مقابل
مقابل 30秒了解
- Primarily means 'opposite' or 'in front of' for physical locations and landmarks.
- Used to express 'against' or 'versus' in sports, competitions, and economic comparisons.
- Requires the 'ezafe' link (-e) when used as a preposition before a noun.
- Can mean 'in the face of' when discussing abstract challenges or social resistance.
The Persian word مقابل (moghābel) is a versatile preposition and noun that primarily translates to 'opposite' or 'in front of' in English. At its core, it describes a spatial relationship where two entities are facing each other or positioned on contrary sides of a divide. In the Persian language, spatial awareness is often conveyed through prepositions derived from Arabic roots, and 'مقابل' is a prime example, originating from the root 'q-b-l' which relates to facing or accepting. When you stand 'مقابل' someone, you are not just near them; you are oriented towards them. This word is essential for A1 learners because it allows for basic descriptions of one's environment, such as locating a shop across the street or describing where a person is sitting during a meal. It serves as a foundational building block for navigating physical space in Iran or any Persian-speaking context.
- Spatial Orientation
- Refers to the physical placement of an object directly across from another. For example, a mirror placed 'مقابل' a window.
کتابخانه درست مقابل پارک است. (The library is exactly opposite the park.)
Beyond physical space, 'مقابل' transitions into the realm of comparison and contrast. It can be used to set two ideas or quantities against each other, much like the English 'versus' or 'as opposed to'. This abstract usage is common in news reports, academic writing, and daily debates. For instance, when discussing the value of the Rial 'مقابل' the Dollar, the word signifies the exchange or the standing of one against the other. This duality—physical and abstract—makes it a high-frequency word. Understanding its nuances requires recognizing that while it often needs the 'ezafe' construction (moghābel-e) when acting as a preposition, it can also stand alone in certain compound structures. In formal Persian, you might encounter it in legal or diplomatic contexts, where it signifies a 'counterpart' or an 'opposing party'.
- Comparative Usage
- Used to compare two different states, prices, or conditions. It highlights the difference or the ratio between two points of data.
او در مقابل مشکلات بسیار صبور است. (He is very patient in the face of/against problems.)
In literature and poetry, 'مقابل' can take on a more romantic or philosophical tone. It describes the 'face-to-face' encounter between the lover and the beloved, or the soul and the divine. This illustrates the depth of Persian vocabulary where a simple preposition used for directions can also carry the weight of existential confrontation. For a learner, mastering 'مقابل' means moving beyond 'near' (nazdik) or 'far' (dur) to more precise spatial relationships. It is the difference between saying 'the car is here' and 'the car is parked opposite the entrance'. This precision is highly valued in Persian culture, which emphasizes clarity in social and spatial navigation. Furthermore, the word's stability across different dialects (Tehrani, Dari, Tajiki) makes it a reliable tool for any student of the Persianate world.
- Social Interaction
- Describes the positioning of people during conversation or formal meetings, implying a direct engagement.
ما در مقابل هم نشستیم. (We sat opposite each other.)
ایستادن در مقابل آینه. (Standing in front of the mirror.)
تیم ما در مقابل تیم آنها بازی کرد. (Our team played against their team.)
Using 'مقابل' correctly involves understanding its grammatical role as a preposition of place and its metaphorical role as a preposition of opposition. In its most basic form, it functions with the 'ezafe' (the linking vowel -e). For example, to say 'opposite the house', you say 'moghābel-e khāne'. This structure is consistent across most uses. When you are giving directions, 'مقابل' is more specific than 'rooberoo' (face-to-face), though they are often interchangeable. 'مقابل' suggests a formal or fixed opposition. If you are describing a building's location on a map, 'مقابل' is the preferred term. It implies that if you walk out of the door of building A, you will be looking directly at building B. This spatial precision is vital for effective communication in Persian.
- Prepositional Structure
- [Noun] + مقابل + [Ezafe -e] + [Target Noun]. Example: صندلی مقابلِ میز (The chair opposite the table).
ماشین را مقابل پارکینگ پارک نکنید. (Do not park the car in front of the garage.)
Another common usage is in the context of 'resistance' or 'standing against'. This is often seen in the phrase 'در مقابل' (dar moghābel-e). This construction is used when someone stands up to an authority, a challenge, or an enemy. It carries a sense of confrontation. For instance, 'مقاومت در مقابل دشمن' (resistance against the enemy). Here, 'مقابل' isn't just about where you are standing; it's about your stance or attitude. This is a crucial distinction for intermediate learners. While 'rooberoo' is mostly physical, 'مقابل' can be ideological. You can be 'در مقابل' a new law or 'در مقابل' a difficult decision. This versatility allows the word to appear in news headlines, political speeches, and legal documents with high frequency.
- Abstract Opposition
- Used with 'dar' (in) to indicate resistance or standing firm against something non-physical.
او در مقابل ظلم سکوت نکرد. (He did not remain silent in the face of oppression.)
In sports and competitions, 'مقابل' is the standard way to express 'versus'. If you are watching a football match between Iran and Japan, the commentator will say 'ایران در مقابل ژاپن' (Iran versus Japan). This usage is very common and easy for English speakers to grasp. It creates a clear mental image of two sides facing off. Additionally, 'مقابل' is used in mathematical or economic comparisons. When comparing the growth of one sector 'مقابل' another, it acts as a separator of variables. This wide range of applications—from the street corner to the stadium to the stock market—makes 'مقابل' one of the most useful prepositions in the Persian language. Practice using it with simple objects in your room first, then move to abstract concepts.
- Competitive Context
- Used to denote opponents in a game or conflict. It sets the stage for a 'head-to-head' encounter.
بازی فردا: استقلال در مقابل پرسپولیس. (Tomorrow's game: Esteghlal vs. Persepolis.)
حقوق زنان در مقابل قانون. (Women's rights before/in the face of the law.)
ایستگاه اتوبوس مقابل بیمارستان است. (The bus station is opposite the hospital.)
You will encounter 'مقابل' in almost every facet of Iranian life. In the bustling streets of Tehran, taxi drivers and pedestrians use it constantly for navigation. If you ask for the 'Metrō' (subway), someone might tell you 'dar moghābel-e dāneshgāh' (opposite the university). This is the most common auditory experience of the word. It is clear, functional, and immediate. Because Persian cities often have landmarks facing each other across wide boulevards, 'مقابل' is the go-to word for locating shops, restaurants, and government buildings. In this context, it is often paired with 'rast-e' (straight) or 'daghighan' (exactly) to provide precise coordinates. Listening for this word in street directions is a great way for A1 learners to tune their ears to the natural flow of Persian speech.
- Daily Navigation
- Commonly heard in taxi rides and street conversations when identifying destinations or meeting points.
آقا، مقابل سینما پیاده میشوم. (Sir, I'll get off opposite the cinema.)
Switching to media, 'مقابل' is a staple of news broadcasts. Whether it's a political analyst discussing 'Iran's stance in the face of sanctions' (moghābel-e tahrimhā) or a sports reporter announcing a match, the word is ubiquitous. It provides a formal structure to the news, allowing for the clear presentation of opposing forces or comparative data. In economic news, you will hear it when exchange rates are mentioned: 'arz-e melli dar moghābel-e dolār' (national currency against the dollar). The formal tone of news anchors makes the 'gh' sound in 'مقابل' very distinct, providing a good model for learners to emulate. It is also found in headlines, often shortened or used in compound forms to save space while maintaining clarity of meaning.
- News & Media
- Used to describe international relations, economic comparisons, and legal confrontations in formal broadcasts.
واکنش دولت در مقابل اعتراضات. (The government's reaction in the face of protests.)
In the classroom or at work, 'مقابل' is used for instructions and comparisons. A teacher might say 'look at the picture opposite the text' or 'compare these two sentences'. In a business meeting, a manager might compare this month's sales 'مقابل' last month's. It serves as a tool for logical organization. Furthermore, in literature and cinema, 'مقابل' appears in titles and dialogue to emphasize conflict or romantic tension. A movie might be titled 'Facing the Truth' (Dar Moghābel-e Haghighat). By paying attention to these different environments, a learner can see how 'مقابل' shifts from a simple directional marker to a sophisticated tool for expressing complex human experiences and societal structures.
- Academic & Professional
- Used for comparing data sets, identifying parts of a document, or discussing strategic opposition.
لطفاً تصویر مقابل را نگاه کنید. (Please look at the opposite image.)
ما باید در مقابل تغییرات آماده باشیم. (We must be prepared in the face of changes.)
او مقابل من ایستاد و لبخند زد. (He stood in front of me and smiled.)
One of the most frequent errors for beginners is forgetting the 'ezafe' (the linking -e sound). In Persian, most prepositions that function like nouns (like 'opposite', 'under', 'over') require this link. Saying 'moghābel bank' instead of 'moghābel-e bank' sounds incomplete and jarring to a native speaker. It's like saying 'opposite bank' in English but with a grammatical gap that feels like a missing 'of'. Always ensure that the 'e' sound connects 'مقابل' to the object it is describing. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to many words, and 'مقابل' is a perfect place to practice it until it becomes second nature. Another mistake is confusing 'مقابل' with 'جلوی' (joloy-e), which means 'in front of' but often implies being directly in the path of something, whereas 'مقابل' emphasizes being across from it.
- The Ezafe Omission
- The most common grammatical error. Correct: مقابلِ (moghābel-e). Incorrect: مقابل (moghābel) without the link.
غلط: ایستگاه مقابل بازار است. (Wrong: The station is opposite market - missing ezafe.)
Another common mistake is using 'مقابل' when 'پیش' (pish) or 'نزد' (nazd) would be more appropriate for 'in the presence of'. While 'مقابل' means in front of, it usually implies a physical or structural gap. If you are standing before a judge or a king in a formal sense of 'being in their presence', other words might be used in high literature. However, for everyday 'in front of', 'مقابل' is usually safe. Learners also sometimes confuse 'مقابل' with 'برعکس' (bar'aks), which means 'opposite' in the sense of 'the reverse' or 'contrary'. If you want to say 'the opposite of what I said', you should use 'bar'aks', not 'مقابل'. 'مقابل' is for physical or direct opposition, not necessarily logical inversion. Understanding these subtle differences helps in achieving a more natural and precise level of Persian.
- Confusion with 'Reverse'
- Using 'مقابل' for logical opposites instead of 'برعکس'. Use 'مقابل' for 'across from' and 'برعکس' for 'the other way around'.
درست: او مقابل من نشست. (Correct: He sat opposite me.)
Lastly, learners often struggle with the word order when using 'مقابل' in complex sentences. Because Persian is a Verb-Final language, the prepositional phrase 'مقابلِ [Noun]' must appear before the verb. Beginners coming from English might try to place the location at the end of the sentence out of habit. For example, 'I saw him opposite the park' should be 'Man u rā moghābel-e pārk didam'. Placing 'moghābel-e pārk' at the very end is technically possible in very informal speech but sounds 'translated' rather than natural. Mastering the placement of 'مقابل' within the sentence structure is key to sounding like a native speaker. Practice by building sentences where the location is clearly defined before the action takes place.
- Word Order Errors
- Placing the prepositional phrase after the verb. Persian usually places the location before the verb.
درست: ما مقابل هتل منتظر هستیم. (Correct: We are waiting opposite the hotel.)
اشتباه: ما منتظر هستیم مقابل هتل. (Incorrect: We are waiting opposite the hotel - non-standard order.)
صندلی را مقابل تلویزیون بگذار. (Put the chair in front of the TV.)
Persian has several words that overlap with 'مقابل', and distinguishing them is a sign of an advanced learner. The most common synonym is 'روبهرو' (rooberoo). While 'مقابل' is often used for buildings and formal opposition, 'rooberoo' is more literal—'face-to-face'. You use 'rooberoo' when two people are looking at each other. Another similar word is 'جلو' (jolo), which means 'front'. However, 'jolo' is more general. If you are in the front seat of a car, you are 'jolo', but you aren't 'مقابل' the car. 'مقابل' requires a second entity to be facing. Then there is 'ضد' (zed), which means 'against' in a purely adversarial sense. While you can play 'مقابل' a team, 'zed' is used for 'anti-' or 'opposed to' in a more aggressive or scientific way (like 'anti-bacterial').
- مقابل vs. روبهرو (Roo-be-roo)
- 'مقابل' is more formal and used for fixed locations. 'Roo-be-roo' is more common for people and literal 'face-to-face' encounters.
خانه ما مقابل نانوایی است. (Our house is opposite the bakery.)
Another word to consider is 'پیش' (pish). In older Persian or formal contexts, 'pish' can mean 'in front of' or 'before'. However, in modern Persian, 'pish' is almost exclusively used for 'ago' (time) or 'before' (sequence). You wouldn't say 'pish-e bank' to mean 'opposite the bank' anymore; you would use 'مقابل'. There is also 'برابر' (barābar), which means 'equal' or 'equivalent'. In some contexts, 'در برابر' (dar barābar-e) is used exactly like 'در مقابل' (dar moghābel-e) to mean 'in the face of' or 'against'. For example, 'resistance in the face of pressure' can use either. 'Barābar' emphasizes the equality or the direct comparison of the two forces, whereas 'مقابل' emphasizes the spatial or directional opposition. Choosing between them often depends on the desired level of formality.
- مقابل vs. برابر (Barābar)
- 'Barābar' often implies equality or a mathematical ratio, while 'مقابل' focuses on the physical or metaphorical 'facing' aspect.
یک دلار در مقابل ریال. (One dollar against the Rial.)
Finally, 'تضاد' (tazād) and 'مخالف' (mokhālef) are related but different. 'Tazād' is the noun for 'contradiction' or 'contrast'. 'Mokhālef' means 'opponent' or 'disagreeing'. If you are 'mokhālef' with an idea, you disagree with it. If you are 'مقابل' an idea, you are standing in opposition to it, perhaps more physically or structurally. For a student, the key is to start with 'مقابل' for all 'opposite' and 'in front of' needs, and then slowly branch out to these more specific terms as their vocabulary grows. Understanding that 'مقابل' is the most versatile and widely accepted term for 'opposite' will provide a strong foundation for all further spatial and comparative descriptions in Persian.
- مقابل vs. مخالف (Mokhālef)
- 'Mokhālef' is an adjective/noun for 'disagreeing/opponent'. 'مقابل' is a preposition for 'opposite/facing'.
او در صف مقابل ما بود. (He was in the line opposite/facing us.)
پنجره مقابل باغ باز میشود. (The window opens opposite the garden.)
ایستادن مقابل دوربین. (Standing in front of the camera.)
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
The Ezafe Construction
Prepositions of Place
Word Order in Persian Sentences
Compound Prepositions with 'Dar'
Noun-Preposition conversion
按水平分级的例句
بانک مقابل پارک است.
The bank is opposite the park.
Notice the 'ezafe' link between moghābel and pārk.
من مقابل آینه هستم.
I am in front of the mirror.
Moghābel indicates direct facing.
کتاب مقابل تو است.
The book is in front of you.
Used with the pronoun 'to' (you).
ایستگاه اتوبوس مقابل مدرسه است.
The bus station is opposite the school.
Common spatial description.
ما مقابل هم نشستیم.
We sat opposite each other.
Moghābel-e ham means 'opposite each other'.
گلفروشی مقابل بیمارستان است.
The flower shop is opposite the hospital.
Identifying a location.
صندلی را مقابل میز بگذار.
Put the chair in front of the table.
Imperative sentence with moghābel.
خانه آنها مقابل خانه ماست.
Their house is opposite our house.
Describing neighborhood layout.
تیم ما مقابل تیم شما بازی میکند.
Our team plays against your team.
Moghābel used for 'against' in sports.
او در مقابل سوال من سکوت کرد.
He remained silent in the face of my question.
Abstract use: 'in the face of'.
قیمت طلا در مقابل دلار بالا رفت.
The price of gold went up against the dollar.
Economic comparison.
ماشین را درست مقابل در پارک کرد.
He parked the car exactly in front of the door.
Use of 'daghighan' (exactly) with moghābel.
او همیشه در مقابل مشکلات صبور است.
He is always patient in the face of problems.
Describing a character trait.
پنجره اتاق من مقابل یک درخت بزرگ است.
My room window is opposite a big tree.
Spatial relationship.
در مقابل این هتل، یک رستوران خوب هست.
Opposite this hotel, there is a good restaurant.
Starting a sentence with the prepositional phrase.
او در مقابل آینه موهایش را شانه زد.
She combed her hair in front of the mirror.
Action taking place in front of something.
دولت در مقابل اعتراضات مردم واکنش نشان داد.
The government reacted in the face of people's protests.
Formal political context.
ما باید در مقابل ظلم ایستادگی کنیم.
We must stand up against oppression.
Ethical/Social context.
ارزش پول ملی در مقابل ارزهای خارجی کاهش یافت.
The value of the national currency decreased against foreign currencies.
Formal economic terminology.
او در مقابل پیشنهاد آنها هیچ حرفی نزد.
He said nothing in response to their proposal.
Moghābel used as 'in response to/against'.
این ساختمان در مقابل زلزله مقاوم است.
This building is resistant to earthquakes.
Technical usage: 'resistant against'.
او در مقابل دوربین بسیار راحت صحبت میکند.
He speaks very comfortably in front of the camera.
Professional context.
حقوق فردی در مقابل منافع جمعی قرار دارد.
Individual rights stand against collective interests.
Philosophical/Legal debate.
او در مقابل آینه به حقیقت پی برد.
He realized the truth in front of the mirror.
Literary/Metaphorical use.
استراتژی جدید شرکت در مقابل رقبا بسیار موثر بود.
The company's new strategy was very effective against competitors.
Business strategy context.
او در مقابل فشارهای روانی به ورزش پناه برد.
He turned to sports in the face of psychological pressures.
Psychological/Lifestyle context.
این دارو در مقابل ویروسهای جدید کارایی ندارد.
This medicine is not effective against new viruses.
Medical/Scientific usage.
او در مقابل قاضی به جرم خود اعتراف کرد.
He confessed to his crime before the judge.
Formal legal context.
موضعگیری تند وزیر در مقابل سیاستهای خارجی.
The minister's sharp stance against foreign policies.
Diplomatic/Political news.
او در مقابل چشمان من ناپدید شد.
He disappeared before my very eyes.
Idiomatic expression: 'moghābel-e cheshmān'.
تعهدات ما در مقابل مشتریان بسیار جدی است.
Our obligations towards/against our customers are very serious.
Contractual/Professional tone.
او در مقابل آینه ایستاد تا نقابش را بردارد.
He stood before the mirror to remove his mask.
Symbolic literary usage.
تقابل سنت و مدرنیته در مقابل دیدگان ماست.
The confrontation of tradition and modernity is before our eyes.
Sociological analysis.
او در مقابل وسوسههای مالی هرگز تسلیم نشد.
He never succumbed in the face of financial temptations.
Moral/Ethical narrative.
پایداری این بنا در مقابل فرسایش زمان شگفتانگیز است.
The stability of this structure against the erosion of time is amazing.
Architectural/Historical context.
او در مقابل انتقادات تند، با متانت پاسخ داد.
He responded with composure in the face of harsh criticisms.
Describing high-level social skills.
نسبت سود در مقابل زیان در این پروژه متعادل نیست.
The profit-to-loss ratio in this project is not balanced.
Advanced economic analysis.
او در مقابل آینه تاریخ، خود را بازشناخت.
He recognized himself in the mirror of history.
Deeply metaphorical/Philosophical.
مقاومت مدنی در مقابل قوانین ناعادلانه.
Civil resistance against unjust laws.
Political science terminology.
او در مقابل شکوه طبیعت احساس حقارت کرد.
He felt insignificant in the face of nature's glory.
Expressing sublime emotions.
دیالکتیک میان ذهن و عین در مقابل پارادایمهای جدید.
The dialectic between mind and object in the face of new paradigms.
High-level philosophical discourse.
او در مقابل تندباد حوادث، چون کوهی استوار ماند.
In the face of the storm of events, he remained steady like a mountain.
Poetic/Epic register.
توازن قوا در مقابل تهدیدات ژئوپلیتیک منطقه.
The balance of power in the face of regional geopolitical threats.
International relations expertise.
او در مقابل آینه وجدان خویش به قضاوت نشست.
He sat in judgment before the mirror of his own conscience.
Introspective literary style.
تقابل آرا در مقابل ضرورتهای اجرایی کشور.
The clash of opinions against the executive necessities of the country.
Administrative/Political complexity.
او در مقابل عظمت بیکران هستی، سر تعظیم فرود آورد.
He bowed his head in the face of the infinite greatness of existence.
Spiritual/Existential register.
واکاوی نقش فرد در مقابل ساختارهای صلب اجتماعی.
Analyzing the role of the individual against rigid social structures.
Sociological research terminology.
او در مقابل آینه ابدیت، فانی بودن خویش را پذیرفت.
He accepted his mortality in the face of the mirror of eternity.
Classical philosophical theme.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
Means 'opponent' or 'disagreeing', while 'مقابل' is 'facing'.
Means 'equal', though 'dar barābar' can sometimes mean 'against'.
Means 'anti' or 'hostile against', more aggressive than 'مقابل'.
Means 'before' in time or sequence, not usually 'opposite' in modern Persian.
Means 'near' or 'in the presence of', but lacks the 'facing' aspect.
句型
如何使用
Means 'the opposite' or 'counterpart'.
Common in literature and news.
Most common; requires ezafe.
- Omitting the ezafe: saying 'moghābel bank' instead of 'moghābel-e bank'.
- Confusing with 'bar'aks' (logical reverse).
- Using it for time (before) instead of space.
- Placing the prepositional phrase after the verb in formal writing.
- Confusing with 'jolo' (front) when there is no 'facing' aspect.
小贴士
Master the Ezafe
Always add the short 'e' sound at the end of 'moghābel' when a noun follows. It's the key to sounding correct.
Synonym Choice
Use 'rooberoo' for people and 'moghābel' for buildings to sound more natural.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' sound in the back of your throat. It's the most distinct part of the word.
Directions
When giving directions, use 'daghighan moghābel-e' to mean 'exactly opposite'.
Formal Tone
In essays, use 'در مقابل' to introduce a contrasting point or a resistance.
News Keywords
When you hear 'moghābel' in the news, look for a comparison or a conflict.
Mirror Mnemonic
Remember: Mirror = Moghābel. You face your reflection.
Architecture
Think of the symmetrical courtyards in Isfahan; rooms are always 'moghābel' each other.
Polar Opposites
Use 'noghte-ye moghābel' to describe two people who are completely different.
Versus
In sports, 'moghābel' is the perfect word for 'vs'.
记住它
词源
Arabic
文化背景
When sitting 'مقابل' someone of higher status, keep a respectful posture.
The 'beloved' is often described as standing 'مقابل' the lover's soul.
Symmetry in Persian gardens often places pavilions 'مقابل' each other.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"خانه شما مقابل چیست؟ (What is your house opposite to?)"
"تیم مورد علاقه شما فردا مقابل کی بازی میکند؟ (Who is your favorite team playing against tomorrow?)"
"در مقابل مشکلات چه کار میکنید؟ (What do you do in the face of problems?)"
"آیا مقابل خانه شما پارکی هست؟ (Is there a park opposite your house?)"
"بهترین رستوران مقابل کدام ایستگاه است؟ (The best restaurant is opposite which station?)"
日记主题
Describe the view from your window using 'مقابل'.
Write about a time you had to stand up 'مقابل' a challenge.
Compare two cities you have visited using 'مقابل'.
Describe your favorite room and where the furniture is 'مقابل' each other.
Reflect on how you feel when standing 'مقابل' a beautiful landscape.
常见问题
10 个问题It is versatile but tends to be more formal than 'rooberoo'. It is the standard word used in news, books, and formal directions, but it is also perfectly common in daily speech.
Yes, when it is followed by a noun (like 'bank' or 'park'), the ezafe link is grammatically required. Without it, the sentence sounds broken.
Yes, it is very common in sports and competitions to describe one side facing another. For a more aggressive 'against', you might use 'zed'.
'Jolo' means 'front'. If you are in front of a building, you are 'jolo'. If you are across the street facing it, you are 'مقابل'. 'مقابل' implies a gap and a facing orientation.
You say 'moghābel-e ham'. 'Ham' means 'each other' in this context.
Yes, it is widely used in Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajiki) with the same meaning and grammar.
Yes, it can mean 'the counterpart' or 'the opposite side'. For example, 'the opposing party' in a legal case.
Exactly. 'Moghābel-e āyene' is the standard way to say 'in front of the mirror'.
No, 'مقابل' is for space and relations. For 'before' in time, use 'ghabl az' or 'pish az'.
It comes from the Arabic root Q-B-L, which relates to facing, receiving, or being in front of something.
自我测试 200 个问题
Write a sentence using 'مقابل' to describe where you live.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مقابل' for a sports match.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در مقابل' for a social issue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مقابل' to describe furniture in your room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مقابل' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bank is opposite the school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He stood in front of the mirror.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must stand against injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite park using 'مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two people meeting 'مقابل' a cinema.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مقابل' to compare two different products.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a challenge you faced using 'در مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a historical event using 'مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poem line using 'مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'مقابل' and 'jolo' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'متقابل' in a sentence about a relationship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline using 'مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scene in a courtroom using 'مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نقطه مقابل' to describe two characters in a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about currency exchange using 'مقابل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The bank is opposite the park.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am in front of the mirror.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Our team is playing against your team.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is patient in the face of problems.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The bus station is opposite the school.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We sat opposite each other.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Put the chair in front of the table.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He spoke in front of the camera.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The Rial is weak against the Dollar.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must stand against oppression.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your house's location using 'مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a sports match using 'مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a difficult situation using 'در مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare two things using 'مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give directions to a friend using 'مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a movie scene using 'مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a political news item using 'مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of 'نقطه مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a beautiful landscape using 'مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about personal values using 'در مقابل'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the location: 'بانک مقابل پارک است.'
Listen and identify the action: 'او مقابل آینه ایستاد.'
Listen and identify the teams: 'استقلال مقابل پرسپولیس.'
Listen and identify the emotion: 'او در مقابل مشکلات صبور است.'
Listen and identify the object: 'صندلی را مقابل میز بگذار.'
Listen and identify the currency: 'ریال در مقابل دلار.'
Listen and identify the social issue: 'ایستادگی در مقابل ظلم.'
Listen and identify the setting: 'او در مقابل دوربین بود.'
Listen and identify the legal setting: 'او در مقابل قاضی بود.'
Listen and identify the philosophical theme: 'تقابل سنت و مدرنیته.'
Listen and identify the direction: 'مقابل سینما پیاده میشوم.'
Listen and identify the person: 'او مقابل من نشست.'
Listen and identify the result: 'کاهش ارزش در مقابل دلار.'
Listen and identify the reaction: 'سکوت در مقابل سوال.'
Listen and identify the view: 'پنجره مقابل باغ است.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مقابل' is your essential tool for describing anything that is 'across from' or 'facing' something else. Whether you are giving directions to a taxi driver or discussing a football match, this word provides the necessary spatial and relational clarity. Example: 'بانک مقابل پارک است' (The bank is opposite the park).
- Primarily means 'opposite' or 'in front of' for physical locations and landmarks.
- Used to express 'against' or 'versus' in sports, competitions, and economic comparisons.
- Requires the 'ezafe' link (-e) when used as a preposition before a noun.
- Can mean 'in the face of' when discussing abstract challenges or social resistance.
Master the Ezafe
Always add the short 'e' sound at the end of 'moghābel' when a noun follows. It's the key to sounding correct.
Synonym Choice
Use 'rooberoo' for people and 'moghābel' for buildings to sound more natural.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' sound in the back of your throat. It's the most distinct part of the word.
Directions
When giving directions, use 'daghighan moghābel-e' to mean 'exactly opposite'.
相关内容
这个词在其他语言中
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。