کم آب
کم آب 30秒了解
- Kam-ab is a Persian adjective meaning 'low on water' or 'water-scarce'.
- It is a compound of 'kam' (little) and 'ab' (water), used for regions, plants, and food.
- Culturally significant in Iran due to the arid climate and ongoing water management issues.
- Grammatically, it follows the noun with an Ezafe (e.g., mantaghe-ye kam-ab).
The Persian compound adjective کم آب (kam-āb) is a fundamental descriptor in the Persian language, particularly significant given the geographical and climatic context of the Iranian plateau. At its most literal level, it combines kam (little/low/few) and āb (water) to describe anything characterized by a deficiency or scarcity of water. However, its usage extends far beyond simple thirst or a dry glass. It is a vital term in environmental science, agriculture, household management, and even culinary arts. When you describe a region as kam-āb, you are often making a statement about its ecology, sustainability, and the lifestyle of the people living there. In the context of modern Iran, this word carries a heavy sociopolitical weight due to ongoing droughts and water management challenges.
- Literal Meaning
- Low water; scarce in water; dehydrated; arid.
- Environmental Context
- Used to describe rivers that have run dry, regions with low rainfall, or aquifers that are depleted.
- Agricultural Usage
- Refers to crops or plants that require very little irrigation to survive, such as saffron or certain types of cacti.
ایران کشوری کم آب است و ما باید در مصرف آب صرفهجویی کنیم.
In a domestic setting, you might hear a mother tell her child that a certain fruit is kam-āb (not juicy) or a cook mentioning that a stew has become too kam-āb (thick/reduced). The versatility of the word allows it to shift from a macro-level environmental crisis to a micro-level kitchen observation. Understanding this word is essential for anyone wanting to discuss the climate of the Middle East or engage in daily life in an Iranian household where water conservation is often a cultural priority.
این گیاه برای مناطق کم آب بسیار مناسب است.
Culturally, the concept of being kam-āb is often contrasted with being por-āb (full of water/lush). In Persian poetry and classical literature, water is a symbol of life, purity, and light (rowshanāyi). Therefore, describing a land as kam-āb often carries a melancholy tone, suggesting a struggle for survival or a need for resilience. Modern activists use the term to highlight the urgency of environmental protection.
- Common Collocations
- مناطق کمآب (Arid regions), گیاهان کمآبطلب (Drought-resistant plants), سالهای کمآب (Dry years).
Using کم آب correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, the adjective usually follows the noun it modifies, connected by a short vowel sound '-e'. For example, to say 'a water-scarce village,' you would say roustā-ye kam-āb. This structural rule is the backbone of most descriptive sentences involving this word.
- Attributive Usage
- Noun + Ezafe + کم آب. Example: استانهای کمآب (Water-scarce provinces).
- Predicative Usage
- Noun + کم آب + Verb. Example: این رودخانه امسال خیلی کم آب است (This river is very low on water this year).
در سالهای کم آب، کشاورزان با مشکلات زیادی روبرو میشوند.
When describing plants, a specific compound is often used: kam-āb-talab. This literally means 'water-seeking-little' or drought-tolerant. If you are at a garden center in Tehran, you might ask for giyāhān-e kam-āb-talab to ensure your garden survives the hot summer. Similarly, in culinary contexts, if a sauce has thickened perfectly, a chef might say ghazā kam-āb shode (the food has become low-water/thickened).
خورشت باید بجوشد تا کم آب و غلیظ شود.
One nuance to watch for is the difference between kam-āb (the adjective) and kam-ābi (the noun meaning water scarcity). You use the adjective to describe a state or a thing, while the noun is used to discuss the phenomenon. For instance, 'The region is kam-āb' versus 'The region suffers from kam-ābi'. Confusing these two is a common mistake for B1 learners.
بدن من به دلیل ورزش زیاد کم آب شده است.
In more advanced contexts, you might see it used metaphorically. While less common than literal usage, someone might describe a 'dry' or 'lifeless' performance as kam-āb, though words like bi-ruh (soulless) are more standard. Stick to literal scarcity for now to be safe. Remember that in Persian, adjectives come after the noun, so always look for the noun first!
If you turn on the news in Iran, especially during the summer months, کم آب is a word you will hear almost daily. News anchors frequently report on manātegh-e kam-āb (water-scarce regions) or the dorān-e kam-ābi (period of water scarcity). It is a central term in the national conversation about climate change and environmental management. Environmentalists use it to sound the alarm about the shrinking of lakes like Lake Urmia or the drying up of the Zayandehrud river in Isfahan.
- News & Media
- Frequent reports on drought, dam levels, and agricultural crises.
- Daily Life
- Conversations about gardening, car washing restrictions, or the quality of fruit.
اخبار گفت که امسال با یک تابستان بسیار کم آب روبرو هستیم.
In the bazaar or supermarket, you might hear customers complaining that the watermelons are kam-āb this year, meaning they aren't as juicy as they should be. In Persian culture, the juiciness of fruit is a mark of quality, so calling a fruit kam-āb is a criticism. Conversely, in a kitchen, a grandmother might instruct a younger cook to let the Ghormeh Sabzi simmer until it is kam-āb, which in this context is a sign of a well-prepared, thick stew where the oil has separated (jā oftādan).
این هندوانه خیلی کم آب و بیمزه است.
You will also encounter this word in educational settings. Geography textbooks in Iran dedicate entire chapters to the manātegh-e kam-āb-e markazi (the water-scarce central regions). If you visit historical sites like the 'Qanats' (ancient underground water systems) in Yazd, the guides will use this word to explain why such complex engineering was necessary: because the land was kam-āb. It is a word that bridges the gap between ancient history and modern survival.
یزد یکی از شهرهای کم آب اما تاریخی ایران است.
One of the most frequent errors English speakers make when using کم آب is confusing it with the noun کمآبی (kam-ābi). Remember: kam-āb is an adjective (low-water), while kam-ābi is a noun (water scarcity/dehydration). You cannot say 'The drought is kam-āb'; you must say 'The region is kam-āb' or 'There is kam-ābi'.
- Mistake 1: Adjective vs. Noun
- Incorrect: مشکل ما کم آب است (Our problem is low-water). Correct: مشکل ما کم آبی است (Our problem is water scarcity).
- Mistake 2: Word Order
- Incorrect: کم آب زمین (Low-water land). Correct: زمینِ کم آب (Land [e] low-water).
اشتباه: من احساس کم آب میکنم. درست: من احساس تشنگی میکنم.
Another mistake involves intensity. In English, we might say 'very dry' for a desert. In Persian, while you can say kheyli kam-āb, it specifically refers to the water content. If you want to describe a desert's lack of humidity or rain, words like khoshk (dry) are often more appropriate. Kam-āb is more about the *supply* or *presence* of water in a system (a pipe, a river, a fruit, a body).
اشتباه: کویر لوت یک جای کم آب است. (Technically okay, but 'khoshk' is better).
Finally, learners often forget the semi-space (Z-vaneh) when writing. While کم آب with a full space is legible, modern Persian writing prefers the semi-space کمآب because it is a single compound adjective. Using a full space can sometimes make the sentence look like two separate words ('little' and 'water') rather than a single concept.
- Common Confusion
- Don't confuse 'kam-ab' with 'bi-ab' (waterless). 'Kam-ab' implies there is some water, just not enough. 'Bi-ab' implies a total lack of water.
To truly master Persian, you need to know when to use کم آب and when to reach for a synonym that might be more precise. The most common alternative is khoshk (dry). While kam-āb refers specifically to the quantity of water, khoshk can refer to humidity, texture, or even personality.
- کم آب vs. خشک (Khoshk)
- Kam-āb: Quantitative (less water). Used for rivers, fruits, regions.
Khoshk: Qualitative (dry). Used for bread, climate, skin, or a 'dry' person. - کم آب vs. بیآب (Bi-āb)
- Kam-āb: Scarce water (e.g., 20% capacity).
Bi-āb: No water (e.g., 0% capacity). Used for a desert or a person dying of thirst.
این چشمه کم آب شده است اما هنوز خشک نشده.
In academic or formal writing, you might encounter kam-bāresh (low-rainfall). This is a more specific term used in meteorology. If you are talking about a person's body, dehiderāte (dehydrated) is a direct loanword often used in medical contexts, though kam-ābi-ye badan is the more Persian way to express it.
گیاهان کم آبطلب برای صرفهجویی در مصرف آب عالی هستند.
Another related term is atshān (thirsty/parched), which is more poetic and usually refers to people or 'thirsty' land in a literary sense. For everyday B1 Persian, kam-āb remains your most versatile and reliable word for describing any situation where water is lacking but not entirely gone.
- Register Differences
- Standard: کمآب | Formal/Scientific: کمبارش، خشکسالی | Poetic: عطشان، تشنه.
How Formal Is It?
趣味小知识
The root 'Ab' is related to the 'ap' in the English word 'aquarium' (via Latin) and the 'Sanskrit' word 'ap'.
发音指南
- Pronouncing 'kam' like 'come' (it should be 'æ' as in 'can').
- Pronouncing 'ab' with a short 'a' (it must be long and deep).
- Merging the two words into 'kab' (keep the 'm' distinct).
- Using a hard 'b' at the end; in Persian, final 'b' is soft.
- Forgetting the pause or semi-space in writing.
难度评级
Easy to recognize the two parts (Kam + Ab).
Requires remembering the semi-space (Z-vaneh).
Simple pronunciation, but must get the 'Ab' length right.
Clear sound, but can be confused with 'kam-abi'.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Compound Adjectives
کم + آب = کمآب (Little + Water = Low-water)
Ezafe Construction
زمینِ کمآب (The land [of] low-water)
Adjective Comparison
کمآبتر (More water-scarce)
Noun Formation from Adjectives
کمآب + ی = کمآبی (The state of being low-water)
Predicative Adjectives
این رودخانه کمآب است. (No Ezafe needed here).
按水平分级的例句
این لیوان کم آب است.
This glass has little water.
Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.
گل کم آب میخواهد.
The flower wants (needs) little water.
Direct object placement.
آنجا کم آب است.
There is low on water.
Locative subject.
غذا کم آب است.
The food has little water (is dry).
Describing food texture.
تابستان کم آب است.
Summer is low on water.
Time as subject.
این رودخانه کم آب است.
This river is low on water.
Demonstrative adjective 'in'.
ما در جای کم آب هستیم.
We are in a low-water place.
Prepositional phrase.
درخت کم آب است.
The tree is low on water.
Simple description.
میوههای کم آب ارزانتر هستند.
Low-water fruits are cheaper.
Plural noun with Ezafe.
او در یک روستای کم آب زندگی میکند.
He lives in a water-scarce village.
Adjective modifying a noun in a prepositional phrase.
این زمین برای کشاورزی کم آب است.
This land is too low on water for farming.
Adjective with a 'for' (barāye) phrase.
خورشت باید کم آب باشد.
The stew should be low on water (thick).
Modal verb 'bāyad' with adjective.
چرا این چاه کم آب شده است؟
Why has this well become low on water?
Present perfect tense with 'shodan'.
گیاهان کم آب در کویر میرویند.
Low-water plants grow in the desert.
Subject-verb agreement.
امسال یک سال کم آب بود.
This year was a low-water year.
Past tense of 'to be'.
این هندوانه خیلی کم آب و خشک است.
This watermelon is very low on water and dry.
Using 'kheyli' for emphasis.
مدیریت در مناطق کم آب بسیار سخت است.
Management in water-scarce regions is very difficult.
Gerund subject (modiriyat).
باید گیاهان کم آبطلب را در باغچه بکاریم.
We should plant drought-tolerant plants in the garden.
Compound adjective 'kam-āb-talab'.
بدن شما بعد از دویدن کم آب میشود.
Your body becomes dehydrated after running.
Process verb 'kam-āb shodan'.
رودخانههای کم آب باعث خشک شدن تالابها میشوند.
Low-water rivers cause wetlands to dry up.
Cause and effect sentence structure.
در فصلهای کم آب، جیرهبندی شروع میشود.
In low-water seasons, rationing begins.
Plural noun with Ezafe.
این میوه به اندازه کافی آب ندارد و کم آب است.
This fruit doesn't have enough water and is dry.
Compound sentence with 'va' (and).
کشاورزان از چاههای کم آب شکایت دارند.
Farmers have complaints about low-water wells.
Preposition 'az' (from/about).
آیا این منطقه همیشه اینقدر کم آب بوده است؟
Has this region always been this water-scarce?
Question in present perfect.
بحران در استانهای کم آب به یک مسئله امنیتی تبدیل شده است.
The crisis in water-scarce provinces has turned into a security issue.
Complex subject with prepositional phrases.
صنایع نباید در مناطق کم آب احداث شوند.
Industries should not be established in water-scarce regions.
Passive voice with 'shodan'.
تغییر اقلیم باعث شده که بسیاری از چشمهها کم آب شوند.
Climate change has caused many springs to become low on water.
Subordinate clause with 'ke'.
استفاده از روشهای آبیاری نوین برای زمینهای کم آب ضروری است.
Using modern irrigation methods for low-water lands is essential.
Formal vocabulary (zaruri, nevin).
این سد در سالهای کم آب نمیتواند برق کافی تولید کند.
This dam cannot produce enough electricity in dry years.
Negative modal 'nemituānad'.
بافت این پارچه به گونهای است که کم آب جذب میکند.
The texture of this fabric is such that it absorbs little water.
Describing physical properties metaphorically.
برخی از گونههای جانوری با محیطهای کم آب سازگار شدهاند.
Some animal species have adapted to low-water environments.
Scientific context.
گزارشها نشان میدهند که سفرههای زیرزمینی به شدت کم آب شدهاند.
Reports show that underground aquifers have become severely depleted.
Adverbial phrase 'be sheddat' (severely).
توزیع ناعادلانه منابع در مناطق کم آب منجر به تنشهای اجتماعی میگردد.
Unjust distribution of resources in water-scarce regions leads to social tensions.
Academic verb 'manjar be ... gardidan'.
معماری سنتی ایران پاسخی هوشمندانه به اقلیم کم آب این سرزمین بود.
Traditional Iranian architecture was an intelligent response to the water-scarce climate of this land.
Historical/Cultural analysis.
در متون کلاسیک، سرزمینهای کم آب نمادی از آزمایشهای الهی تلقی میشدند.
In classical texts, water-scarce lands were considered symbols of divine trials.
Literary context.
کاهش دبی رودخانهها و کم آب شدن آنها پیامدهای زیستمحیطی ناگواری دارد.
The decrease in river discharge and their becoming low on water has dire environmental consequences.
Technical term 'debi' (discharge).
سیاستگذاران باید اولویت را به کشت محصولات کم آببر بدهند.
Policymakers must prioritize the cultivation of low-water-consuming products.
Compound adjective 'kam-āb-bar'.
شدت یافتن پدیده خشکسالی، حتی مناطق پرآب را نیز کم آب کرده است.
The intensification of the drought phenomenon has made even water-rich regions low on water.
Contrast between 'por-āb' and 'kam-āb'.
تحلیل هیدرولوژیکی نشاندهنده روند نگرانکننده کم آب شدن تالابهای بینالمللی است.
Hydrological analysis indicates a worrying trend of international wetlands becoming low on water.
Complex noun phrase as subject.
فرهنگ صرفهجویی در جوامع کم آب به صورت یک هنجار درآمده است.
The culture of conservation has become a norm in water-scarce societies.
Sociological context.
واکاوی پیوند میان فرونشست زمین و کم آب شدن آبخوانها امری حیاتی است.
Analyzing the link between land subsidence and the depletion (low-water status) of aquifers is vital.
Highly formal/technical vocabulary (vākāvi, forouneshash).
دیپلماسی آب در حوضههای آبریز مشترک و کم آب، نیازمند رویکردی چندجانبه است.
Water diplomacy in shared and water-scarce drainage basins requires a multilateral approach.
Geopolitical terminology.
تطبیق اکولوژیک گیاهان با شرایط کم آب، از طریق مکانیسمهای پیچیده فیزیولوژیک صورت میپذیرد.
Ecological adaptation of plants to low-water conditions takes place through complex physiological mechanisms.
Scientific/Biological register.
در قرائتهای عرفانی، جانِ کم آب و تشنه، استعارهای از اشتیاق به وصال است.
In mystical interpretations, the low-water and thirsty soul is a metaphor for the longing for union.
Metaphorical/Poetic register.
بحران کم آب شدن رودخانههای مرزی میتواند به مناقشات ژئوپلیتیک دامن بزند.
The crisis of border rivers becoming low on water can fuel geopolitical disputes.
Advanced idiom 'dāman zadan' (to fuel/fan).
گذار از کشاورزی سنتی به صنعتی در مناطق کم آب، مستلزم بازنگری در ساختارهای کلان است.
The transition from traditional to industrial agriculture in water-scarce regions necessitates a revision of macro-structures.
Abstract nouns and complex syntax.
تراژدی منابع مشترک در مناطق کم آب، چالشی بنیادین برای نظریههای اقتصادی است.
The tragedy of the commons in water-scarce regions is a fundamental challenge for economic theories.
Theoretical/Academic context.
پایداری زیستبوم در فلات ایران همواره در گرو همزیستی با اقلیم کم آب بوده است.
Ecosystem sustainability on the Iranian plateau has always been dependent on coexistence with the water-scarce climate.
Philosophical/Environmental statement.
常见搭配
常用短语
— To become dehydrated or suffer from water shortage.
بسیاری از شهرها دچار کمآبی شدهاند.
容易混淆的词
This is the noun (scarcity). Use 'kam-ab' to describe the thing, 'kam-abi' to name the problem.
Means 'dry'. A 'kam-ab' river still has water; a 'khoshk' river might be totally dry.
Means 'waterless'. Much more extreme than 'kam-ab'.
习语与表达
— He is in over his head / It's too late (not directly using kam-ab but related to water status).
دیگر فرقی نمیکند، آب از سرش گذشته.
Informal— To beat water in a mortar (to do something useless).
حرف زدن با او مثل آب در هاون کوبیدن است.
Colloquial— Like a fish out of water (extremely uncomfortable/struggling).
او در این شهر مثل ماهی دور از آب است.
Neutral— To not have a moment of peace/comfort.
از وقتی او رفت، آب خوش از گلویم پایین نرفته.
Idiomatic— Water under the straw (sneaky/deceptive person).
مواظب باش، او خیلی آب زیر کاه است.
Informal— To give someone a final 'no' / to dash someone's hopes.
رئیس آب پاکی را روی دستم ریخت و گفت استخدام نمیشوی.
Common— Not a ripple in the water (everything remained calm/unchanged despite an event).
اتفاق بزرگی افتاد اما آب از آب تکان نخورد.
Neutral— To play into someone's hands / to help an opponent.
با این کار فقط آب به آسیاب دشمن میریزی.
Political/Common— To get butter from water (to make a profit out of nothing/to be very resourceful).
او آنقدر زرنگ است که از آب هم کره میگیرد.
Colloquial— Their water doesn't flow in the same stream (they cannot get along).
آن دو نفر هیچوقت با هم کنار نمیآیند، آبشان در یک جوی نمیرود.
Informal容易混淆
Sounds similar (kam-yab).
Kamyab means 'rare' or 'scarce' (for objects like gold), not necessarily related to water.
این تمبر خیلی کمیاب است.
Related concepts in rivers.
Kam-omgh means 'shallow'. A river can be kam-omgh but still have plenty of water flow.
آب اینجا کمعمق است.
Both relate to water scarcity.
Kam-baresh is specifically about the amount of rain falling.
امسال سال کمبارشی بود.
Both involve lack of water.
Teshne is the feeling of thirst (usually for living beings).
من خیلی تشنه هستم.
Often used in the same context.
Khoshksali is the noun for 'drought' (the event).
خشکسالی باعث فقر شد.
句型
[Noun] [Adjective] ast.
آب کم است.
[Noun]-e [Adjective] [Verb].
میوه کم آب ارزان است.
[Noun] به دلیل [Reason] کم آب شده است.
رودخانه به دلیل خشکسالی کم آب شده است.
در مناطق [Adjective]، باید [Action].
در مناطق کم آب، باید صرفهجویی کرد.
با توجه به [Noun] کم آب، [Result].
با توجه به اقلیم کم آب، کشاورزی دشوار است.
پیامدهای [Noun] کم آب شدن [Noun]...
پیامدهای زیستمحیطی کم آب شدن تالابها جبرانناپذیر است.
آیا [Noun] کم آب است یا پرآب؟
آیا این چاه کم آب است یا پرآب؟
من [Noun]-e کم آب را دوست دارم.
من خورشت کم آب را دوست دارم.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high, especially in Iranian media and daily conversations about weather and food.
-
Using 'kam-ab' instead of 'kam-abi' for a noun.
→
مشکل ما کمآبی است.
You need the noun form (ending in -i) to say 'The problem is water scarcity'.
-
Putting the adjective before the noun.
→
منطقه کمآب
In Persian, adjectives usually follow the noun.
-
Pronouncing 'Ab' like 'ebb'.
→
آب (Long A)
The 'a' must be long. 'Ebb' is not a Persian sound in this context.
-
Using 'kam-ab' for a desert without context.
→
کویر خشک است.
While deserts are kam-ab, the standard word to describe their climate is 'khoshk' (dry).
-
Confusing 'kam-ab' with 'kamyab'.
→
این چاه کمآب است.
'Kamyab' means rare. 'Kam-ab' means low water. Don't mix them up!
小贴士
Placement
Remember to place 'kam-ab' after the noun with an Ezafe sound: 'Roudkhāne-ye kam-āb'.
Environmental Awareness
Using this word correctly shows you understand one of Iran's biggest current challenges.
Stew Mastery
If someone says the food is 'kam-ab', they usually mean it's delicious and well-reduced!
Compound Power
Mastering 'kam-' compounds (like kam-rang, kam-nur) will quickly boost your Persian level.
Semi-space Matters
Using the Z-vaneh (semi-space) makes your writing look professional and native-like.
Vowel Length
Don't rush the 'Ab'. It's a long vowel. Think of the 'a' in 'father'.
Contrast
Learn 'kam-ab' and 'por-ab' together as a pair to remember them better.
Fruit Quality
Check if a melon is 'kam-ab' before buying—nobody likes a dry melon!
Dehydration
Use 'badan-am kam-ab shode' if you feel lightheaded after a workout.
Technical Usage
In reports, look for 'manategh-e kam-ab' to identify drought zones.
记住它
记忆技巧
Think of a 'CAMera' (Kam) that takes photos of a dry 'ABbey' (Ab). The camera captures the 'kam-ab' (low water) situation.
视觉联想
Imagine a river bed where you can see the stones at the bottom because the water is so low. That is a 'kam-ab' river.
Word Web
挑战
Try to find three things in your house that are 'kam-ab' (like a dry sponge or a thick soup) and name them in Persian.
词源
A compound of Middle Persian (Pahlavi) roots. 'Kam' comes from 'kamak' (little/small) and 'Ab' comes from Old Persian 'āpi' (water).
原始含义: Literally 'little water'.
Indo-European (Indo-Iranian branch).文化背景
Be sensitive when discussing water in Iran, as it is a major political and environmental crisis point.
English speakers might just say 'dry', but Persian uses 'kam-ab' to be more specific about the water quantity.
在生活中练习
真实语境
Agriculture
- کشت دیم
- آبیاری قطرهای
- خاک خشک
- کمآبی محصول
Climate News
- کاهش بارندگی
- سطح آب سدها
- هشدار خشکسالی
- مناطق بحرانی
Kitchen/Cooking
- تهگرفتن غذا
- غلیظ شدن
- آب ریختن
- کمآب شدن خورشت
Health
- تشنگی شدید
- نوشیدن آب
- کمآبی بدن
- گرمازدگی
Gardening
- گلهای مقاوم
- خاک گلدان
- زمان آبیاری
- گیاه تشنه
对话开场白
"آیا شهر شما هم مثل تهران کم آب است؟ (Is your city also water-scarce like Tehran?)"
"کدام گیاهان کم آبطلب برای این حیاط مناسب هستند؟ (Which drought-tolerant plants are suitable for this yard?)"
"شنیدهاید که امسال خیلی سال کم آبی خواهد بود؟ (Have you heard that this year will be a very dry year?)"
"چطور میتوانیم در این منطقه کم آب در مصرف آب صرفهجویی کنیم؟ (How can we save water in this water-scarce region?)"
"چرا خورشت اینقدر کم آب و غلیظ شده است؟ (Why has the stew become so thick and low on water?)"
日记主题
Write about a time you visited a 'kam-ab' region and how it felt.
Describe your favorite 'kam-ab' (thick) Persian stew and why you like it.
Discuss the importance of planting 'kam-ab-talab' plants in modern cities.
Reflect on how your daily life would change if your city became 'kam-ab'.
Imagine a future where technology solves the 'kam-ab' crisis in the Middle East.
常见问题
10 个问题Yes, you can say 'badan-am kam-ab shode' (my body has become low on water/dehydrated), but it's more common to say 'teshne-am' (I'm thirsty) or 'd دچار کمآبی شدم' (I've become dehydrated).
Both are correct, but in modern Persian writing, the semi-space (kam-āb) is preferred because it treats the two words as a single adjective.
'Kam-ab' means there is still some water, just not much. 'Khoshk' means it is dry. For example, a 'kam-ab' orange is still edible but not juicy, whereas 'khoshk' might mean it's completely dried out.
The word is 'kam-āb-talab' (کمآبطلب). It literally means 'seeking little water'.
It is neutral. It is used in both casual conversations (about food or gardens) and very formal news reports or scientific papers.
Yes! In fact, it's a compliment for many Persian stews. 'Khoresht kam-ab shode' means it's thick and well-cooked, not watery.
The opposite is 'por-āb' (پرآب), which means 'full of water' or 'lush'.
Not directly for the weather itself (you'd use 'khoshk' or 'kam-baresh'), but you use it for the *result* of the weather, like 'a kam-ab summer'.
Sometimes it's used that way for rivers, but 'kam-omgh' is the more accurate word for shallow.
Yes, though 'teshne' (thirsty) is more common in classical poetry, 'kam-ab' appears in modern environmental poetry.
自我测试 200 个问题
Write 'The water is little' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a low-water river' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'kam-ab' fruit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I live in a water-scarce region.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why we should plant 'kam-ab-talab' plants.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a thick stew using 'kam-ab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short headline about the water crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the effect of 'kam-ab' rivers on wetlands.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about water diplomacy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze the link between 'kam-ab' aquifers and subsidence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Little water' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A low-water year' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My body is dehydrated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The well is low on water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Farmers are worried about dry years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This plant needs little water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the history of Qanats briefly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Water stress is a global issue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the spiritual meaning of water.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss sustainable development in arid zones.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Little water' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This river is low on water.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are dehydrated after exercise.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a fruit is 'kam-ab'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recommend a drought-tolerant plant to a friend.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain about the water crisis in your city.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the climate of central Iran.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros of thick stews.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech on water conservation.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the Qanat system to a tourist.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Ab' correctly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Low-water year'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The food is low on water.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have little water.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This area is very dry.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you have drought-tolerant flowers?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Water scarcity is a major challenge.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lake is shrinking.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Geopolitical tensions over water are rising.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sustainable management is key.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ab kam ast.' What is the adjective?
Listen: 'In roudkhāne kam-ab ast.' Is the river full?
Listen: 'Mive kam-ab ast.' What is wrong with the fruit?
Listen: 'Sal-e kam-abi dar pish darim.' What kind of year is ahead?
Listen: 'Giyahan-e kam-ab-talab bekarid.' What should you plant?
Listen: 'Khoresht kam-ab shode.' Is this good or bad for a stew?
Listen: 'Mantaghe-ye kam-ab-e Yazd.' Which city is mentioned?
Listen: 'Bohran-e kam-abi jeddi ast.' Is the crisis serious?
Listen: 'Forouneshash-e zamin.' What is the topic?
Listen: 'Diplomasi-ye Ab.' What is the topic?
Listen: 'Kam ab.' How many words?
Listen: 'In ja kam-ab ast.' Where is low on water?
Listen: 'Badan-am kam-ab shode.' Who is dehydrated?
Listen: 'Chah-e kam-ab.' What is low on water?
Listen: 'Tanshe abi.' What is the term?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'کم آب' (kam-āb) is essential for discussing environmental issues and daily life in Iran. It describes everything from a dry river to a thick stew. Example: 'این منطقه کم آب است' (This region is low on water).
- Kam-ab is a Persian adjective meaning 'low on water' or 'water-scarce'.
- It is a compound of 'kam' (little) and 'ab' (water), used for regions, plants, and food.
- Culturally significant in Iran due to the arid climate and ongoing water management issues.
- Grammatically, it follows the noun with an Ezafe (e.g., mantaghe-ye kam-ab).
Placement
Remember to place 'kam-ab' after the noun with an Ezafe sound: 'Roudkhāne-ye kam-āb'.
Environmental Awareness
Using this word correctly shows you understand one of Iran's biggest current challenges.
Stew Mastery
If someone says the food is 'kam-ab', they usually mean it's delicious and well-reduced!
Compound Power
Mastering 'kam-' compounds (like kam-rang, kam-nur) will quickly boost your Persian level.
相关内容
更多nature词汇
عامل
B1促成结果的因素、情况或影响。
عقاب
B1一种大型猛禽,具有巨大的钩状喙和敏锐的视力。在波斯文化中,雕是力量和尊严的象征。
علف
A1草或饲料。例如:“牛在吃草”(گاو علف میخورد)。
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1天气是指一个地方和一段时间的大气状况;天气。今天天气很好。
آب و خاک
B1水和土是一个国家生存的基础。
آببند
B1建在河上用于抬高水位的低矮水坝。 (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1云。大气中漂浮的可见冷凝水蒸气团。
ابری
A2Covered with clouds; overcast.