B2 adjective 13分钟阅读
At the A1 level, you don't need to use the word 'طاقت‌فرسا' (tāqat-farsā) yourself, but you might hear it. Think of it as a very strong way to say 'very, very hard.' In English, when you are so tired that you can't walk anymore, or when it is so hot that you feel sick, that is what this word describes. It is made of two parts: 'Taqat' which means how much you can take, and 'Farsa' which means 'wearing out.' So, it is something that wears out your energy. For now, just remember that if you hear this word, someone is talking about a big struggle. You can stick to using the word 'sakht' (hard) for your own sentences, but keep 'tāqat-farsā' in your mind for when you see people working very hard in the sun or running a long race. It is a formal word, so you will see it in books or on the news more than in a simple talk with friends. Imagine a giant mountain that is very high—climbing it would be 'tāqat-farsā.' Learning this word now helps you understand that Persian has special words for very strong feelings and very hard actions.
For A2 learners, 'طاقت‌فرسا' (tāqat-farsā) is a great 'passive' vocabulary word to recognize. It is an adjective used to describe things that are 'exhausting' or 'grueling.' You might use it if you want to sound more advanced when talking about the weather or a long day at school. For example, instead of just saying 'emtehān sakht bud' (the exam was hard), you could say 'emtehān tāqat-farsā bud' if it was a three-hour exam that made you very tired. Remember the grammar rule: it usually comes after the noun. So, 'garmā-ye tāqat-farsā' (the grueling heat). Notice the '-ye' sound between the words; that is the Ezafe. At this level, focus on recognizing the word in texts about nature or work. It is very common in Iranian culture to talk about how hard life can be, so you will hear this word in movies when people are talking about their jobs or their problems. It shows that you understand that some things are not just 'difficult,' but they actually take away all your strength. Try to notice the 'Nim-fasele' (the tiny space) when you read it in books; it's a sign of good Persian writing.
At the B1 level, you should start incorporating 'طاقت‌فرسا' (tāqat-farsā) into your writing and more formal speaking. This word is perfect for describing 'arduous' tasks or 'grueling' experiences. It is more sophisticated than 'sakht' (hard) or 'doshvār' (difficult). When you use it, you are emphasizing the 'endurance' (tāqat) required to finish something. If you are writing a story about a traveler in the desert, or a report about a difficult project at work, 'tāqat-farsā' is the ideal adjective. It conveys a sense of attrition—that the difficulty is slow and continuous. You should also be aware of its synonyms like 'kamar-shekan' (back-breaking), which is more colloquial. Using 'tāqat-farsā' correctly in a B1 exam or conversation shows that you have a grasp of compound adjectives and higher-register vocabulary. Pay attention to how it's used with verbs like 'budan' (to be) and 'shodan' (to become). For example, 'In masir barāye man tāqat-farsā shod' (This path became grueling for me). This level of expression helps you move beyond basic descriptions and start expressing the intensity of experiences.
At the B2 level, you are expected to use 'طاقت‌فرسا' (tāqat-farsā) with nuance and precision. You should understand that this word is not just about physical effort, but also about mental and emotional endurance. In a B2 level discussion about social issues, you might describe the 'arduous process of legal reform' or the 'grueling wait for economic stability.' You should be able to distinguish it from 'doshvār' (complex/difficult). For instance, a complex math problem is 'doshvār,' but the 'tāqat-farsā' effort of studying for 12 hours straight is what wears you down. You should also be comfortable using it in the Ezafe construction with abstract nouns: 'entezār-e tāqat-farsā' (the grueling wait) or 'mozhākerāt-e tāqat-farsā' (arduous negotiations). At this stage, you should also recognize the word's roots in the verb 'farsudan' (to erode/wear out), which will help you learn other related words like 'farsāyesh' (erosion). Your usage should reflect an understanding of the word's formal register, making it suitable for essays, presentations, and professional emails. It's a key word for describing the 'struggle' that is often a theme in Persian literature and contemporary Iranian life.
As a C1 learner, your mastery of 'طاقت‌فرسا' (tāqat-farsā) should be near-native. You should use it to add color and gravity to your discourse. You are likely aware of its literary cousins like 'jān-farsā' (soul-wearing) or 'jahan-farsa' (world-wearing) and can choose 'tāqat-farsā' when you want to remain formal but grounded in reality. You should be able to use it in complex sentence structures, such as 'Ba'd az sāl-hā talāsh-e tāqat-farsā, u belakhare be hadafash rasid' (After years of arduous effort, he finally reached his goal). You should also understand its use in sarcasm or hyperbole in specific social contexts. Furthermore, you should be able to discuss the word's etymology, linking the Arabic 'Tāqat' with the Indo-European roots of 'Farsudan.' In high-level debates, you might use it to critique a system—describing bureaucratic procedures as 'tāqat-farsā' to emphasize their inefficiency and the toll they take on citizens. Your pronunciation should be perfect, with the correct long 'ā' and final syllable stress, and your writing should always utilize the Nim-fasele correctly. At this level, 'tāqat-farsā' is not just a word you know; it's a tool you use to shape the emotional impact of your Persian communication.
At the C2 level, 'طاقت‌فرسا' (tāqat-farsā) is a word you manipulate with absolute fluidly. You understand its historical resonance in classical Persian poetry, where the 'wearing out of endurance' is a frequent trope in the works of Saadi or Hafez. You can use it in highly specialized contexts, such as describing the 'grueling' nature of ascetic practices in Sufism or the 'arduous' task of translating complex philosophical texts. You are capable of using it to create specific rhetorical effects, perhaps contrasting it with 'āsān' (easy) to highlight a dramatic shift in circumstances. You recognize its presence in the most formal state documents and the most refined literary prose. Your understanding extends to the subtle differences between 'tāqat-farsā' and other 'farsā' compounds, choosing the one that fits the exact 'object' being worn out (soul, heart, endurance, or time). At C2, you don't just use the word; you understand its place in the broader tapestry of Persian linguistic history and how its usage has evolved from the classical era to modern journalism. You might even use it in creative writing to personify an environment, making the 'heat' or the 'distance' an active character that 'erodes' the protagonist's will.

The Persian word طاقت‌فرسا (tāqat-farsā) is a high-level compound adjective used to describe situations, tasks, or conditions that are exceptionally demanding, exhausting, or grueling. To understand its depth, one must look at its two constituent parts: tāqat (endurance, patience, or strength) and farsā (the present stem of farsudan, meaning to wear out, erode, or exhaust). Literally, it translates to something that 'erodes one's endurance.' This is not merely a 'hard' task; it is a task that slowly grinds down your physical or mental capacity until you are at the brink of collapse. In English, we might translate it as 'arduous,' 'back-breaking,' 'grueling,' or 'excruciating.'

Etymological Breakdown
The word combines the Arabic loanword 'Taqat' with the Persian root 'Farsā'. This hybridity is common in sophisticated Persian vocabulary, adding a layer of formal weight to the term.

You will most frequently encounter this word in contexts involving extreme physical labor, intense emotional stress, or harsh environmental conditions. For example, the scorching summer heat in southern Iran is often described as گرمای طاقت‌فرسا (tāqat-farsā heat). It implies that the heat is so intense it is physically wearing down the person experiencing it. Similarly, a long and difficult legal process or a period of mourning can be described using this adjective to emphasize the profound drain on the individual's spirit.

صعود به قله اورست تجربه‌ای طاقت‌فرسا است که نیاز به اراده‌ای پولادین دارد.

Translation: Climbing Mount Everest is an arduous experience that requires a will of steel.

In literature and formal journalism, this word serves to elevate the tone. Instead of simply saying something is 'difficult' (sakht), using tāqat-farsā signals a higher register and provides a more vivid image of the struggle involved. It suggests a process of attrition. It is often paired with nouns like entezār (waiting), safat (journey), or kār (work). When a Persian speaker uses this word, they are expressing a sense of being overwhelmed by the magnitude of the effort required.

Register and Nuance
This word is primarily formal and literary. While understood by everyone, in very casual conversation, people might opt for 'kamar-shekan' (back-breaking) or simply 'kheyli sakht' (very hard). However, 'tāqat-farsā' remains the gold standard for describing monumental challenges in professional and artistic contexts.

پس از ده ساعت کار طاقت‌فرسا، او دیگر نای ایستادن نداشت.

Translation: After ten hours of grueling work, he no longer had the strength to stand.

Furthermore, the word carries a psychological weight. It describes not just the task, but the human reaction to it—the feeling of being 'eroded.' It is deeply connected to the concept of 'Sabr' (patience) in Iranian culture. When a situation is tāqat-farsā, it means your 'Sabr' is being tested to its absolute limit. It is used in political discourse to describe 'arduous negotiations' or in sports to describe 'exhausting training sessions.' By using this word, you acknowledge the heroics involved in enduring such a state.

Synonym Comparison
Unlike 'doshvār' (difficult), which focuses on the complexity of a task, 'tāqat-farsā' focuses on the exhaustion and the drain on resources. A math problem might be 'doshvār', but digging a trench in the sun is 'tāqat-farsā'.

انتظار برای شنیدن خبر سلامتی او بسیار طاقت‌فرسا بود.

Translation: The wait to hear news of his health was extremely agonizing/grueling.

Using طاقت‌فرسا correctly requires understanding its role as an attributive or predicative adjective. Because it is a compound word, it usually appears after the noun it modifies, linked by the Ezafe. However, it can also stand alone as the complement of a verb like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). In this section, we will explore the syntactic patterns and common pairings that make this word effective in communication.

The Ezafe Construction
Noun + -e (Ezafe) + طاقت‌فرسا. Example: 'Masir-e tāqat-farsā' (The arduous path). This is the most common way to use the word to provide detail about a specific object or concept.

When describing physical conditions, 'tāqat-farsā' is the preferred choice for emphasizing the intensity of the environment. For instance, in weather reports or travelogues, you will see it paired with 'garmā' (heat) or 'sarmā' (cold). It suggests that the temperature is not just uncomfortable, but actively wearing down the body's defenses. This usage is highly evocative and helps the listener feel the weight of the climate.

آن‌ها در گرمای طاقت‌فرسای کویر به راه خود ادامه دادند.

Translation: They continued their way in the grueling heat of the desert.

In the realm of work and professional life, this word describes tasks that require immense stamina. It is often used in the context of manual labor, long-distance driving, or high-stakes corporate environments. When a project takes months of overtime and intense focus, it is appropriately called 'prozhe-ye tāqat-farsā'. This highlights the sacrifice involved in completing the work.

آماده‌سازی برای کنکور یک فرآیند طاقت‌فرسا برای دانش‌آموزان است.

Translation: Preparing for the Konkur (university entrance exam) is an arduous process for students.

Emotionally, 'tāqat-farsā' describes periods of waiting or psychological strain. If someone is waiting for the result of a surgery or a legal verdict, the 'entezār' (waiting) is described as such. This usage conveys the mental erosion that occurs when one is suspended in anxiety. It is a powerful way to empathize with someone's suffering.

Predicative Usage
Subject + طاقت‌فرسا + بود/است. Example: 'In kār tāqat-farsā bud' (This work was arduous). This structure is used to make a direct statement about the nature of an activity.

شرایط زندگی در آن اردوگاه بسیار طاقت‌فرسا شده بود.

Translation: The living conditions in that camp had become extremely grueling.

You can also use adverbs of degree to intensify the meaning, although 'tāqat-farsā' is already quite strong. Words like 'besyār' (very), 'vaghe'an' (really), or 'shadidan' (severely) can precede it. However, avoid using it for trivial matters. Calling a 10-minute walk 'tāqat-farsā' would be seen as hyperbole or sarcasm, as the word is reserved for truly monumental efforts.

بازجویی‌های طاقت‌فرسا باعث شد او به تمام جرایم اعتراف کند.

Translation: The grueling interrogations caused him to confess to all the crimes.
Negative Sentences
While less common, you can say something was 'not arduous' (tāqat-farsā nabud) to express relief that a task was easier than expected. Example: 'Khoshbakhtane, emtehān tāqat-farsā nabud' (Fortunately, the exam wasn't grueling).

The word طاقت‌فرسا is a staple of formal Persian communication. While you might not hear it used by children playing in a park, you will encounter it daily in media, literature, and professional settings. Understanding the specific domains where this word thrives will help you grasp its cultural significance and appropriate usage.

News and Media
News anchors use this word to describe natural disasters, economic crises, or intense diplomatic efforts. It provides a sense of gravity to the report. For instance, 'mozhākerāt-e tāqat-farsā' (arduous negotiations) is a common phrase in international news.

In the context of the Iranian climate, especially during the summer months, the word is ubiquitous in weather forecasts. Regions like Khuzestan or Sistan and Baluchestan often experience temperatures exceeding 50 degrees Celsius. Journalists describe these conditions as tāqat-farsā to convey the severe impact on public health and daily life. It is more than just 'hot'; it is a struggle for survival.

گزارش‌ها حاکی از شرایط طاقت‌فرسای پناهجویان در مرزها است.

Translation: Reports indicate the grueling conditions of refugees at the borders.

Literature and cinema are other major domains. Persian authors use the word to describe the internal struggles of their characters. A protagonist might endure a tāqat-farsā journey of self-discovery or a long period of exile. In Iranian cinema, particularly in neo-realist films that focus on the lives of the working class, the word is used to highlight the systemic difficulties faced by laborers.

قهرمان داستان پس از سفری طاقت‌فرسا به وطن بازگشت.

Translation: The hero of the story returned to his homeland after an arduous journey.

In academic and historical texts, 'tāqat-farsā' is used to describe the construction of ancient monuments like Persepolis or the digging of 'Qanats' (ancient water systems). These projects took generations of manual labor under harsh conditions, and this word is the most accurate way to honor that effort. It emphasizes the historical weight of Persian engineering.

Sports Journalism
You will hear this during the Olympics or World Cup. A marathon or a long wrestling match that goes into overtime is described as 'tāqat-farsā'. It highlights the athlete's 'ghayrat' (zeal/fortitude).

کشتی‌گیر ایرانی پس از نبردی طاقت‌فرسا به مدال طلا دست یافت.

Translation: The Iranian wrestler achieved the gold medal after a grueling battle.

Finally, in the legal and administrative world, the word describes bureaucratic hurdles. Iranians often deal with complex paperwork for visas or property deeds. Describing these processes as tāqat-farsā is a common way to vent frustration about the 'Haft Khan-e Rostam' (The Seven Labors of Rostam)—a Persian idiom for a series of difficult tasks.

Common Verbal Pairings
It is frequently used with 'separi kardan' (to pass/spend time). Example: 'Dore-ye tāqat-farsā-yi rā separi kardam' (I passed a grueling period).

While طاقت‌فرسا is a powerful word, its complexity can lead to several common errors for English speakers learning Persian. These mistakes range from grammatical issues to nuances in register and meaning. Avoiding these will help you sound more like a native speaker and ensure your message is received with the intended gravity.

1. Overusing it for Minor Difficulties
The most common mistake is using 'tāqat-farsā' for something that is merely 'sakht' (hard). If you say 'the homework was tāqat-farsā,' it sounds like you are being overly dramatic unless the homework actually took 20 hours of non-stop work. Use 'sakht' or 'doshvār' for everyday challenges.

Another frequent error involves the Ezafe. Because 'tāqat-farsā' is a compound, learners sometimes forget to attach the '-e' sound to the preceding noun. It is 'kār-e tāqat-farsā,' not 'kār tāqat-farsā.' Without the Ezafe, the sentence becomes grammatically disjointed and difficult to understand.

اشتباه: این یک امتحان طاقت‌فرسا است. (Missing Ezafe sound in speech)

Correct: In yek emtehān-e tāqat-farsā ast.

Spelling and typing mistakes are also common, particularly with the 'Nim-fasele' (Zero-Width Non-Joiner). In modern Persian, 'tāqat' and 'farsā' should be separated by a Nim-fasele (طاقت‌فرسا) rather than a full space (طاقت فرسا) or no space at all (طاقتفرسا). Using a full space makes it look like two separate words, while no space is visually cluttered and incorrect.

2. Confusing with 'Tāqat-suz'
There is a similar word, 'tāqat-suz' (endurance-burning). While related, 'tāqat-suz' is usually more poetic and focuses on intense emotional pain or heat that 'burns' the soul. 'Tāqat-farsā' is more versatile and can apply to physical labor or long processes.

Learners also sometimes struggle with the word order when using 'tāqat-farsā' with other adjectives. Persian follows a specific order for adjectives. Usually, the most inherent quality comes first. If you want to say 'an arduous long journey,' you would say 'safar-e tulāni-ye tāqat-farsā.' Placing 'tāqat-farsā' before 'tulāni' can sometimes sound slightly unnatural.

اشتباه: پیاده‌روی طاقت‌فرسا و طولانی. (Better: طولانی و طاقت‌فرسا)

Note: While not strictly 'wrong,' the flow is better when the more general adjective comes first.

A subtle mistake is using 'tāqat-farsā' to describe a person. You cannot say 'He is a tāqat-farsā person' to mean he is hardworking. The word describes the activity or the condition, not the person's character. If you want to describe a person who does arduous work, you would call them 'kushā' (diligent) or 'sa'i' (hardworking).

3. Mispronunciation of 'Farsā'
Sometimes learners pronounce the 'a' in 'farsā' too short, like the 'a' in 'cat.' In Persian, this 'ā' (alef) is a long, deep back vowel, similar to the 'a' in 'father.' Pronouncing it correctly is key to being understood.

To truly master Persian, you need to know when to use طاقت‌فرسا and when an alternative might be more appropriate. Persian is rich with synonyms for 'difficult,' each carrying a unique shade of meaning. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you can express yourself with greater precision and elegance.

دشوار (Doshvār)
This is the most common formal synonym for 'difficult.' While 'tāqat-farsā' implies exhaustion, 'doshvār' implies complexity or something that is hard to solve. A mathematical problem or a diplomatic situation is 'doshvār.'
کمرشکن (Kamar-shekan)
Literally meaning 'back-breaking.' This is slightly more informal but very descriptive. It is used for heavy physical labor or high costs. 'Gheymat-hā-ye kamar-shekan' (back-breaking prices) is a common phrase during inflation.
شاق (Shāqq)
An Arabic-rooted word used in very formal or legal contexts. It specifically refers to 'hard labor' (amāl-e shāqq). It is less common in daily speech than 'tāqat-farsā.'
سنگین (Sangin)
Literally 'heavy.' It can be used metaphorically for work (kār-e sangin) or responsibilities. It implies a burden that is hard to carry but doesn't necessarily have the 'wearing down' nuance of 'tāqat-farsā.'

Choosing between these depends on what aspect of the difficulty you want to emphasize. If you want to focus on the process of being worn down, use 'tāqat-farsā.' If you want to focus on the complexity, use 'doshvār.' If you want to be vivid and physical, use 'kamar-shekan.'

او بین انتخاب یک کارهای سنگین یا یک مطالعه‌ی دشوار مانده بود.

Translation: He was stuck between choosing heavy work or a difficult study.

In poetry, you might also find 'jān-farsā' (soul-wearing) or 'jān-kāh' (life-reducing). These are even more extreme than 'tāqat-farsā' and are used to describe grief or love that literally consumes the person's life force. They are beautiful but very rare in modern prose.

Summary Table
Word English Equivalent Best Use Case
Tāqat-farsāArduous/GruelingExtreme heat, long waiting, manual labor
DoshvārDifficult/ComplexMath, logic, difficult decisions
Kamar-shekanBack-breakingHigh prices, heavy lifting
SanginHeavyWorkload, responsibility, sports

حمل این بارهای کمرشکن در این شیب تند، واقعاً طاقت‌فرسا است.

Translation: Carrying these back-breaking loads on this steep slope is truly arduous.

Understanding these alternatives allows you to avoid repetition. If you are writing an essay and have already used 'tāqat-farsā' once, you might switch to 'doshvār' or 'sangin' in the next sentence to keep the reader engaged. This variety is a hallmark of good Persian writing.

按水平分级的例句

1

این کار خیلی طاقت‌فرسا است.

This work is very arduous.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

هوای گرم طاقت‌فرسا است.

The hot weather is grueling.

Adjective describing the weather.

3

راه طولانی و طاقت‌فرسا بود.

The path was long and arduous.

Using 'va' (and) to connect two adjectives.

4

او خسته است چون کارش طاقت‌فرسا است.

He is tired because his work is arduous.

Using 'chon' (because) to explain a state.

5

صعود به کوه طاقت‌فرسا بود.

Climbing the mountain was grueling.

Past tense 'bud' (was).

6

انتظار در صف طاقت‌فرسا است.

Waiting in line is arduous.

Noun 'entezār' as the subject.

7

امروز روز طاقت‌فرسایی بود.

Today was a grueling day.

Adding 'i' for 'a/an' (indefinite).

8

این تمرین طاقت‌فرسا نیست.

This exercise is not arduous.

Negative form 'nist' (is not).

1

کشاورزان در زیر آفتاب طاقت‌فرسا کار می‌کنند.

Farmers work under the grueling sun.

Prepositional phrase 'zir-e' (under).

2

سفر با اتوبوس در جاده‌های کوهستانی طاقت‌فرسا است.

Traveling by bus on mountain roads is arduous.

Complex subject 'safar bā otobus'.

3

او بعد از یک هفته طاقت‌فرسا به استراحت نیاز دارد.

He needs rest after a grueling week.

Ezafe connecting 'hafte' and 'tāqat-farsā'.

4

درس خواندن برای کنکور واقعاً طاقت‌فرسا است.

Studying for the Konkur is really arduous.

Adverb 'vaghe'an' (really) for emphasis.

5

زندگی در این شهر شلوغ طاقت‌فرسا شده است.

Living in this crowded city has become grueling.

Present perfect 'shode ast' (has become).

6

آن‌ها پیاده‌روی طاقت‌فرسایی در جنگل داشتند.

They had a grueling hike in the forest.

Indefinite 'i' at the end of the adjective.

7

تمیز کردن کل خانه کاری طاقت‌فرسا است.

Cleaning the whole house is an arduous task.

Using 'kāri' (a work/task) as a complement.

8

آیا این سفر برای شما طاقت‌فرسا بود؟

Was this trip arduous for you?

Question form using 'āyā'.

1

معدنچیان با شرایط کار طاقت‌فرسا روبرو هستند.

Miners are facing arduous working conditions.

Verb 'ruberu hastand' (are facing).

2

بازسازی خانه پس از سیل، فرآیندی طاقت‌فرسا بود.

Rebuilding the house after the flood was a grueling process.

Noun 'farāyand' (process) modified by the adjective.

3

او با وجود بیماری، به تمرینات طاقت‌فرسای خود ادامه داد.

Despite the illness, he continued his grueling training.

Prepositional phrase 'bā vojud-e' (despite).

4

انتظار برای دریافت ویزا بسیار طاقت‌فرسا و نگران‌کننده است.

Waiting for a visa is very arduous and worrying.

Compound description with two adjectives.

5

نویسنده سال‌ها وقت صرف تحقیق طاقت‌فرسا کرد.

The author spent years on arduous research.

Verb 'vaqt sarf kardan' (to spend time).

6

این پروژه به دلیل کمبود بودجه طاقت‌فرسا شده است.

This project has become grueling due to lack of budget.

Phrase 'be dalil-e' (due to).

7

او از پس این مسئولیت طاقت‌فرسا برآمد.

He managed this arduous responsibility.

Idiomatic verb 'az pas-e ... bar-āmadan' (to manage/cope).

8

گرما در اهواز گاهی به شکلی طاقت‌فرسا بالا می‌رود.

The heat in Ahvaz sometimes rises in a grueling way.

Adverbial use 'be shekl-i' (in a way).

1

مذاکرات صلح به مرحله‌ای طاقت‌فرسا و حساس رسیده است.

Peace negotiations have reached a grueling and sensitive stage.

Adjective describing an abstract 'stage' (marhale).

2

او پس از یک مبارزه طاقت‌فرسا با بیماری، بهبود یافت.

He recovered after an arduous struggle with illness.

Noun 'mobāreze' (struggle/battle).

3

نوشتن پایان‌نامه دکتری تجربه‌ای طاقت‌فرسا اما پاداش‌دهنده است.

Writing a PhD thesis is an arduous but rewarding experience.

Contrast using 'amā' (but).

4

بوروکراسی اداری در این کشور واقعاً طاقت‌فرسا است.

The administrative bureaucracy in this country is truly grueling.

Subject 'burokrāsi' (loanword).

5

کوهنوردان باید خود را برای شرایط طاقت‌فرسای جوی آماده کنند.

Climbers must prepare themselves for grueling weather conditions.

Adjective 'javvi' (atmospheric/weather).

6

این فیلم به بررسی زندگی طاقت‌فرسای کارگران فصلی می‌پردازد.

This film examines the arduous lives of seasonal workers.

Verb 'be ... mi-pardāzad' (deals with/examines).

7

او با اراده‌ای قوی از این دوران طاقت‌فرسا عبور کرد.

He passed through this grueling period with a strong will.

Noun 'dorān' (period/era).

8

حفظ تمرکز در این محیط پر سر و صدا طاقت‌فرسا است.

Maintaining focus in this noisy environment is arduous.

Infinitive 'hefz kardan' as the subject.

1

تحریم‌های اقتصادی فشاری طاقت‌فرسا بر معیشت مردم وارد کرده است.

Economic sanctions have imposed a grueling pressure on people's livelihoods.

Complex noun phrase 'feshār-e tāqat-farsā'.

2

او با دقتی طاقت‌فرسا به بازخوانی متون کهن مشغول بود.

He was busy proofreading ancient texts with arduous precision.

Using 'deghat' (precision) with the adjective.

3

تلاش‌های طاقت‌فرسای تیم امداد برای نجات بازماندگان ادامه دارد.

Th

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!