کور
کور 30秒了解
- Koor is the primary Persian word for 'blind', used literally for lack of sight and figuratively for blocked situations.
- While common, it is often replaced by the polite term 'nābinā' when referring to people in modern social contexts.
- It appears in famous literature (The Blind Owl) and everyday driving terms like 'blind spot' (noghteh-ye koor).
- It also describes inanimate objects, such as a 'blind knot' (gereh-ye koor) meaning a deadlock or unsolvable problem.
The Persian word کور (pronounced 'koor') is a primary adjective in the Persian language used to describe the state of being unable to see, or more broadly, the absence of light or perception. At its most basic level, it translates to the English word 'blind.' However, understanding its usage requires a nuanced look at how Persian speakers distinguish between medical conditions, social etiquette, and metaphorical expressions. In modern, polite Persian (Farsi), the word کور is often considered somewhat blunt or even derogatory when referring to a person with a visual impairment. In such contexts, the more formal and respectful term نابینا (nābinā) is preferred. You will hear کور more frequently in historical texts, classical poetry, or in fixed idiomatic expressions where the literal meaning has evolved into something figurative.
- Literal Blindness
- Refers to the physical inability to see. While 'nābinā' is the polite form, 'koor' is the root word used in medical or older contexts.
او از بدو تولد کور بود. (He was blind from birth.)
- Metaphorical Obstruction
- Used to describe things that are blocked, hidden, or lack an exit. For example, a 'dead-end' or a 'blind knot' that cannot be untied easily.
این یک گره کور در پرونده است. (This is a deadlock/blind knot in the case.)
- Extinguished or Dimmed
- In some contexts, especially regarding light or fire, it suggests something that has lost its brilliance or has been put out.
اجاق کور شد. (The stove/hearth went out/became blind.)
Beyond the physical, the word appears in the title of one of the most famous works of modern Persian literature: Buf-e Kur (The Blind Owl) by Sadegh Hedayat. In this masterpiece, the 'blindness' is existential and psychological, representing the narrator's inability to connect with reality or find clarity in a haunting, cyclical world. This literary usage highlights how the word carries a weight of darkness, isolation, and mystery. In everyday slang, you might hear 'Mage koori?' (Are you blind?), used as a rhetorical and often rude question when someone fails to notice something obvious. However, learners should be cautious with this, as it is highly informal and aggressive.
- Environmental Contexts
- Used for windows that don't open or provide a view, or spots that are hidden from sight.
پنجره کور است. (The window is 'blind' / has no view.)
In summary, while 'koor' is a foundational word, its application has shifted significantly over the centuries. It now serves as a powerful metaphor for lack of insight, blocked paths, and extinguished flames, while its literal application to people has been largely replaced by more empathetic terminology in the public sphere.
Using the word کور in a sentence requires an understanding of Persian adjective-noun agreement and the role of the 'Ezafe' construction. As an adjective, کور typically follows the noun it modifies, connected by the short vowel sound '-e'. For example, 'a blind man' is mard-e koor. However, in modern speech, you are more likely to see it as a predicate adjective following a verb like 'to be' (budan) or 'to become' (shodan).
- Subjective Description
- Describing the state of an object or person.
چراغهای ماشین کور کننده هستند. (The car's lights are blinding.)
- Idiomatic Compounds
- Used in phrases like 'blind spot' or 'blind alley'.
او در نقطه کور من بود. (He was in my blind spot.)
When using the verb koor kardan (to blind), it can be used literally—such as the sun blinding a driver—or figuratively, as in 'blinding' someone with wealth or beauty. The passive form, koor shodan, means to go blind. It is also common in emotional contexts: eshgh koor ast (love is blind), a universal sentiment that translates perfectly into Persian. Note that in this context, کور is acceptable because it is a philosophical statement rather than a personal descriptor.
خشم آدم را کور میکند. (Anger makes a person blind.)
Another frequent use is in the term 'gereh-ye koor' (blind knot). In English, we might say 'a Gordian knot' or a 'deadlock.' This describes a problem that has no apparent solution. You will often see this in news headlines regarding political negotiations or complex social issues. Another interesting usage is 'moosh-e koor' (mole), literally 'blind mouse.' If you are describing an animal or a biological feature, the word کور is the standard scientific and common term.
- The 'Blind' Hearth
- An old expression 'ojagh-e koor' (blind hearth) refers to someone who has no children to carry on their name. While archaic and potentially offensive, it is a significant cultural phrase in older literature.
او نگران بود که اجاقش کور بماند. (He was worried his hearth would remain blind/childless.)
Finally, when discussing vision in a medical sense, such as 'color blind,' Persian uses 'koor-rangi' (blind-colorness). This is a technical term and is not considered offensive. As a learner, focus on these compound forms as they are the most common ways you will encounter the word in professional or academic Persian.
In contemporary Iran and Persian-speaking regions like Afghanistan and Tajikistan, the word کور appears in several distinct environments. While you might not hear it used to address a person directly in a polite Tehran cafe, you will certainly encounter it in specific cultural and practical settings. One of the most common places is in the driver's seat. Traffic and driving terminology in Persian rely heavily on this word. 'Noghteh-ye koor' (blind spot) is a phrase every driving student must learn. When a driver says, 'I didn't see you, you were in my blind spot,' they are using the word in its most literal, functional sense.
- In Literature and Cinema
- The title 'Buf-e Kur' (The Blind Owl) is iconic. You will hear students, professors, and intellectuals discussing this book constantly. Here, the word signifies a loss of spiritual and physical direction.
رمان بوف کور شاهکار هدایت است. (The novel The Blind Owl is Hedayat's masterpiece.)
- In Daily Idioms
- People often use the word to describe something that is 'dim' or 'hard to see.' For example, 'Khat-e koor' might refer to very faint or illegible handwriting.
این دستخط کور است و خوانده نمیشود. (This handwriting is 'blind' / illegible.)
In the bazaar or when dealing with textiles, you might hear about a 'koor-gereh' (blind knot) in a carpet. Persian carpets are world-famous, and the technical language used by weavers includes many ancient terms. A 'blind knot' in weaving is one that is hidden or tied in a way that it cannot be easily undone, sometimes intentionally to secure the rug's integrity. Similarly, in the kitchen, a 'sholeh-ye koor' (blind flame) refers to a pilot light or a very low, almost invisible flame on a gas stove. These technical uses are completely neutral and very common.
تقلید کور کورانه خطرناک است. (Blind imitation is dangerous.)
Finally, you will hear it in political discourse. A 'deadlock' in negotiations is frequently described as a 'bon-bast-e koor' (a blind dead-end) or 'gereh-ye koor-e siyāsi' (a blind political knot). This suggests that the situation is so tangled that no one can see the way out. When listening to the news on BBC Persian or VOA Farsi, keep an ear out for these metaphorical applications. They provide a vivid sense of the 'unsolvable' nature of the topics being discussed.
- In Nature
- Biologists and nature enthusiasts use 'moosh-e koor' for moles and 'mār-e koor' for certain types of legless lizards or blind snakes.
موش کور در زیر زمین زندگی میکند. (The mole lives underground.)
Understanding these contexts helps you move beyond the dictionary definition. It allows you to see the word not just as a label for a disability, but as a versatile tool for describing obscurity, frustration, and technical precision in the Persian-speaking world.
The most significant mistake English speakers make when learning the word کور is using it too freely in social situations. In English, 'blind' is a standard, neutral term. In Persian, کور carries a harsher, more ancient, and sometimes derogatory connotation. A common error is introducing a visually impaired person using this word. This can be seen as very rude. Always use نابینا (nābinā) instead. Think of کور as being closer to 'sightless' in a cold, clinical, or poetic sense, while نابینا is the respectful, modern term.
- Mistake 1: Social Inappropriateness
- Using 'koor' for a person in a polite setting.
Incorrect: او یک مرد کور است. (He is a blind man.) - Use 'nābinā' instead.
- Mistake 2: Confusing 'Blind' with 'Dark'
- Sometimes learners use 'koor' to mean a dark room. While 'koor' implies a lack of sight, it doesn't mean 'dark' (tārik).
Incorrect: اتاق کور است. (The room is blind.) - Use 'tārik' (dark).
Another mistake involves the word koor shodan. While it means 'to become blind,' it is also used colloquially to mean 'to be dazzled' by a bright light. However, if you say 'I was blinded by the light' in a poetic English way, using koor shodam might sound like you actually lost your eyesight permanently to a Persian speaker. To express being temporarily dazzled, the word khireh shodan (to be stared/dazzled) or saying 'chashmam nazad' (my eye was hit/dazzled) is often clearer.
- Mistake 3: Literal vs. Figurative 'Blind Alley'
- In Persian, a dead-end street is usually called a 'bon-bast.' While you might see 'koocheh-ye koor' in some dialects or old texts, using 'koor' for a dead-end in a modern city like Tehran might confuse people. Stick to 'bon-bast' for physical streets.
این یک کوچه بنبست است. (This is a dead-end street.)
Furthermore, avoid using کور when you mean 'ignorant' in a general sense. While 'blind' works for ignorance in English, Persian often uses jāhel or nādān. Using 'koor' for ignorance is specifically reserved for 'blind imitation' (taghlid-e koorkoorāneh) or 'blind faith.' Using it outside these set phrases might make your Persian sound 'translated' rather than natural.
By being mindful of these distinctions, you will avoid the most common pitfalls and use the word with the precision of a native speaker, respecting both the linguistic traditions and the modern social norms of the Persian language.
To truly master the concept of 'blindness' in Persian, you must be familiar with the spectrum of words that surround کور. Depending on whether you want to be formal, poetic, medical, or colloquial, your choice of word will change significantly. The most important alternative is نابینا (nābinā), which is the standard polite term for a person who cannot see. It is composed of 'nā' (not) and 'binā' (seeing/visionary).
- نابینا (Nābinā)
- The respectful and modern term for a blind person. Used in news, official documents, and polite conversation.
کتابخانهای برای افراد نابینا افتتاح شد. (A library for blind individuals was opened.)
- بیبصر (Bi-basar)
- A poetic and literary term. 'Basar' is Arabic for sight. 'Bi-basar' often implies a lack of 'insight' or spiritual vision rather than just physical blindness.
ای بیبصر، من راه را میبینم. (O you without insight, I see the path.)
Another set of words relates to partial blindness or poor vision. If someone has weak eyes, you would say their eyes are za'if (weak). If they are 'dim-sighted' or 'bleary-eyed,' the word tār (blurred) is used. For example, 'Chashmam tār mibinad' (My eye sees blurred). This is much more common in daily health discussions than the absolute term 'koor.'
In the context of light and darkness, tārik (dark) and ظلمات (zulmāt - pitch black/darkness) are the primary descriptors. While a 'blind' room might be called 'tārik,' the word 'koor' is reserved for things that *should* have an opening or light but don't, like a 'blind window' (panjereh-ye koor). In medical terminology, you might also encounter koori (blindness) as the noun form. For example, 'koori-ye movaghat' means temporary blindness.
- روشندل (Roshan-del)
- Literally 'enlightened-heart.' This is a very polite and euphemistic way to refer to blind people in Iran. It suggests that while they cannot see with their eyes, their hearts are full of light.
ما باید به حقوق روشندلان احترام بگذاریم. (We must respect the rights of the 'enlightened-hearted' [blind people].)
Finally, for the concept of 'unseeing' in a mental sense, words like ghāfel (unaware/oblivious) or nādān (ignorant) are better choices than 'koor' unless you are specifically talking about a 'blind spot' in someone's logic or character. By building this vocabulary, you can choose the word that best fits the social and emotional weight of your sentence.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word 'koor' is remarkably stable and has changed very little in pronunciation or meaning over a thousand years of Persian history.
发音指南
- Pronouncing it like 'cur' in English.
- Not rolling the 'r' at the end.
- Making the 'oo' sound too short.
难度评级
The word is short and easy to recognize in text.
Only three letters: Kaf, Vav, Re.
Pronunciation is easy, but social nuance is tricky.
Distinct sound, rarely confused with other words.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ezafe Construction
مردِ کور (The blind man) - The '-e' connects the noun and adjective.
Compound Verbs
کور کردن (To blind) - 'Koor' combines with 'kardan'.
Abstract Noun Suffix
کوری (Blindness) - Adding '-i' to an adjective creates a noun.
Adverbial Suffix
کورکورانه (Blindly) - Doubling the adjective and adding '-aneh'.
Negative Prefix 'Na-'
نابینا (Blind) - 'Na' (not) + 'bina' (seeing).
按水平分级的例句
آن گربه کور است.
That cat is blind.
Simple subject-adjective-verb structure.
او چشمهایش کور است.
His/her eyes are blind.
Using the possessive 'eyes' as the subject.
موش کور زیر زمین است.
The mole is underground.
Compound noun 'moosh-e koor' (mole).
این مرد کور است.
This man is blind.
Basic demonstrative 'in' (this).
چراغ کور شد.
The light went out.
Using 'koor shodan' for an extinguished light.
او نمیبیند، او کور است.
He doesn't see, he is blind.
Contrast between a verb and an adjective.
یک سگ کور در کوچه است.
A blind dog is in the alley.
Adjective following the noun with Ezafe.
آیا تو کوری؟
Are you blind?
Question form (informal/rude).
خورشید چشمم را کور کرد.
The sun blinded my eye.
Transitive use of 'koor kardan'.
این گره کور است.
This knot is blind (cannot be untied).
Idiomatic use of 'koor' for a knot.
او بیماری کوررنگی دارد.
He has color blindness.
Technical compound 'koor-rangi'.
پنجرههای این خانه کور هستند.
The windows of this house are blind (have no view).
Metaphorical use for objects.
مراقب باش، نور بالا کور کننده است.
Be careful, the high beam is blinding.
Present participle 'koor-konandeh' as an adjective.
او بعد از حادثه کور شد.
He became blind after the accident.
The verb 'koor shodan' (to become blind).
موشهای کور چشمهای کوچکی دارند.
Moles have small eyes.
Pluralizing a compound noun.
این یک کوچه کور است.
This is a blind alley (dead end).
Describing a dead-end street.
عشق آدم را کور میکند.
Love makes a person blind.
Proverbial usage.
او در نقطه کور راننده بود.
He was in the driver's blind spot.
Technical term 'noghteh-ye koor'.
این مذاکرات به یک گره کور رسیده است.
These negotiations have reached a deadlock.
Metaphorical 'gereh-ye koor'.
نباید کورکورانه از دیگران تقلید کرد.
One should not blindly imitate others.
Adverbial form 'koorkoorāneh'.
او از خشم کور شده بود.
He was blinded by rage.
Figurative use of 'koor shodan'.
کتاب بوف کور را خواندهای؟
Have you read the book The Blind Owl?
Proper noun usage in literature.
این یک نقطه کور در نقشه است.
This is a blind spot on the map.
Abstract use of 'blind spot'.
تعصب مذهبی میتواند انسان را کور کند.
Religious prejudice can blind a human.
Sociological/metaphorical use.
او با ثروتش همه را کور کرده است.
He has blinded everyone with his wealth.
Metaphorical 'koor kardan' (to dazzle/distract).
این پنجره رو به دیوار است و عملاً کور محسوب میشود.
This window faces a wall and is practically considered blind.
Architecture/Real estate context.
دولت باید گره کور اقتصادی را باز کند.
The government must untie the economic deadlock.
Political/Economic metaphor.
بیماری آبسیاه میتواند باعث کوری شود.
Glaucoma can cause blindness.
Noun form 'koori' (blindness).
او به یک بنبست کور در تحقیقاتش رسید.
He reached a blind dead-end in his research.
Academic/Research metaphor.
شعله اجاق کور شده، باید آن را روشن کنی.
The stove flame has gone out, you must light it.
Technical use for pilot lights.
تقلید کورکورانه از فرهنگ غرب درست نیست.
Blindly imitating Western culture is not right.
Social commentary.
او در یک نقطه کور تاریخ ایستاده است.
He is standing in a blind spot of history.
Poetic/Historical metaphor.
در ادبیات عرفانی، چشم سر ممکن است کور باشد اما چشم دل بینا.
In mystical literature, the physical eye may be blind but the heart's eye is seeing.
Philosophical/Mystical contrast.
هدایت در بوف کور، انزوای انسان مدرن را به تصویر میکشد.
Hedayat depicts the isolation of modern man in The Blind Owl.
Literary analysis.
این گره کور سیاسی تنها با دیپلماسی باز میشود.
This blind political knot can only be untied with diplomacy.
High-level political discourse.
او با بصیرت خود، بر کوری باطنیاش غلبه کرد.
With his insight, he overcame his inner blindness.
Abstract noun 'koori' with an adjective.
پدیده کوری گذرا ممکن است نشانه یک مشکل جدی باشد.
The phenomenon of transient blindness may be a sign of a serious problem.
Medical terminology.
او نگران بود که اجاقش کور بماند و وارثی نداشته باشد.
He was worried that his hearth would remain blind and he would have no heir.
Archaic idiom 'ojagh-e koor'.
این یک کوری سیستماتیک در برابر حقایق موجود است.
This is a systematic blindness toward existing facts.
Sociopolitical critique.
نویسنده از استعاره کوری برای بیان جهل جامعه استفاده کرده است.
The author used the metaphor of blindness to express the society's ignorance.
Literary criticism.
در جهانبینی عطار، کوری حقیقی، ندیدن جمال حق است.
In Attar's worldview, true blindness is not seeing the beauty of the Truth (God).
Classical Sufi philosophy.
این گره کور در تار و پود تاریخ ما تنیده شده است.
This blind knot is woven into the warp and weft of our history.
Highly metaphorical/poetic.
کوری عصاکشِ کورِ دگر شده است.
A blind man has become the cane-bearer for another blind man (The blind leading the blind).
Classical proverb/idiom.
او در چنبره کوریِ خودخواسته گرفتار شده است.
He is caught in the trap of self-imposed blindness.
Advanced psychological description.
این اثر، کوریِ معنویِ عصرِ صنعت را به نقد میکشد.
This work critiques the spiritual blindness of the industrial age.
Artistic/Cultural critique.
او با یک حرکت انتحاری، گره کور را کورتر کرد.
With a suicidal move, he made the blind knot even blinder (more tangled).
Intensifying an idiom.
در این بنبستِ کور، هیچ راهِ گریزی متصور نیست.
In this blind dead-end, no escape route is imaginable.
Elevated formal prose.
کوریِ رنگها در این نقاشی، حسِ پوچی را القا میکند.
The blindness of colors (lack of color) in this painting conveys a sense of absurdity.
Art theory application.
常见搭配
常用短语
— Are you blind? Used rudely when someone misses something obvious.
مگه کوری؟ تابلوی به این بزرگی را ندیدی؟
— May I go blind if I am lying. A strong (and old-fashioned) oath.
کور بشم اگه دروغ بگم، من پول را برنداشتم.
— It's his own fault! (Hardhearted). Literally: May his eye be blind.
چشمش کور! میخواست بیشتر دقت کند.
— Blind and deaf. Often used to describe someone totally oblivious.
او نسبت به مشکلات مردم کور و کر شده است.
— You've miscalculated or you're dead wrong.
اگر فکر کردی من تسلیم میشوم، کور خواندهای!
— To be so angry that one loses judgment.
او از خشم کور شده بود و نمیدانست چه میگوید.
— To think others are unaware of one's actions.
فکر نکن میتوانی تقلب کنی، دنیا را کور نبین.
— Groping in the dark; feeling one's way without sight.
در تاریکی کورمال کورمال به دنبال کلید گشتم.
容易混淆的词
Means 'deaf'. They are often paired together (koor o kar) but have different meanings.
In some related languages or dialects, 'Koor' can mean 'son' or 'boy', which is a major false friend.
Means 'grave'. Only the first letter is different (G vs K).
习语与表达
— A problem that is impossible to solve.
اقتصاد کشور به یک گره کور تبدیل شده است.
Journalistic— To be mistaken in one's expectations.
کور خواندهای اگر فکر کنی به تو پول میدهم.
Informal— Used metaphorically for someone who works in the dark or is short-sighted.
او مثل موش کور فقط جلوی پایش را میبیند.
Informal— Deliberately ignoring the truth.
او در برابر حقیقت چشم کور و گوش کر دارد.
Literary— To end a family line (by not having children).
او نگران بود که با مرگ پسرش اجاقش کور شود.
Archaic— To move forward without knowing the way or having information.
ما در این پروژه داریم کورمال کورمال پیش میرویم.
Neutral— Used when someone is offered exactly what they need most.
پیشنهاد کار عالی بود؛ کور از خدا چه میخواهد؟ دو چشم بینا.
Proverbial容易混淆
Both mean blind.
Naabina is polite and formal; Koor is literal, harsh, or metaphorical.
نابینایان (The blind - formal) vs کورها (The blind - informal).
Both relate to lack of light.
Taarik is an environment (dark); Koor is a state of being or an object's property.
اتاق تاریک (Dark room) vs پنجره کور (Blind window).
Both used for light effects.
Khireh means dazzled or staring; Koor means totally unable to see.
چشمم خیره شد (I was dazzled).
Both mean 'blind' metaphorically.
Ghafel is about lack of attention; Koor is about lack of perception.
او غافل بود (He was unaware).
Opposite but often discussed together.
Basir is spiritual sight; Koor is physical or mental blindness.
آدم بصیر (A person with insight).
句型
[Subject] [Adjective] ast.
آن سگ کور است.
[Subject] [Noun] rā koor kard.
نور چشمم را کور کرد.
[Subject] be gereh-ye koor khorde ast.
کار ما به گره کور خورده است.
Taghlid-e koorkoorāneh az [Noun]...
تقلید کورکورانه از مد...
[Noun] dar noghteh-ye koor-e [Noun] gharār dārad.
این موضوع در نقطه کور نقشه قرار دارد.
Koor az khodā che mikhāhad...
کور از خدا چه میخواهد؟ دو چشم بینا.
Eshgh [Noun] rā koor mikonad.
عشق او را کور کرده است.
In [Noun] koor ast.
این کوچه کور است.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High in idioms and literature; Low in polite personal descriptions.
-
Using 'koor' for a dark room.
→
Otagh tārik ast.
'Koor' refers to the inability to see, not the absence of light in a space.
-
Calling a blind person 'koor' to be polite.
→
Ishān nābinā hastand.
'Koor' is considered blunt or rude for people; 'nābinā' is the respectful term.
-
Translating 'blind date' literally.
→
Didār-e nāshenās.
The idiom 'blind date' does not exist using the word 'koor' in Persian.
-
Confusing 'koor' with 'kar'.
→
Koor (blind), Kar (deaf).
These are often used together but are distinct physical states.
-
Using 'koor' for a dead-end street in a city.
→
Bon-bast.
While 'koocheh-ye koor' exists, 'bon-bast' is the standard urban term.
小贴士
Politeness First
Always use 'nābinā' when referring to people. 'Koor' is best kept for objects and idioms.
Read Hedayat
Reading 'Buf-e Kur' will give you a deep understanding of the word's emotional weight.
Compounds
Learn 'koor' as part of compounds like 'koor-rangi' or 'noghteh-ye koor' rather than just alone.
Rhyme Time
Remember: Noor (light) is what a Koor (blind person) lacks.
False Friends
Don't confuse 'koor' with 'kar' (deaf) or 'goor' (grave).
Safety First
If you drive in Iran, you must know 'noghteh-ye koor' (blind spot).
Love is Blind
'Eshgh koor ast' is a perfect way to remember the word in a universal context.
Knots
Use 'gereh-ye koor' when you are stuck in a difficult situation.
Moles
'Moosh-e koor' is a fun and easy way to use the word neutrally.
Roshan-del
Using 'roshan-del' shows you have a very deep and respectful understanding of Persian culture.
记住它
记忆技巧
Think of a 'core' of an apple. If you only see the 'core' and nothing else, you are 'koor'. Or imagine the word 'poor'—if you are 'koor', you are 'poor' in sight.
视觉联想
Visualize a mole (moosh-e koor) wearing tiny glasses trying to find its way in a dark tunnel.
Word Web
挑战
Try to use the phrase 'gereh-ye koor' to describe a difficult situation in your life today.
词源
Derived from Middle Persian 'kōr'. It has cognates in other Indo-Iranian languages.
原始含义: Blind, sightless, or dark.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian文化背景
Always use 'nābinā' or 'roshan-del' for people. 'Koor' is for objects, animals, and metaphors.
In English, 'blind' is standard. In Persian, 'koor' is harsher than 'blind' and should be used with caution.
在生活中练习
真实语境
Driving
- نقطه کور
- نور بالا
- آینه بغل
- تصادف
Literature
- بوف کور
- استعاره
- نمادگرایی
- صادق هدایت
Problem Solving
- گره کور
- راه حل
- بنبست
- مذاکره
Health
- کوررنگی
- ضعف چشم
- عمل جراحی
- متخصص چشم
Daily Slang
- کور خواندن
- مگه کوری؟
- ذوق کور کردن
- کورمال کورمال
对话开场白
"آیا تا به حال کتاب بوف کور را خواندهای؟ (Have you ever read the book The Blind Owl?)"
"چگونه میتوان گره کور ترافیک تهران را باز کرد؟ (How can one untie the blind knot of Tehran's traffic?)"
"آیا در ماشین شما نقطه کور بزرگی وجود دارد؟ (Is there a large blind spot in your car?)"
"به نظر تو چرا میگویند عشق کور است؟ (In your opinion, why do they say love is blind?)"
"آیا کسی را میشناسی که دچار کوررنگی باشد؟ (Do you know anyone who has color blindness?)"
日记主题
در مورد زمانی بنویسید که احساس کردید در یک گره کور زندگی گرفتار شدهاید. (Write about a time you felt caught in a blind knot of life.)
تفاوت بین کوری فیزیکی و کوری معنوی را از نظر خود توضیح دهید. (Explain the difference between physical blindness and spiritual blindness in your view.)
اگر یک روز چشمانتان کور بود، چه حسی داشتید؟ (If your eyes were blind for a day, how would you feel?)
چرا در جامعه مدرن استفاده از کلمه 'کور' برای افراد ناپسند است؟ (Why is using the word 'koor' for people unpleasant in modern society?)
یک داستان کوتاه در مورد یک موش کور بنویسید. (Write a short story about a mole.)
常见问题
10 个问题Yes, when used to describe a person to their face or in a formal setting, it can be offensive. Always prefer 'nābinā'.
It is a famous novel by Sadegh Hedayat called 'Buf-e Kur', essential for any serious student of Persian.
It is 'noghteh-ye koor' (نقطه کور), used both for driving and in abstract contexts.
Not exactly. It means 'blind'. A room is 'tārik' (dark), but a window without a view is 'koor'.
It means 'blindly', usually used for following or imitating someone without thinking.
The word is 'koor-rang' (adjective) or 'koor-rangi' (noun).
Literally 'blind knot', it means a deadlock or a problem with no easy solution.
Yes, it is the standard Persian word for the animal mole.
The opposite is 'binā' (seeing).
You can say 'koocheh-ye koor', but 'bon-bast' is much more common.
自我测试 180 个问题
Write a sentence using 'eshgh koor ast'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'gereh-ye koor' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sun blinded my eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite sentence about a blind person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'koorkoorāneh' in a sentence about following fashion.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'noghteh-ye koor' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Love is blind, but marriage is an eye-opener.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'moosh-e koor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'koori' in a medical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'panjereh-ye koor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was blinded by anger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'koor khāndan' in a dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shab-koori'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A blind knot in the economy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'roshan-delān'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'koormal' in a sentence about a dark room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The blind leading the blind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'koor-rangi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'koor' to describe an extinguished stove.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Love blinded him to her faults.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The cat is blind' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Love is blind' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Noghteh-ye koor'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a blind spot' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't follow blindly' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Gereh-ye koor'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became blind' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sun blinded me' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mole is small' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You are dead wrong' (idiom) in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Blindness is difficult' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a dead-end street' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was blinded by rage' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The stove is out' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a blind writer' (polite).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May I go blind if I lie' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Color blindness' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Blindly imitating' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The Blind Owl' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He grops in the dark' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'مرد نابینا با عصا راه میرود.' What is the man using?
Listen to: 'این یک گره کور در پرونده است.' Is the case easy?
Listen to: 'موش کور از نور میترسد.' What does the mole fear?
Listen to: 'عشق کور است.' Translate the phrase.
Listen to: 'او دچار کوررنگی شدید است.' Does he see colors well?
Listen to: 'نقطه کور راننده خطرناک است.' Is the blind spot safe?
Listen to: 'صادق هدایت بوف کور را نوشت.' Who wrote it?
Listen to: 'او کورکورانه عمل کرد.' How did he act?
Listen to: 'اجاق خانه کور شد.' What happened to the house?
Listen to: 'پنجره رو به دیوار کور است.' Why is the window blind?
Listen to: 'کوری عصاکش کور دگر.' Translate.
Listen to: 'او کور خوانده است!' Is he correct?
Listen to: 'خشم او را کور کرد.' What blinded him?
Listen to: 'روشندلان به کمک ما نیاز دارند.' Who needs help?
Listen to: 'کوری تدریجی در اثر پیری.' What causes blindness here?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'koor' (blind) is a powerful adjective that spans from literal disability to deep literary metaphor. Remember: use 'nābinā' for people you meet, but use 'koor' for knots, moles, and 'The Blind Owl'. Example: 'Eshgh koor ast' (Love is blind).
- Koor is the primary Persian word for 'blind', used literally for lack of sight and figuratively for blocked situations.
- While common, it is often replaced by the polite term 'nābinā' when referring to people in modern social contexts.
- It appears in famous literature (The Blind Owl) and everyday driving terms like 'blind spot' (noghteh-ye koor).
- It also describes inanimate objects, such as a 'blind knot' (gereh-ye koor) meaning a deadlock or unsolvable problem.
Politeness First
Always use 'nābinā' when referring to people. 'Koor' is best kept for objects and idioms.
Read Hedayat
Reading 'Buf-e Kur' will give you a deep understanding of the word's emotional weight.
Compounds
Learn 'koor' as part of compounds like 'koor-rangi' or 'noghteh-ye koor' rather than just alone.
Rhyme Time
Remember: Noor (light) is what a Koor (blind person) lacks.