وابسته بودن
وابسته بودن 30秒了解
- Vâbaste budan means to be dependent or attached, often requiring someone or something else to function properly in emotional or physical contexts.
- This Persian compound verb always uses the preposition 'be' (to), which is different from the English 'on' or 'upon' used with dependency.
- It ranges from describing a child's reliance on parents to a country's economic dependence on resources like oil or international trade.
- While it can mean emotional attachment, in psychological contexts, it sometimes implies an unhealthy lack of independence compared to 'delbastegi' (healthy bonding).
The Persian compound verb وابسته بودن (vâbaste budan) is a fundamental concept in the Persian language, bridging the gap between emotional attachment, economic reliance, and logical connection. At its core, the word is composed of the adjective 'وابسته' (meaning bound, attached, or dependent) and the auxiliary verb 'بودن' (to be). To understand this word, one must look at the prefix 'وا-' (vâ) which often implies a return or an intensity, and the root 'بسته' (baste) from 'بستن' (bastan), meaning to tie or to close. Thus, literally, it conveys the idea of being 'tied back' or 'bound to' something or someone. In everyday Persian, this verb is used to describe a state where one entity's existence, success, or emotional well-being is intrinsically linked to another. For instance, a child is 'vâbaste' to their parents for survival, while an adult might be 'vâbaste' to a specific routine for comfort. It is not merely about physical ties; it is about the invisible threads of necessity and affection that weave through human relationships and systems.
- Emotional Context
- In emotional settings, it describes deep attachment. However, it can carry a slight nuance of 'over-dependence' or 'needing' someone too much, depending on the tone. If someone says 'I am dependent on you,' it can be a romantic admission of deep bonding or a psychological observation of a lack of independence.
- Economic and Political Context
- In news and academic papers, this word describes countries or organizations that rely on others for resources. For example, 'The economy is dependent on oil' uses this exact verb. It implies a lack of self-sufficiency (khodkafâ'i).
- Structural and Logical Context
- In science or grammar, it refers to elements that cannot stand alone. A dependent clause in Persian grammar is described using this root. It signifies a relationship where one part serves the other or requires it to make sense.
بسیاری از کشورهای در حال توسعه به صادرات مواد خام وابسته هستند.
(Many developing countries are dependent on the export of raw materials.)
Furthermore, the word 'وابسته' can function as an adjective to describe 'affiliated' entities. For example, an institute 'affiliated with' a university is called a 'vâbaste' institute. This usage is extremely common in formal bureaucracy and academic titles. In the modern era, discussions about psychological health in Iran often revolve around 'وابستگی' (vâbastegi - the noun form), where psychologists distinguish between healthy attachment (delbastegi) and unhealthy dependency (vâbastegi). While 'vâbaste budan' is neutral, in some psychological contexts, it might be contrasted with 'delbaste budan' (being heart-bound/attached), which is seen as a more positive, loving connection. Understanding this nuance helps learners navigate social conversations where emotional boundaries are discussed. Whether you are talking about a plant's dependence on water or a person's dependence on their smartphone, 'vâbaste budan' is your go-to verb for expressing any form of reliance.
او به شدت به نظر دیگران وابسته است.
(He is heavily dependent on the opinions of others.)
این پروژه به بودجه دولتی وابسته است.
(This project is dependent on the government budget.)
Using وابسته بودن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. Here, 'vâbaste' is the non-verbal part, and 'budan' is the light verb that carries the conjugation. The most important rule to master is the use of the preposition 'به' (be). Without this preposition, the sentence will feel incomplete or grammatically incorrect. When you want to say 'X is dependent on Y', the structure is: [X] [be Y] [vâbaste ast]. This consistency makes it a relatively easy verb to use once you memorize the prepositional requirement.
- Present Tense
- To say 'I am dependent', you say 'وابسته هستم' (vâbaste hastam) or colloquially 'وابستهام' (vâbaste-am). Example: من به قهوه وابسته هستم (I am dependent on coffee).
- Past Tense
- The past tense uses the simple past of 'budan'. Example: او به والدینش وابسته بود (He was dependent on his parents).
- Negative Form
- To negate, you simply negate the verb 'budan'. Example: ما به هیچکس وابسته نیستیم (We are not dependent on anyone).
آیا موفقیت شما به این امتحان وابسته است؟
(Is your success dependent on this exam?)
When using this verb in more complex sentences, such as conditional or subjunctive moods, the verb 'budan' changes to 'bâshad' or 'bashad'. For example, 'It is possible that he is dependent' would be 'Momken ast vâbaste bâshad'. Furthermore, in academic writing, you might encounter the passive-like structure 'وابستگی داشتن' (to have dependency), which is a common alternative to 'وابسته بودن'. However, 'وابسته بودن' remains the most direct way to describe a state of being. It is also used in the comparative form: 'وابستهتر بودن' (to be more dependent). For example, 'Children are more dependent on their mothers' (کودکان به مادرانشان وابستهتر هستند). This versatility across tenses and moods makes it an essential tool for B1 learners who are starting to express complex relationships and logical dependencies.
گیاهان برای رشد به نور خورشید وابسته هستند.
(Plants are dependent on sunlight for growth.)
ما نباید بیش از حد به تکنولوژی وابسته باشیم.
(We should not be excessively dependent on technology.)
In contemporary Iran, you will hear وابسته بودن in a variety of settings, ranging from the evening news to heart-to-heart conversations in a café. In the political and economic sphere, the term is ubiquitous. Iranian news broadcasts frequently discuss 'وابستگی به نفت' (dependency on oil) and the need for an 'اقتصاد بدون نفت' (oil-free economy). Here, 'vâbaste budan' carries a weight of national concern, often framed as a challenge that the country must overcome to achieve 'esteqlâl' (independence). You will also hear it in the context of international relations, where organizations are described as 'وابسته به سازمان ملل' (affiliated with the United Nations). In these formal contexts, the word is precise and professional.
- Psychology and Self-Help
- In podcasts and therapy sessions, which are increasingly popular in Iran, 'وابستگی' is a major topic. You'll hear phrases like 'وابستگی عاطفی' (emotional dependency). People might say, 'I realized I am too dependent on my partner' (فهمیدم خیلی به پارتنرم وابسته هستم).
- Education and Science
- Teachers use it to explain cause and effect. 'The result of the experiment is dependent on the temperature' (نتیجه آزمایش به دما وابسته است). It is a standard term in STEM fields in Persian.
- Everyday Social Life
- In casual talk, it’s used for habits. Someone might say they are dependent on their glasses to see, or dependent on a specific brand of tea. 'I'm dependent on this morning walk' (من به این پیادهروی صبحگاهی وابستهام).
این اپلیکیشن به اینترنت وابسته است.
(This application is dependent on the internet.)
Social media also plays a role in the usage of this word. Influencers talking about 'minimalism' or 'financial independence' often use the antonym 'مستقل بودن' (mostaghel budan) and contrast it with 'vâbaste budan'. You might see a caption saying 'Don't be dependent on others for your happiness' (برای خوشحالی خود به دیگران وابسته نباشید). In movies and TV dramas (often called 'Serial' in Iran), 'vâbaste budan' is a common source of conflict—characters struggling with family expectations or the inability to break free from a toxic relationship. Thus, while the word is grammatically simple, its social and emotional resonance is deep and varied, making it a key vocabulary item for understanding the nuances of Persian social dynamics.
آینده ما به تصمیمات امروزمان وابسته است.
(Our future is dependent on our decisions today.)
او به داروهای مسکن وابسته شده است.
(He has become dependent on painkiller medications.)
Learning وابسته بودن involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent error is related to the preposition. In English, we say 'dependent ON', leading many students to mistakenly use the Persian preposition 'روی' (ru-ye) or 'بر' (bar). In Persian, however, you are always 'dependent TO' (به). Using any other preposition is a hallmark of a beginner's mistake. Another common error is confusing 'vâbaste budan' (to be dependent) with 'vâbaste shodan' (to become dependent). While they are related, 'shodan' implies a process or a change in state, whereas 'budan' describes a continuous condition. Forgetting this distinction can lead to sentences that sound static when they should be dynamic.
- Wrong Preposition
- Mistake: من روی خانوادهام وابسته هستم. (Incorrect)
Correction: من به خانوادهام وابسته هستم. (Correct) - Confusing with 'Delbastegi'
- Mistake: Using 'vâbastegi' when you mean a healthy, loving bond. In Persian, 'vâbastegi' can imply a lack of freedom. If you want to say you love someone deeply without the negative 'needy' connotation, 'delbastegi' is often better.
- Word Order in Compound Verbs
- Mistake: Separating 'vâbaste' and 'budan' too far in a sentence. While Persian word order is flexible, keep the non-verbal part close to the light verb for clarity.
❌ من به او وابسته هستم (Correct, but avoid saying 'ru-ye' or 'bar').
A subtle mistake is using 'vâbaste' as a standalone verb. Remember that Persian requires the 'budan' (to be) or 'shodan' (to become) part to function as a verb. You cannot just say 'I dependent'. Additionally, learners sometimes forget to conjugate 'budan' according to the subject. 'They are dependent' must be 'vâbaste hastand', not 'vâbaste hastam'. Finally, in formal writing, ensure you don't confuse 'vâbaste' (dependent) with 'marbut' (related). While things that are dependent are often related, 'marbut be' is used for 'related to' in a more general sense, whereas 'vâbaste be' implies a necessity or a hierarchical link. Paying attention to these nuances will significantly improve your fluency and make your Persian sound more natural and educated.
❌ اقتصاد ایران به نفت وابسته بود (Correct past tense, don't use 'shod' unless you mean it 'became' dependent).
❌ نباید به دیگران وابسته باشی (Correct subjunctive for 'should not').
To truly master وابسته بودن, it helps to compare it with its synonyms and related terms. Persian is a rich language with many shades of meaning for 'connection' and 'reliance'. While 'vâbaste budan' is the most common and versatile, other words might be more appropriate depending on the register (formal vs. informal) and the specific type of dependency you are describing. For example, 'motaki budan' (to rely/lean on) is often used for financial or support-based reliance, while 'niyâzmand budan' (to be in need of) emphasizes the lack of something essential. Understanding these alternatives will allow you to express yourself with greater precision and avoid repetitive language.
- متکی بودن (Motaki Budan)
- Meaning 'to lean on' or 'to rely on'. It is often used for physical leaning or metaphorical reliance on someone's support. Example: 'He relies on his father's help' (او به کمک پدرش متکی است).
- نیازمند بودن (Niyâzmand Budan)
- Meaning 'to be in need of'. This is stronger than 'vâbaste'. It implies that without the other thing, the subject cannot function or survive. Example: 'The patient needs oxygen' (بیمار به اکسیژن نیازمند است).
- مربوط بودن (Marbut Budan)
- Meaning 'to be related to'. It's a weaker connection than 'vâbaste'. It just says two things have a link. Example: 'This issue is related to the previous topic' (این موضوع به مبحث قبلی مربوط است).
- دلبسته بودن (Delbaste Budan)
- Meaning 'to be emotionally attached/fond of'. This is the positive, heart-centered version of attachment. It is used for love, hobbies, and homeland.
او به جای وابسته بودن، باید مستقل باشد.
(Instead of being dependent, he should be independent.)
In professional contexts, you might also see 'منوط بودن' (manut budan), which means 'contingent upon' or 'dependent on a condition'. This is highly formal and used in legal or official documents. For instance, 'The approval is contingent upon your signature' would use 'manut'. On the other hand, 'peyoaste budan' means 'to be joined' or 'continuous'. By learning these synonyms, you can tailor your Persian to the specific situation—using 'vâbaste' for general dependency, 'delbaste' for affection, 'manut' for conditions, and 'motaki' for reliance. This depth of vocabulary is what distinguishes a B1 learner from an advanced speaker.
پذیرش شما به نمره تافل منوط است.
(Your admission is contingent on the TOEFL score.)
ما به حمایت شما متکی هستیم.
(We are relying on your support.)
How Formal Is It?
"این نهاد به وزارت علوم وابسته است."
"بسیاری از مردم به اینترنت وابسته هستند."
"خیلی به گوشیت وابستهای!"
"جوجه به مادرش وابسته است."
"چرا اینقدر بهش وابستهای؟ ولش کن بابا!"
趣味小知识
The root 'bastan' (to tie) is a cognate of the English word 'band' and 'bind'. You can see the family resemblance in the 'b-n' consonants!
发音指南
- Pronouncing 'vâ' as a short 'vă'. It should be a long 'vâ'.
- Missing the 'e' at the end of 'vâbaste'.
- Using the wrong stress pattern, making it sound like a different word.
- Mispronouncing the 'u' in 'budan' as 'uh' instead of 'oo'.
- Failing to connect the two words smoothly in speech.
难度评级
Easy to recognize in texts once the root 'bastan' is known.
Requires correct preposition 'be' and conjugation of 'budan'.
Commonly used, but needs practice to sound natural with suffixes.
Clear pronunciation, but can be confused with 'vâbastegi' in fast speech.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Compound Verb Structure
وابسته (non-verbal) + بودن (light verb).
Prepositional Requirement
Always use 'به' (be) before the object of dependency.
Subjunctive Mood
Use 'وابسته باشد' (vâbaste bâshad) for possibilities or after certain verbs.
Negation
Negate the light verb: 'وابسته نیستم' (vâbaste nistam).
Adjective Usage
'وابسته' can act as an adjective: 'سازمانهای وابسته' (affiliated organizations).
按水平分级的例句
من به مادرم وابسته هستم.
I am dependent on my mother.
Simple present tense with 'be'.
گیاه به آب وابسته است.
The plant is dependent on water.
Third person singular 'ast'.
آیا تو به قهوه وابسته هستی؟
Are you dependent on coffee?
Question form.
ما به کمک شما وابسته هستیم.
We are dependent on your help.
First person plural.
او به گوشیاش وابسته است.
He is dependent on his phone.
Common everyday usage.
آنها به پول وابسته هستند.
They are dependent on money.
Plural subject.
بچه به شیر وابسته است.
The baby is dependent on milk.
Simple biological fact.
من به این شهر وابسته هستم.
I am attached/dependent on this city.
Emotional attachment.
در گذشته، من به والدینم وابسته بودم.
In the past, I was dependent on my parents.
Simple past tense 'budam'.
موفقیت به تلاش وابسته است.
Success is dependent on effort.
Abstract noun as subject.
این روستا به کشاورزی وابسته است.
This village is dependent on farming.
Economic context.
شما نباید به دیگران وابسته باشید.
You should not be dependent on others.
Negative imperative/advice.
آیا این بخش به آن بخش وابسته بود؟
Was this section dependent on that section?
Past tense question.
ما به اینترنت خیلی وابسته شدهایم.
We have become very dependent on the internet.
Present perfect 'shode-im'.
سلامتی به تغذیه وابسته است.
Health is dependent on nutrition.
General truth.
او به دوستانش وابسته نیست.
He is not dependent on his friends.
Negative present tense.
این موسسه به دانشگاه تهران وابسته است.
This institute is affiliated with Tehran University.
Formal/Affiliation usage.
اگر به او وابسته باشی، نمیتوانی تصمیم بگیری.
If you are dependent on him, you cannot decide.
Conditional sentence.
وابسته بودن به دارو خطرناک است.
Being dependent on medication is dangerous.
Gerund-like usage (infinitive).
او میخواهد دیگر به کسی وابسته نباشد.
He wants to no longer be dependent on anyone.
Subjunctive mood 'nabâshad'.
قیمتها به نرخ ارز وابسته هستند.
Prices are dependent on the exchange rate.
Economic dependency.
او به لحاظ عاطفی به خانوادهاش وابسته است.
He is emotionally dependent on his family.
Adverbial phrase 'be lahâz-e âtefi'.
این پروژه به تایید مدیر وابسته است.
This project is dependent on the manager's approval.
Business context.
چرا اینقدر به نظرات دیگران وابسته هستی؟
Why are you so dependent on others' opinions?
Interrogative with 'cherâ' (why).
اقتصاد تکمحصولی به شدت به صادرات نفت وابسته است.
A mono-product economy is heavily dependent on oil exports.
Advanced economic vocabulary.
نتایج تحقیق به دقت دادهها وابسته خواهد بود.
The research results will be dependent on the accuracy of the data.
Future tense 'khâhad bud'.
وابسته بودن به قدرتهای خارجی برای کشور مضر است.
Being dependent on foreign powers is harmful to the country.
Political context.
او سعی کرد که کمتر به تکنولوژی وابسته باشد.
He tried to be less dependent on technology.
Subjunctive after 'sa'y kardan'.
بسیاری از بیماریها به سبک زندگی وابسته هستند.
Many diseases are dependent on lifestyle.
Medical/General knowledge.
حیات وحش به حفظ محیط زیست وابسته است.
Wildlife is dependent on environmental conservation.
Environmental context.
رشد گیاه به فتوسنتز وابسته است.
Plant growth is dependent on photosynthesis.
Scientific context.
او به دلیل وابستگی به الکل تحت درمان است.
He is under treatment due to alcohol dependency.
Noun form 'vâbastegi'.
تداوم این فرآیند به پایداری منابع مالی وابسته است.
The continuity of this process is dependent on the sustainability of financial resources.
High-level formal nouns.
هویت فردی گاهی به جایگاه اجتماعی وابسته میشود.
Individual identity is sometimes becomes dependent on social status.
Sociological context.
امنیت ملی به ثبات منطقهای وابسته است.
National security is dependent on regional stability.
Geopolitical context.
دقت این ابزار به کالیبراسیون دقیق آن وابسته است.
The precision of this tool is dependent on its accurate calibration.
Technical/Engineering context.
این نظریه به پیشفرضهای خاصی وابسته است.
This theory is dependent on specific assumptions.
Philosophical/Academic context.
توسعه پایدار به مدیریت صحیح منابع وابسته است.
Sustainable development is dependent on proper resource management.
Policy context.
کارایی سیستم به هماهنگی اجزا وابسته است.
System efficiency is dependent on the coordination of components.
Systems thinking context.
مشروعیت دولت به رضایت عمومی وابسته است.
The government's legitimacy is dependent on public satisfaction.
Political science context.
تحقق آرمانهای بشری به همبستگی جهانی وابسته است.
The realization of human ideals is dependent on global solidarity.
Abstract philosophical context.
ظرافت ادبی این متن به استعارههای آن وابسته است.
The literary elegance of this text is dependent on its metaphors.
Literary analysis context.
بقا در این زیستبوم به انطباقپذیری وابسته است.
Survival in this ecosystem is dependent on adaptability.
Biological/Evolutionary context.
اعتبار علمی این مقاله به متدولوژی آن وابسته است.
The scientific validity of this article is dependent on its methodology.
Academic rigor context.
عدالت اجتماعی به توزیع عادلانه ثروت وابسته است.
Social justice is dependent on the fair distribution of wealth.
Political theory context.
حقیقت در این پارادایم به شواهد تجربی وابسته است.
Truth in this paradigm is dependent on empirical evidence.
Epistemological context.
اثربخشی دارو به فیزیولوژی بیمار وابسته است.
The drug's effectiveness is dependent on the patient's physiology.
Medical science context.
شکوفایی استعدادها به محیط آموزشی وابسته است.
The blossoming of talents is dependent on the educational environment.
Educational psychology context.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
Delbaste is positive emotional attachment; Vâbaste can be negative/needy.
Marbut is simply 'related to'; Vâbaste is 'dependent on'.
Peyvaste is 'connected/continuous'; Vâbaste is 'reliant'.
习语与表达
— To be extremely dependent on someone (like an umbilical cord).
انگار بند نافش به مادرش وصل است؛ بدون او هیچ کاری نمیکند.
Informal— To be a 'hanger-on' or overly dependent for support.
او همیشه آویزان دوستانش است.
Slang— To stand on one's own feet (the antonymous idiom for independence).
او بالاخره توانست روی پای خودش بایستد.
Neutral— To be financially dependent on someone (literally: bread-eater of someone).
او هنوز نانخور پدرش است.
Informal— To be constantly following or dependent on someone.
او همیشه به دم برادرش وصل است.
Slang— To have one's hand in one's own pocket (financial independence).
خوشحالم که حالا دستت توی جیب خودت است.
Informal— To look to others' hands (waiting for help/support).
او همیشه چشمش به دست دیگران است.
Neutral— To be tied down by someone/something.
او پابند خانوادهاش است و نمیتواند مهاجرت کند.
Informal— To have roots in something (a form of structural dependence).
این مشکل ریشه در گذشته دارد.
Formal— To live in someone's shadow/dependency.
او سالها سایهنشین برادر بزرگش بود.
Literary容易混淆
It's the noun form.
Vâbastegi is 'dependency' (noun), while 'vâbaste budan' is the verb.
وابستگی او زیاد است. (His dependency is high.)
Similar meaning of reliance.
Motaki often implies leaning on for support, while vâbaste is a broader tie.
او به عصا متکی است.
Both mean dependent.
Manut is strictly for conditions (If A happens, then B).
قبولی منوط به نمره است.
Both involve reliance.
Mo'tâd is specifically for addiction (drugs, etc.).
او به سیگار معتاد است.
Both involve a link.
Peyvaste means joined or constantly repeating.
او پیوسته کار میکند.
句型
[Subject] به [Noun] وابسته است.
او به آب وابسته است.
[Subject] به [Noun] وابسته بود.
من به پول وابسته بودم.
اگر [Subject] به [Noun] وابسته باشد، ...
اگر او به من وابسته باشد، کمکش میکنم.
[Subject] نباید به [Noun] وابسته باشد.
ما نباید به شانس وابسته باشیم.
[Noun] به شدت به [Noun] وابسته است.
اقتصاد به شدت به نفت وابسته است.
[Subject] از نظر [Aspect] به [Noun] وابسته است.
او از نظر مالی به پدرش وابسته است.
تداوم [Noun] به [Noun] وابسته است.
تداوم حیات به آب وابسته است.
تحقق [Abstract Noun] به [Abstract Noun] وابسته است.
تحقق عدالت به قانون وابسته است.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high in both spoken and written Persian.
-
من به او وابسته هستم روی او.
→
من به او وابسته هستم.
Do not add extra prepositions like 'ru-ye' (on).
-
او وابسته است به کارش.
→
او به کارش وابسته است.
In Persian, the verb usually comes at the end.
-
وابسته بودن به کسی خوب نیست.
→
وابسته بودن به کسی همیشه خوب نیست.
This is a nuance error; dependency isn't always bad.
-
من وابسته شدم به این چای.
→
من به این چای وابسته شدهام.
Use present perfect for ongoing habits started in the past.
-
اقتصاد وابسته نفت است.
→
اقتصاد وابسته به نفت است.
Never omit the preposition 'به'.
小贴士
Preposition Alert
Always pair 'وابسته' with 'به'. Think of it as being 'tied TO' something.
Noun Form
Learn 'وابستگی' (dependency) alongside the verb to expand your range.
Colloquial Suffixes
Practice saying 'vâbastam', 'vâbaste-i', 'vâbaste-st' for natural speech.
Family Context
Understand that family dependency is often seen as positive in Iran.
Variety
Use 'متکی بودن' in business contexts to sound more professional.
News Keywords
Listen for this word in news reports about the economy and oil.
Nuance
Distinguish between 'vâbastegi' (needy) and 'delbastegi' (loving attachment).
Mnemonic
Visualize a 'Vase' 'Basted' to a table to remember the word.
Technical Use
Use it to describe dependent variables in math and science.
Root Link
Connect it to 'bastan' (to tie) to remember the 'attachment' meaning.
记住它
记忆技巧
Think of a 'Vase' (vâ) that is 'Basted' (baste) to a table. It is tied down and cannot move; it is 'vâbaste' (dependent) on the table.
视觉联想
Imagine a puppet with strings. The puppet is 'vâbaste' to the puppeteer's hands. The strings are the 'be' (preposition).
Word Web
挑战
Try to write three sentences about things you are dependent on today, using 'vâbaste hastam' and the preposition 'be'.
词源
The word is of Middle Persian (Pahlavi) origin. It comes from the root 'vâ-' (back/again) and 'bastan' (to tie/bind).
原始含义: The original meaning was literally 'to be tied back' or 'to be bound to something'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.文化背景
Be careful when calling someone 'vâbaste' in a psychological context, as it can imply they are needy or lack character.
In English, 'dependent' often has a negative or clinical connotation. In Persian, 'vâbaste' is more neutral and can describe a warm family bond.
在生活中练习
真实语境
Family and Relationships
- وابسته به والدین
- وابستگی عاطفی
- بچه وابسته
- دلبستگی و وابستگی
Economics and Politics
- وابستگی به نفت
- کشورهای وابسته
- اقتصاد وابسته
- عدم وابستگی
Science and Math
- متغیر وابسته
- وابسته به دما
- وابسته به زمان
- فرآیند وابسته
Technology
- وابسته به اینترنت
- وابسته به برق
- وابسته به نرمافزار
- سیستم وابسته
Health and Psychology
- وابسته به دارو
- وابستگی روانی
- شخصیت وابسته
- درمان وابستگی
对话开场白
"آیا فکر میکنید مردم امروز بیش از حد به تکنولوژی وابسته هستند؟"
"در فرهنگ شما، تا چه سنی وابسته بودن به خانواده طبیعی است؟"
"آیا اقتصاد کشور شما به صادرات خاصی وابسته است؟"
"چگونه میتوان بدون وابسته بودن به دیگران شاد بود؟"
"آیا شما به قهوه یا چای وابسته هستید؟"
日记主题
در مورد چیزهایی که در زندگی به آنها وابسته هستید بنویسید و توضیح دهید چرا.
تفاوت بین وابستگی عاطفی و عشق واقعی از نظر شما چیست؟
آیا ترجیح میدهید کاملاً مستقل باشید یا دوست دارید به دیگران وابسته باشید؟
چگونه تکنولوژی نحوه وابسته بودن ما به یکدیگر را تغییر داده است؟
یک خاطره بنویسید از زمانی که سعی کردید دیگر به کسی وابسته نباشید.
常见问题
10 个问题No, it's neutral. It can describe a baby's healthy need for a mother or a scientific fact. However, in adult relationships, it can sometimes imply over-dependency.
Always use 'به' (be). Using 'روی' (on) is a common mistake for English speakers.
Yes, you can say 'وابسته به دارو' (dependent on medicine), but 'معتاد' is more specific for substance addiction.
The opposite is 'مستقل بودن' (mostaghel budan) or 'ناوابسته بودن' (nâ-vâbaste budan).
'Budan' is the state of being dependent, while 'shodan' is the process of becoming dependent.
Yes, it means 'affiliated with'. For example, a branch affiliated with a main office.
No, for email attachments, use 'پیوست' (peyvast) or 'ضمیمه' (zamime).
You say 'به یکدیگر وابسته بودن' or 'وابستگی متقابل داشتن'.
It is neutral and used in all registers of Persian.
The root is 'بستن' (bastan), which means 'to tie' or 'to bind'.
自我测试 200 个问题
Write a sentence: 'I am dependent on my friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Success is dependent on hard work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We should not be dependent on oil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Are you emotionally dependent?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'This project is affiliated with the government.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was dependent on his father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They have become dependent on technology.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your dependency on the internet in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'وابستگی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative form of 'او وابسته است'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Dependent variable'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a plant needing water using 'وابسته'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to be dependent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Economic dependency is a problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Why are you dependent on him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This institute is affiliated with the university.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'If I am dependent, I am not free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The future is dependent on us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Are they dependent on each other?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not dependent on anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am dependent on my family.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are you dependent on coffee?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was dependent on his phone.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are not dependent on anyone.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Success depends on effort.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in one sentence why you need the internet using 'وابسته'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have become dependent on this city.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't be dependent on others.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The economy is dependent on oil.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this institute affiliated with the university?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Emotional dependency is dangerous.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Plants are dependent on sunlight.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to be independent.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My happiness depends on you.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why are they so dependent?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Everything is dependent on time.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was dependent on them in the past.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are dependent on each other.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a dependent variable.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I try not to be dependent.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'من به تو وابسته هستم.' What does it mean?
Listen to: 'اقتصاد به نفت وابسته بود.' What tense is this?
Listen to: 'وابستگی عاطفی'. What is the noun?
Listen to: 'موفقیت به تلاش وابسته است.' What is success dependent on?
Listen to: 'او وابسته نیست.' Is the sentence positive or negative?
Listen to: 'گیاه به آب وابسته است.' What is the subject?
Listen to: 'ما به اینترنت وابسته شدهایم.' What has the subject become dependent on?
Listen to: 'آیا به قهوه وابستهای؟' Is this a question or a statement?
Listen to: 'وابستگی شدید'. What does 'shadid' mean?
Listen to: 'این موسسه وابسته به دولت است.' Who is it affiliated with?
Listen to: 'نباید وابسته باشی.' What is the advice?
Listen to: 'متغیر وابسته'. In what context is this used?
Listen to: 'بند نافش به او وصل است.' What does this idiom imply?
Listen to: 'استقلال بهتر از وابستگی است.' What is better than dependency?
Listen to: 'همه به هم وابسته هستیم.' Who are we dependent on?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'وابسته بودن' (vâbaste budan) is the standard Persian way to express dependency, reliance, or affiliation. Crucially, it must be paired with the preposition 'به' (be). For example: 'من به تو وابسته هستم' (I am dependent on you). It covers emotional, economic, and logical links.
- Vâbaste budan means to be dependent or attached, often requiring someone or something else to function properly in emotional or physical contexts.
- This Persian compound verb always uses the preposition 'be' (to), which is different from the English 'on' or 'upon' used with dependency.
- It ranges from describing a child's reliance on parents to a country's economic dependence on resources like oil or international trade.
- While it can mean emotional attachment, in psychological contexts, it sometimes implies an unhealthy lack of independence compared to 'delbastegi' (healthy bonding).
Preposition Alert
Always pair 'وابسته' with 'به'. Think of it as being 'tied TO' something.
Noun Form
Learn 'وابستگی' (dependency) alongside the verb to expand your range.
Colloquial Suffixes
Practice saying 'vâbastam', 'vâbaste-i', 'vâbaste-st' for natural speech.
Family Context
Understand that family dependency is often seen as positive in Iran.
相关内容
更多family词汇
عاقد
B1婚礼的主持人或证婚人。
عضو بودن
B1成为家庭或团体的成员。
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1通过签署婚姻合同正式结婚。
عمه
A1“عمه”一词指的是姑母,即父亲的姐妹。
عمه زاده
B1堂表亲(姑母的孩子)。
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1伯父或叔父;父亲的兄弟。我的伯父在上海工作。
عموزاده
A2堂兄弟姐妹(父亲兄弟的孩子)。 '我的amuzāde在上海工作。'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.