At the A1 level, you usually learn the simplest way to ask: 'porsidan' or 'so'al kardan'. However, knowing 'porsesh kardan' as a formal version of 'to ask' is a great way to start recognizing compound verbs. In Persian, many verbs are made of two parts. 'Porsesh' means 'a question' and 'kardan' means 'to do'. So, you are 'doing a question'. At this stage, just remember that if you see this word in a textbook, it means someone is asking something in a serious way. You should focus on the present tense: 'porsesh mikonam' (I ask). Always remember to use 'az' before the person you are asking. For example: 'Az mādar porsesh mikonam' (I ask [from] mother). It is a bit too formal for A1, but it helps you understand how Persian words are built.
At the A2 level, you should begin to distinguish between formal and informal Persian. 'Porsesh kardan' is the formal sibling of 'so'al kardan'. You might see it in formal letters or hear it on the news. You should be able to conjugate it in the simple past: 'porsesh kardam' (I questioned). This level is also where you should practice the negative form 'porsesh nakardam'. You will notice that 'porsesh' is a 'pure Persian' word, while 'so'al' comes from Arabic. Using 'porsesh' can make your writing look more formal and 'literary'. Try using it when you are writing a formal email to a teacher or an official. Remember the pattern: [Person] + az + [Someone] + porsesh kard.
At B1, you are expected to handle more complex sentence structures. 'Porsesh kardan' is often used when discussing topics or 'questioning' ideas. You can start using it with the preposition 'darbare-ye' (about). For example: 'Man darbare-ye dars porsesh kardam' (I questioned about the lesson). You should also be comfortable with the future tense: 'porsesh khāham kard'. At this level, you might encounter the word in short news clips. It's important to recognize that 'porsesh kardan' implies a slightly more systematic approach than just asking a quick question. It's the difference between 'I asked for the time' and 'I questioned the results of the test'.
At the B2 level (the target level for this word), you should use 'porsesh kardan' to express intellectual inquiry or formal investigation. You should understand the nuance that this verb is preferred in academic, journalistic, and legal contexts. You should be able to use it in the subjunctive mood to express doubt or necessity: 'bayad porsesh bokonam' (I must question). You should also be aware of the noun 'porsesh-gar' (questioner/pollster). At this stage, you should avoid the mistake of using 'rā' with this verb and consistently use 'az'. You are now moving into the realm of 'abstract questioning'—questioning authority, questioning traditions, or questioning scientific theories.
At C1, your usage of 'porsesh kardan' should be fluid and contextually perfect. You should use it to discuss philosophical or deep societal issues. You might use it in the passive voice in formal essays: 'In mozu mored-e porsesh gharār gereft' (This subject was questioned/put under inquiry). You should also be familiar with related high-level terms like 'pajuhesh' (research) and how 'porsesh' forms the basis of the 'porsesh-nāme' (questionnaire). At this level, you can use the verb to create sophisticated rhetorical effects in speeches or academic presentations, contrasting it with 'pasokh-gu'i' (answering/accountability).
At the C2 level, you have a complete grasp of the stylistic implications of 'porsesh kardan'. You can use it in literary analysis to describe a character's internal 'porsesh-e hasti-shenākhti' (existential questioning). You understand its etymological roots in Middle Persian and can appreciate its use in classical-style modern poetry or high-level political philosophy. You can switch between 'porsesh kardan', 'istish'ām', and 'bazjuyi' with precision to convey exact shades of meaning, authority, and tone. Your use of the verb is not just grammatically correct, but culturally resonant, reflecting a deep understanding of Persian intellectual history.

پرسش کردن 30秒了解

  • A formal compound verb meaning 'to question' or 'to inquire'.
  • Composed of 'porsesh' (question) and 'kardan' (to do).
  • Requires the preposition 'az' (from) for the person being asked.
  • Common in academic, legal, and journalistic Persian contexts.

The Persian verb پرسش کردن (porsesh kardan) is a sophisticated compound verb that translates most directly to 'to question' or 'to perform the act of questioning.' While English learners often first encounter the simpler verb 'porsidan' (to ask) or the Arabic-rooted 'so'al kardan' (to ask a question), پرسش کردن carries a slightly more formal, investigative, or academic weight. It is composed of the noun 'porsesh' (question/inquiry) and the light verb 'kardan' (to do/to make). In the landscape of Persian linguistics, this word is favored in literature, journalism, and formal discourse where the act of asking is treated as a process rather than a quick exchange. When you use this verb, you are often implying a deeper level of inquiry than just asking for the time or the location of a bathroom. It suggests a structured inquiry, a philosophical quest, or a formal interrogation in a legal or journalistic context.

Etymological Roots
The root 'pors' comes from Middle Persian 'purs-', which has deep Indo-European cognates including the Latin 'poscere' (to demand/request). This gives the word a sense of 'seeking' or 'demanding an answer' that is deeply embedded in its history.

In contemporary Iranian society, the choice between 'so'al kardan' and 'porsesh kardan' often signals the speaker's education level or the formality of the setting. A professor might encourage students to 'porsesh kardan' about a complex theory, whereas a friend would simply 'so'al kardan' about your weekend plans. This distinction is crucial for B2 level learners who are transitioning from basic communication to nuanced expression. Furthermore, the word 'porsesh' itself is a pure Persian (Parsi) word, making it a favorite among those who prefer to avoid Arabic loanwords where possible, a movement known as 'Parsi-sarāyi'. This stylistic choice can reflect a specific cultural or national identity in writing.

دانشمندان همواره در حال پرسش کردن از طبیعت هستند تا رازهای آن را کشف کنند.

Translation: Scientists are always questioning nature to discover its secrets.

The syntax of using this verb is also noteworthy. Usually, you ask *from* someone, using the preposition 'az'. For example, 'az u porsesh kardam' (I questioned him/her). This aligns with the general Persian pattern for verbs of inquiry. However, unlike 'porsidan', which can take a direct object in some archaic or poetic contexts, 'porsesh kardan' almost exclusively functions as a compound verb where the focus is on the action of inquiry itself. It is also frequently found in the passive voice in academic papers: 'porsesh shod' (it was questioned).

Register and Tone
Formal, Academic, Literary. Avoid using this in a fast-food line or with very young children unless you are being intentionally dramatic or educational.

فیلسوفان درباره معنای زندگی پرسش می‌کنند.

Translation: Philosophers question the meaning of life.

Finally, it is important to understand the emotional undertone. While 'so'al' is neutral, 'porsesh' can sometimes imply a challenge. If a journalist 'porsesh mikonad' from a politician, there is an implication of accountability and seeking truth. It is the verb of the 'interrogator' (bazju) or the 'investigator' (pajuheshgar), making it a powerful tool in the vocabulary of any advanced Persian speaker.

Mastering the usage of پرسش کردن requires an understanding of compound verb conjugation and prepositional alignment. As a 'kardan' verb, the heavy lifting of tense, person, and mood is done by the 'kardan' part, while 'porsesh' remains static. For instance, in the present continuous, you would say 'dāram porsesh mikonam' (I am questioning). The most common preposition used with this verb is از (az), which indicates the person or source being questioned. You do not 'question someone' directly as a direct object (using 'rā'); instead, you 'question *from* someone'. This is a fundamental difference between Persian and English syntax that B2 learners must internalize.

وکیل از شاهد در مورد جزئیات حادثه پرسش کرد.

Translation: The lawyer questioned the witness about the details of the incident.

Another common structure involves the preposition درباره (darbare-ye) or در مورد (dar mored-e), which specifies the topic of the inquiry. For example, 'dar mored-e eghtesād porsesh kardand' (they questioned about the economy). When combining these, the order usually follows: [Subject] + [az Person] + [dar mored-e Topic] + [porsesh kardan]. This logical flow helps in constructing complex sentences that are common in formal writing. In the negative form, the 'na-' prefix attaches to the 'kardan' part: 'porsesh nakardam' (I did not question).

Tense Variations
Past: پرسش کردم (I questioned) | Present: پرسش می‌کنم (I question) | Subjunctive: پرسش بکنم (That I question) | Future: پرسش خواهم کرد (I will question).

In more advanced literary contexts, you might see the 'porsesh' part modified by adjectives. For example, 'porsesh-e amigh kardan' (to question deeply) or 'porsesh-e enteghādi kardan' (to question critically). This flexibility allows the speaker to add layers of meaning to the act of asking. It's also worth noting that in the imperative (command) form, 'porsesh kon!' sounds very formal, almost like a command in a script or a formal instruction in an exam booklet.

او بدون هیچ ترسی از رئیس شرکت پرسش کرد.

Translation: He questioned the company president without any fear.

In formal reports, you might encounter the nominalized form 'porsesh-gari' (the act of questioning/surveying). While 'porsesh kardan' is the action, 'porsesh-gari' is the field or the systematic practice. Understanding how 'porsesh' interacts with other words like 'pasokh' (answer) is also key. A common rhetorical structure is 'porsesh va pasokh' (Q&A). Using the verb in this context—'ma dar hale porsesh va pasokh hastim'—elevates the conversation to a formal session.

You are most likely to encounter پرسش کردن in environments where information is being formally exchanged or scrutinized. One of the primary locations is the Iranian media. News anchors often use this verb when describing an interview with a government official or an expert. For example, 'khabarnegarān az vazir porsesh kardand' (journalists questioned the minister). It provides a sense of professional distance and objectivity that the more colloquial 'so'al kardan' lacks. If you watch Persian news channels like BBC Persian or Iran International, listen for this verb during press conference segments.

در جلسه پارلمان، نمایندگان از عملکرد دولت پرسش کردند.

Translation: In the parliament session, representatives questioned the government's performance.

Another key setting is the academic world. In universities across Iran, from Tehran University to Sharif University, 'porsesh kardan' is the standard way to describe the Socratic method or the act of student inquiry. Textbooks and academic journals are filled with this verb. It is used to frame research questions: 'dar in pajuhesh, ma az ravabet-e ejtemā'i porsesh mikonim' (In this research, we question social relations). If you are planning to study in an Iranian academic environment, using this verb will make your speech and writing sound much more native and sophisticated.

Common Settings
1. News Broadcasts 2. Academic Lectures 3. Legal Proceedings 4. Formal Interviews 5. Philosophical Debates.

Legal and judicial contexts also heavily utilize this term. During a trial or a police investigation, the formal act of questioning a suspect or a witness is referred to as 'porsesh va pasokh' or 'bazjuyi'. While 'bazjuyi' is specifically 'interrogation', 'porsesh kardan' is the broader, more polite formal term used in court transcripts. You might hear a judge say, 'vakit mitavānad az mottahem porsesh konad' (The lawyer can question the accused). This usage underscores the word's association with authority and truth-seeking.

استاد از دانشجویان خواست تا درباره فرضیه تحقیق پرسش کنند.

Translation: The professor asked the students to question the research hypothesis.

Lastly, in the world of Persian literature and modern Iranian cinema, this verb is used to denote internal conflict or existential inquiry. A character might 'porsesh kardan' from themselves (az khod) about their choices. This reflexive use is common in psychological dramas. In summary, if the situation involves a serious search for answers, 'porsesh kardan' is the verb you will hear.

One of the most frequent errors for English speakers is using the direct object marker را (rā) with the person being questioned. In English, we say 'I questioned him.' However, in Persian, saying او را پرسش کردم is grammatically incorrect. You must use the preposition 'az' (from). The correct form is 'az u porsesh kardam'. This mistake stems from a direct translation of English syntax into Persian and is a hallmark of an intermediate learner. To reach B2 and beyond, you must instinctively reach for 'az' whenever you are using verbs of asking or questioning.

Incorrect vs. Correct
Incorrect: من معلم را پرسش کردم. (I questioned the teacher - WRONG)
Correct: من از معلم پرسش کردم. (I questioned the teacher - RIGHT)

Another mistake is confusing پرسش کردن with the simple verb پرسیدن. While they are related, they are not always interchangeable in terms of register. Using 'porsesh kardan' in a very casual setting, like asking a friend if they've eaten, sounds overly stiff and unnatural—like saying 'I shall now conduct an inquiry into your recent caloric intake' instead of 'Did you eat?'. Use 'porsidan' or 'so'al kardan' for daily life and save 'porsesh kardan' for formal or intellectual contexts.

Mistake: آیا می‌توانی از من پرسش کنی که ساعت چند است؟

Why: This is too formal for asking the time. Use 'beporsi' instead.

Confusion also arises with the word 'so'al' (Arabic root) vs 'porsesh' (Persian root). While they both mean 'question', 'so'al' is much more common in everyday speech. Some learners try to be 'too Persian' by using 'porsesh' everywhere, which can actually make them sound less like a native speaker. Native speakers use 'so'al' about 80% of the time in conversation. The key is to use 'porsesh' when you want to sound academic, literary, or precise.

Lastly, learners sometimes struggle with the placement of the 'mi-' prefix in the present tense. Remember that in compound verbs, the 'mi-' always goes on the light verb (kardan). So it is 'porsesh mi-konam', not 'mi-porsesh konam'. This is a general rule for all compound verbs, but it's worth reinforcing here as 'porsesh' is a longer noun that might tempt you to put the prefix at the very beginning of the whole phrase.

To truly master Persian, you need to know which 'asking' verb fits the situation. پرسش کردن is just one member of a large family. Its closest relative is پرسیدن (porsidan). This is the simple, non-compound version. It is versatile and used in both formal and informal settings. If you are in doubt, 'porsidan' is usually the safest bet. However, 'porsesh kardan' emphasizes the *act* of questioning as a formal procedure.

Comparison: Porsesh vs. So'al
So'al Kardan (سوال کردن): The most common way to say 'to ask'. It's neutral and works everywhere.
Porsesh Kardan (پرسش کردن): More formal, more 'pure' Persian, often implies a deeper inquiry.

Another important alternative is پرس‌وجو کردن (pors-o-ju kardan). This specifically means 'to inquire' or 'to ask around'. You use this when you are looking for information from multiple sources, like asking neighbors about a lost cat or inquiring about job openings. It implies a search (ju) along with the asking (pors). This is a very common and useful verb for daily life in Iran.

پلیس در حال پرس‌وجو کردن از همسایه‌ها است.

Translation: The police are inquiring/asking around from the neighbors.

For more intense situations, use بازجویی کردن (bāzjuyi kardan). This is 'to interrogate' or 'to cross-examine'. It is used in police, military, or legal contexts. It carries a heavy, sometimes negative connotation of pressure and authority. If you use 'porsesh kardan' in a situation where 'bazjuyi kardan' is more accurate, you are being very polite or euphemistic. Conversely, using 'bazjuyi' for a simple question would sound very aggressive.

Finally, consider استنطاق کردن (estentāgh kardan). This is a very formal, somewhat archaic term for questioning or interrogation, often found in older literature or very formal legal documents. Knowing these alternatives allows you to navigate different social strata in Iran, from the casual street conversation ('so'al') to the university lecture ('porsesh') to the police station ('bazjuyi').

How Formal Is It?

趣味小知识

The 'sh' suffix at the end of 'porsesh' is a classic Persian way to turn a verb root into a noun, similar to '-tion' in English.

发音指南

UK /poɾ.seʃ kæɾ.dæn/
US /pɔːr.seʃ kær.dæn/
Stress falls on the last syllable of 'porsesh' (SESH) and the last syllable of the conjugated 'kardan'.
押韵词
کوشش (kushesh) پوشش (pushesh) جوشش (jushesh) رویش (ruyesh) گویش (guyesh) ستایش (setāyesh) نمایش (namāyesh) آرایش (ārāyesh)
常见错误
  • Pronouncing 'porsesh' as 'porsish' (common in some dialects but not standard).
  • Putting stress on the first syllable 'POR'.
  • Failing to pronounce the 'sh' clearly.
  • Merging 'porsesh' and 'kardan' into one word without a slight pause.
  • Incorrectly stressing the 'mi-' prefix in present tense.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding of formal tone.

写作 4/5

Requires correct preposition 'az' and proper compound verb conjugation.

口语 4/5

Hard to use naturally without sounding overly formal unless the context is right.

听力 3/5

Common in media and lectures, easy to identify.

接下来学什么

前置知识

کردن پرسیدن سوال از درباره

接下来学习

پاسخ‌گویی بررسی کردن تحلیل کردن انتقاد کردن پژوهش

高级

استفهام استنطاق تجسس کاویدن واکاوی

按水平分级的例句

1

من از او پرسش می‌کنم.

I question/ask him.

Simple present tense with 'az'.

2

آیا تو پرسش کردی؟

Did you question?

Simple past question.

3

او از پدر پرسش می‌کند.

He asks (questions) the father.

Third person singular present.

4

ما پرسش نمی‌کنیم.

We do not question.

Negative present tense.

5

آنها از معلم پرسش کردند.

They questioned the teacher.

Third person plural past.

6

لطفاً پرسش کن.

Please ask/question.

Imperative mood.

7

من می‌خواهم پرسش کنم.

I want to question.

Present with auxiliary 'want'.

8

او همیشه پرسش می‌کند.

She always questions.

Use of adverb 'always'.

1

دیروز از برادرم پرسش کردم.

Yesterday I questioned my brother.

Past tense with time adverb.

2

شما نباید زیاد پرسش کنید.

You should not question too much.

Modal verb 'should' with negative.

3

او در مورد قیمت پرسش کرد.

He questioned about the price.

Using 'dar mored-e'.

4

ما از پلیس پرسش کردیم.

We questioned the police.

Formal context usage.

5

چرا از من پرسش نمی‌کنی؟

Why don't you question me?

Interrogative negative.

6

آنها از مدیر پرسش خواهند کرد.

They will question the manager.

Future tense.

7

من از او پرسش کردم و او خندید.

I questioned him and he laughed.

Compound sentence.

8

کتاب به ما می‌گوید پرسش کنیم.

The book tells us to question.

Infinitive-like usage.

1

خبرنگار از رئیس جمهور پرسش کرد.

The journalist questioned the president.

Journalistic register.

2

ما باید درباره آینده پرسش کنیم.

We must question about the future.

Abstract topic.

3

اگر پرسش کنی، جواب می‌گیری.

If you question, you will get an answer.

Conditional sentence.

4

او با دقت از شاهد پرسش کرد.

He questioned the witness carefully.

Use of adverb 'with care'.

5

دانشجویان در کلاس زیاد پرسش می‌کنند.

Students question a lot in class.

Academic context.

6

من از خودم پرسش کردم که چرا اینجا هستم.

I questioned myself why I am here.

Reflexive use 'az khod'.

7

آنها در حال پرسش کردن از مردم هستند.

They are questioning the people.

Present continuous.

8

قبل از خرید، حتماً پرسش کنید.

Before buying, definitely question/inquire.

Imperative with 'definitely'.

1

فلاسفه همواره از ماهیت حقیقت پرسش می‌کنند.

Philosophers always question the nature of truth.

Philosophical register.

2

وکیل مدافع از اعتبار مدارک پرسش کرد.

The defense lawyer questioned the validity of the documents.

Legal terminology.

3

منتقد از سبک نویسنده پرسش کرد.

The critic questioned the author's style.

Critical analysis context.

4

باید از ساختارهای قدرت پرسش کرد.

Power structures must be questioned.

Passive/Impersonal construction.

5

او با لحنی تند از وزیر پرسش کرد.

He questioned the minister in a sharp tone.

Describing tone.

6

محققان از نتایج آزمایش پرسش کردند.

Researchers questioned the results of the experiment.

Scientific inquiry.

7

او جرات کرد از سنت‌های قدیمی پرسش کند.

He dared to question old traditions.

Social context.

8

گزارشگر از شفافیت مالی شرکت پرسش کرد.

The reporter questioned the company's financial transparency.

Business/Journalism.

1

این نظریه، مبانی علم فیزیک را مورد پرسش قرار می‌دهد.

This theory calls into question the foundations of physics.

Formal phrase 'mored-e porsesh gharār dādan'.

2

روشنفکران وظیفه دارند از وضع موجود پرسش کنند.

Intellectuals have a duty to question the status quo.

Social responsibility context.

3

او در رساله خود از مفهوم عدالت پرسش می‌کند.

In his treatise, he questions the concept of justice.

Written academic register.

4

تاریخ‌نگاران از صحت این وقایع پرسش کرده‌اند.

Historians have questioned the accuracy of these events.

Present perfect tense.

5

نمی‌توان بدون پرسش کردن به معرفت رسید.

One cannot reach knowledge without questioning.

Gerund-like usage 'porsesh kardan'.

6

او از انگیزه‌های پنهان پشت این تصمیم پرسش کرد.

He questioned the hidden motives behind this decision.

Investigative nuance.

7

سینمای او همواره از اخلاقیات پرسش می‌کند.

His cinema always questions ethics.

Artistic critique.

8

جامعه‌شناسان از تاثیر تکنولوژی بر روابط پرسش می‌کنند.

Sociologists question the impact of technology on relationships.

Sociological discourse.

1

متفکر در ژرفای سکوت، از معنای هستی پرسش می‌کرد.

The thinker, in the depths of silence, questioned the meaning of existence.

Highly literary/Poetic.

2

این اثر هنری، مرزهای بین واقعیت و رویا را مورد پرسش قرار می‌دهد.

This artwork questions the boundaries between reality and dreams.

Abstract artistic analysis.

3

او با نگاهی ساختارشکانه، از متون کلاسیک پرسش می‌کند.

With a deconstructive gaze, he questions classical texts.

Post-modern academic terminology.

4

پرسش کردن از امر قدسی، چالشی بزرگ در قرون وسطی بود.

Questioning the sacred was a great challenge in the Middle Ages.

Historical/Theological register.

5

او بی‌وقفه از پارادایم‌های حاکم بر ذهن بشری پرسش می‌کند.

He relentlessly questions the paradigms governing the human mind.

Complex philosophical vocabulary.

6

در این جستار، از پیوند میان زبان و قدرت پرسش شده است.

In this essay, the link between language and power has been questioned.

Passive voice in formal essay.

7

او با پرسش کردن از خویشتن، به بازسازی هویتش پرداخت.

By questioning himself, he proceeded to reconstruct his identity.

Psychological/Existential.

8

شکاکیت او را واداشت تا از بدیهی‌ترین امور نیز پرسش کند.

His skepticism drove him to question even the most obvious matters.

Epistemological context.

常见搭配

پرسش کردن از...
مورد پرسش قرار دادن
پرسش‌های بی‌پاسخ
حق پرسش کردن
دوباره پرسش کردن
پرسش کردن درباره...
عادت به پرسش کردن
پرسش کردن با ادب
شروع به پرسش کردن
فرصت پرسش کردن

常用短语

پرسش و پاسخ

— Question and Answer session.

بعد از سخنرانی، جلسه پرسش و پاسخ برگزار شد.

پرسش‌نامه

— A questionnaire or survey form.

لطفاً این پرسش‌نامه را پر کنید.

پرسش‌گری

— The act or quality of being inquisitive.

روحیه پرسش‌گری در کودکان قوی است.

بدون پرسش

— Without asking/unquestioningly.

او دستور را بدون پرسش اجرا کرد.

در معرض پرسش

— Subject to questioning/scrutiny.

اعتبار او در معرض پرسش است.

یک پرسش ساده

— A simple question.

فقط یک پرسش ساده دارم.

پرسش اساسی

— A fundamental or key question.

پرسش اساسی این است: چرا؟

مجال پرسش

— Opportunity to ask.

او مجالی برای پرسش باقی نگذاشت.

پرسش برانگیز

— Questionable or provocative of questions.

رفتار او بسیار پرسش برانگیز بود.

اهل پرسش

— Someone who asks questions/is inquisitive.

او همیشه اهل پرسش و تحقیق بود.

习语与表达

"علامت پرسش در برابر چیزی گذاشتن"

— To cast doubt on something.

این اتفاق، علامت پرسش بزرگی در برابر آینده شرکت گذاشت.

Journalistic
"پرسش را با پرسش پاسخ دادن"

— To answer a question with another question.

او همیشه پرسش را با پرسش پاسخ می‌دهد.

General
"به زیر پرسش بردن"

— To challenge or undermine something.

او کل سیستم را به زیر پرسش برد.

Formal
"هزار و یک پرسش"

— Countless questions.

در ذهنم هزار و یک پرسش داشتم.

Informal
"پرسش بی‌جواب"

— A question with no answer.

این یک پرسش بی‌جواب در تاریخ است.

Literary
"تشنه پرسش بودن"

— To be very eager to ask/learn.

او همیشه تشنه پرسش و یادگیری بود.

Poetic
"دیوار پرسش"

— A barrier of questions (metaphorical).

او با دیواری از پرسش‌ها روبرو شد.

Literary
"پرسش‌باران کردن"

— To shower someone with questions.

خبرنگاران او را پرسش‌باران کردند.

Journalistic
"گره پرسش"

— The 'knot' or core of a question.

او سعی کرد گره پرسش را باز کند.

Literary
"در بوته پرسش"

— Under the scrutiny/test of questioning.

ایمان او در بوته پرسش قرار گرفت.

Formal/Literary

词族

名词

پرسش (question)
پرسش‌گر (questioner)
پرسش‌نامه (questionnaire)
پرس‌وجو (inquiry)

动词

پرسیدن (to ask)
بازجویی کردن (to interrogate)
جویا شدن (to seek info)

形容词

پرسش‌گرانه (inquiringly)
پرسش‌برانگیز (questionable)

相关

پاسخ (answer)
سوال (question - Ar.)
تحقیق (research)
جستجو (search)
کنجکاوی (curiosity)

记住它

记忆技巧

Think of a 'Process' (sounds like Porsesh) of 'Questioning'. You are processing information by asking.

视觉联想

Imagine a giant question mark (?) standing in front of a university building. That is 'porsesh kardan'.

Word Web

Question Inquiry Ask Formal Journalist Professor Logic Answer

挑战

Try to use 'porsesh kardan' in a sentence about a historical event today.

词源

From Middle Persian 'pursišn', which is the nominal form of the verb 'pursīdan'. It shares the same Indo-European root as the English word 'pray' (via Latin precari) and 'precarious'.

原始含义: The act of seeking, requesting, or demanding an answer.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化背景

Be careful when using 'porsesh kardan' in very informal settings as it can sound condescending or like an interrogation if not phrased politely.

English speakers often use 'ask' for everything. In Persian, 'porsesh kardan' allows you to separate a casual 'ask' from a formal 'question'.

The Socratic Method is often translated as 'ravesh-e porsesh va pasokh-e Soghrāti'. Modern Iranian talk shows often have a 'porsesh va pasokh' segment. Sadegh Hedayat's works often feature characters in deep existential porsesh.

在生活中练习

真实语境

Classroom

  • اجازه پرسش دارم؟
  • می‌خواهم پرسش کنم.
  • پرسش خوبی بود.
  • وقت پرسش و پاسخ.

Journalism

  • پرسش از وزیر
  • پرسش‌های چالش‌برانگیز
  • در پاسخ به پرسش ما
  • حق پرسش خبرنگار

Courtroom

  • پرسش از شاهد
  • نوبت پرسش وکیل
  • پرسش‌های نهایی
  • اعتراض به پرسش

Philosophy

  • پرسش از هستی
  • هنر پرسش کردن
  • پرسش‌های بنیادین
  • روح پرسش‌گر

Surveys

  • پرسش‌های چهارگزینه‌ای
  • طراحی پرسش
  • پرسش‌نامه را پر کنید
  • تحلیل پرسش‌ها

对话开场白

"آیا می‌توانم در مورد این موضوع از شما پرسش کنم؟"

"شما معمولاً از چه کسی در مورد مشکلاتتان پرسش می‌کنید؟"

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!