At the beginner level, you can think of 'sharm kardan' as a strong way to say 'to feel bad' or 'to feel sorry' about something you did wrong. It is a compound verb. 'Sharm' means shame and 'kardan' means to do. You use it with the word 'az' (from). For example: 'Az madar sharm kardam' (I felt ashamed from [because of] my mother). It is a very important word for expressing feelings in Persian culture.
As an A2 learner, you should know that 'sharm kardan' is more serious than 'khejalat keshidan'. You use it when you have made a mistake. You can conjugate it in the simple past: 'sharm kardam', 'sharm kardi', etc. You will often hear it in movies when someone is caught doing something wrong. Remember the pattern: [Subject] + [az] + [noun] + [sharm kardan]. It helps you talk about moral feelings beyond just being shy.
At the B1 level, you should be able to use 'sharm kardan' to discuss social and ethical situations. You can use it in the present continuous (daram sharm mikonam) or the subjunctive (bayad sharm koni - you should be ashamed). It is essential for understanding the concept of 'Abrou' (honor) in Iranian society. You should also recognize its related forms like 'sharmsar' (ashamed adjective) and 'bi-sharm' (shameless).
At this level, you can use 'sharm kardan' in more complex sentence structures, such as using it with clausal complements. For example: 'az inke natavanestam be to komak konam, sharm mikonam' (I feel ashamed that I couldn't help you). You understand the nuance that 'sharm' is an internal moral compass, whereas 'khejalat' can be purely external or social. You can also use it in formal writing to express regret on behalf of a group.
For C1 learners, 'sharm kardan' becomes a tool for analyzing literature and philosophy. You can discuss the 'ontology of shame' in Persian poetry. You understand how 'sharm' interacts with 'haya' (modesty) and 'effat' (chastity) in classical texts. You can differentiate between 'sharm-e ensani' (human shame) and 'sharm-e mazhabi' (religious shame) and use the verb in sophisticated rhetorical contexts to criticize social behaviors.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'sharm kardan'. You can use it ironically, metaphorically, or in highly formal diplomatic contexts. You are aware of its etymological roots in Middle Persian and how its usage has evolved from purely moral/religious to include secular social ethics. You can use it to explain complex psychological states where shame and guilt (gonah) intersect in the Iranian psyche.

شرم کردن 30秒了解

  • A compound verb meaning 'to feel ashamed' or 'to experience moral humiliation'.
  • Stronger and more serious than 'khejalat keshidan' (to be shy).
  • Requires the preposition 'az' to indicate the source of shame.
  • Central to Persian concepts of honor (abrou) and conscience (vojdan).

The Persian verb شرم کردن (sharm kardan) is a profound expression of human emotion, specifically the act of feeling ashamed or experiencing a deep sense of moral humiliation. Unlike simple shyness or social awkwardness, which is often captured by the word khejalat, شرم کردن carries a heavier weight, often linked to one's conscience, ethics, or social standing. It is the internal reaction one has when they realize they have violated a personal or societal code of conduct. In the Persian-speaking world, the concept of 'sharm' is deeply intertwined with 'abrou' (honor or face). When someone says they 'sharm' from a situation, they are indicating a loss of face or a deep internal regret that goes beyond mere embarrassment.

Social Context
Used when a person feels they have disappointed their family or community.
Moral Context
Used in religious or ethical discussions regarding sins or transgressions.

او از رفتار زشت خود در مهمانی بسیار شرم کرد و از همه پوزش خواست.

Translation: He felt very ashamed of his ugly behavior at the party and apologized to everyone.

This verb is also frequently used in literature and poetry to describe the humility one feels before a great beauty or a divine presence. It suggests a shrinking of the self. In everyday modern Persian, while khejalat keshidan is more common for 'being shy', شرم کردن remains the standard for expressing genuine moral shame. If you break a promise to a close friend, you don't just feel shy; you feel شرم. It is a compound verb consisting of the noun 'sharm' (shame) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make).

آیا تو از دروغ گفتن به مادرت شرم نمی‌کنی؟

Translation: Are you not ashamed of lying to your mother?

In Persian culture, the ability to feel shame is often seen as a sign of having a 'conscience' (vojdan). Someone who does not 'sharm kardan' is often described as 'bi-sharm' (shameless), which is a significant insult. Thus, the verb is not just about a negative feeling, but also about the presence of a moral compass. In formal settings, you might hear the passive-like construction 'sharm-sar budan' (to be ashamed), but 'sharm kardan' is the active process of experiencing that emotion.

Using شرم کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. The noun 'sharm' remains static, while 'kardan' is conjugated according to the subject and tense. It is almost always paired with the preposition از (az), which translates to 'of' or 'from' in this context. This creates the pattern: [Subject] + [az] + [Object/Action] + [sharm kardan].

Past Tense
من شرم کردم (I felt ashamed), تو شرم کردی (You felt ashamed).
Present Tense
او شرم می‌کند (He/She feels ashamed), ما شرم می‌کنیم (We feel ashamed).

باید از این همه تنبلی شرم کنی!

Translation: You should be ashamed of all this laziness!

When using it with another verb, the second verb usually takes the infinitive or a gerund-like form after 'az'. For example, 'az didan-e u sharm kardam' (I felt ashamed from seeing him). It can also be used in the negative to scold someone: 'sharm nemikoni?' (Aren't you ashamed?). This is a powerful rhetorical question in Persian arguments. In more poetic or archaic settings, you might see 'sharm amadan' (shame coming), but in modern B1 level Persian, 'kardan' is the standard auxiliary.

نویسنده از چاپ آن کتاب قدیمی شرم می‌کرد.

Translation: The author used to feel ashamed of publishing that old book.

You will encounter شرم کردن in a variety of settings, ranging from daily family disputes to high-level political discourse. In a household setting, a parent might use it to discipline a child who has been disrespectful to an elder. In the media, journalists might use it to describe the public's reaction to a corruption scandal or a social injustice. It is a word that signals a moral judgment has been made.

In News
'جامعه از این جنایت شرم کرد' (The society felt ashamed of this crime).
In Literature
Commonly used in classical poetry (Rumi, Hafez) to describe the soul's state before the Beloved.

وقتی حقیقت را فهمید، چنان شرم کرد که نتوانست در چشم‌های من نگاه کند.

Translation: When he realized the truth, he felt so ashamed that he couldn't look into my eyes.

Movies and TV dramas (especially Iranian 'Serial' dramas) use this word frequently during climactic scenes of betrayal or confession. It is also a key term in religious sermons, where the 'sharm' before God is discussed as a deterrent for sin. If you are watching an Iranian film and a character lowers their head in silence after being caught in a lie, they are likely experiencing 'sharm'.

The most common mistake for learners is confusing شرم کردن with khejalat keshidan. While both can be translated as 'to be ashamed/embarrassed', they are not interchangeable in terms of intensity. If you are just shy to speak in public, you use khejalat. If you feel you have committed a sin or a grave error, you use sharm. Using sharm for minor social shyness sounds overly dramatic or even incorrect.

Preposition Error
Do not use 'be' (to). It is always 'az' (from). 'Az u sharm kardam' is correct; 'Be u sharm kardam' is wrong.
Auxiliary Error
Confusing 'sharm kardan' with 'sharmandeh kardan'. The latter means 'to make someone else feel ashamed/obliged'.

اشتباه: من به خاطر نمره کمم خجالت کردم.

Note: 'khejalat keshidan' is better here, and the verb 'kardan' doesn't usually go with 'khejalat'.

Persian has a rich vocabulary for feelings of inadequacy or social pressure. Understanding the nuances between شرم کردن and its synonyms will greatly improve your fluency. Here is a breakdown of the most common alternatives.

خجالت کشیدن (Khejalat Keshidan)
More common for social shyness, embarrassment, or being 'bashful'.
شرمسار بودن (Sharmsar Budan)
To be in a state of shame. Often used in formal apologies.
منفعل شدن (Monfa'el Shodan)
To become passive or overwhelmed by shame/guilt in a specific moment.

While 'sharm kardan' is the action, 'sharmandeh budan' is the state of feeling indebted or apologetic. If someone does you a big favor, you might say 'sharmandeh-am' (I am ashamed/indebted), but you wouldn't say 'sharm mikonam' in that specific social context.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'sharm' is very old and has remained almost unchanged for over a thousand years, appearing in the earliest works of Persian literature.

发音指南

UK /ʃærm kærˈdæn/
US /ʃɑːrm kɑːrˈdæn/
The stress is on the last syllable of the auxiliary verb: 'kar-DAN'.
押韵词
گرم (Garm - Warm) نرم (Narm - Soft) فرم (Form - Form) کرم (Karm - Generosity) آزرم (Azarm - Modesty) چرم (Charm - Leather) برم (Beram - Let me go) سرم (Saram - My head)
常见错误
  • Pronouncing 'sharm' like 'sharm' (rhyming with charm) with a long 'a'. In Persian, it is a short 'a' like in 'bat'.
  • Stress on 'sharm' instead of 'kardan'.
  • Not rolling the 'r' enough.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Mispronouncing the final 'n' as a nasal vowel.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from shyness.

写作 4/5

Requires correct usage of the preposition 'az' and conjugation.

口语 4/5

Requires understanding the cultural weight to use it appropriately.

听力 3/5

Common in media and emotional conversations.

接下来学什么

前置知识

کردن (To do) خجالت (Embarrassment) بد (Bad) از (From) احساس (Feeling)

接下来学习

گناه (Sin) پشیمانی (Regret) عذرخواهی (Apology) بخشیدن (To forgive) آبرو (Honor)

高级

انفعال (Passivity/Shame) خجلت (Literary shame) استحیا (Modesty/Shyness - Arabic root) وقاحت (Insolence/Shamelessness) شرمساری (Humiliation)

需要掌握的语法

Compound Verb Conjugation

In 'sharm kardan', only 'kardan' changes: شرم می‌کنم، شرم کردی، شرم کرد.

Preposition 'Az'

Always use 'az' before the object: از دروغ شرم کرد.

Subjunctive Mood

Used with 'bayad': باید شرم بکنی (or koni).

Negative Formation

Add 'na' to the auxiliary: شرم نکردم.

Infinitive as Object

از دیدن او شرم کردم (I felt ashamed of seeing him).

按水平分级的例句

1

من از پدرم شرم کردم.

I felt ashamed of my father.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا تو شرم کردی؟

Did you feel ashamed?

Question form in simple past.

3

او از کارش شرم کرد.

He felt ashamed of his work/action.

Using 'az' to indicate the cause.

4

ما از دروغ شرم می‌کنیم.

We feel ashamed of lying.

Present tense: sharm mikonim.

5

بچه شرم کرد.

The child felt ashamed.

Third person singular past.

6

آنها شرم نکردند.

They did not feel ashamed.

Negative past tense.

7

من خیلی شرم کردم.

I felt very ashamed.

Using 'kheyli' as an intensifier.

8

تو نباید شرم کنی.

You should not feel ashamed.

Subjunctive mood with 'nabayad'.

1

او از اینکه نتوانست بیاید شرم کرد.

He felt ashamed that he couldn't come.

Using 'az inke' to introduce a clause.

2

دزد از دیدن صاحب‌خانه شرم کرد.

The thief felt ashamed upon seeing the homeowner.

Infinitive 'didan' used after 'az'.

3

باید از رفتارت با معلم شرم کنی.

You should be ashamed of your behavior with the teacher.

Imperative/Subjunctive advice.

4

او همیشه از فقر خانواده‌اش شرم می‌کرد.

He always used to feel ashamed of his family's poverty.

Imperfect tense (past habitual).

5

چرا از گفتن حقیقت شرم می‌کنی؟

Why are you ashamed of telling the truth?

Present continuous sense in a question.

6

هیچ‌کس از کمک کردن به دیگران شرم نمی‌کند.

No one feels ashamed of helping others.

Negative present tense with 'hich-kas'.

7

او از اشتباهات گذشته‌اش شرم می‌کند.

He feels ashamed of his past mistakes.

Standard present tense.

8

اگر من جای تو بودم، شرم می‌کردم.

If I were you, I would feel ashamed.

Conditional sentence.

常见搭配

از خود شرم کردن
بسیار شرم کردن
از مردم شرم کردن
از خدا شرم کردن
شرم کردن و نگفتن
بی‌نهایت شرم کردن
از گذشته شرم کردن
از نگاه کسی شرم کردن
واقعاً شرم کردن
از دروغ شرم کردن

常用短语

شرمت باد

— Shame on you (very formal/archaic).

ای خیانتکار، شرمت باد!

شرم نمی‌کنی؟

— Aren't you ashamed? (Rhetorical question).

شرم نمی‌کنی که این‌طور حرف می‌زنی؟

از روی کسی شرم کردن

— To feel ashamed in front of someone.

از روی برادرم شرم کردم.

جای شرم دارد

— It is a cause for shame.

این وضعیت جای شرم دارد.

شرم و حیا

— Shame and modesty (often used together).

او هیچ شرم و حیایی ندارد.

غرق در شرم

— Drowned in shame.

او غرق در شرم بود.

شرم حضور

— Shyness due to someone's presence.

شرم حضور مانع حرف زدنش شد.

عرق شرم

— Sweat of shame.

عرق شرم بر پیشانی‌اش نشست.

بدون شرم

— Without shame.

بدون شرم به کارش ادامه داد.

مایه شرم

— Source of shame.

این کار مایه شرم ماست.

容易混淆的词

شرم کردن vs خجالت کشیدن

Often confused by learners; 'khejalat' is for shyness/embarrassment, 'sharm' is for moral shame.

شرم کردن vs شرمنده کردن

This is causative; it means to make someone else feel ashamed or indebted.

شرم کردن vs ترسیدن

Sometimes people confuse the hesitation of shame with the hesitation of fear.

习语与表达

"از خجالت آب شدن"

— To be extremely ashamed (lit. to melt from embarrassment).

وقتی رازم فاش شد، از خجالت آب شدم.

Informal
"کلاه خود را بالاتر گذاشتن"

— To feel a false pride instead of shame (ironic).

حالا کلاهت را بالاتر بگذار!

Informal
"روی کسی را کم کردن"

— To shame someone or put them in their place.

او روی رقیبش را کم کرد.

Slang
"تف سر بالا"

— A shame that falls back on oneself.

این کار مثل تف سر بالا بود.

Informal
"بی‌رگ بودن"

— To be shameless/apathetic.

او خیلی بی‌رگ است و شرم نمی‌کند.

Informal
"پوست کلفت بودن"

— To be thick-skinned/shameless.

او پوست کلفت است، هر چه بگویی شرم نمی‌کند.

Informal
"آبرو ریزی کردن"

— To cause a public shame/scandal.

او با این کار آبرو ریزی کرد.

Neutral
"خاک بر سر شدن"

— To be disgraced/ashamed (lit. dust on head).

خاک بر سرم که این کار را کردم.

Informal
"رو سیاه شدن"

— To be disgraced/shamed (lit. black-faced).

پیش همه رو سیاه شدم.

Neutral
"چشم در چشم نشدن"

— To not be able to look someone in the eye due to shame.

از شرم نتوانست با من چشم در چشم شود.

Neutral

容易混淆

شرم کردن vs شرمسار

Both relate to shame.

'Sharm kardan' is the verb (to feel shame), 'sharmsar' is the adjective (ashamed).

او شرمسار بود و شرم کرد.

شرم کردن vs خجل

Synonyms.

'Khajel' is more literary and less common in spoken B1 Persian.

او خجل گشت.

شرم کردن vs حیا

Related concepts.

'Haya' is a permanent trait of modesty; 'sharm' is the acute feeling of shame.

او حیا دارد.

شرم کردن vs آبرو

Shame affects honor.

'Abrou' is 'face/honor'; 'sharm' is the internal feeling when 'abrou' is threatened.

آبرویش رفت.

شرم کردن vs پشیمانی

Both involve regret.

Regret (pashimani) is about the act; shame (sharm) is about the self.

او پشیمان شد.

句型

A1

من از [Noun] شرم کردم.

من از سگم شرم کردم.

A2

[Subject] نباید شرم کند.

او نباید شرم کند.

B1

چرا از [Verb-ing] شرم می‌کنی؟

چرا از پرسیدن شرم می‌کنی؟

B1

او از اینکه [Clause] شرم کرد.

او از اینکه باخت شرم کرد.

B2

باید از خودت شرم کنی که [Clause].

باید از خودت شرم کنی که دروغ گفتی.

C1

مایه شرم است که [Clause].

مایه شرم است که فقر در جهان وجود دارد.

C1

شرم حضور مانع از [Noun] شد.

شرم حضور مانع از گلایه شد.

C2

چنان شرم کرد که [Result Clause].

چنان شرم کرد که زمین دهان باز کرد و او را بلعید.

词族

名词

شرم (Shame)
شرمساری (State of being ashamed)
آزرم (Modesty)
بی‌شرمی (Shamelessness)

动词

شرماندن (To make someone ashamed)
شرمسار شدن (To become ashamed)

形容词

شرمگین (Ashamed/Shy)
شرمسار (Ashamed)
بی‌شرم (Shameless)
شرم‌آور (Shameful)

相关

حیا (Modesty)
خجالت (Embarrassment)
آبرو (Honor)
وجدان (Conscience)
تقصیر (Fault)

如何使用

frequency

Common in moral, religious, and serious social contexts.

常见错误
  • من به دروغم شرم کردم. من از دروغم شرم کردم.

    Using 'be' instead of 'az'.

  • او خجالت کرد. او خجالت کشید.

    Using 'kardan' with 'khejalat'. 'Khejalat' takes 'keshidan'.

  • من شرم هستم. من شرمسار هستم.

    You cannot be the noun 'shame', you must be the adjective 'ashamed'.

  • شرم کردم از او. از او شرم کردم.

    Word order: the 'az [noun]' phrase usually comes before the verb.

  • او مرا شرم کرد. او مرا شرمنده کرد.

    To make someone else feel ashamed requires the causative 'sharmandeh kardan'.

小贴士

Preposition Power

Always remember 'az'. If you forget it, the sentence will sound like 'I shame the work' instead of 'I am ashamed of the work'.

Face Matters

Understand that 'sharm' is about your social image. In Iran, protecting your 'abrou' (honor) is why 'sharm' is so significant.

Don't Overuse It

Save 'sharm kardan' for serious moral issues. Using it for forgetting a pen is too dramatic.

Short 'A'

Keep the 'a' in 'sharm' short. If you make it long, it sounds like 'shaarm' which is not a Persian word.

Formal vs Informal

In essays, use 'sharmsari' (the noun) or 'sharmsar budan'. In dialogue, use 'sharm kardan'.

Tone Check

Listen for the speaker's breath. 'Sharm' is often whispered or said with a sigh.

Negative Questions

Use 'sharm nemikoni?' to challenge someone's behavior effectively.

The 'S' Rule

S is for Shame, S is for Sharm. Simple!

Ta'arof Context

When someone gives you a gift, saying 'sharmandeh kardan' (you made me ashamed/indebted) is a high compliment.

Ancient Roots

Remember this word has been around for 1000+ years; use it with the respect it deserves!

记住它

记忆技巧

Think of 'Sharm' as 'Charm' but with a 'Sh'. When you lose your 'Charm' because of a bad deed, you feel 'Sharm'.

视觉联想

Imagine a person trying to hide their face behind their hands. The hands represent 'sharm' covering the face (abrou).

Word Web

Conscience Apology Face Guilt Modesty Blush Regret Silence

挑战

Try to write three things you would 'sharm kardan' about if you did them, using the 'az' preposition.

词源

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'sharm', which has roots in Old Iranian. It is cognate with the Avestan word 'fsharma'.

原始含义: The root meaning relates to 'fearing' or 'shrinking back' from a shameful act.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化背景

Be careful using this word to describe others, as it can be very offensive to imply someone should be ashamed.

In English, 'ashamed' is often more personal. In Persian, 'sharm' is both personal and deeply social, involving the family's honor.

Used frequently in the Shahnameh by Ferdowsi to describe the heroes' moral dilemmas. Saadi's Gulistan often discusses 'sharm' as a sign of wisdom. Modern Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi's films) often revolves around the 'sharm' of secrets.

在生活中练习

真实语境

Apologizing for a mistake

  • واقعاً شرم کردم.
  • از صمیم قلب شرم می‌کنم.
  • جای شرمندگی دارد.
  • امیدوارم مرا ببخشید.

Discipline/Scolding

  • شرم نمی‌کنی؟
  • باید شرم کنی!
  • خجالت بکش و شرم کن.
  • این کار شرم‌آور است.

Discussing Social Issues

  • جامعه باید شرم کند.
  • این یک لکه شرم است.
  • همه ما شرم کردیم.
  • نباید از فقر شرم کرد.

Religious/Ethical

  • شرم از خدا
  • شرم از وجدان
  • انسان با‌شرم
  • دوری از بی‌شرمی

Literature/Poetry

  • شرم حضور
  • رخسار شرمگین
  • شرم از معشوق
  • دیده پر از شرم

对话开场白

"آیا تا به حال از کاری که انجام داده‌ای شرم کرده‌ای؟"

"به نظر تو تفاوت بین خجالت کشیدن و شرم کردن چیست؟"

"در فرهنگ تو، چه کارهایی باعث می‌شود انسان شرم کند؟"

"چرا بعضی از مردم از اعتراف به اشتباه خود شرم می‌کنند؟"

"آیا فکر می‌کنی شرم کردن یک احساس مفید است یا مضر؟"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که از یک اشتباه کوچک بسیار شرم کردید و چه درسی گرفتید.

آیا در جامعه امروز، مردم کمتر از گذشته شرم می‌کنند؟ نظرتان را توضیح دهید.

توصیف کنید که وقتی کسی شرم می‌کند، چه تغییراتی در چهره و رفتار او ایجاد می‌شود.

اگر می‌توانستید یک کار شرم‌آور را از گذشته خود پاک کنید، آن کار چه بود؟

نقش 'شرم' را در حفظ اخلاق در یک جامعه بررسی کنید.

常见问题

10 个问题

Usually no. For being shy around new people, 'khejalat keshidan' is the correct term. 'Sharm kardan' implies you did something wrong.

Yes, 'sharmandeh-am' means 'I am ashamed/indebted' and is a very common way to apologize or thank someone for a huge favor.

The direct opposite is 'bi-sharmi' (shamelessness) or 'eftekhar' (pride) depending on the context.

In formal Persian: 'sharmat bad'. In informal Persian, you might say 'sharm nemikoni?' or 'khejalat bekesh'.

Yes, it combines the noun 'sharm' with the verb 'kardan'. Only 'kardan' is conjugated.

In 95% of cases, yes. You feel ashamed 'from' (az) something.

It is common in both, but 'khejalat' is more frequent in informal daily speech for minor things.

Metaphorically in stories, yes, but usually it's considered a human moral emotion.

It's a specific term for the shyness or hesitation one feels in the presence of someone respected.

Yes, having 'sharm' is seen as a positive character trait (having a conscience).

自我测试 33 个问题

/ 33 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!