مال آنها
مال آنها 30秒了解
- Used to express 'theirs' in Persian.
- Combines 'māl' (property) + Ezafe + 'ānhā' (them).
- Common in both formal and informal (as 'māleshun') speech.
- Essential for A2 learners to describe ownership clearly.
The Persian phrase مال آنها (māl-e ānhā) is a fundamental possessive construction used to indicate that something belongs to a third-person plural group. In the landscape of Persian grammar, possession is often expressed using the word مال (māl), which literally translates to 'property' or 'wealth,' followed by the Ezafe construction (the short 'e' sound) and the pronoun. When you say مال آنها, you are essentially saying 'the property of them,' which functions exactly like the English possessive pronoun 'theirs'.
- Grammatical Category
- Possessive Pronoun Phrase
- Literal Translation
- Property [of] them
- CEFR Level
- A2 (Elementary)
این کتاب مال آنها است. (In ketāb māl-e ānhā ast.) - This book is theirs.
Understanding this phrase requires a grasp of the Persian Ezafe. The word 'māl' acts as the head noun, and 'ānhā' is the possessor. This structure is incredibly versatile. While in English we have distinct words like 'my/mine' or 'their/theirs', Persian uses 'māl' to turn any personal pronoun into a possessive pronoun. It provides a clear way to distinguish between 'their book' (ketāb-e ānhā) and 'the book is theirs' (ketāb māl-e ānhā). In the latter, 'māl-e ānhā' acts as a predicate adjective/pronoun.
آن ماشین مال آنها بود. (Ān māshin māl-e ānhā bud.) - That car was theirs.
Historically, the word 'māl' comes from Arabic, where it means money or goods. In Persian, it evolved to serve this grammatical function. It is used when the object being possessed is already known or has been mentioned. For example, if someone asks 'Whose house is this?', the answer 'māl-e ānhā' (theirs) is complete and grammatically satisfying. It avoids the need to repeat the noun 'house'.
- Usage Context
- Identifying ownership in a group setting.
- Syntactic Role
- Predicate Nominative or Independent Possessive.
همه اینها مال آنهاست. (Hame-ye inhā māl-e ānhāst.) - All of these are theirs.
When comparing 'māl-e ānhā' to other possessive forms, it stands out for its clarity. Using the suffix '-eshān' (e.g., ketābeshān) is more formal and integrated, whereas 'māl-e ānhā' is emphatic. It places the focus squarely on the owners. If you want to emphasize that something specifically belongs to *them* and not someone else, 'māl-e ānhā' is your best choice. This makes it a powerful tool for A2 learners who are beginning to navigate more complex social interactions and descriptions of property.
فکر کردم این مال آنهاست. (Fekr kardam in māl-e ānhāst.) - I thought this was theirs.
- Plurality
- Refers to two or more people.
- Gender
- Neutral (Persian has no grammatical gender).
آیا این باغ مال آنهاست؟ (Āyā in bāgh māl-e ānhāst?) - Is this garden theirs?
Using مال آنها correctly involves understanding the syntax of Persian sentences, specifically the placement of the verb and the use of the Ezafe. At the A2 level, you will primarily use this phrase in simple declarative sentences and questions. The most common structure is: [Subject] + [māl-e ānhā] + [Verb (usually 'to be')]. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the verb 'ast' (is) or 'hastand' (are) will typically follow the phrase.
- Structure 1: Simple Possession
- [Noun] + مال آنها + است (The [Noun] is theirs).
- Structure 2: Questions
- آیا [Noun] + مال آنها + است؟ (Is the [Noun] theirs?).
این صندلیها مال آنها هستند. (In sandali-hā māl-e ānhā hastand.) - These chairs are theirs.
One of the most important nuances is the distinction between formal and informal registers. In a formal setting, such as a news broadcast or a textbook, you will see māl-e ānhā. However, in everyday conversation in Tehran or other major cities, 'ānhā' becomes 'unhā'. Therefore, you will hear māl-e unhā. Furthermore, the verb 'ast' (is) often contracts to a simple '-e' sound, making the whole sentence sound like 'In māl-e unhā-ye'.
You can also use مال آنها in negative sentences. To say something is *not* theirs, you use the negative form of the verb 'to be', which is 'nist'. For example, 'In māl-e ānhā nist' (This is not theirs). This is a very common way to clarify ownership during disputes or when organizing items. In more advanced usage, 'māl-e ānhā' can be used as a noun phrase itself, acting as the subject of a sentence: 'Māl-e ānhā behtar ast' (Theirs is better).
آن گربه مال آنها نیست. (Ān gorbe māl-e ānhā nist.) - That cat is not theirs.
- Formal Pronunciation
- Māl-e Ānhā
- Colloquial Pronunciation
- Māl-e Unhā / Māleshun
In terms of word order, while Persian is flexible, 'māl-e ānhā' almost always follows the noun it refers to. If the noun is implied, 'māl-e ānhā' can stand alone. For instance, if pointing at a pile of luggage, you can simply say 'Inhā māl-e ānhāst' (These are theirs). The use of the demonstrative pronouns 'in' (this) and 'ān' (that) frequently accompanies this phrase to provide spatial context.
کدام یک مال آنهاست؟ (Kodām yek māl-e ānhāst?) - Which one is theirs?
Finally, consider the emotional weight. Using 'māl-e ānhā' can sometimes sound more distant than using a possessive suffix. If you are talking about family members, you might say 'barādar-eshān' (their brother), but if you are talking about a physical object like a 'radio', 'māl-e ānhā' is perfectly standard. It emphasizes the boundary of ownership, which is useful in legal, commercial, or organizational contexts.
The phrase مال آنها is ubiquitous in daily Iranian life, appearing in contexts ranging from domestic chores to legal disputes. You will most frequently encounter it in situations involving the distribution of goods, identification of lost items, or discussions about neighbors and colleagues. Because Persian culture values hospitality and clear social boundaries, knowing who owns what is a key part of social etiquette.
- Scenario 1: Lost and Found
- At a school or office, identifying a forgotten umbrella or notebook.
- Scenario 2: Family Gatherings
- Distinguishing between gifts or items belonging to different branches of the family.
ببخشید، این چتر مال آنهاست؟ (Bebakhshid, in chatr māl-e ānhāst?) - Excuse me, is this umbrella theirs?
In the bustling bazaars of Iran, you might hear this phrase when a shopkeeper is setting aside items for a group of customers. If a group of tourists leaves a bag behind, the shopkeeper might point and say to his assistant, 'In māl-e ānhāst' (This is theirs). In this context, it serves as a quick label for property. Similarly, in residential apartment complexes, neighbors often use this phrase to discuss shared spaces or misplaced mail.
Another common place to hear this is in television dramas (Series). Characters often gossip about the wealth or possessions of others. A character might say, 'Hame-ye in sarvat māl-e ānhāst' (All this wealth is theirs), emphasizing a sense of envy or observation. In these narratives, 'māl-e ānhā' helps establish the power dynamics between different groups or families.
آن خانه بزرگ مال آنهاست. (Ān khāne-ye bozorg māl-e ānhāst.) - That big house is theirs.
- Media Context
- News reports discussing the assets of companies or organizations.
- Legal Context
- Courtrooms or contracts defining the 'property of the parties'.
In educational settings, teachers use this phrase to manage classroom resources. 'In medād-hā māl-e ānhāst' (These pencils are theirs) helps students understand boundaries. It is a foundational phrase for teaching children about sharing and respect for others' property. Even in sports, fans might refer to the 'ball' or 'territory' as 'māl-e ānhā' when discussing the opposing team's possession.
توپ مال آنهاست. (Tup māl-e ānhāst.) - The ball is theirs (in their possession).
Finally, in the digital age, you might see this in app interfaces or social media settings. If you are looking at a shared folder or a group photo, the description might indicate ownership using this phrase. It remains one of the most practical and frequently used expressions for anyone living in or visiting a Persian-speaking environment.
Learning مال آنها seems straightforward, but several common errors can trip up A2 learners. The most frequent mistake involves the omission of the Ezafe. Because the 'e' sound is often not written in Persian script, many students forget to pronounce it, saying 'māl ānhā' instead of 'māl-e ānhā'. This sounds disjointed and is grammatically incorrect, as the Ezafe is the 'glue' that connects the property to the owner.
- Mistake 1: Missing Ezafe
- Saying 'Māl ānhā' instead of 'Māl-e ānhā'.
- Mistake 2: Confusing with Suffixes
- Mixing up 'māl-e ānhā' with the suffix '-eshān'.
Wrong: این کتاب مال آنها (without 'ast').
Right: این کتاب مال آنها است.
Another common error is the word order. Some learners, influenced by English, might try to place 'māl-e ānhā' before the noun, like 'theirs book'. In Persian, the noun always comes first if it is present: 'ketāb-e māl-e ānhā' is redundant; you should say 'in ketāb māl-e ānhāst'. If you want to say 'their book', you use 'ketāb-e ānhā'. 'Māl-e' is specifically for when you want to say 'theirs' as a standalone possessive pronoun.
Confusion between 'ānhā' (they/them) and 'unhā' (colloquial they/them) can also lead to stylistic inconsistencies. While not a 'mistake' per se, mixing very formal 'ānhā' with very slangy verbs can sound odd. For example, 'Māl-e ānhā-ye' (mixing formal pronoun with informal verb ending) is common in speech but should be avoided in formal writing. Stick to one register until you are more comfortable with the nuances.
Wrong: اینها مال آنهاها هستند. (Double pluralizing).
Right: اینها مال آنها هستند.
- Mistake 3: Redundant Pluralization
- Adding plural markers to 'māl' (e.g., mālhā-ye ānhā) when referring to one group's ownership of multiple items.
Finally, learners often forget the verb 'to be' at the end of the sentence. In English, we can sometimes omit the verb in casual speech ('Whose is this?' 'Theirs.'), but in Persian, the 'ast' or its contraction '-e' is almost always necessary to complete the thought. Saying just 'māl-e ānhā' in response to a question is fine, but in a full sentence, the verb is mandatory. Practice linking 'ānhā' with 'ast' to form 'ānhāst' to sound more natural.
Wrong: آن ماشین مال آنها بودش. (Incorrect colloquial suffix).
Right: آن ماشین مال آنها بود.
To truly master مال آنها, it is helpful to compare it with other ways of expressing possession in Persian. The language offers several layers of formality and emphasis. The most direct alternative is the possessive suffix -eshān. While 'māl-e ānhā' is an independent phrase, '-eshān' is attached directly to the noun. For example, 'ketābeshān' means 'their book'. This is more concise and very common in both written and spoken Persian.
- Alternative 1: Possessive Suffix
- -eshān (e.g., khāne-yeshān - their house).
- Alternative 2: Ezafe + Pronoun
- [Noun] + e + ānhā (e.g., māshin-e ānhā - their car).
کتابِ آنها (Ketāb-e ānhā) vs. مالِ آنها (Māl-e ānhā).
The first is 'their book', the second is 'theirs'.
Another similar construction is using the preposition az (from/of). While less common for simple possession, you might hear 'az ānhā' in contexts like 'yek dāne az ānhā' (one of theirs/them). However, 'māl-e' remains the standard for 'belonging to'. In very formal or archaic Persian, you might encounter 'mote'alleq be' (belonging to), which is used in legal documents or highly formal speeches: 'In zamin mote'alleq be ānhāst'.
In colloquial Persian, 'māl-e ānhā' is often replaced by māleshun. This is a contraction of 'māl' + 'e' + 'shun' (the colloquial third-person plural suffix). If you are watching an Iranian movie or talking to a friend in Tehran, 'māleshun' is what you will hear 90% of the time. It is faster, easier to say, and fits the rhythm of casual speech perfectly. Learning both the formal 'māl-e ānhā' and the informal 'māleshun' is key to fluency.
این مالشونه. (In māleshune.) - This is theirs (colloquial).
- Synonym: Az ānhā
- Used in partitive senses (some of them).
- Synonym: Mote'alleq be
- Formal 'belonging to'.
Lastly, consider the word khod-eshān (themselves). While not a possessive pronoun, it is often used for emphasis alongside possession: 'māl-e khodeshān' (their very own). This adds a layer of 'exclusive' ownership. If you want to say 'It is their own property', you would say 'Māl-e khodeshān ast'. Understanding these variations allows you to choose the right level of emphasis and formality for any situation.
این ملک متعلق به آنهاست. (In melk mote'alleq be ānhāst.) - This property belongs to them (Formal).
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Ezafe construction
Subject-Verb agreement
Demonstrative pronouns (In/Ān)
Negative 'nist'
Subjunctive mood with 'fekr kardan'
按水平分级的例句
این مال آنهاست.
This is theirs.
Simple 'māl-e' + 'ānhā' + 'ast' (contracted).
آن کتاب مال آنهاست.
That book is theirs.
Noun + māl-e ānhāst.
سیب مال آنها است.
The apple is theirs.
Full form of 'ast'.
اینها مال آنها هستند.
These are theirs.
Plural 'hastand' used with 'inhā'.
آیا این مال آنهاست؟
Is this theirs?
Question form.
نه، مال آنها نیست.
No, it is not theirs.
Negative 'nist'.
آن توپ مال آنهاست.
That ball is theirs.
Subject + māl-e ānhāst.
گربه مال آنها است.
The cat is theirs.
Noun + māl-e ānhā.
همه این وسایل مال آنهاست.
All these tools/items are theirs.
Use of 'hame' (all).
فکر میکنم این کلید مال آنها باشد.
I think this key might be theirs.
Subjunctive 'bāshad' after 'fekr mikonam'.
ماشین قرمز مال آنهاست.
The red car is theirs.
Adjective 'ghermez' modifying the noun.
این صندلیها مال آنها نیستند.
These chairs are not theirs.
Plural negative 'nistand'.
کدام کیف مال آنهاست؟
Which bag is theirs?
Interrogative 'kodām'.
آن خانه بزرگ مال آنها بود.
That big house was theirs.
Past tense 'bud'.
شاید این پول مال آنها باشد.
Maybe this money is theirs.
Use of 'shāyad' (maybe).
این باغ زیبا مال آنهاست.
This beautiful garden is theirs.
Noun + Adjective + māl-e ānhāst.
او گفت که این زمین مال آنهاست.
He said that this land is theirs.
Reported speech with 'ke'.
اگر این مال آنهاست، چرا اینجا مانده؟
If this is theirs, why is it left here?
Conditional 'agar'.
ما میدانیم که آن شرکت مال آنهاست.
We know that that company is theirs.
Complement clause.
این موفقیت واقعاً مال آنهاست.
This success is truly theirs.
Abstract noun 'movaffaqiyat'.
لباسهایی که روی میز است، مال آنهاست.
The clothes that are on the table are theirs.
Relative clause 'ke'.
آیا مطمئنی که این سگ مال آنهاست؟
Are you sure this dog is theirs?
Question with 'motma'eni'.
به نظر میرسد این ایده مال آنها باشد.
It seems this idea is theirs.
Phrase 'be nazar miresad'.
آنها ادعا میکنند که این میراث مال آنهاست.
They claim that this heritage is theirs.
Verb 'edde'ā kardan' (to claim).
حقوق قانونی این اثر مال آنهاست.
The legal rights of this work are theirs.
Legal terminology.
با اینکه فقیرند، این غرور مال آنهاست.
Even though they are poor, this pride is theirs.
Concessive 'bā inke'.
مسئولیت این اشتباه کاملاً مال آنهاست.
The responsibility for this mistake is entirely theirs.
Abstract responsibility.
هر چه در این اتاق میبینی، مال آنهاست.
Whatever you see in this room is theirs.
Universal 'har che'.
تصمیم نهایی در مورد این پروژه مال آنهاست.
The final decision regarding this project is theirs.
Complex subject phrase.
این پیروزی در واقع مال آنها و مربیشان است.
This victory actually belongs to them and their coach.
Compound possession.
باید بپذیریم که این افتخار مال آنهاست.
We must accept that this honor is theirs.
Modal 'bāyad'.
سهم عمدهای از این بازار مال آنهاست.
A major share of this market is theirs.
Economic context.
مالکیت معنوی این اختراع منحصراً مال آنهاست.
The intellectual property of this invention is exclusively theirs.
Technical/Legal 'mālekiyat-e ma'navi'.
در نهایت، قضاوت تاریخ مال آنها خواهد بود.
Ultimately, the judgment of history will be theirs.
Future tense 'khāhad bud'.
این قلمرو وسیع در سدههای گذشته مال آنها بود.
This vast territory belonged to them in past centuries.
Historical context.
تمام امتیازات این قرارداد مال آنها محسوب میشود.
All privileges of this contract are considered theirs.
Passive 'mahsūb mishavad'.
گویا تمام غمهای جهان مال آنهاست.
It's as if all the world's sorrows are theirs.
Poetic/Literary 'guyā'.
سرنوشت این ملت در آن دوران مال آنها بود.
The fate of this nation in that era was theirs (in their hands).
Metaphorical possession.
این سبک معماری خاص مال آنها و نیاکانشان است.
This specific architectural style belongs to them and their ancestors.
Cultural heritage.
بخشی از این دستاورد علمی مال آنهاست.
A part of this scientific achievement is theirs.
Academic context.
اعتبار این نظریه بنیادین، بی هیچ شک و شبههای، مال آنهاست.
The credit for this fundamental theory, without any doubt, is theirs.
High-level academic emphasis.
گویی تمامیت ارضی این مرز و بوم مال آنهاست.
It is as if the territorial integrity of this land is theirs.
Political/Formal terminology.
در این تراژدی، نقش اول همواره مال آنها بوده است.
In this tragedy, the leading role has always been theirs.
Present perfect 'bude ast'.
این میراث گرانبها که از اعصار دور مانده، مال آنهاست.
This precious heritage remaining from distant ages is theirs.
Complex relative clause.
تمامی عواید حاصل از این موقوفه مال آنهاست.
All revenues derived from this endowment are theirs.
Specialized legal/religious term 'mowqufe'.
حاکمیت مطلق بر این منابع طبیعی مال آنهاست.
Absolute sovereignty over these natural resources is theirs.
Political sovereignty.
این تفکر که جهان مال آنهاست، ریشه در تاریخ دارد.
The thought that the world is theirs is rooted in history.
Philosophical abstraction.
گنجینهای که کشف شد، طبق قانون مال آنهاست.
The treasure that was discovered is theirs according to the law.
Legal 'tebq-e ghānūn'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Using 'māl-e ānhā' is more emphatic than using a suffix.
Primarily used for objects; use with people can sound possessive.
- Omitting the Ezafe (saying 'māl ānhā').
- Forgetting the verb 'ast' at the end of the sentence.
- Using 'māl-e ānhā' before the noun (English word order).
- Confusing 'ānhā' with 'inhā' (these).
- Overusing it for people in a way that sounds rude.
小贴士
Ezafe is Key
Never skip the 'e' sound between 'māl' and 'ānhā'. It's the most common mistake for beginners.
Be Natural
In daily life, use 'māl-e unhā' or 'māleshun' to sound like a local.
Formal Contexts
Always use 'ānhā' in essays or business emails.
Listen for Contractions
Iranians often say 'māl-e-shune' instead of 'māl-e ānhā ast'.
Respect Property
Using this phrase correctly shows respect for others' belongings in social settings.
Expand
Learn 'māl-e man', 'māl-e to', etc., as they all follow the same pattern.
Think 'Property'
Remembering that 'māl' means 'property' helps you understand the logic of the phrase.
Practice Daily
Point at things and say who they belong to using this structure.
Emphasis
Use this phrase when you want to emphasize *who* owns the object.
Avoid Redundancy
Don't say 'ketāb māl-e ānhā' if you just mean 'their book'.
记住它
记忆技巧
The Mall is for They (Theirs).
词源
Arabic 'māl' (wealth/property) adopted into Persian grammar.
文化背景
Often used when someone offers a gift and the recipient politely checks if it's truly meant for them or others.
Used by hosts to indicate that everything in the house is 'theirs' (the guests') as a sign of extreme hospitality, though 'māl-e shomā' would be used there.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"آیا این کیف مال آنهاست؟"
"فکر میکنی این ماشین مال آنها باشد؟"
"کدام صندلی مال آنهاست؟"
"چرا این وسیله مال آنهاست؟"
"آیا آن خانه هنوز مال آنهاست؟"
日记主题
Write about five things in your room that are yours and five that are theirs (your roommates).
Describe a situation where you found something and realized it was theirs.
常见问题
10 个问题Yes, it is the standard formal way to say 'theirs'. In casual speech, people often say 'māleshun'.
It is better to use it for objects. Using it for people can imply they are property.
Yes, the Ezafe is essential to connect 'māl' and 'ānhā'.
'Ketāb-e ānhā' means 'their book'. 'Māl-e ānhā' means 'theirs' (referring to the book).
You say 'māl-e ānhā nist'.
Yes, it is the colloquial version of 'māl-e ānhā'.
Usually, 'māl' stays singular even if the items are plural (e.g., Inhā māl-e ānhāst).
It is an Arabic loanword meaning property or money.
Yes, Dari speakers also use 'māl-e' for possession.
Yes, as in 'Māl-e ānhā اینجاست' (Theirs is here).
自我测试 98 个问题
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'māl-e ānhā' is the standard way to say 'theirs' in Persian. It is versatile, appearing in everyday talk and formal writing, and requires the Ezafe sound for correctness.
- Used to express 'theirs' in Persian.
- Combines 'māl' (property) + Ezafe + 'ānhā' (them).
- Common in both formal and informal (as 'māleshun') speech.
- Essential for A2 learners to describe ownership clearly.
Ezafe is Key
Never skip the 'e' sound between 'māl' and 'ānhā'. It's the most common mistake for beginners.
Be Natural
In daily life, use 'māl-e unhā' or 'māleshun' to sound like a local.
Formal Contexts
Always use 'ānhā' in essays or business emails.
Listen for Contractions
Iranians often say 'māl-e-shune' instead of 'māl-e ānhā ast'.
例句
این خانه بزرگ مال آنهاست.
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。