

Conditional 'agar' with the subjunctive 'bokoni'.

2

گلو دردِ من با خوردن چای گرم بهتر شد.

My sore throat got better by drinking warm tea.

Gerund-like structure 'khordan' (drinking).

3

او گفت که از هفته پیش گلو درد داشته است.

He said that he has had a sore throat since last week.

Reported speech with past perfect subjunctive.

4

این نوع گلو درد معمولاً ویروسی است.

This type of sore throat is usually viral.

Adjective 'virousi' (viral).

5

گلو درد می‌تواند نشانه آنفولانزا باشد.

A sore throat can be a sign of the flu.

Modal verb 'tavānestan' (can).

6

من همیشه در زمستان گلو درد می‌گیرم.

I always get a sore throat in winter.

Habitual present tense.

7

آیا برای گلو درد داروی خاصی مصرف می‌کنید؟

Do you take any specific medicine for a sore throat?

Verb 'masraf kardan' (to consume/take).

8

گلو دردِ او آنقدر شدید بود که نمی‌توانست حرف بزند.

His sore throat was so severe that he couldn't speak.

Result clause with 'ānghadr... ke'.

1

گلو دردِ مزمن ممکن است به دلیل آلرژی باشد.

Chronic sore throat might be due to allergies.

Adjective 'mozmen' (chronic).

2

پزشک برای تشخیص علت گلو درد، آزمایش نوشت.

The doctor ordered a test to diagnose the cause of the sore throat.

Infinitive of purpose 'barāye tashkhis' (to diagnose).

3

بسیاری از بیماران از گلو دردِ ناشی از آلودگی هوا رنج می‌برند.

Many patients suffer from sore throats caused by air pollution.

Participle 'nāshi az' (resulting from).

4

التهاب و گلو درد معمولاً با هم ظاهر می‌شوند.

Inflammation and sore throat usually appear together.

Plural subject with 'va' (and).

5

او به دلیل گلو دردِ چرکی مجبور شد آنتی‌بیوتیک مصرف کند.

He had to take antibiotics due to a septic (pus-filled) sore throat.

Adjective 'cherki' (purulent/septic).

6

پیشگیری از گلو درد در فصل سرما بسیار مهم است.

Preventing sore throats in the cold season is very important.

Gerund 'pishgiri' (prevention).

7

آیا گلو دردِ شما با تورم غدد لنفاوی همراه است؟

Is your sore throat accompanied by swollen lymph nodes?

Medical terminology 'ghodad-e lanfāvi'.

8

او از تکرار گلو درد در طول سال شکایت داشت.

He complained about the recurrence of sore throats throughout the year.

Noun 'tekrar' (recurrence).

1

گلو دردِ مداوم می‌تواند نشانه‌ای از بازگشت اسید معده باشد.

Persistent sore throat can be a sign of acid reflux.

Adjective 'modāvem' (persistent).

2

در صورت تداوم گلو درد، معاینه دقیق حنجره الزامی است.

In case of persistent sore throat, a detailed examination of the larynx is mandatory.

Formal conditional 'dar sourat-e' (in case of).

3

برخی از داروها ممکن است به عنوان عارضه جانبی باعث گلو درد شوند.

Some medications may cause a sore throat as a side effect.

Medical term 'āreze-ye jānebi' (side effect).

4

تشخیص افتراقی بین گلو دردِ ویروسی و باکتریایی حیاتی است.

Differential diagnosis between viral and bacterial sore throat is vital.

Academic term 'tashkhis-e efterāghi'.

5

گلو دردِ او ناشی از استفاده بیش از حد از تارهای صوتی بود.

His sore throat was caused by overuse of the vocal cords.

Technical term 'tārhā-ye soti' (vocal cords).

6

او برای تسکین گلو درد به درمان‌های هومیوپاتی روی آورده است.

He has turned to homeopathic treatments to soothe his sore throat.

Complex verb 'rouy āvardan' (to turn to).

7

میزان شیوع گلو درد در مناطق صنعتی به مراتب بیشتر است.

The prevalence rate of sore throats is significantly higher in industrial areas.

Formal phrase 'be marāteb' (significantly).

8

بیمار از یک نوع گلو دردِ مبهم که به گوش‌ها می‌زند، رنج می‌برد.

The patient suffers from a vague type of sore throat that radiates to the ears.

Descriptive relative clause.

1

اپیدمیولوژی گلو درد در جوامع مدرن دستخوش تغییرات شگرفی شده است.

The epidemiology of sore throat in modern societies has undergone profound changes.

Highly formal academic vocabulary.

2

پاتولوژی گلو دردِ مزمن نیازمند بررسی‌های هیستولوژیک دقیق است.

The pathology of chronic sore throat requires precise histological examinations.

Advanced medical terminology.

3

او در رساله خود به بررسی رابطه بین استرس روانی و گلو دردِ سایکوسوماتیک پرداخت.

In his thesis, he examined the relationship between psychological stress and psychosomatic sore throat.

Formal research context.

4

فقدان مراقبت‌های بهداشتی اولیه منجر به مزمن شدن گلو درد در این منطقه شده است.

The lack of primary healthcare has led to the chronicity of sore throats in this region.

Complex nominalization 'mozmen shodan'.

5

تظاهرات بالینی گلو درد در بیماران دارای نقص ایمنی متفاوت است.

Clinical manifestations of sore throat in immunocompromised patients are different.

Technical term 'tazāhorāt-e bālini'.

6

او با ظرافتی خاص، گلو دردِ قهرمان داستان را به عنوان نمادی از حقایق ناگفته توصیف کرد.

With specific subtlety, he described the protagonist's sore throat as a symbol of unspoken truths.

Literary/Metaphorical analysis.

7

تداخلات دارویی در درمان گلو دردِ سالمندان باید به دقت پایش شود.

Drug interactions in the treatment of sore throat in the elderly must be carefully monitored.

Formal verb 'pāyesh shodan' (to be monitored).

8

پروتکل‌های درمانی جدید، رویکرد متفاوتی را نسبت به گلو دردِ مقاوم به درمان اتخاذ کرده‌اند.

New treatment protocols have adopted a different approach to treatment-resistant sore throat.

Advanced passive construction.

常见搭配

گلو درد داشتن
گلو درد گرفتن
گلو دردِ شدید
گلو دردِ مزمن
تسکین گلو درد
درمان گلو درد
علت گلو درد
شربت گلو درد
قرص گلو درد
گلو دردِ ویروسی

常用短语

گلو دردم خوب شد.

— My sore throat is gone/better. Used to announce recovery.

خدا را شکر، گلو دردم خوب شد.

از گلو درد مردن

— To die from a sore throat (hyperbolic). Used to express extreme pain.

دارم از گلو درد می‌میرم!

گلو دردِ چرکی

— A septic or strep throat. Indicates a more serious infection.

دکتر گفت گلو دردِ چرکی دارم.

گلو درد گرفتن از سرما

— To get a sore throat from the cold weather.

دیشب از سرما گلو درد گرفتم.

سوزش و گلو درد

— Burning and sore throat. Used to describe combined symptoms.

سوزش و گلو درد امانم را بریده است.

گلو دردِ عصبی

— A sore throat caused by stress or nerves.

گاهی اوقات گلو دردِ عصبی می‌گیرم.

پیشگیری از گلو درد

— Prevention of sore throat. Common in health advice.

راه‌های پیشگیری از گلو درد ساده هستند.

گلو دردِ صبحگاهی

— Morning sore throat. Often due to dry air during sleep.

گلو دردِ صبحگاهی آزاردهنده است.

درمان خانگی گلو درد

— Home remedy for sore throat.

درمان خانگی گلو درد را می‌شناسی؟

گلو دردِ طولانی‌مدت

— Long-term or persistent sore throat.

گلو دردِ طولانی‌مدت نیاز به معاینه دارد.

容易混淆的词

گلو درد vs گردن درد

Neck pain (outer) vs. Throat pain (inner). Very common mistake for beginners.

گلو درد vs سرفه

Cough. Often happens at the same time but is a different action.

گلو درد vs بغض

Emotional lump in the throat vs. physical pain.

习语与表达

"بغض در گلو داشتن"

— To have a lump in the throat. While 'dard' isn't used, it refers to emotional 'throat pain'.

او با بغضی در گلو صحبت کرد.

Literary/Emotional
"گلو تازه کردن"

— To clear the throat or have a drink. Related to the throat's physical state.

بگذار کمی گلویم را تازه کنم.

Informal
"حرف در گلو ماندن"

— Words being stuck in the throat. Not being able to speak due to fear or emotion.

حرف در گلویش ماند و چیزی نگفت.

Idiomatic
"گلو پاره کردن"

— To scream at the top of one's lungs (literally: to tear the throat).

آنقدر گلو پاره کرد که صدایش گرفت.

Informal/Slang
"از گلو پایین نرفتن"

— Something (usually food or money) not going down the throat. Used for things acquired dishonestly.

این پول حرام از گلویت پایین نمی‌رود.

Idiomatic/Moral
"گلو فشردن"

— To squeeze the throat. Often used metaphorically for being under pressure.

مشکلات اقتصادی گلویمان را فشرده است.

Metaphorical
"یک لقمه از گلو پایین رفتن"

— To be able to eat a morsel. Often used when one is too sad or sick to eat.

از غصه یک لقمه هم از گلویم پایین نمی‌رود.

Emotional
"گلوگیر شدن"

— To get stuck in the throat. Can also mean to fall in love suddenly (slang).

غذا در گلویش گیر کرد.

Neutral/Slang
"صدای کسی از گلو در نیامدن"

— Not a sound coming from someone's throat. Used for being very quiet or scared.

از ترس صدایش از گلو در نمی‌آمد.

Descriptive
"گلو صاف کردن"

— To clear one's throat (ahem).

قبل از صحبت گلویش را صاف کرد.

Neutral

容易混淆

گلو درد vs گوش درد

Sounds similar and often occurs with a sore throat.

Goush (Ear) vs Galu (Throat).

هم گلو درد دارم و هم گوش درد.

گلو درد vs دل درد

Both end in 'dard'.

Del (Stomach/Heart) vs Galu (Throat).

بچه هم دل درد دارد و هم گلو درد.

گلو درد vs سوزش

Describes a specific type of throat pain.

Souxesh is burning; dard is general pain.

سوزش گلو با گلو درد فرق دارد.

گلو درد vs خارش

Describes a specific type of throat sensation.

Khāresh is itching; dard is pain.

خارش گلو نشانه حساسیت است.

گلو درد vs گرفتگی صدا

Result of a sore throat.

Refers to the voice (hoarseness), not the pain itself.

گلو درد باعث گرفتگی صدا شد.

句型

A1

[Subject] [گلو درد] دارم.

من گلو درد دارم.

A2

[Subject] [گلو دردِ] [Adjective] دارم.

او گلو دردِ شدیدی دارد.

B1

به خاطرِ [گلو درد]، [Negative Result].

به خاطرِ گلو درد، نمی‌توانم بخوابم.

B2

[گلو درد] ممکن است به دلیل [Cause] باشد.

گلو درد ممکن است به دلیل آلودگی باشد.

C1

در صورتِ تداومِ [گلو درد]، [Action].

در صورتِ تداومِ گلو درد، باید آزمایش داد.

C2

پاتولوژیِ [گلو درد] نشان‌دهنده [Finding] است.

پاتولوژیِ گلو درد نشان‌دهنده عفونت است.

All

آیا [Subject] [گلو درد] داری؟

آیا تو گلو درد داری؟

All

دارویِ [گلو درد]

دارویِ گلو درد کجاست؟

词族

名词

گلو (throat)
درد (pain)
دردمند (one in pain)
گلوبند (necklace - literally: throat binder)

动词

درد کردن (to hurt)
درد کشیدن (to suffer pain)
تسکین دادن (to soothe)
مداوا کردن (to treat)

形容词

دردناک (painful)
بی‌درد (painless)
دردآور (pain-inducing)
گلوگیر (suffocating/choking)

相关

سرماخوردگی (common cold)
سرفه (cough)
عطسه (sneeze)
تب (fever)
بلع (swallowing)

如何使用

frequency

Extremely high, especially in medical and daily life contexts.

常见错误
  • Man galu dard hastam. Man galu dard dāram.

    You cannot 'be' a sore throat; you must 'have' one.

  • Galu-ye dard Galu dard

    Don't put an Ezafe between the two parts of this compound noun.

  • Gardan dard dāram (when meaning throat). Galu dard dāram.

    Gardan is the neck (outside/back); Galu is the throat (inside).

  • Galu shadid dard dāram. Galu dard-e shadid dāram.

    The adjective must follow the entire compound noun.

  • Dāram galu dard. Galu dard dāram.

    In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence.

小贴士

Compound Consistency

Remember that 'galu dard' acts as a single noun. Any suffixes like '-am' (my) go at the very end: 'galu dardam'.

The 'Dard' Family

Once you learn 'galu dard', you can easily learn 'sar dard' (headache) and 'kamar dard' (backache).

Hard G

Don't let the 'gh' sound of other Persian words confuse you; 'galu' starts with a simple 'g' sound.

Tea is Key

If you mention 'galu dard' to a friend, they will likely offer you tea. It's a standard polite response.

Don't say 'I am'

Never say 'Man galu dard hastam'. In Persian, you 'have' the pain, you don't 'become' it.

Space Matters

Ensure there is a space between 'galu' and 'dard' so it doesn't look like a single, long misspelled word.

Be Specific

If it's just an itch, use 'khāresh'. If it's a burn, use 'souzesh'. This helps doctors a lot.

Gull + Dart

Visualize a seagull with a dart in its throat to remember 'galu dard'.

Context Clues

If someone is wearing a scarf and speaking hoarsely, they are likely talking about 'galu dard'.

Ezafe in Adjectives

When writing 'severe sore throat', remember the Ezafe is pronounced but often not written.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Gull' (galu) with a 'Dart' (dard) in its throat. A Gull with a Dart has a Galu Dard!

视觉联想

Imagine a bright red scarf wrapped tightly around a throat, with the word 'DARD' written in bold letters on the scarf.

Word Web

بیماری (Illness) دکتر (Doctor) داروخانه (Pharmacy) زمستان (Winter) عسل (Honey) آب‌نمک (Salt water) سرفه (Cough) تب (Fever)

挑战

Try to use 'galu dard' in three different sentences today: once to describe a past sickness, once to ask a question, and once with an adjective.

词源

The word 'گلو' (galu) originates from the Middle Persian word 'glwd' (galōg). The word 'درد' (dard) comes from the Middle Persian 'dard', which has roots in the Old Persian 'dar-'.

原始含义: The original meaning of 'galu' refers to the neck or throat area, while 'dard' has always signified physical or emotional pain.

Indo-European. Both components have cognates in other Indo-European languages (e.g., 'dard' is related to the Sanskrit 'dar-').

文化背景

No specific sensitivities, but be prepared for unsolicited medical advice when you mention you have a sore throat!

In English-speaking cultures, we often just take a lozenge and carry on. In Persian culture, it's an excuse for rest and traditional care.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' discusses 'galu dard' (as pharyngitis) in detail. Modern Persian pop songs often use 'throat' metaphors for being unable to speak out. Iranian 'Attari' shops are the go-to cultural reference for treating this ailment.

在生活中练习

真实语境

At the Doctor's Office

  • گلو دردِ شدید دارم.
  • از کی گلو درد دارید؟
  • آیا گلو دردتان با تب همراه است؟
  • گلویم هنگام بلع درد می‌کند.

At the Pharmacy

  • برای گلو درد چه دارویی دارید؟
  • آیا قرص مکیدنی برای گلو درد دارید؟
  • این شربت برای گلو درد خوب است؟
  • یک داروی قوی برای گلو درد می‌خواهم.

Calling in Sick to Work

  • امروز نمی‌توانم بیایم چون گلو درد دارم.
  • به دلیل گلو دردِ شدید باید استراحت کنم.
  • صدایم به خاطر گلو درد گرفته است.
  • فردا اگر گلو دردم بهتر شد می‌آیم.

Talking to Family/Friends

  • مواظب باش گلو درد نگیری.
  • برای گلو دردت شلغم بخور.
  • گلو دردم خیلی اذیتم می‌کند.
  • آب‌نمک برای گلو درد عالی است.

In a Health News Report

  • شیوع گلو درد در فصل زمستان.
  • راه‌های درمان گلو دردِ ویروسی.
  • تفاوت گلو درد با آنفولانزا.
  • علائم جدی گلو درد در کودکان.

对话开场白

"آیا تا به حال گلو دردِ شدیدی داشته‌ای که بتوانی درباره‌اش بگویی؟"

"بهترین درمان خانگی که برای گلو درد می‌شناسی چیست؟"

"وقتی گلو درد داری، ترجیح می‌دهی چه چیزی بخوری یا بنوشی؟"

"آیا در شهر شما در فصل زمستان گلو درد زیاد شایع است؟"

"به نظر تو آلودگی هوا چقدر در ایجاد گلو درد موثر است؟"

日记主题

درباره آخرین باری که گلو درد داشتی و چطور خوب شدی بنویس.

یک مکالمه خیالی بین یک بیمار با گلو درد و یک دکتر بنویس.

لیستی از تمام داروهای گیاهی که در فرهنگ شما برای گلو درد استفاده می‌شود تهیه کن.

توضیح بده که گلو درد چطور می‌تواند کارهای روزمره تو را مختل کند.

اگر پزشک بودی، چه توصیه‌هایی برای پیشگیری از گلو درد به بیماران می‌کردی؟

常见问题

10 个问题

The most common way is to say 'Man galu dard dāram' (من گلو درد دارم). This uses the noun 'galu dard' and the verb 'dashtan' (to have).

It is a compound noun made of two words: 'galu' (throat) and 'dard' (pain). In writing, they are usually separated by a space or a short space (half-space).

'Galu dard' is an internal sore throat, while 'gardan dard' is pain in the neck muscles or spine. Be careful not to confuse them at the doctor!

No, 'galu dard' is specifically for pain. For a cough, you should use the word 'sorfe' (سرفه).

The most common verb is 'dashtan' (to have). You can also use 'gereftan' (to get) if you are talking about the start of the illness.

You can add the adjective 'shadid' (severe) after the noun: 'galu dard-e shadid'.

In medical contexts, 'eltehāb-e galu' (throat inflammation) or 'halgh dard' (using the technical word for throat) might be used.

Iranians often drink warm water with honey and lemon, or eat steamed turnips (shalgham).

You can ask 'Aya galu dard dāri?' (آیا گلو درد داری؟) or more informally 'Galu dard dāri?'

The compound itself ('galu dard') does not have an Ezafe. However, if you add an adjective after it, you need an Ezafe: 'galu dard-e shadid'.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence in Persian saying you have a sore throat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Ask a friend if they have a sore throat in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence describing a 'severe sore throat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence saying you have a sore throat because of the cold weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short note explaining why you can't go to work (use 'galu dard').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain one remedy for a sore throat in a complete Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a chronic sore throat using the word 'mozmen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a doctor diagnosing a viral sore throat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'My sore throat has gotten much better today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the word 'tavarrom' (swelling) and 'galu dard' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence complaining about persistent throat pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about pollution causing throat issues.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Do you have any medicine for a sore throat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a child having a sore throat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'galu dard' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I can't talk because of a sore throat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about warm tea helping a sore throat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I got a sore throat yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'galu dard' and 'tab' (fever).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a hoarse voice resulting from a sore throat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'گلو درد' clearly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have a sore throat' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Do you have a sore throat?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have a severe sore throat.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone to drink tea for their sore throat.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My sore throat is better today.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I got a sore throat from the cold.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain that you can't talk because of a sore throat.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a pharmacist for sore throat medicine.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have had a sore throat for three days.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the pain as 'burning' (souzesh).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell the doctor the sore throat is accompanied by a cough.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I think my sore throat is viral.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The air pollution made my throat hurt.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask if the child has a fever with their sore throat.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Gargling salt water is good for a sore throat.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have a chronic sore throat.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The doctor examined my throat.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't worry, your sore throat will get better.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I need a strong medicine for this sore throat.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the symptom mentioned: 'Man emrouz galu dard dāram.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the severity: 'Galu dard-e shadidi dāram.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who is sick? 'Bachche galu dard dārad.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What did the person get? 'Galu dard gereftam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the remedy? 'Chāy barāye galu dard khoub ast.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

How long? 'Se rouz ast galu dard dāram.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the cause: 'Be khāter-e sarmā galu dard gereftam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What can't they do? 'Be dalil-e galu dard nemitavānam harf bezanam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is it viral? 'Deltor goft virousi ast.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What did the doctor do? 'Doctor galu-yam rā moāyene kard.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is there a fever? 'Galu dard va tab dāram.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the medicine? 'Ghors-e galu dard dāri?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is it better? 'Galu dardam behtar shode.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the sensation: 'Souzesh-e galu dāram.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the clinical term: 'Eltehāb-e galu dārid.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!