شرم کردن
شرم کردن 30초 만에
- A compound verb meaning 'to feel ashamed' or 'to experience moral humiliation'.
- Stronger and more serious than 'khejalat keshidan' (to be shy).
- Requires the preposition 'az' to indicate the source of shame.
- Central to Persian concepts of honor (abrou) and conscience (vojdan).
The Persian verb شرم کردن (sharm kardan) is a profound expression of human emotion, specifically the act of feeling ashamed or experiencing a deep sense of moral humiliation. Unlike simple shyness or social awkwardness, which is often captured by the word khejalat, شرم کردن carries a heavier weight, often linked to one's conscience, ethics, or social standing. It is the internal reaction one has when they realize they have violated a personal or societal code of conduct. In the Persian-speaking world, the concept of 'sharm' is deeply intertwined with 'abrou' (honor or face). When someone says they 'sharm' from a situation, they are indicating a loss of face or a deep internal regret that goes beyond mere embarrassment.
- Social Context
- Used when a person feels they have disappointed their family or community.
- Moral Context
- Used in religious or ethical discussions regarding sins or transgressions.
او از رفتار زشت خود در مهمانی بسیار شرم کرد و از همه پوزش خواست.
This verb is also frequently used in literature and poetry to describe the humility one feels before a great beauty or a divine presence. It suggests a shrinking of the self. In everyday modern Persian, while khejalat keshidan is more common for 'being shy', شرم کردن remains the standard for expressing genuine moral shame. If you break a promise to a close friend, you don't just feel shy; you feel شرم. It is a compound verb consisting of the noun 'sharm' (shame) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make).
آیا تو از دروغ گفتن به مادرت شرم نمیکنی؟
In Persian culture, the ability to feel shame is often seen as a sign of having a 'conscience' (vojdan). Someone who does not 'sharm kardan' is often described as 'bi-sharm' (shameless), which is a significant insult. Thus, the verb is not just about a negative feeling, but also about the presence of a moral compass. In formal settings, you might hear the passive-like construction 'sharm-sar budan' (to be ashamed), but 'sharm kardan' is the active process of experiencing that emotion.
Using شرم کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. The noun 'sharm' remains static, while 'kardan' is conjugated according to the subject and tense. It is almost always paired with the preposition از (az), which translates to 'of' or 'from' in this context. This creates the pattern: [Subject] + [az] + [Object/Action] + [sharm kardan].
- Past Tense
- من شرم کردم (I felt ashamed), تو شرم کردی (You felt ashamed).
- Present Tense
- او شرم میکند (He/She feels ashamed), ما شرم میکنیم (We feel ashamed).
باید از این همه تنبلی شرم کنی!
When using it with another verb, the second verb usually takes the infinitive or a gerund-like form after 'az'. For example, 'az didan-e u sharm kardam' (I felt ashamed from seeing him). It can also be used in the negative to scold someone: 'sharm nemikoni?' (Aren't you ashamed?). This is a powerful rhetorical question in Persian arguments. In more poetic or archaic settings, you might see 'sharm amadan' (shame coming), but in modern B1 level Persian, 'kardan' is the standard auxiliary.
نویسنده از چاپ آن کتاب قدیمی شرم میکرد.
You will encounter شرم کردن in a variety of settings, ranging from daily family disputes to high-level political discourse. In a household setting, a parent might use it to discipline a child who has been disrespectful to an elder. In the media, journalists might use it to describe the public's reaction to a corruption scandal or a social injustice. It is a word that signals a moral judgment has been made.
- In News
- 'جامعه از این جنایت شرم کرد' (The society felt ashamed of this crime).
- In Literature
- Commonly used in classical poetry (Rumi, Hafez) to describe the soul's state before the Beloved.
وقتی حقیقت را فهمید، چنان شرم کرد که نتوانست در چشمهای من نگاه کند.
Movies and TV dramas (especially Iranian 'Serial' dramas) use this word frequently during climactic scenes of betrayal or confession. It is also a key term in religious sermons, where the 'sharm' before God is discussed as a deterrent for sin. If you are watching an Iranian film and a character lowers their head in silence after being caught in a lie, they are likely experiencing 'sharm'.
The most common mistake for learners is confusing شرم کردن with khejalat keshidan. While both can be translated as 'to be ashamed/embarrassed', they are not interchangeable in terms of intensity. If you are just shy to speak in public, you use khejalat. If you feel you have committed a sin or a grave error, you use sharm. Using sharm for minor social shyness sounds overly dramatic or even incorrect.
- Preposition Error
- Do not use 'be' (to). It is always 'az' (from). 'Az u sharm kardam' is correct; 'Be u sharm kardam' is wrong.
- Auxiliary Error
- Confusing 'sharm kardan' with 'sharmandeh kardan'. The latter means 'to make someone else feel ashamed/obliged'.
اشتباه: من به خاطر نمره کمم خجالت کردم.
Persian has a rich vocabulary for feelings of inadequacy or social pressure. Understanding the nuances between شرم کردن and its synonyms will greatly improve your fluency. Here is a breakdown of the most common alternatives.
- خجالت کشیدن (Khejalat Keshidan)
- More common for social shyness, embarrassment, or being 'bashful'.
- شرمسار بودن (Sharmsar Budan)
- To be in a state of shame. Often used in formal apologies.
- منفعل شدن (Monfa'el Shodan)
- To become passive or overwhelmed by shame/guilt in a specific moment.
While 'sharm kardan' is the action, 'sharmandeh budan' is the state of feeling indebted or apologetic. If someone does you a big favor, you might say 'sharmandeh-am' (I am ashamed/indebted), but you wouldn't say 'sharm mikonam' in that specific social context.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'sharm' is very old and has remained almost unchanged for over a thousand years, appearing in the earliest works of Persian literature.
발음 가이드
- Pronouncing 'sharm' like 'sharm' (rhyming with charm) with a long 'a'. In Persian, it is a short 'a' like in 'bat'.
- Stress on 'sharm' instead of 'kardan'.
- Not rolling the 'r' enough.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Mispronouncing the final 'n' as a nasal vowel.
난이도
Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from shyness.
Requires correct usage of the preposition 'az' and conjugation.
Requires understanding the cultural weight to use it appropriately.
Common in media and emotional conversations.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
In 'sharm kardan', only 'kardan' changes: شرم میکنم، شرم کردی، شرم کرد.
Preposition 'Az'
Always use 'az' before the object: از دروغ شرم کرد.
Subjunctive Mood
Used with 'bayad': باید شرم بکنی (or koni).
Negative Formation
Add 'na' to the auxiliary: شرم نکردم.
Infinitive as Object
از دیدن او شرم کردم (I felt ashamed of seeing him).
수준별 예문
من از پدرم شرم کردم.
I felt ashamed of my father.
Simple past tense of a compound verb.
آیا تو شرم کردی؟
Did you feel ashamed?
Question form in simple past.
او از کارش شرم کرد.
He felt ashamed of his work/action.
Using 'az' to indicate the cause.
ما از دروغ شرم میکنیم.
We feel ashamed of lying.
Present tense: sharm mikonim.
بچه شرم کرد.
The child felt ashamed.
Third person singular past.
آنها شرم نکردند.
They did not feel ashamed.
Negative past tense.
من خیلی شرم کردم.
I felt very ashamed.
Using 'kheyli' as an intensifier.
تو نباید شرم کنی.
You should not feel ashamed.
Subjunctive mood with 'nabayad'.
او از اینکه نتوانست بیاید شرم کرد.
He felt ashamed that he couldn't come.
Using 'az inke' to introduce a clause.
دزد از دیدن صاحبخانه شرم کرد.
The thief felt ashamed upon seeing the homeowner.
Infinitive 'didan' used after 'az'.
باید از رفتارت با معلم شرم کنی.
You should be ashamed of your behavior with the teacher.
Imperative/Subjunctive advice.
او همیشه از فقر خانوادهاش شرم میکرد.
He always used to feel ashamed of his family's poverty.
Imperfect tense (past habitual).
چرا از گفتن حقیقت شرم میکنی؟
Why are you ashamed of telling the truth?
Present continuous sense in a question.
هیچکس از کمک کردن به دیگران شرم نمیکند.
No one feels ashamed of helping others.
Negative present tense with 'hich-kas'.
او از اشتباهات گذشتهاش شرم میکند.
He feels ashamed of his past mistakes.
Standard present tense.
اگر من جای تو بودم، شرم میکردم.
If I were you, I would feel ashamed.
Conditional sentence.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Often confused by learners; 'khejalat' is for shyness/embarrassment, 'sharm' is for moral shame.
This is causative; it means to make someone else feel ashamed or indebted.
Sometimes people confuse the hesitation of shame with the hesitation of fear.
관용어 및 표현
— To be extremely ashamed (lit. to melt from embarrassment).
وقتی رازم فاش شد، از خجالت آب شدم.
Informal— To feel a false pride instead of shame (ironic).
حالا کلاهت را بالاتر بگذار!
Informal— To be thick-skinned/shameless.
او پوست کلفت است، هر چه بگویی شرم نمیکند.
Informal— To be disgraced/ashamed (lit. dust on head).
خاک بر سرم که این کار را کردم.
Informal— To not be able to look someone in the eye due to shame.
از شرم نتوانست با من چشم در چشم شود.
Neutral혼동하기 쉬운
Both relate to shame.
'Sharm kardan' is the verb (to feel shame), 'sharmsar' is the adjective (ashamed).
او شرمسار بود و شرم کرد.
Synonyms.
'Khajel' is more literary and less common in spoken B1 Persian.
او خجل گشت.
Related concepts.
'Haya' is a permanent trait of modesty; 'sharm' is the acute feeling of shame.
او حیا دارد.
Shame affects honor.
'Abrou' is 'face/honor'; 'sharm' is the internal feeling when 'abrou' is threatened.
آبرویش رفت.
Both involve regret.
Regret (pashimani) is about the act; shame (sharm) is about the self.
او پشیمان شد.
문장 패턴
من از [Noun] شرم کردم.
من از سگم شرم کردم.
[Subject] نباید شرم کند.
او نباید شرم کند.
چرا از [Verb-ing] شرم میکنی؟
چرا از پرسیدن شرم میکنی؟
او از اینکه [Clause] شرم کرد.
او از اینکه باخت شرم کرد.
باید از خودت شرم کنی که [Clause].
باید از خودت شرم کنی که دروغ گفتی.
مایه شرم است که [Clause].
مایه شرم است که فقر در جهان وجود دارد.
شرم حضور مانع از [Noun] شد.
شرم حضور مانع از گلایه شد.
چنان شرم کرد که [Result Clause].
چنان شرم کرد که زمین دهان باز کرد و او را بلعید.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in moral, religious, and serious social contexts.
-
من به دروغم شرم کردم.
→
من از دروغم شرم کردم.
Using 'be' instead of 'az'.
-
او خجالت کرد.
→
او خجالت کشید.
Using 'kardan' with 'khejalat'. 'Khejalat' takes 'keshidan'.
-
من شرم هستم.
→
من شرمسار هستم.
You cannot be the noun 'shame', you must be the adjective 'ashamed'.
-
شرم کردم از او.
→
از او شرم کردم.
Word order: the 'az [noun]' phrase usually comes before the verb.
-
او مرا شرم کرد.
→
او مرا شرمنده کرد.
To make someone else feel ashamed requires the causative 'sharmandeh kardan'.
팁
Preposition Power
Always remember 'az'. If you forget it, the sentence will sound like 'I shame the work' instead of 'I am ashamed of the work'.
Face Matters
Understand that 'sharm' is about your social image. In Iran, protecting your 'abrou' (honor) is why 'sharm' is so significant.
Don't Overuse It
Save 'sharm kardan' for serious moral issues. Using it for forgetting a pen is too dramatic.
Short 'A'
Keep the 'a' in 'sharm' short. If you make it long, it sounds like 'shaarm' which is not a Persian word.
Formal vs Informal
In essays, use 'sharmsari' (the noun) or 'sharmsar budan'. In dialogue, use 'sharm kardan'.
Tone Check
Listen for the speaker's breath. 'Sharm' is often whispered or said with a sigh.
Negative Questions
Use 'sharm nemikoni?' to challenge someone's behavior effectively.
The 'S' Rule
S is for Shame, S is for Sharm. Simple!
Ta'arof Context
When someone gives you a gift, saying 'sharmandeh kardan' (you made me ashamed/indebted) is a high compliment.
Ancient Roots
Remember this word has been around for 1000+ years; use it with the respect it deserves!
암기하기
기억법
Think of 'Sharm' as 'Charm' but with a 'Sh'. When you lose your 'Charm' because of a bad deed, you feel 'Sharm'.
시각적 연상
Imagine a person trying to hide their face behind their hands. The hands represent 'sharm' covering the face (abrou).
Word Web
챌린지
Try to write three things you would 'sharm kardan' about if you did them, using the 'az' preposition.
어원
Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'sharm', which has roots in Old Iranian. It is cognate with the Avestan word 'fsharma'.
원래 의미: The root meaning relates to 'fearing' or 'shrinking back' from a shameful act.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.문화적 맥락
Be careful using this word to describe others, as it can be very offensive to imply someone should be ashamed.
In English, 'ashamed' is often more personal. In Persian, 'sharm' is both personal and deeply social, involving the family's honor.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Apologizing for a mistake
- واقعاً شرم کردم.
- از صمیم قلب شرم میکنم.
- جای شرمندگی دارد.
- امیدوارم مرا ببخشید.
Discipline/Scolding
- شرم نمیکنی؟
- باید شرم کنی!
- خجالت بکش و شرم کن.
- این کار شرمآور است.
Discussing Social Issues
- جامعه باید شرم کند.
- این یک لکه شرم است.
- همه ما شرم کردیم.
- نباید از فقر شرم کرد.
Religious/Ethical
- شرم از خدا
- شرم از وجدان
- انسان باشرم
- دوری از بیشرمی
Literature/Poetry
- شرم حضور
- رخسار شرمگین
- شرم از معشوق
- دیده پر از شرم
대화 시작하기
"آیا تا به حال از کاری که انجام دادهای شرم کردهای؟"
"به نظر تو تفاوت بین خجالت کشیدن و شرم کردن چیست؟"
"در فرهنگ تو، چه کارهایی باعث میشود انسان شرم کند؟"
"چرا بعضی از مردم از اعتراف به اشتباه خود شرم میکنند؟"
"آیا فکر میکنی شرم کردن یک احساس مفید است یا مضر؟"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که از یک اشتباه کوچک بسیار شرم کردید و چه درسی گرفتید.
آیا در جامعه امروز، مردم کمتر از گذشته شرم میکنند؟ نظرتان را توضیح دهید.
توصیف کنید که وقتی کسی شرم میکند، چه تغییراتی در چهره و رفتار او ایجاد میشود.
اگر میتوانستید یک کار شرمآور را از گذشته خود پاک کنید، آن کار چه بود؟
نقش 'شرم' را در حفظ اخلاق در یک جامعه بررسی کنید.
자주 묻는 질문
10 질문Usually no. For being shy around new people, 'khejalat keshidan' is the correct term. 'Sharm kardan' implies you did something wrong.
Yes, 'sharmandeh-am' means 'I am ashamed/indebted' and is a very common way to apologize or thank someone for a huge favor.
The direct opposite is 'bi-sharmi' (shamelessness) or 'eftekhar' (pride) depending on the context.
In formal Persian: 'sharmat bad'. In informal Persian, you might say 'sharm nemikoni?' or 'khejalat bekesh'.
Yes, it combines the noun 'sharm' with the verb 'kardan'. Only 'kardan' is conjugated.
In 95% of cases, yes. You feel ashamed 'from' (az) something.
It is common in both, but 'khejalat' is more frequent in informal daily speech for minor things.
Metaphorically in stories, yes, but usually it's considered a human moral emotion.
It's a specific term for the shyness or hesitation one feels in the presence of someone respected.
Yes, having 'sharm' is seen as a positive character trait (having a conscience).
셀프 테스트 33 질문
/ 33 correct
Perfect score!
Summary
Use 'شرم کردن' when you want to express a deep, moral sense of shame regarding a mistake or a transgression. Example: 'او از خیانت به دوستش شرم کرد' (He felt ashamed for betraying his friend).
- A compound verb meaning 'to feel ashamed' or 'to experience moral humiliation'.
- Stronger and more serious than 'khejalat keshidan' (to be shy).
- Requires the preposition 'az' to indicate the source of shame.
- Central to Persian concepts of honor (abrou) and conscience (vojdan).
Preposition Power
Always remember 'az'. If you forget it, the sentence will sound like 'I shame the work' instead of 'I am ashamed of the work'.
Face Matters
Understand that 'sharm' is about your social image. In Iran, protecting your 'abrou' (honor) is why 'sharm' is so significant.
Don't Overuse It
Save 'sharm kardan' for serious moral issues. Using it for forgetting a pen is too dramatic.
Short 'A'
Keep the 'a' in 'sharm' short. If you make it long, it sounds like 'shaarm' which is not a Persian word.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.