کساد شدن 30秒了解

  • A Persian verb meaning to become economically stagnant or enter a recession.
  • Used primarily for markets, businesses, and economies experiencing a downturn.
  • Implies low demand, slow trade, and reduced commercial activity.
  • Often used in news, financial reports, and business discussions.

The Persian verb 'کساد شدن' (kasād shodan) literally translates to 'to become slack' or 'to become thin.' However, in common usage, it refers to a period of decline, stagnation, or recession, particularly in an economic context. It signifies a downturn where business is slow, demand is low, and trade is not flourishing. This term is frequently used when discussing the economy, markets, or the performance of businesses and industries.

Think of a market stall that is usually bustling with customers, but suddenly, there are very few people buying anything. The stall owner might say the market has 'کساد شده است' (kasād shodeh ast) – it has become stagnant. Similarly, if a country's overall economic activity slows down significantly, news reports might mention that the economy is experiencing a period of 'کساد' (kasād).

The word 'کساد' itself can be used as a noun meaning 'stagnation' or 'recession.' When used as a verb, 'شدن' (shodan), meaning 'to become,' is added to form 'کساد شدن'. This verb describes the process or the state of becoming stagnant. It implies a negative economic trend, a lack of activity, and a general slowdown in commerce and trade.

When you hear this verb, it's often in discussions about:

  • Economic reports and analyses
  • News about business performance
  • Discussions about market trends
  • Concerns about unemployment or lack of investment
  • Situations where sales and profits are declining

For instance, if a particular industry is facing a sharp drop in demand for its products, it's likely experiencing 'کساد شدن'. This can be due to various factors such as changing consumer preferences, increased competition, or broader economic downturns. The term paints a picture of a market that is not moving, sales are sluggish, and businesses are struggling to make profits. It's a word that captures the essence of a difficult economic period where opportunities seem scarce and activity is minimal.

Understanding 'کساد شدن' is crucial for grasping discussions about economic health and business cycles in Persian. It highlights a situation where the usual flow of commerce has been disrupted, leading to a period of inactivity and reduced economic vitality.

The verb 'کساد شدن' (kasād shodan) is typically used in the past tense to describe a period that has already occurred or is currently ongoing. It can also be used in the future tense, though less commonly, to predict a potential downturn.

Here are some common sentence structures and examples:

Past Tense (Indefinite)
This structure indicates that the stagnation happened at some point in the past.

بازار در سال گذشته کساد شد.

Translation: The market became stagnant last year.

Past Tense (Continuous/Perfect)
This form emphasizes that the stagnation has been happening or has recently happened.

اقتصاد کشور مدتی است که کساد شده است.

Translation: The country's economy has been stagnant for a while.

Present Tense (Describing a current state)
Used to describe a situation that is currently stagnant.

به دلیل رکود، بسیاری از کسب‌وکارها کساد می‌شوند.

Translation: Due to the recession, many businesses are becoming stagnant.

Using with a Subject
The subject of the sentence is what is experiencing the stagnation.

صنعت گردشگری امسال کساد شده است.

Translation: The tourism industry has become stagnant this year.

With a Cause
Often, the reason for the stagnation is mentioned.

به دلیل افزایش قیمت‌ها، فروشگاه‌ها کساد شده‌اند.

Translation: Due to the price increases, the stores have become stagnant.

Future Tense (Less Common)
Predicting a future period of stagnation.

اگر شرایط اقتصادی بهبود نیابد، بازار کساد خواهد شد.

Translation: If the economic conditions do not improve, the market will become stagnant.

You'll most frequently encounter 'کساد شدن' (kasād shodan) in contexts related to economics, business, and finance. It's a term that carries a significant weight when discussing the health of markets and industries.

Here are the primary places and situations where this word is used:

News and Media
Financial news channels, economic newspapers, and online business publications often use 'کساد شدن' to describe economic trends. For example, an article might report that 'بازار مسکن در حال کساد شدن است' (The housing market is becoming stagnant).
Economic Reports
Government economic agencies, research institutions, and financial analysts will use this term in their reports to describe periods of recession or slow growth. They might say, 'پیش‌بینی می‌شود که بخش تولید در فصل آینده کساد شود' (It is predicted that the manufacturing sector will become stagnant next quarter).
Business Meetings and Discussions
Business owners, managers, and investors might use this term when discussing their company's performance or market conditions. A store owner might lament, 'فروش ما به دلیل کساد شدن بازار به شدت کاهش یافته است' (Our sales have drastically decreased due to the market becoming stagnant).
Academic Settings
In economics and business courses, professors and students will use 'کساد شدن' when analyzing economic theories and historical events.
Discussions about Specific Industries
If a particular sector, like the automotive industry or the real estate market, is experiencing a downturn, 'کساد شدن' will be used to describe it. For example, 'صنعت خودرو در سال‌های اخیر کساد شده است' (The automotive industry has become stagnant in recent years).

It's important to note that while this term is common in professional and economic discussions, it's less likely to be used in casual conversation about everyday life unless someone is directly involved in a business that is suffering. For instance, a friend might complain, 'کسب و کار من کساد شده' (My business has become stagnant), but it's less common to hear it about non-economic situations.

When learning a new verb like 'کساد شدن' (kasād shodan), it's common to make mistakes. These often stem from misinterpreting the nuance of the word or incorrectly applying grammatical structures.

Here are some common mistakes learners make and how to avoid them:

Mistake 1: Using it for general 'lack of activity'
Incorrect: 'مهمانی کساد شد.' (The party became stagnant.)
Correct: This verb specifically refers to economic or market stagnation. For a party that wasn't lively, you'd use words like 'کسل‌کننده' (boring) or 'بی‌رونق' (lacking liveliness, but less common for parties).

Explanation: 'کساد شدن' is deeply rooted in economic and trade contexts. Applying it to social events might sound unnatural or even humorous to a native speaker. It signifies a lack of commerce, not necessarily a lack of fun.

Example of correct usage: 'به دلیل فصل امتحانات، بازار فروش کتاب‌های درسی کساد شده است.' (Due to exam season, the market for selling textbooks has become stagnant.)
Mistake 2: Confusing it with 'کسل شدن' (to become bored)
Incorrect: 'من از این وضعیت کساد شدم.' (I became stagnant from this situation.)
Correct: 'من از این وضعیت کسل شدم.' (I became bored from this situation.)

Explanation: 'کسل شدن' (kasel shodan) means to become bored or weary. The similarity in sound can lead to confusion, but their meanings are entirely different. 'کساد شدن' is about economic inactivity, while 'کسل شدن' is about a psychological state of boredom.

Example of correct usage: 'سرمایه‌گذاران از عدم پیشرفت پروژه کسل شده‌اند.' (Investors have become bored with the lack of project progress.)
Mistake 3: Incorrect conjugation of 'شدن'
Incorrect: 'بازار کساد است.' (The market is stagnant - implying it's a permanent state or a simple adjective use.)
Correct: 'بازار کساد شده است.' (The market has become stagnant.) or 'بازار کساد بود.' (The market was stagnant.)

Explanation: 'کساد' can sometimes function as an adjective meaning 'stagnant' or 'slack.' However, 'کساد شدن' is a verb phrase that describes the *process* of becoming stagnant. Using 'کساد است' might be acceptable in some contexts to describe a current state, but 'کساد شدن' is more precise for indicating a change or a period of time.

Example of correct usage: 'پس از تعطیلات، بازار دوباره کساد شد.' (After the holidays, the market became stagnant again.)
Mistake 4: Overusing it in informal conversation
Incorrect: When talking about a friend who is feeling down.
Correct: Use words like 'ناراحت' (sad), 'افسرده' (depressed), or 'بی‌حال' (lethargic).

Explanation: As mentioned, 'کساد شدن' is strongly tied to economic contexts. While a person might feel 'stagnant' in their life, the Persian language uses different vocabulary for that emotional or personal state. Using 'کساد شدن' for personal feelings would be highly unusual and likely misunderstood.

Example of correct usage: 'او به دلیل مشکلات مالی، احساس کسادی می‌کند.' (He feels a sense of stagnation due to financial problems.) - Here, 'احساس کسادی' (feeling of stagnation) is acceptable as it refers to the *feeling* related to the economic situation.

While 'کساد شدن' (kasād shodan) is specific in its economic connotation, several other Persian words and phrases can convey similar ideas of slowness, decline, or lack of activity, depending on the context and desired nuance.

Here's a comparison:

رکود کردن (rokūd kardan) / رکود (rokūd)
Meaning: To go into recession; recession (noun).
Similarity: Very similar to 'کساد شدن', often used interchangeably in economic contexts. 'رکود' is a direct translation of 'recession'.
Difference: 'رکود' might be considered a more direct and formal term for economic recession. 'کساد شدن' can sometimes imply a broader sense of slackness or a less severe downturn, though they often overlap.
Example: 'اقتصاد کشور دچار رکود شده است.' (The country's economy has entered a recession.)
کند شدن (kond shodan)
Meaning: To slow down.
Similarity: Can be used when economic activity slows down, but it's a more general term for slowness.
Difference: 'کند شدن' can apply to anything that becomes slow – a car, a process, or even a person's thinking. 'کساد شدن' is specifically about economic or market activity declining.
Example: 'رشد اقتصادی کند شده است.' (Economic growth has slowed down.)
تعطیل شدن (ta'til shodan)
Meaning: To be closed down; to cease operations.
Similarity: A consequence of severe economic stagnation.
Difference: 'تعطیل شدن' implies a complete stop, often permanent, while 'کساد شدن' describes a period of low activity that might be temporary. A business might 'کساد شود' but not 'تعطیل شود'.
Example: 'بسیاری از مغازه‌های کوچک به دلیل رکود تعطیل شدند.' (Many small shops closed down due to the recession.)
بی‌رونق شدن (bi-ronaq shodan)
Meaning: To become unlively, to lose its vibrancy/activity.
Similarity: Very close in meaning to 'کساد شدن', often used for markets or businesses that lack customers and activity.
Difference: 'بی‌رونق' directly translates to 'without liveliness' or 'without flourish'. It's a good synonym and often implies a lack of customers or sales, which is the core of economic stagnation.
Example: 'بازار شب عید امسال بی‌رونق شده است.' (This year's pre-holiday market has become unlively.)
افت کردن (oft kardan)
Meaning: To fall, to decline.
Similarity: Can be used to describe a decline in sales, prices, or economic indicators.
Difference: 'افت کردن' is a more general term for falling or decreasing. 'کساد شدن' specifically describes the state of the market or economy being slow and inactive as a result of such a fall.
Example: 'قیمت‌ها در بازار افت کرده است.' (Prices have fallen in the market.)

How Formal Is It?

正式

""

中性

""

非正式

""

Child friendly

""

俚语

""

趣味小知识

The concept of 'kusād' in Arabic is closely tied to the marketplace and the act of selling. When goods become cheap because no one is buying them, that's 'kusād'. This inherent connection to trade and commerce is why it so strongly applies to economic downturns in Persian.

发音指南

UK /kæsɑːd ʃoˈdæn/
US /kæsɑːd ʃoʊˈdæn/
Primary stress on the syllable 'sɑːd' (کساد) and secondary stress on the syllable 'dæn' (شدن).
押韵词
بایاد فریاد یاد ناشاد فولاد آباد بنیاد جلاد
常见错误
  • Pronouncing 'کساد' as 'kesād' instead of 'kasād'.
  • Incorrectly stressing the first syllable of 'کساد'.
  • Omitting the 'h' sound in 'shodan' or pronouncing it too softly.
  • Confusing the vowel sounds, especially 'æ' and 'ɑː'.

难度评级

阅读 3/5

At a B2 CEFR level, learners should be able to understand the main points of complex texts on concrete and abstract topics, including discussions about economics. Recognizing 'کساد شدن' in such contexts would be expected.

写作 3/5

Learners at B2 level should be able to write clear, detailed text on a wide range of subjects. Using 'کساد شدن' appropriately in a paragraph about economic conditions would demonstrate good control.

口语 3/5

B2 speakers can interact with a degree of fluency and spontaneity. Discussing economic news or personal business experiences would likely involve using or understanding 'کساد شدن'.

听力 3/5

Comprehending spoken language on familiar and unfamiliar topics, including economic discussions, is expected at B2. Identifying 'کساد شدن' in news broadcasts or conversations would be achievable.

接下来学什么

前置知识

بازار (market) اقتصاد (economy) تجارت (trade) فروش (sale) خرید (purchase) کسب و کار (business) قیمت (price) سود (profit) ضرر (loss) شدن (to become)

接下来学习

رکود (recession) رونق (prosperity) تورم (inflation) بیکاری (unemployment) سرمایه‌گذاری (investment) تولید (production) مصرف‌کننده (consumer)

高级

چرخه اقتصادی (economic cycle) بحران مالی (financial crisis) سیاست‌های پولی (monetary policies) عرضه و تقاضا (supply and demand) شاخص‌های اقتصادی (economic indicators)

需要掌握的语法

Tenses of 'شدن' (shodan - to become)

'کساد شد' (past), 'کساد می‌شود' (present), 'کساد خواهد شد' (future), 'کساد شده است' (present perfect).

Using 'که' (ke - that) with verbs

تحلیلگران پیش‌بینی می‌کنند که بازار کساد شود.

Causative verbs and their effects

کاهش تقاضا باعث کساد شدن بازار شده است.

Prepositional phrases indicating cause or reason

به دلیل رکود، کسب و کارها کساد شده‌اند.

Using the noun form of verbs (gerunds)

کساد شدن بازار نگران کننده است.

按水平分级的例句

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

1

بازار پوشاک امسال به شدت کساد شده است.

The clothing market this year has become very stagnant.

Present perfect tense (شده است) indicating a state that began in the past and continues to the present.

2

به دلیل بحران اقتصادی، کسب و کارها کساد می‌شوند.

Due to the economic crisis, businesses are becoming stagnant.

Present tense (می‌شوند) used to describe an ongoing process or a general truth.

3

چند ماه است که بازار کتاب کساد شده است.

The book market has been stagnant for a few months.

Using 'چند ماه است که' (for a few months) with the present perfect tense to indicate duration.

4

صنعت گردشگری در فصل زمستان کساد می‌شود.

The tourism industry becomes stagnant in the winter season.

Present tense (می‌شود) to describe a recurring seasonal event.

5

فروشندگان امیدوارند که با نزدیک شدن عید، بازارشان کساد نشود.

Sellers hope that their market will not become stagnant as Eid approaches.

Using the negative present subjunctive (نشود) after 'امیدوارند که' (they hope that).

6

این رکود باعث شده است که بازار کساد شود.

This recession has caused the market to become stagnant.

Using 'باعث شده است که' (has caused that) to link a cause to the effect of stagnation.

7

آیا فکر می‌کنی بازار دوباره کساد خواهد شد؟

Do you think the market will become stagnant again?

Future tense (خواهد شد) used in a question about a potential future event.

8

وقتی بازار کساد می‌شود، سود کمتری به دست می‌آید.

When the market becomes stagnant, less profit is made.

Using the present tense (می‌شود) in a conditional clause ('وقتی' - when) and its consequence.

1

به دلیل افزایش هزینه‌های تولید، بسیاری از کارخانه‌ها با خطر کساد شدن روبرو هستند.

Due to the increase in production costs, many factories are facing the risk of becoming stagnant.

Using 'با خطر ... روبرو هستند' (are facing the risk of) with the infinitive form of the verb.

2

سیاست‌های نادرست اقتصادی منجر به کساد شدن بازار سرمایه شده است.

Incorrect economic policies have led to the stagnation of the capital market.

Using 'منجر به ... شده است' (has led to) to indicate a cause-and-effect relationship.

3

پیش‌بینی می‌شود که بخش املاک و مستغلات تا پایان سال کساد شود.

It is predicted that the real estate sector will become stagnant by the end of the year.

Using 'پیش‌بینی می‌شود که' (it is predicted that) followed by the subjunctive mood of the verb.

4

فقدان سرمایه‌گذاری خارجی باعث کساد شدن چرخه اقتصادی کشور شده است.

The lack of foreign investment has caused the country's economic cycle to become stagnant.

Using 'باعث ... شده است' (has caused) to highlight the reason for stagnation.

5

کسب‌وکارهای کوچک اغلب در دوران رکود، بیشتر در معرض کساد شدن قرار می‌گیرند.

Small businesses are often more exposed to becoming stagnant during periods of recession.

Using 'در معرض ... قرار می‌گیرند' (are exposed to) to describe vulnerability.

6

پس از سال‌ها رشد، بخش فناوری شروع به کساد شدن کرده است.

After years of growth, the technology sector has started to become stagnant.

Using 'شروع به ... کرده است' (has started to) to indicate the beginning of a process.

7

علت اصلی کساد شدن بازار، تغییر سلیقه مصرف‌کنندگان بود.

The main reason for the market becoming stagnant was the change in consumer tastes.

Using 'علت اصلی ... بود' (the main reason for ... was) to identify the cause.

8

دولت تلاش می‌کند تا از کساد شدن بیشتر اقتصاد جلوگیری کند.

The government is trying to prevent the economy from becoming more stagnant.

Using 'جلوگیری کند' (to prevent) with the subjunctive mood after 'تلاش می‌کند تا' (is trying to).

1

پیامدهای کساد شدن بخش خدمات می‌تواند شامل افزایش بیکاری و کاهش سرمایه‌گذاری باشد.

The consequences of the services sector becoming stagnant can include increased unemployment and reduced investment.

Using the noun form 'کساد شدن' as the subject of the sentence, followed by 'می‌تواند شامل ... باشد' (can include).

2

تحلیلگران هشدار می‌دهند که تداوم کساد شدن در بازارهای نوظهور، ریسک‌های جهانی را افزایش می‌دهد.

Analysts warn that the continuation of stagnation in emerging markets increases global risks.

Using 'تداوم' (continuation) with the gerund form of the verb, followed by 'را افزایش می‌دهد' (increases).

3

مدیریت ناکارآمد، زمینه‌ساز کساد شدن دائمی در این صنعت شده است.

Ineffective management has paved the way for permanent stagnation in this industry.

Using 'زمینه‌ساز ... شده است' (has paved the way for) to indicate a facilitating cause.

4

برای مقابله با کساد شدن اقتصادی، نیاز به اجرای سیاست‌های حمایتی و نوآورانه است.

To counter economic stagnation, the implementation of supportive and innovative policies is needed.

Using 'برای مقابله با' (to counter) followed by the noun form of the verb, and 'نیاز به ... است' (is needed).

5

این دوره از کساد شدن بازار، فرصتی برای بازنگری در استراتژی‌های تجاری است.

This period of market stagnation is an opportunity to review business strategies.

Using the noun form of the verb as an adjective modifying 'دوره' (period).

6

جامعه‌شناسی اقتصادی به بررسی علل و پیامدهای کساد شدن در جوامع مختلف می‌پردازد.

Economic sociology examines the causes and consequences of stagnation in different societies.

Using 'به بررسی ... می‌پردازد' (examines) with the noun form of the verb.

7

فرایند کساد شدن اقتصادی اغلب با کاهش قدرت خرید مردم همراه است.

The process of economic stagnation is often accompanied by a decrease in people's purchasing power.

Using the noun form 'کساد شدن' as part of a compound noun phrase 'فرایند کساد شدن' (process of stagnation).

8

مقابله با کساد شدن نیازمند رویکردی جامع و بلندمدت است.

Countering stagnation requires a comprehensive and long-term approach.

Using the gerund form as the subject of the sentence, followed by 'نیازمند ... است' (requires).

1

تأثیرات عمیق کساد شدن اقتصادی بر ساختارهای اجتماعی و سیاسی غیرقابل انکار است.

The profound effects of economic stagnation on social and political structures are undeniable.

Using the noun form 'کساد شدن' as part of a complex noun phrase, modified by 'عمیق' (profound).

2

بحران‌های مالی بین‌المللی غالباً با دوره‌های طولانی کساد شدن در اقتصادهای ملی همراه بوده‌اند.

International financial crises have often been accompanied by long periods of stagnation in national economies.

Using 'همراه بوده‌اند' (have been accompanied by) with the noun form 'کساد شدن'.

3

تحلیلگران نسبت به احتمال تشدید کساد شدن در بازارهای نوظهور هشدار می‌دهند.

Analysts warn about the possibility of intensifying stagnation in emerging markets.

Using 'احتمال تشدید' (possibility of intensifying) followed by the noun form of the verb.

4

سرمایه‌گذاران بلندمدت به دنبال فرصت‌هایی در دوران کساد شدن بازار هستند تا دارایی‌های خود را با قیمت کمتر خریداری کنند.

Long-term investors seek opportunities during market stagnation to purchase their assets at a lower price.

Using the noun form 'کساد شدن' to describe a specific period or condition.

5

فقدان نوآوری و انعطاف‌پذیری، ریشه‌های اصلی کساد شدن مداوم در برخی صنایع سنتی است.

The lack of innovation and flexibility are the main roots of continuous stagnation in some traditional industries.

Using 'ریشه‌های اصلی' (main roots) with the noun form 'کساد شدن مداوم' (continuous stagnation).

6

برنامه‌های نجات اقتصادی برای جلوگیری از کساد شدن کامل اقتصاد طراحی می‌شوند.

Economic rescue programs are designed to prevent the complete stagnation of the economy.

Using 'جلوگیری از' (to prevent) followed by the noun form of the verb.

7

تحولات اخیر در بازارهای جهانی، نگرانی‌ها در مورد کساد شدن احتمالی در سال آینده را افزایش داده است.

Recent developments in global markets have increased concerns about potential stagnation next year.

Using 'نگرانی‌ها در مورد' (concerns about) followed by the noun form of the verb.

8

سیاست‌های پولی انبساطی با هدف تحریک رشد و مقابله با کساد شدن اقتصادی اتخاذ می‌شوند.

Expansionary monetary policies are adopted with the aim of stimulating growth and countering economic stagnation.

Using 'با هدف' (with the aim of) followed by the gerund form of the verb.

常见搭配

بازار کساد شدن
اقتصاد کساد شدن
کسب و کار کساد شدن
صنعت کساد شدن
بخش کساد شدن
قیمت‌ها کساد شدن
رشد کساد شدن
فروش کساد شدن
سرمایه‌گذاری کساد شدن
رکود و کساد شدن

常用短语

بازار کساد شده است

— The market has become stagnant.

متاسفانه، بازار پوشاک در این فصل کساد شده است.

اقتصاد کساد شده

— The economy has become stagnant.

به دلیل شرایط جهانی، اقتصاد کشور کساد شده است.

کسب و کار کساد شدن

— A business is experiencing a period of stagnation or decline.

رستوران ما به دلیل کمبود مشتری، کسب و کارش کساد شده است.

دوران کساد

— A period of stagnation or recession.

این دوران کساد برای بسیاری از مشاغل چالش‌برانگیز است.

با کساد شدن مواجه شدن

— To face stagnation.

بسیاری از شرکت‌های کوچک با کساد شدن مواجه شده‌اند.

دلیل کساد شدن

— The reason for stagnation.

علت کساد شدن بازار چیست؟

جلوگیری از کساد شدن

— To prevent stagnation.

دولت برای جلوگیری از کساد شدن بیشتر، وام‌های حمایتی ارائه می‌دهد.

بازار دوباره کساد شد

— The market became stagnant again.

پس از یک دوره رونق، بازار دوباره کساد شد.

کساد شدن شدید

— Severe stagnation.

بخش گردشگری شاهد کساد شدن شدید بوده است.

کساد شدن فصلی

— Seasonal stagnation.

بسیاری از مشاغل در تابستان با کساد شدن فصلی روبرو می‌شوند.

容易混淆的词

کساد شدن vs کسل شدن

'کسل شدن' means to become bored or weary. It is a psychological state, whereas 'کساد شدن' refers to economic inactivity.

کساد شدن vs کند شدن

'کند شدن' means to slow down. While stagnation implies slowness, 'کساد شدن' specifically refers to a decline in economic activity and trade, often a more severe state than just slowing down.

کساد شدن vs تعطیل شدن

'تعطیل شدن' means to be closed down. This is a more extreme outcome than 'کساد شدن', which describes a period of low activity that might be temporary.

习语与表达

"بازار خوابیده"

— Literally 'sleeping market', this idiom refers to a market that is very slow and inactive, essentially stagnant.

بازار امروز خیلی خوابیده است، هیچ خریداری نیست.

Informal
"کاسبی کساد شدن"

— Literally 'business becoming stagnant', this idiom specifically refers to the decline in trade and sales for a business.

به خاطر تعطیلات طولانی، کاسبی ما کساد شده است.

Informal/Neutral
"دست و پا بسته شدن"

— Literally 'to become tied hand and foot', this idiom means to be unable to act or make progress due to circumstances, which can be a result of economic stagnation.

با این وضعیت اقتصادی، دست و پای همه بسته شده است.

Informal/Neutral
"چرخ اقتصاد لنگ زدن"

— Literally 'the wheel of economy limping', this idiom describes an economy that is not functioning smoothly and is experiencing difficulties, often due to stagnation.

وقتی چرخ اقتصاد لنگ می‌زند، مردم نگران آینده می‌شوند.

Neutral/Slightly Formal
"بازار یخ زدن"

— Literally 'the market freezing', this idiom describes a market that has completely stopped or become extremely inactive.

پس از اعلام خبر بد، بازار یخ زد.

Informal
"فروش راکد شدن"

— Literally 'sales becoming stagnant', this idiom refers to a situation where sales have come to a standstill.

فروش ما در این ماه راکد شده است.

Neutral
"پول در گردش نبودن"

— Literally 'money not being in circulation', this idiom describes a lack of liquidity and economic activity, a common symptom of stagnation.

در این دوران، پول در گردش نیست و همه چیز کساد شده است.

Neutral
"کسادی بازار"

— Stagnation of the market. This is a noun phrase derived from the verb.

کسادی بازار بر کسب و کارهای کوچک تاثیر منفی گذاشته است.

Neutral/Formal
"دوران رکود و کسادی"

— A period of recession and stagnation. Often used together to emphasize the severity of the economic downturn.

همه امیدوارند که این دوران رکود و کسادی به زودی به پایان برسد.

Formal
"بازار بی‌مشتری"

— A market without customers. This directly implies stagnation and lack of demand.

پس از تعطیلات، بازار دوباره بی‌مشتری شد.

Informal/Neutral

容易混淆

کساد شدن vs رکود

Both 'کساد شدن' and 'رکود' refer to economic decline and stagnation.

'رکود' is a more direct and formal term for economic recession. 'کساد شدن' can sometimes imply a broader sense of slackness or a less severe downturn, though they are often used interchangeably. 'رکود' is often used as a noun (recession), while 'کساد شدن' is a verb phrase describing the process of becoming stagnant.

اقتصاد کشور دچار رکود شده است (The country's economy has entered a recession). بازار به دلیل رکود کساد شده است (The market has become stagnant due to the recession).

کساد شدن vs بی‌رونق

Both terms describe a lack of activity and liveliness in a market or business.

'بی‌رونق' (bi-ronaq) literally means 'without liveliness' or 'without flourish'. It is a very close synonym for 'کساد شدن' and often implies a lack of customers or sales. 'کساد شدن' is the verb form indicating the process of becoming stagnant, while 'بی‌رونق' can function more as an adjective describing the state.

بازار امسال بی‌رونق است (The market is unlively this year). بازار امسال کساد شده است (The market has become stagnant this year).

کساد شدن vs کند

'کند' means slow, and stagnation involves slowness.

'کند' (kond) is a general adjective for 'slow'. It can apply to anything that is not fast. 'کساد شدن' is specifically about economic inactivity and decline in trade. You can say 'رشد کند شده است' (growth has slowed down), but you would say 'بازار کساد شده است' (the market has become stagnant) for a more severe downturn.

ماشین کند حرکت می‌کرد (The car moved slowly). اقتصاد کشور کند شده است (The country's economy has slowed down). بازار کساد شده است (The market has become stagnant).

کساد شدن vs تعطیل

A business that is stagnant might eventually close down ('تعطیل شدن').

'تعطیل' (ta'til) means 'closed' or 'holiday'. 'تعطیل شدن' means 'to be closed down'. This is a more definitive and often permanent state than 'کساد شدن', which describes a period of low activity that could potentially recover.

به دلیل کساد شدن بازار، مغازه تعطیل شد (Due to market stagnation, the shop closed down). مغازه امروز تعطیل است (The shop is closed today - for a holiday or rest).

کساد شدن vs کسل

The words sound similar: 'کساد' (kasād) and 'کسل' (kasel).

'کسل' (kasel) means 'bored' or 'weary'. It refers to a psychological or emotional state. 'کساد' (kasād) refers to economic stagnation. They are completely different in meaning despite the phonetic similarity.

من از این کار کسل شده‌ام (I have become bored with this work). بازار کساد شده است (The market has become stagnant).

句型

A2

Subject + کساد شد.

بازار کساد شد.

A2

Subject + کساد شده است.

کسب و کار کساد شده است.

B1

Subject + به دلیل + reason + کساد شد/می‌شود.

به دلیل مشکلات، بازار کساد شد.

B1

وقتی + Subject + کساد می‌شود، ...

وقتی بازار کساد می‌شود، سود کم است.

B2

Subject + با خطر + کساد شدن + روبرو است.

این صنعت با خطر کساد شدن روبرو است.

B2

علت + کساد شدن + Subject + ... بود.

علت کساد شدن بازار، کاهش قدرت خرید بود.

C1

کساد شدن + Subject + ...

کساد شدن بازار سهام نگران کننده است.

C1

جلوگیری کردن از + کساد شدن + Subject

دولت برای جلوگیری از کساد شدن اقتصاد تلاش می‌کند.

词族

名词

کساد stagnation, recession, slackness

动词

کساد شدن to become stagnant/recess

形容词

کساد stagnant, slack, in recession

相关

رکود recession, stagnation
بی‌رونق unlively, lacking activity
کند slow
رونق flourishing, prosperity
شکوفایی flourishing, prosperity

如何使用

frequency

Common, especially in economic and business contexts.

常见错误
  • Using 'کساد شدن' for general boredom or lack of activity. Using terms like 'کسل شدن' for boredom or 'بی‌رونق شدن' for a lack of liveliness in non-economic contexts.

    'کساد شدن' is specifically an economic term. Applying it to social events or personal feelings can lead to misunderstanding or sound unnatural.

  • Confusing 'کساد' (kasād) with 'کسل' (kasel). Remembering that 'کساد' relates to economic stagnation and 'کسل' relates to boredom.

    The phonetic similarity is a common pitfall. 'کساد' is about markets and money, 'کسل' is about feelings.

  • Incorrectly conjugating 'شدن'. Using the correct tense and form of 'شدن' (e.g., 'کساد شد', 'کساد می‌شود', 'کساد شده است').

    'کساد شدن' is a verb phrase. The conjugation applies to 'شدن', not 'کساد'. Incorrect conjugation can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect.

  • Using 'کساد شدن' as a simple adjective without 'شدن'. Using 'کساد' as an adjective with 'است' (is) or as part of the verb phrase 'کساد شدن'.

    While 'کساد' can be an adjective, 'کساد شدن' emphasizes the process or state of becoming stagnant. Saying 'بازار کساد است' (the market is stagnant) is acceptable, but 'بازار کساد شده است' (the market has become stagnant) is often more precise for describing a change.

  • Overusing 'کساد شدن' in informal conversation. Using more common informal terms for slow activity or lack of customers.

    While understandable, 'کساد شدن' sounds more formal. In casual chat, one might say 'کسب و کارم خوابیده' (my business is dead/slow) or 'بازار بی‌مشتری شده' (the market has no customers).

小贴士

Mastering 'شدن'

Since 'کساد شدن' is a compound verb with 'شدن' (to become), practice conjugating 'شدن' in different tenses (past, present, future, perfect) with 'کساد' to fully grasp its usage.

Stress and Vowels

Focus on the stress on the second syllable of 'کساد' and the correct vowel sounds. Listen to native speakers and try to imitate their pronunciation to avoid confusion with words like 'کسل'.

Economic Focus

Remember that this verb is primarily used to describe economic downturns. Avoid using it for general 'lack of activity' in non-economic situations unless you intend a metaphorical or literary effect.

Synonym Spectrum

Understand the nuances between 'کساد شدن', 'رکود', and 'بی‌رونق'. While often interchangeable, 'رکود' is more formal for recession, and 'بی‌رونق' emphasizes a lack of liveliness.

Visual Anchors

Create mental images: a graph falling sharply, an empty marketplace, or 'cash is dead'. These visual associations can help solidify the meaning of 'کساد شدن'.

Sentence Building

Actively try to construct sentences using 'کساد شدن' in various tenses and contexts. The more you use it, the more natural it will feel.

Marketplace Importance

Appreciate the cultural significance of the 'بازار' (market) in Persian society. Understanding its role helps grasp why terms describing its state, like 'کساد شدن', are so important.

Active Listening

When listening to Persian news or economic discussions, actively try to identify the verb 'کساد شدن' and the context in which it's used. This real-world exposure is invaluable.

Precise Descriptions

When writing about economic challenges, use 'کساد شدن' precisely to describe stagnation, and complement it with other relevant terms like 'رکود' or 'کاهش تقاضا' for a richer description.

记住它

记忆技巧

Imagine a market stall that is so empty, it looks like tumbleweeds are blowing through it. The stall owner is sad because the market has 'کساد شدن' (kasād shodan) - it's become stagnant and empty.

视觉联想

Picture a graph showing a sharp downward trend, with the line representing the economy or sales looking 'thin' and 'slack' as it falls. The word 'کساد' sounds a bit like 'cash is dead'.

Word Web

Economic Recession Market Downturn Stagnation Low Demand Slow Trade Business Decline Unemployment رکود بی‌رونق

挑战

Try to describe a time you saw a business or place that seemed very quiet or inactive. Use the verb 'کساد شدن' to explain why it seemed that way, focusing on the economic aspect.

词源

The word 'کساد' is of Arabic origin, derived from the root 'k-s-d' (ك س د), which relates to 'selling', 'being sold', and 'being cheap'. It entered Persian through the Arab conquest and subsequent cultural influence.

原始含义: In Arabic, 'كساد' (kusād) refers to the cheapness of goods and the lack of demand, leading to slow sales. The meaning evolved in Persian to specifically denote economic stagnation and recession.

Semitic (Arabic)

文化背景

When discussing economic stagnation, especially 'کساد شدن', it's important to be mindful of the impact on individuals and communities. Avoid using the term lightly, as it refers to real financial hardship for many.

In English, we use terms like 'recession', 'downturn', 'slump', 'stagnation', or 'slowdown' to describe similar economic conditions. The Persian 'کساد شدن' is quite specific to the decline in commercial activity and trade.

Historical accounts of trade routes and their fluctuations often mention periods of 'کساد شدن' due to political instability or natural disasters. Modern economic analyses and news reports frequently cite 'کساد شدن' in various sectors of the Iranian economy. Literary works sometimes allude to periods of economic hardship and 'کساد شدن' affecting the lives of characters.

在生活中练习

真实语境

Discussing the current state of the local market.

  • بازار خیلی کساد شده.
  • هیچ کس خرید نمی‌کند.
  • کاسبی ما افت کرده.
  • امیدواریم اوضاع بهتر شود.

Reading a news article about the national economy.

  • اقتصاد کشور در حال کساد شدن است.
  • رکود اقتصادی پیش‌بینی می‌شود.
  • نرخ بیکاری افزایش یافته است.
  • دولت برای مقابله با کسادی تلاش می‌کند.

A business owner talking about their company's performance.

  • فروش ما کساد شده است.
  • مشتری‌ها کم شده‌اند.
  • کسب و کارمان ضرر می‌دهد.
  • نمی‌دانیم چه کار کنیم.

Analyzing the performance of a specific industry.

  • صنعت گردشگری کساد شده است.
  • به دلیل کمبود مسافر، هتل‌ها خالی هستند.
  • این صنعت با چالش‌های زیادی روبرو است.
  • نیاز به راهکارهای جدید داریم.

Talking about historical economic periods.

  • در آن دوران، بازار بسیار کساد بود.
  • مردم با مشکلات اقتصادی زیادی دست و پنجه نرم می‌کردند.
  • آن دوره از کسادی طولانی بود.
  • خوشبختانه، آن زمان گذشت.

对话开场白

"What do you think is the main reason for the current market stagnation?"

"Have you noticed any businesses in your area that seem to be experiencing a downturn?"

"How do periods of economic recession typically affect people's daily lives?"

"What strategies can governments employ to prevent or mitigate economic stagnation?"

"In your opinion, what are the signs that a market is becoming stagnant?"

日记主题

Describe a time you observed a place that seemed economically stagnant. What details made you feel that way?

Imagine you are a business owner whose sales have plummeted. Write a diary entry about your feelings and concerns during this period of stagnation.

Reflect on the importance of economic activity for a community. How does stagnation impact social cohesion and individual well-being?

Research a historical period of economic recession in a country of your choice. How did the term 'stagnation' apply to that situation?

Write a short fictional story where characters are trying to overcome a period of severe market stagnation. What challenges do they face, and how do they try to adapt?

常见问题

10 个问题

Primarily, yes. While one might metaphorically say a 'party' or 'event' became 'کساد' if it lost its liveliness, its core meaning and most common usage are strictly tied to economic and commercial contexts – markets, businesses, industries, and the overall economy.

'رکود' (rokūd) is a more formal and direct term for economic recession. 'کساد شدن' describes the process of becoming stagnant or slack, often implying a lack of trade and demand. They are frequently used interchangeably, but 'رکود' often refers to a more significant and prolonged downturn.

Not directly. You wouldn't say 'من کساد شدم' to mean 'I am bored' or 'I am feeling down'. For personal feelings, you would use words like 'کسل شدن' (to become bored), 'ناراحت شدن' (to become sad), or 'افسرده شدن' (to become depressed). However, one might say 'احساس کسادی می‌کنم' (I feel a sense of stagnation) if their life feels stagnant due to economic problems or lack of progress.

Common causes include economic crises, reduced consumer demand, increased production costs, lack of investment, poor economic policies, changes in consumer preferences, and external factors like global recessions or trade sanctions.

It is overwhelmingly a negative term, describing a difficult economic period characterized by decline and lack of activity. It signifies challenges for businesses, workers, and the economy as a whole.

Recovery often involves government intervention (e.g., stimulus packages, supportive policies), increased consumer confidence, innovation in products and services, improved global economic conditions, and strategic adaptation by businesses.

While its primary meaning is economic, in a metaphorical sense, it can describe a situation that has lost its vibrancy or activity. However, this is less common and might sound poetic or literary rather than standard usage. For instance, a once-popular festival might be described as having 'کساد شدن' if attendance drops significantly.

'کساد' (kasād) as a noun means 'stagnation' or 'recession'. 'کساد شدن' (kasād shodan) is the verb phrase meaning 'to become stagnant' or 'to enter a state of recession'. You can say 'بازار دچار کساد شد' (The market suffered stagnation) or 'بازار کساد شد' (The market became stagnant).

You would typically say the market for that product has become stagnant. For example: 'بازار گوشی‌های هوشمند قدیمی کساد شده است.' (The market for old smartphones has become stagnant.)

Prolonged stagnation can lead to increased unemployment, business closures, reduced government revenue, decreased investment, social unrest, and a general decline in living standards.

自我测试 4 个问题

/ 4 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!