پدرسوهر 30秒了解

  • پدرسوهر: husband's father
  • Used by wife.
  • Distinguished from wife's father (پدرزن).
  • Key term in Persian family relationships.

The Persian word 'پدرسوهر' (pédarsóhar) specifically refers to the father of one's husband. It is a crucial term in understanding family relationships within Persian culture, particularly in the context of marriage and extended family dynamics. When a woman marries, she gains a 'پدرسوهر'. This term highlights the direct paternal link through marriage. It is used in everyday conversation, formal discussions about family, and in literature to describe familial connections. The word is composed of two parts: 'پدر' (pédar), meaning 'father', and 'شوهر' (shóhar), meaning 'husband'. Thus, it literally translates to 'husband's father'. This specificity is important because Persian has a separate word for the wife's father, 'مادرشوهر' (mādarshóhar) for mother-in-law, and 'پدرزن' (pézán) for wife's father and 'مادرزن' (mādarzán) for wife's mother. Understanding these distinctions is key to navigating Persian kinship terms accurately.

Etymological Breakdown
'پدر' (pédar) means 'father'. 'شوهر' (shóhar) means 'husband'. Therefore, 'پدرسوهر' is literally 'father of the husband'.
Cultural Significance
In traditional Iranian society, the relationship with in-laws, including the father-in-law, can be significant. The term 'پدرسوهر' is used in discussions about family gatherings, wedding ceremonies, and the roles individuals play within the extended family structure. It signifies a direct and important familial bond formed through marriage.

My new پدرسوهر is very kind.

I will visit my پدرسوهر this weekend.

Using 'پدرسوهر' (pédarsóhar) correctly in sentences involves understanding its role as a noun representing a specific familial relationship. It functions similarly to 'father-in-law' in English. When constructing sentences, consider who is speaking and their relationship to the person being referred to. For a woman, 'پدرسوهر' is her husband's father. For a man, it's not a term he would typically use to refer to his own father or his wife's father. It's most commonly used by a wife when speaking about her husband's father. The word can be the subject of a sentence, the object, or part of a possessive phrase. For instance, you might talk about visiting him, meeting him, or his characteristics. The context will often determine the grammatical case or prepositions used, though in simple declarative sentences, it often appears directly. When discussing family events, 'پدرسوهر' is a natural term to employ. For example, you might mention him attending a family gathering or giving advice. The word is gender-specific in its implication: it's always the father of the husband. Therefore, when you hear or read this word, you know it's from the perspective of a wife referring to her husband's father.

Subject of a Sentence
In sentences where the father-in-law is performing an action or being described, he will be the subject. Example:

پدرسوهر من مرد بسیار خوبی است.

(My father-in-law is a very good man.)
Object of a Sentence
When the father-in-law is the recipient of an action, he will be the object. Example:

من امروز به دیدن پدرسوهرم رفتم.

(I went to visit my father-in-law today.)
Possessive Phrases
It can be part of a phrase indicating possession or relation. Example:

خانه پدرسوهرم بزرگ است.

(My father-in-law's house is big.)

She discussed the wedding plans with her پدرسوهر.

The advice from my پدرسوهر was very helpful.

You will most commonly hear the word 'پدرسوهر' (pédarsóhar) in everyday conversations among Iranian families, especially from the perspective of women speaking about their husband's father. This term is prevalent in discussions related to marriage, family gatherings, and intergenerational relationships. For instance, during wedding preparations, conversations often revolve around the roles and expectations involving in-laws, and 'پدرسوهر' would be a natural part of these discussions. After marriage, when a woman refers to her husband's family, she will use this term. It's also common in informal settings, such as when friends are catching up and discussing their family lives. You might hear someone say, 'My پدرسوهر is coming to visit this week,' or 'I need to buy a gift for my پدرسوهر for his birthday.' In more formal contexts, such as legal documents related to family law or when discussing lineage in a genealogical context, the term might appear. It is also found in Persian literature, films, and television dramas that depict family dynamics. The word's usage is closely tied to the social structure of marriage in Persian culture. While it's primarily used by a wife to refer to her husband's father, it can also be used by others when discussing this specific relationship, for example, 'Her پدرسوهر is a respected elder in their community.' The term underscores the importance of recognizing and acknowledging the in-law relationship, particularly the paternal side.

Family Gatherings
Discussions about who is attending a family dinner or holiday celebration often involve mentioning the پدرسوهر.
Conversations about Marriage
When people talk about their marital relationships or the dynamics with their spouse's family, the term پدرسوهر is frequently used.
Media and Literature
Persian movies, TV shows, and novels often depict family relationships, and the term پدرسوهر is used to represent the husband's father character.

During the Nowruz celebrations, my پدرسوهر always tells stories from his youth.

She was nervous about meeting her پدرسوهر for the first time.

One of the most frequent mistakes learners make with 'پدرسوهر' (pédarsóhar) is confusing it with the term for the wife's father. As mentioned, 'پدرسوهر' exclusively means 'husband's father'. The word for 'wife's father' is 'پدرزن' (pézán). Using 'پدرسوهر' when referring to the wife's father would be incorrect and could lead to confusion. Another potential pitfall is assuming that 'پدرسوهر' can be used by anyone to refer to any father-in-law. While others might use the term when discussing a specific person's relationship (e.g., 'her پدرسوهر'), the primary speaker using it to refer to their own in-law is typically the wife. Men would not use 'پدرسوهر' to refer to their wife's father (they would use 'پدرزن') or their own father. Additionally, learners might sometimes omit the 'شوهر' part and just say 'پدر' when the context clearly implies 'father-in-law', which can lead to ambiguity. It's important to be precise. Another mistake might be mispronouncing the word, particularly the 'o' sound in 'شوهر', which is a rounded vowel. Incorrect stress can also alter the meaning or make the word sound unnatural. Finally, some might incorrectly assume a direct one-to-one translation without considering the cultural context of in-law relationships in Persian-speaking societies, which can be quite nuanced.

Confusing with Wife's Father
Mistakenly using 'پدرسوهر' for the wife's father. The correct term is 'پدرزن'.
Incorrect Speaker Perspective
A man using 'پدرسوهر' to refer to his wife's father or his own father.
Pronunciation Errors
Mispronouncing the vowels or stress, especially the 'o' in 'شوهر'.

Incorrect: She called her wife's father 'پدرسوهر'. Correct: She called her wife's father 'پدرزن'.

Incorrect: He said 'My پدرسوهر is here' when referring to his own father. Correct: He said 'My father is here'.

When discussing in-laws in Persian, 'پدرسوهر' (pédarsóhar) is the specific term for the husband's father. Its most direct counterpart is 'پدرزن' (pézán), which means 'wife's father'. These two terms are crucial for distinguishing between the two paternal in-law relationships. Beyond these direct counterparts, the general term 'پدر' (pédar) meaning 'father' can sometimes be used in a broader sense, but it lacks the specificity of 'پدرسوهر'. For example, in a very informal setting or if the context is extremely clear, someone might refer to their father-in-law simply as 'پدر', but this is less common and can be ambiguous. More broadly, terms related to family and in-laws include 'مادرشوهر' (mādarshóhar) for 'husband's mother' and 'مادرزن' (mādarzán) for 'wife's mother'. These four terms—پدرسوهر, پدرزن, مادرشوهر, مادرزن—form the core vocabulary for direct in-law relationships. In some contexts, especially in more traditional or respectful settings, one might refer to their father-in-law with more honorifics, such as 'آقا' (āghā) followed by his name, or simply use respectful pronouns. However, 'پدرسوهر' remains the standard lexical term. When comparing, it's important to note that 'پدرسوهر' is used by the wife, while 'پدرزن' is used by the husband. The terms 'شوهر' (shóhar) meaning 'husband' and 'زن' (zán) meaning 'wife' are embedded in these kinship terms, clearly indicating the relationship through marriage.

پدرسوهر vs. پدرزن
پدرسوهر (pédarsóhar): Husband's father. Used by the wife.
پدرزن (pézán): Wife's father. Used by the husband.
Example:

من با پدرسوهرم خوب هستم، اما او با پدرزنش رابطه خوبی ندارد.

(I am good with my father-in-law [husband's father], but he does not have a good relationship with his father-in-law [wife's father].)
General Term: پدر
پدر (pédar): Father. While sometimes used loosely, it's best to use the specific term for clarity.
Example:

My father-in-law (husband's father) is visiting. (Using the specific term is better than just 'father')

Other In-Law Terms
مادرشوهر (mādarshóhar): Husband's mother.
مادرزن (mādarzán): Wife's mother.

He respects his 'پدرزن' greatly.

She fondly calls her 'مادرشوهر' by her first name.

How Formal Is It?

趣味小知识

The structure of 'پدرسوهر' is mirrored in other Persian kinship terms like 'مادرشوهر' (husband's mother) and 'پدرزن' (wife's father) and 'مادرزن' (wife's mother), showing a systematic way of forming in-law terms based on the marital connection.

发音指南

UK /pɛdɑːrsɔhɑːr/
US /pɛdɑːrsoʊhɑːr/
The primary stress falls on the first syllable 'پَد' (ped) and a secondary stress on the third syllable 'سوهَر' (sohar).
押韵词
پدر شوهر پدرزن مادر برادر خواهر همسر هموطن
常见错误
  • Mispronouncing the 'o' sound in 'شوهر' as a short 'u' or an undifferentiated vowel.
  • Incorrectly stressing the middle syllable or the last syllable.
  • Omitting the final 'r' sound.
  • Confusing it with 'پدرزن' (wife's father) in pronunciation.
  • Making the vowels too short or too nasal.

难度评级

阅读 3/5

Recognizing 'پدرسوهر' in reading is straightforward once the definition is known. The challenge might arise in understanding the nuance of its usage within longer texts and its cultural implications.

写作 3/5

Using 'پدرسوهر' correctly in writing requires remembering its specific meaning and context, especially distinguishing it from 'پدرزن' and ensuring the correct speaker perspective (typically the wife).

口语 3/5

Pronunciation and correct contextual usage in spoken Persian are key. Learners need to practice saying the word and using it in appropriate conversational settings.

听力 3/5

Understanding 'پدرسوهر' when spoken requires good listening skills to differentiate it from similar-sounding words and to grasp the context of the conversation.

接下来学什么

前置知识

پدر شوهر مادر زن خانه خانواده ازدواج

接下来学习

پدرزن مادرشوهر مادرزن عروس داماد همسر

高级

خویشاوند نسبت فامیل قانون ازدواج سنت خانوادگی

需要掌握的语法

Possessive suffixes in Persian (e.g., -am, -at, -ash, -eman, -etān, -shān).

پدرسوهرَم (my father-in-law), پدرسوهرِش (his/her father-in-law).

The object marker 'را' (rā).

من پدرسوهر را دیدم. (I saw the father-in-law.)

Compound nouns and their formation.

پدرسوهر is formed from 'پدر' + 'شوهر'.

Prepositions indicating relationships or location.

با پدرسوهر (with father-in-law), خانه پدرسوهر (father-in-law's house).

Third-person singular possessive pronoun 'خود' (khod).

پدرسوهر خود من (my own father-in-law).

按水平分级的例句

1

پدر شوهرم آمد.

My father-in-law came.

Simple past tense verb 'آمد' (came).

2

این پدر شوهرم است.

This is my father-in-law.

'است' (is) used for identification.

3

پدر شوهرم مهربان است.

My father-in-law is kind.

Adjective 'مهربان' (kind) describing the subject.

4

من پدر شوهرم را دوست دارم.

I love my father-in-law.

'را' (object marker) used before the direct object.

5

سلام پدر شوهر.

Hello father-in-law.

Direct address.

6

پدر شوهرم خانه است.

My father-in-law is at home.

'خانه' (home) indicating location.

7

پدر شوهرم غذا خورد.

My father-in-law ate food.

Verb 'خورد' (ate).

8

پدر شوهرم خوشحال است.

My father-in-law is happy.

Adjective 'خوشحال' (happy).

1

من امروز با پدرسوهر خود ناهار خوردم.

I had lunch with my father-in-law today.

Possessive pronoun 'خود' (self/own) used with 'پدرسوهر'.

2

پدرسوهر من در شهر دیگری زندگی می‌کند.

My father-in-law lives in another city.

Present tense verb 'زندگی می‌کند' (lives).

3

آیا پدرسوهر شما به ایران می‌آید؟

Is your father-in-law coming to Iran?

Question formation using inversion or intonation.

4

پدرسوهر من یک باغچه زیبا دارد.

My father-in-law has a beautiful garden.

Possessive structure using 'دارد' (has).

5

او همیشه به حرف‌های پدرسوهرش گوش می‌دهد.

She always listens to her father-in-law's words.

Third-person singular possessive suffix '-ش' (-ash) attached to 'پدرسوهر'.

6

پدرسوهر من یک ماشین نو خریده است.

My father-in-law has bought a new car.

Present perfect tense 'خریده است' (has bought).

7

ما برای پدرسوهر هدیه خریدیم.

We bought a gift for the father-in-law.

Preposition 'برای' (for).

8

خانواده پدرسوهر در مراسم شرکت کردند.

The father-in-law's family attended the ceremony.

Possessive structure indicating the family belonging to the father-in-law.

1

من همیشه احترام زیادی برای پدرسوهر خود قائل هستم.

I always have great respect for my father-in-law.

Idiomatic expression 'احترام قائل بودن' (to have respect).

2

پدرسوهر من یک باغ بزرگ در شمال ایران دارد.

My father-in-law has a large garden in northern Iran.

Specifying location and size.

3

او همیشه در مورد تجربیات زندگی‌اش با ما صحبت می‌کند، به خصوص با پدرسوهرش.

He always talks about his life experiences with us, especially with his father-in-law.

Use of 'به خصوص' (especially) and third-person singular possessive.

4

روابط بین عروس و پدرسوهر می‌تواند گاهی پیچیده باشد.

The relationship between a daughter-in-law and her father-in-law can sometimes be complex.

Using abstract nouns like 'روابط' (relationships) and 'پیچیده' (complex).

5

پدرسوهر من به تازگی بازنشسته شده است و وقت بیشتری برای گذراندن با خانواده دارد.

My father-in-law has recently retired and has more time to spend with the family.

Present perfect tense 'بازنشسته شده است' (has retired).

6

هنگامی که پدرسوهرش بیمار بود، او مراقبت‌های لازم را انجام داد.

When her father-in-law was ill, she provided the necessary care.

Subordinate clause introduced by 'هنگامی که' (when).

7

او همیشه از پدرسوهرش به عنوان یک الگوی مثبت یاد می‌کند.

She always refers to her father-in-law as a positive role model.

Verb 'یاد کردن' (to mention/refer to) with 'به عنوان' (as).

8

دیدار با پدرسوهر در تعطیلات رسمی، بخشی از سنت خانوادگی ماست.

Visiting the father-in-law on official holidays is part of our family tradition.

Use of compound nouns and abstract concepts like 'سنت' (tradition).

1

علی همیشه سعی می‌کند رضایت پدرسوهر خود را جلب کند، زیرا برای او احترام زیادی قائل است.

Ali always tries to gain his father-in-law's approval because he has great respect for him.

Complex sentence structure with causal conjunction 'زیرا' (because).

2

با وجود تفاوت‌های نسلی، پدرسوهر من همیشه پذیرای نظرات من بوده است.

Despite generational differences, my father-in-law has always been receptive to my opinions.

Prepositional phrase 'با وجود' (despite) and past perfect tense 'بوده است' (has been).

3

تصمیم گرفتم که در مورد مسائل مالی با پدرسوهر مشورت کنم، چون او تجربه زیادی در این زمینه دارد.

I decided to consult with my father-in-law about financial matters, as he has a lot of experience in this area.

Subjunctive mood 'مشورت کنم' (to consult) after 'تصمیم گرفتم که' (I decided that).

4

اهمیت روابط خانوادگی در فرهنگ ایرانی بسیار بالاست، و جایگاه پدرسوهر نیز از این قاعده مستثنی نیست.

The importance of family relationships in Iranian culture is very high, and the position of the father-in-law is no exception.

Abstract concepts like 'اهمیت' (importance) and idiomatic phrase 'از این قاعده مستثنی نیست' (is no exception).

5

او به طور مداوم در تلاش است تا ارتباطی سازنده با پدرسوهر خود برقرار کند، حتی اگر گاهی اختلاف نظر وجود داشته باشد.

She is constantly striving to establish a constructive relationship with her father-in-law, even if there are occasional disagreements.

Adverb 'به طور مداوم' (constantly) and subordinate clause with 'حتی اگر' (even if).

6

میراث فرهنگی و ارزش‌های سنتی اغلب از طریق گفتگو با نسل‌های پیشین، از جمله پدرسوهر، منتقل می‌شوند.

Cultural heritage and traditional values are often passed down through conversations with older generations, including the father-in-law.

Passive voice 'منتقل می‌شوند' (are passed down).

7

برای درک بهتر روابط خانوادگی در ایران، شناخت نقش و جایگاه پدرسوهر ضروری است.

To better understand family relationships in Iran, recognizing the role and position of the father-in-law is essential.

Gerundive phrase 'برای درک بهتر' (to better understand) and abstract noun 'جایگاه' (position).

8

هرچند پدرسوهر او مردی سنتی است، اما همواره از پیشرفت‌های تکنولوژیکی استقبال می‌کند.

Although her father-in-law is a traditional man, he always welcomes technological advancements.

Concessive clause introduced by 'هرچند' (although).

1

در بسیاری از خانواده‌های ایرانی، پدرسوهر به عنوان یکی از ارکان اصلی خانواده تلقی می‌شود و نظرات او ارزش ویژه‌ای دارد.

In many Iranian families, the father-in-law is considered one of the main pillars of the family, and his opinions hold special value.

Passive verb 'تلقی می‌شود' (is considered) and idiomatic expression 'ارزش ویژه‌ای دارد' (holds special value).

2

انتقال دانش و تجربیات از نسلی به نسل دیگر، اغلب از طریق تعاملات غیررسمی با اعضای خانواده، از جمله پدرسوهر، صورت می‌گیرد.

The transfer of knowledge and experiences from one generation to another often occurs through informal interactions with family members, including the father-in-law.

Complex noun phrases and abstract concepts like 'انتقال دانش' (transfer of knowledge).

3

درک جایگاه پدرسوهر در ساختار خانواده ایرانی مستلزم شناخت عمیق هنجارهای فرهنگی و روابط بین نسلی است.

Understanding the position of the father-in-law in the Iranian family structure requires a deep knowledge of cultural norms and intergenerational relationships.

Use of formal vocabulary like 'مستلزم' (requires) and 'هنجارها' (norms).

4

هرچند روابط بین عروس و پدرسوهر می‌تواند چالش‌برانگیز باشد، اما با احترام متقابل و ارتباط باز، می‌توان پایه‌های یک رابطه قوی را بنا نهاد.

Although the relationship between a daughter-in-law and her father-in-law can be challenging, with mutual respect and open communication, the foundations of a strong relationship can be laid.

Complex sentence structure with concessive clause and metaphorical language ('پایه‌های یک رابطه قوی را بنا نهاد').

5

تصمیم‌گیری‌های مهم خانوادگی اغلب با مشورت پدرسوهر صورت می‌گیرد، چرا که تجربه و دیدگاه او ارزشمند تلقی می‌شود.

Important family decisions are often made with the consultation of the father-in-law, as his experience and perspective are considered valuable.

Passive construction 'صورت می‌گیرد' (is made/occurs) and causal conjunction 'چرا که' (as/because).

6

برای حفظ انسجام خانوادگی، پدرسوهر نقشی محوری ایفا می‌کند و تلاش دارد تا ارتباطات بین اعضای خانواده را تقویت نماید.

To maintain family cohesion, the father-in-law plays a pivotal role and strives to strengthen communication among family members.

Formal vocabulary like 'انسجام' (cohesion), 'محوری' (pivotal), and 'تقویت نماید' (to strengthen - formal subjunctive).

7

تغییرات اجتماعی و اقتصادی در جامعه ایران، بر ساختار سنتی خانواده و به تبع آن، بر رابطه عروس و پدرسوهر نیز تأثیر گذاشته است.

Social and economic changes in Iranian society have impacted the traditional family structure and, consequently, the relationship between the daughter-in-law and the father-in-law.

Complex sentence with causal links and abstract concepts like 'تغییرات اجتماعی' (social changes) and 'به تبع آن' (consequently).

8

در مواجهه با چالش‌های مدرنیته، پدرسوهر گاهی نقش واسطه را بین سنت‌های قدیمی و اقتضائات زندگی معاصر ایفا می‌کند.

In the face of modernity's challenges, the father-in-law sometimes plays the role of a mediator between old traditions and the exigencies of contemporary life.

Formal vocabulary like 'مواجهه' (facing), 'اقتضائات' (exigencies), and 'واسطه' (mediator).

1

فرایند ادغام اعضای جدید در خانواده، که پدرسوهر نقشی کلیدی در تسهیل آن ایفا می‌کند، غالباً با چالش‌های روانی و اجتماعی همراه است.

The process of integrating new members into the family, in which the father-in-law plays a key role in facilitating, is often accompanied by psychological and social challenges.

Highly complex sentence structure with participial phrases and abstract concepts.

2

بازنگری در سلسله مراتب قدرت درون خانواده، تحت تأثیر تحولات فرهنگی و اقتصادی، می‌تواند بر پویایی روابط بین عروس و پدرسوهر تأثیرات شگرفی بگذارد.

A re-evaluation of the power hierarchy within the family, influenced by cultural and economic transformations, can have profound impacts on the dynamics of the relationship between the daughter-in-law and the father-in-law.

Sophisticated vocabulary and abstract noun phrases like 'سلسله مراتب قدرت' (power hierarchy) and 'تأثیرات شگرف' (profound impacts).

3

در تحلیل جامعه‌شناختی ساختار خانواده ایرانی، جایگاه پدرسوهر به عنوان نمادی از اقتدار سنتی و انتقال ارزش‌های نسل‌های پیشین، حائز اهمیت بسزایی است.

In the sociological analysis of the Iranian family structure, the position of the father-in-law as a symbol of traditional authority and the transmission of values from previous generations is of considerable importance.

Academic and formal language, including 'جامعه‌شناختی' (sociological) and 'حائز اهمیت بسزایی' (of considerable importance).

4

تلاقی سنت و مدرنیته در جامعه معاصر ایران، لایه‌های پیچیده‌ای از تعاملات را میان اعضای خانواده، به‌ویژه در رابطه میان عروس و پدرسوهر، پدید آورده است.

The confluence of tradition and modernity in contemporary Iranian society has created complex layers of interaction among family members, particularly in the relationship between the daughter-in-law and the father-in-law.

Metaphorical language ('تلاقی سنت و مدرنیته') and abstract concepts ('لایه‌های پیچیده‌ای از تعاملات').

5

برای درک کامل پویایی‌های بینافردی در خانواده‌های ایرانی، لازم است به نقش پدرسوهر به عنوان یک عامل تثبیت‌کننده یا گاهی تعدیل‌کننده سنت‌ها توجه ویژه‌ای مبذول داشت.

To fully comprehend the interpersonal dynamics in Iranian families, special attention must be paid to the role of the father-in-law as a stabilizing or sometimes moderating factor of traditions.

Formal and precise language, including 'پویایی‌های بینافردی' (interpersonal dynamics) and 'تثبیت‌کننده یا تعدیل‌کننده' (stabilizing or moderating).

6

تغییر پارادایم‌های اجتماعی در ایران، بازتعریفی از نقش‌ها و انتظارات خانوادگی را ایجاب کرده است، که بر روابط سنتی مانند رابطه عروس و پدرسوهر نیز سایه افکنده است.

The change in social paradigms in Iran has necessitated a redefinition of family roles and expectations, which has also cast a shadow over traditional relationships like that between the daughter-in-law and the father-in-law.

Complex sentence structure with formal vocabulary ('پارادایم‌ها', 'بازتعریف', 'ایجاب کرده است') and idiomatic expression ('سایه افکنده است').

7

میراث فرهنگی و انتقال ارزش‌ها در خانواده‌های ایرانی، غالباً از طریق روایت‌های شفاهی و درس‌های عملی که پدرسوهر به نسل جوان‌تر منتقل می‌کند، صورت می‌پذیرد.

Cultural heritage and the transmission of values in Iranian families often take place through oral narratives and practical lessons that the father-in-law imparts to the younger generation.

Formal verb 'صورت می‌پذیرد' (takes place/occurs) and sophisticated vocabulary like 'روایت‌های شفاهی' (oral narratives).

8

در تحلیل تطبیقی نظام‌های خویشاوندی، جایگاه پدرسوهر در خانواده ایرانی، منعکس‌کننده ساختارهای اقتدار پدرسالارانه و اهمیت پیوندهای خویشاوندی سببی است.

In a comparative analysis of kinship systems, the position of the father-in-law in the Iranian family reflects patriarchal authority structures and the importance of affinal kinship ties.

Academic and technical terms like 'تحلیل تطبیقی' (comparative analysis), 'نظام‌های خویشاوندی' (kinship systems), and 'پیوندهای خویشاوندی سببی' (affinal kinship ties).

常见搭配

با پدرسوهر
پدرسوهر من
احترام به پدرسوهر
دیدار با پدرسوهر
پدرسوهر خوب
رابطه با پدرسوهر
صحبت کردن با پدرسوهر
خانواده پدرسوهر
پدرسوهر و مادرشوهر
ازدواج و پدرسوهر

常用短语

پدرسوهر من

— My father-in-law (husband's father). This is the most common way to refer to one's own father-in-law.

پدرسوهر من امروز به دیدن ما آمد.

سلام پدرسوهر

— Hello father-in-law. A direct greeting.

وقتی وارد خانه شد، گفت: «سلام پدرسوهر!»

احترام به پدرسوهر

— Respect for the father-in-law. Refers to the act or principle of showing respect.

در فرهنگ ما، احترام به پدرسوهر بسیار مهم است.

پدرسوهر خوب

— A good father-in-law. Describes a positive quality of the husband's father.

او واقعاً یک پدرسوهر خوب است و همیشه حمایت می‌کند.

دیدار با پدرسوهر

— Visiting the father-in-law. Indicates the act of going to see him.

ما در تعطیلات عید با پدرسوهر دیدار کردیم.

پدرسوهر و مادرشوهر

— Father-in-law and mother-in-law (husband's parents). Refers to both parents of the husband.

پدرسوهر و مادرشوهر من در شهر دیگری زندگی می‌کنند.

صحبت با پدرسوهر

— Talking with the father-in-law. Refers to the act of communication.

من ترجیح می‌دهم در مورد این موضوع با پدرسوهر صحبت کنم.

خانه پدرسوهر

— Father-in-law's house. Refers to the residence of the husband's father.

آنها برای تعطیلات به خانه پدرسوهر رفتند.

نظر پدرسوهر

— Father-in-law's opinion. Refers to the viewpoint or advice of the husband's father.

من همیشه برای نظر پدرسوهر ارزش قائل هستم.

پدرسوهر مهربان

— Kind father-in-law. Describes a benevolent personality trait.

او یک پدرسوهر مهربان است که همیشه به ما کمک می‌کند.

容易混淆的词

پدرسوهر vs پدرزن

'پدرسوهر' is the husband's father (used by the wife). 'پدرزن' is the wife's father (used by the husband). Confusing these two is a common mistake.

پدرسوهر vs پدر

'پدر' is simply 'father'. While context might sometimes imply father-in-law, using 'پدرسوهر' is more precise and avoids ambiguity.

پدرسوهر vs مادرشوهر

'پدرسوهر' is the husband's father. 'مادرشوهر' is the husband's mother. They are distinct roles within the same in-law family.

习语与表达

"دست پدرسوهر"

— Literally 'father-in-law's hand'. This idiom usually refers to the influence or control a father-in-law might have, often in a somewhat negative or cautionary sense, implying that his involvement dictates certain outcomes.

در این معامله، دست پدرسوهر خیلی مؤثر بود و همه چیز را تغییر داد.

Informal
"پدرسوهرِ شیرین‌زبان"

— A 'sweet-tongued' or charming father-in-law. This describes someone who is very good at speaking, persuasive, or perhaps overly flattering.

پدرسوهرِ شیرین‌زبان او توانست همه را راضی کند.

Informal
"مثل پدرسوهر"

— Like a father-in-law. This phrase is not a common idiom itself but might be used metaphorically to describe someone acting in a paternalistic or authoritative manner, similar to how a father-in-law might be perceived.

او با لحنی قاطع حرف می‌زد، مثل پدرسوهر که می‌خواهد همه را کنترل کند.

Informal/Figurative
"زیرِ سایه پدرسوهر"

— Under the shadow of the father-in-law. This implies living under the influence, control, or authority of the father-in-law, often suggesting a lack of independence.

آنها هنوز زیرِ سایه پدرسوهر زندگی می‌کنند و استقلال ندارند.

Informal
"پدرسوهرِ حامی"

— A supportive father-in-law. While not strictly an idiom, it's a common collocation that highlights a positive relationship.

او همیشه به خاطر داشتن یک پدرسوهرِ حامی خوشحال است.

Neutral
"پدرسوهرِ سخت‌گیر"

— A strict father-in-law. Describes someone who is demanding or rigid.

ترس از پدرسوهرِ سخت‌گیرش باعث شد که اشتباه نکند.

Neutral
"دستِ پدرسوهر را بوسیدن"

— To kiss the father-in-law's hand. This is a gesture of deep respect, often performed by the wife towards her husband's father in very traditional settings.

در مراسم، عروس جوان دستِ پدرسوهر را بوسید.

Traditional/Formal
"پدرسوهرِ دلسوز"

— A caring father-in-law. Highlights a benevolent and empathetic nature.

او یک پدرسوهرِ دلسوز است که همیشه نگران حال ماست.

Neutral
"پدرسوهرِ سنتی"

— A traditional father-in-law. Refers to someone who adheres to older customs and values.

پدرسوهرِ سنتی او انتظار داشت که عروس در خانه بماند.

Neutral
"پدرسوهرِ روشنفکر"

— An intellectual or open-minded father-in-law. Describes someone with modern views.

برخلاف تصور، پدرسوهرِ روشنفکر او از ایده‌های جدید استقبال می‌کرد.

Neutral

容易混淆

پدرسوهر vs پدرزن

Both are terms for 'father-in-law' but from different perspectives.

'پدرسوهر' is the husband's father, used by the wife. 'پدرزن' is the wife's father, used by the husband. They are essentially antonyms in terms of the marital connection.

She visited her 'پدرسوهر', while he visited his 'پدرزن'.

پدرسوهر vs پدر

'پدرسوهر' is a specific type of father.

'پدر' means father in general. 'پدرسوهر' specifically means the father of one's husband. Using 'پدر' when 'پدرسوهر' is meant can lead to misunderstanding.

My father is here. (من پدرم اینجاست.) My father-in-law is here. (پدرسوهر من اینجاست.)

پدرسوهر vs شوهر

The word 'شوهر' (husband) is part of 'پدرسوهر'.

'شوهر' is simply 'husband'. 'پدرسوهر' is the husband's father. The latter is a familial role created by marriage, while the former is one's spouse.

She loves her husband. (او شوهرش را دوست دارد.) She respects her husband's father. (او پدرسوهرش را احترام می‌کند.)

پدرسوهر vs همسر

'همسر' (spouse) is closely related to 'شوهر' and the concept of marriage.

'همسر' means spouse (can be husband or wife). 'پدرسوهر' refers to the husband's father. The term 'همسر' is about the marital partner, whereas 'پدرسوهر' is about the partner's parent.

He is my spouse. (او همسر من است.) He is my father-in-law. (او پدرسوهر من است.)

پدرسوهر vs خانواده

'پدرسوهر' is a member of the extended family.

'خانواده' means family in general. 'پدرسوهر' is a specific role within the extended family structure formed through marriage.

The family is gathering. (خانواده جمع می‌شوند.) The father-in-law is coming. (پدرسوهر می‌آید.)

句型

A1

Subject + پدرسوهر + است.

پدرسوهر من مهربان است.

A1

Verb + م + پدرسوهر + را.

من پدرسوهر را دیدم.

A2

Possessive Pronoun + پدرسوهر + Adjective.

پدرسوهر من پیر است.

A2

Preposition + پدرسوهر + Verb.

من با پدرسوهر صحبت کردم.

B1

Hengāmi ke + Clause, + پدرسوهر + Clause.

هنگامی که او آمد، پدرسوهر خوشحال شد.

B1

Subject + درباره + پدرسوهر + صحبت می‌کند.

او درباره پدرسوهر خود صحبت می‌کند.

B2

Ba vujud-e + Noun Phrase, + پدرسوهر + Clause.

با وجود تفاوت‌ها، پدرسوهر پذیرای نظرات بود.

B2

Zirā + Clause, + پدرسوهر + Clause.

او احترام می‌گذارد زیرا پدرسوهرش داناست.

词族

名词

پدر
شوهر
پدرسوهر
پدرزن
مادرشوهر
مادرزن

相关

ازدواج Marriage (creates the father-in-law relationship)
خانواده Family (the context in which the term is used)
عروس Daughter-in-law (the person who has the father-in-law)
داماد Son-in-law (the husband whose father is the 'پدرسوهر')
فامیل Relative/Family (broader term)

如何使用

frequency

High in contexts discussing family relationships, especially from a wife's perspective.

常见错误
  • Using 'پدرسوهر' for the wife's father. Using 'پدرزن' for the wife's father.

    This is the most common error. 'پدرسوهر' specifically means husband's father (used by the wife), while 'پدرزن' means wife's father (used by the husband). They are not interchangeable.

  • A man referring to his wife's father as 'پدرسوهر'. A man should use 'پدرزن' for his wife's father.

    The term 'پدرسوهر' is tied to the perspective of the wife. A husband refers to his wife's father as 'پدرزن'.

  • Mispronouncing the 'o' sound in 'شوهر'. Pronouncing the 'o' as a rounded vowel, similar to 'go' in English.

    Incorrect pronunciation can make the word sound like 'پدرزن' or be unclear. Practicing the specific Persian vowel sounds is crucial.

  • Using 'پدر' instead of 'پدرسوهر' when the context is clear. Using 'پدرسوهر' for clarity, especially in written or formal contexts.

    While 'پدر' can mean father generally, it lacks specificity. Using 'پدرسوهر' ensures the listener/reader understands you are referring to the husband's father.

  • Incorrectly applying possessive suffixes. Using 'پدرسوهرَم' for 'my father-in-law' and 'پدرسوهرش' for 'his/her father-in-law'.

    Failing to add the correct possessive marker can lead to grammatical errors and misunderstandings about who the father-in-law belongs to.

小贴士

Distinguish In-Law Terms

Master the key Persian terms for in-laws: 'پدرسوهر' (husband's father), 'پدرزن' (wife's father), 'مادرشوهر' (husband's mother), and 'مادرزن' (wife's mother). Incorrect usage can cause significant confusion.

Master the 'o' Sound

The 'o' sound in 'شوهر' (shóhar) is a rounded vowel. Practice saying words like 'shop', 'go', 'so' to get the correct sound. Incorrect pronunciation can make the word unrecognizable or sound like another word.

Break It Down

Deconstruct 'پدرسوهر' into 'پدر' (father) and 'شوهر' (husband). This direct association – 'father of the husband' – is a strong mnemonic. Visualize your husband and then his father to solidify the connection.

Possessive Markers

When referring to 'my father-in-law', use 'پدرسوهرَم' (pédarsóharam). For 'his/her father-in-law', use 'پدرسوهرش' (pédarsóharash). Correctly using these markers is vital for grammatical accuracy.

Respect for Elders

In Iranian culture, respect for elders, including in-laws like the 'پدرسوهر', is highly valued. Understanding this cultural context enriches your comprehension and usage of the term.

Sentence Building

Create sentences using 'پدرسوهر' in different grammatical structures (subject, object, possessive). For example: 'پدرسوهر من آمد.' (My father-in-law came.) 'من پدرسوهر را دیدم.' (I saw the father-in-law.)

Avoid Literal Translation

Resist the urge to translate directly from English. 'Father of husband' is the meaning, but 'پدرسوهر' is the specific Persian term. Similarly, don't try to construct phrases like 'father of wife' literally; use 'پدرزن'.

Listen to Native Speakers

Pay attention to how native Persian speakers use 'پدرسوهر' in conversations, movies, and songs. This will help you grasp the natural flow and subtle nuances of its usage.

Object Marker 'را'

When 'پدرسوهر' is the direct object of a verb, remember to use the object marker 'را' (rā). For example: 'من پدرسوهر را دیدم.' (I saw the father-in-law.)

记住它

记忆技巧

Think of 'Pedar' (father) and 'Shohar' (husband). So, it's the 'Pedar' of the 'Shohar'. Imagine your husband's father as your 'Pedar-e Shohar'. The 'sohar' part connects it directly to your husband.

视觉联想

Picture a wedding ceremony. The bride is being introduced to her husband's father. The father is older, perhaps with a beard, and the bride is showing respect. Associate this image with 'پدرسوهر'.

Word Web

Father Husband In-law Marriage Family Relationship Paternal Persian

挑战

Try to use 'پدرسوهر' in at least three sentences today, referring to your hypothetical husband's father. For example, 'My پدرسوهر lives in Tehran.' or 'I need to buy a gift for my پدرسوهر.'

词源

The word 'پدرسوهر' is a compound Persian word formed by combining two existing Persian words. 'پدر' (pédar) means 'father', and 'شوهر' (shóhar) means 'husband'. The term is constructed to specifically denote the father of the husband, clearly indicating the relationship through marriage.

原始含义: Literally, 'father of the husband'.

Indo-Iranian (Persian)

文化背景

While 'پدرسوهر' is a standard term, the relationship it represents can be sensitive. As with any in-law relationship, dynamics can be complex, and it's important to be mindful of individual circumstances and cultural expectations when discussing or referring to this role.

In English-speaking cultures, 'father-in-law' is the standard term, and it's gender-neutral in its direct translation, though the Persian term is gender-specific in its implication (husband's father). The cultural weight of the relationship might differ, with varying degrees of closeness and formality.

In many Persian films and TV series, the character of the 'پدرسوهر' often plays a significant role, representing traditional values, authority, or sometimes comic relief. Literature frequently explores the complexities of in-law relationships, with the 'پدرسوهر' being a character who influences the marital dynamics. Social etiquette guides in Iran often touch upon the proper way to interact with and show respect to one's 'پدرسوهر'.

在生活中练习

真实语境

Family gatherings and celebrations (e.g., weddings, holidays like Nowruz).

  • پدرسوهر من همیشه در جشن‌ها حضور دارد.
  • ما برای دیدن پدرسوهر و مادرشوهر رفتیم.

Discussions about marital life and family dynamics.

  • رابطه من با پدرسوهر خیلی خوب است.
  • او همیشه با پدرسوهرش مشورت می‌کند.

Introducing family members or explaining relationships.

  • این پدرسوهر من است، پدرِ همسرم.
  • او از خانواده پدرسوهرش آمده است.

Formal or legal discussions related to family matters.

  • بر اساس وصیت پدرسوهر...
  • حقوق پدرسوهر در قانون...

Media and literature depicting family life.

  • شخصیت پدرسوهر در این داستان بسیار پیچیده است.
  • فیلم درباره رابطه عروس و پدرسوهر بود.

对话开场白

"How is your relationship with your father-in-law?"

"What are some common traditions involving the father-in-law in your culture?"

"Can you share a memorable experience with your father-in-law?"

"What advice would you give to someone about building a good relationship with their father-in-law?"

"How important is the father-in-law's role in family decisions in Persian culture?"

日记主题

Describe your ideal relationship with your father-in-law, or reflect on your current relationship if applicable.

Write a short story where the father-in-law plays a central role, either positive or challenging.

Consider the cultural significance of the 'پدرسوهر' in Persian society and write your thoughts on it.

Imagine you are meeting your father-in-law for the first time. What would you say or do?

Reflect on how the term 'father-in-law' is used in English and compare it to the Persian term 'پدرسوهر'.

常见问题

10 个问题

The word 'پدرسوهر' (pédarsóhar) is primarily used by a wife to refer to her husband's father. While others might use the term when discussing this specific relationship (e.g., 'her father-in-law'), the speaker using it to refer to their own in-law is typically the wife.

This is a crucial distinction. 'پدرسوهر' refers to the husband's father and is used by the wife. 'پدرزن' refers to the wife's father and is used by the husband. They are specific terms for paternal in-laws from opposing perspectives.

No, a man would not typically use 'پدرسوهر' to refer to his own father or his wife's father. He would use 'پدر' for his own father and 'پدرزن' for his wife's father.

It is a standard term used in both formal and informal contexts when referring to the husband's father. While more descriptive phrases might be used in extreme formality, 'پدرسوهر' is the common and accepted term.

The word is a compound of 'پدر' (pédar), meaning 'father', and 'شوهر' (shóhar), meaning 'husband'. So, it literally means 'father of the husband'.

To say 'my father-in-law' (referring to your husband's father), you add the possessive suffix '-am' to the word: 'پدرسوهرَم' (pédarsóharam).

While 'پدرسوهر' is the most common and specific term for the husband's father, in very informal or context-dependent situations, someone might use the general term 'پدر', but this is less precise. For the wife's father, the term is 'پدرزن'.

The plural form 'پدرسوهرها' (pédarsóhars) exists but is rarely used because the term usually refers to one specific individual – the speaker's husband's father. It's more common to refer to 'the fathers-in-law' in a general or comparative sense, which might use the plural.

It is pronounced roughly as 'ped-ar-so-har'. The stress is on the first syllable 'ped' and the third syllable 'so-har'. The 'o' sound is rounded, like in 'go'.

In Iranian culture, family relationships are paramount. The 'پدرسوهر' holds a position of respect as an elder and a key figure in the extended family formed through marriage. The relationship dynamics can vary, but the role itself is culturally recognized and important.

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!