تبیین کردن
تبیین کردن 30秒了解
- A formal verb meaning 'to clarify' or 'to explicate' complex ideas.
- Commonly used in academic writing, news reports, and official speeches.
- Implies a deep, logical explanation rather than a simple description.
- Derived from the Arabic root for 'clarity' and paired with 'kardan'.
The Persian verb تبیین کردن (tabyin kardan) is a sophisticated and formal term that translates primarily to 'to clarify,' 'to explain,' or 'to explicate.' Originating from the Arabic root 'B-Y-N' (ب-ی-ن), which carries the fundamental sense of separation, distinction, and clarity, this word is far more than a simple synonym for 'to tell.' When you use tabyin kardan, you are not just providing a superficial answer; you are providing a structured, logical, and often theoretical framework to make a complex concept understandable. It is the act of removing ambiguity and revealing the underlying truth or structure of a matter. In modern Persian discourse, particularly in academic, political, and philosophical circles, it has gained immense weight. It implies a deep dive into the 'why' and 'how' of a situation. For instance, a scientist does not just 'explain' their findings; they 'clarify the theoretical foundations' of their findings using this specific verb. It suggests a level of intellectual rigor and authority. You will rarely hear this in a kitchen or a playground unless the conversation has turned toward serious pedagogical or analytical topics. It is the language of the lecture hall, the editorial board, and the diplomatic meeting.
- Semantic Nuance
- Unlike the common verb 'tovzih dādan' (to explain), 'tabyin kardan' implies a systematic rendering of clarity that often involves identifying causes and effects.
استاد در طول سخنرانی خود، مبانی نظری نظریه جدید را به دقت تبیین کرد.
In contemporary Iran, the term has also taken on a socio-political dimension through the phrase 'Jahad-e Tabyin' (The Jihad of Clarification). This refers to the effort of explaining and defending ideological or political stances against perceived misconceptions or propaganda. Therefore, when a native speaker hears this word, they often associate it with a sense of duty, intellectual defense, or educational enlightenment. It is a word used by someone who possesses knowledge and seeks to transmit that knowledge in a way that leaves no room for doubt. If you are writing a formal essay or delivering a presentation in Persian, substituting 'tovzih dādan' with 'tabyin kardan' immediately elevates your register from intermediate to advanced, signaling that you are engaging with the material at a conceptual level rather than just a descriptive one.
دولت موظف است اهداف اقتصادی خود را برای عموم مردم تبیین کند.
- Formal Context
- This verb is a staple in the 'Introduction' and 'Conclusion' sections of Persian academic papers.
این مقاله به تبیین علل فروپاشی تمدنهای باستان میپردازد.
Furthermore, the word is essential in the realm of logic and philosophy. To 'tabyin' something is to provide the 'burhan' (proof) or the 'dalil' (reason). It is about making the 'majhul' (unknown) into 'ma'lum' (known). Because of its Arabic origin, it fits perfectly into the high-register vocabulary that Persian borrowed to discuss science and metaphysics during the Islamic Golden Age. Even today, if you are reading a Persian translation of a complex Western philosophical text, say by Kant or Hegel, you will frequently encounter this verb as a translation for 'explicate' or 'elucidate.' It carries a weight of precision that 'roshan kardan' (to make clear/light up) lacks, as 'roshan kardan' can also mean turning on a light or a car engine, whereas 'tabyin kardan' is purely intellectual.
نویسنده تلاش کرده است تا مفاهیم پیچیده فلسفی را با زبانی ساده تبیین نماید.
- Linguistic Root
- The root 'Bayan' (speech/expression) is a sister word, emphasizing that 'tabyin' is clarification through structured speech.
هدف ما از این نشست، تبیین راهبردهای بلندمدت شرکت است.
Using تبیین کردن (tabyin kardan) correctly requires an understanding of its grammatical status as a compound verb (fe'l-e morakkab). It consists of the noun 'tabyin' and the light verb 'kardan.' In sentences, the noun 'tabyin' remains fixed, while 'kardan' is conjugated for tense, person, and number. It is a transitive verb, meaning it takes a direct object—the thing being clarified. This object is usually marked by the postposition 'rā' (را) if it is definite. Because of its formal nature, you will often find it in complex sentences with multiple clauses, where it serves as the primary action of an authority figure, an author, or a document. It is frequently paired with abstract nouns like 'علل' (causes), 'مبانی' (foundations), 'اصول' (principles), or 'ابعاد' (dimensions).
- Grammatical Structure
- [Subject] + [Object] + را + [tabyin] + [conjugated kardan]. Example: من مسئله را تبیین کردم.
او در کتاب خود، ریشههای تاریخی این تضاد را به خوبی تبیین کرده است.
One of the most common ways to see this word used is in the present continuous or the future tense during a formal speech. A speaker might say, 'I will now clarify the points of the agreement.' In Persian, this would be 'اکنون به تبیین مفاد قرارداد میپردازم' or 'مفاد قرارداد را تبیین خواهم کرد.' Note how in the first example, 'tabyin' is used as a noun following the preposition 'be' (to). This is a very common stylistic choice in formal Persian, where instead of using the compound verb directly, speakers use the noun form with 'pardākhtan' (to engage in). This adds an extra layer of formality and indicates that the act of clarification is a significant, deliberate process. When you use tabyin kardan, you are telling your audience to pay close attention because the information following is foundational.
کارشناسان در حال تبیین آثار زیستمحیطی این پروژه هستند.
- Object Placement
- The object usually comes before 'tabyin kardan'. If the object is a long phrase, 'tabyin' remains right before 'kardan'.
آیا میتوانید تفاوت این دو رویکرد را برای ما تبیین کنید؟
In academic writing, 'tabyin' is often used in the subjunctive mood to express purpose or necessity. For example, 'It is necessary to clarify...' becomes 'لازم است که ... تبیین کنیم.' This structure is vital for thesis statements. Additionally, you might see 'tabyin' as part of an ezafe construction, like 'تبیینِ علمی' (scientific clarification) or 'تبیینِ منطقی' (logical clarification). This shows the versatility of the word; it is not just an action, but a category of intellectual output. When you read a text that says 'This study provides a tabyin of X,' it means the study is offering a definitive, clear-cut explanation of X. It is also worth noting that in the negative form, 'tabyin nakardan' implies a failure to be clear or a deliberate obfuscation of the facts, which is a strong criticism in a formal debate.
گزارش مذکور نتوانست ابهامات موجود در پرونده را تبیین کند.
- Common Pairs
- Commonly used with: 'vaz'iyat' (situation), 'mavāze' (positions), 'ahdāf' (goals).
ما باید نقش جوانان را در آینده کشور تبیین کنیم.
If you are watching the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or listening to a podcast about Iranian history or sociology, you will encounter تبیین کردن (tabyin kardan) frequently. It is a favorite of news anchors, commentators, and government officials. In these contexts, it is used to present the official 'clarification' of a policy or an event. For example, after a major diplomatic summit, the Foreign Ministry spokesperson might hold a press conference specifically 'to clarify' the outcomes. Here, tabyin serves to signal that what follows is the definitive interpretation sanctioned by the state or the institution. It is also a very common word in university lectures, particularly in the humanities and social sciences. A professor of sociology might spend an entire semester 'clarifying' the social structures of the Qajar era. In this setting, the word carries a pedagogical weight, implying the transmission of complex, layered knowledge from an expert to a student.
- News Media
- Used to introduce official statements: 'سخنگو به تبیین جزئیات طرح پرداخت' (The spokesperson proceeded to clarify the details of the plan).
رهبر انقلاب بارها بر اهمیت تبیین دستاوردهای نظام تأکید کردهاند.
Beyond the media and academia, you will find this word in the legal and administrative realms. When a new law is passed in the Majlis (Parliament), administrative bodies often issue 'tabyiniye' (clarification documents) or use the verb to describe the process of explaining how the law should be implemented. It is about making the law 'clear' to the bureaucrats and the citizens. In religious contexts, 'tabyin' is used in 'Tafsir' (exegesis) of the Quran. Scholars use it to describe the process of making the divine word 'clear' to the layperson. It is also a key term in the discourse of the 'Islamic Awakening,' where it is used to describe the clarification of Islamic values in the modern world. Interestingly, you might also hear it in high-end business environments in Tehran. A CEO might use it during a board meeting to 'clarify' the company's new strategic pivot, choosing this word over simpler ones to sound more professional and visionary.
در این سمینار، متخصصان به تبیین چالشهای پیش روی صنعت برق پرداختند.
- Academic Seminars
- Commonly used in titles of presentations: 'تبیین علل مهاجرت نخبگان' (Clarifying the causes of elite migration).
او با استفاده از نمودارها، وضعیت بازار را تبیین کرد.
In summary, tabyin kardan is the word of the expert, the leader, and the teacher. It is heard whenever there is a need for a deep, structural, and authoritative explanation. If you hear someone using it in a cafe while talking about their weekend plans, they are likely being ironic or overly formal for comedic effect. But in any situation where information is being formally organized and presented, tabyin kardan is the gold standard for 'explanation.' It carries the weight of history, the precision of science, and the authority of the state. Understanding this word is key to understanding the formal register of modern Persian life.
وظیفه رسانهها تبیین حقایق برای افکار عمومی است.
- Legal Context
- Lawyers use it to clarify the intent of a contract clause: 'تبیین نیت طرفین قرارداد'.
کتاب جدید او به تبیین فلسفه هنر میپردازد.
One of the most common mistakes learners make with تبیین کردن (tabyin kardan) is using it in an inappropriately casual context. Because English speakers often use 'explain' or 'clarify' for both formal and informal situations, they might be tempted to use tabyin kardan when telling a friend why they were late for dinner. In Persian, this would sound very strange—almost like saying, 'I shall now provide a formal theoretical explication for my tardiness.' For everyday explanations, you should stick to 'tovzih dādan' (توضیح دادن). Another mistake is confusing tabyin kardan with 'bayān kardan' (بیان کردن). While they share the same root, 'bayān kardan' simply means 'to state' or 'to express.' If you say you 'tabyin' your feelings, you are saying you are providing a structural analysis of them, whereas 'bayān' means you are just saying how you feel.
- Register Mismatch
- Mistake: 'ببخشید، میتوانم تبیین کنم چرا دیر آمدم؟' (Wrong). Correct: 'ببخشید، میتوانم توضیح دهم چرا دیر آمدم؟' (Right).
او مواضع خود را تبیین کرد (Correct for a politician), but او ناهار خود را تبیین کرد (Nonsense).
A grammatical mistake involves the misuse of prepositions. Tabyin kardan is a transitive verb that takes 'rā' (را) for definite objects. Some learners mistakenly use 'dar bāre-ye' (about) as if the verb were 'talk about.' While you can say 'تبیین در موردِ...' in some noun-heavy constructions, the most standard way is '[Object] را تبیین کردن.' For example, 'I clarified the problem' should be 'من مشکل را تبیین کردم' not 'من در مورد مشکل تبیین کردم.' Additionally, since 'tabyin' is a noun from Arabic Form II (taf'īl), its light verb is almost always 'kardan.' Using it with 'dādan' (like 'tovzih dādan') is a common error for beginners who are generalizing the 'dādan' pattern to all explanation verbs. 'Tabyin dādan' is incorrect and will sound jarring to a native speaker.
اشتباه: استاد درس را تبیین داد. درست: استاد درس را تبیین کرد.
- Confusion with 'Tashrih'
- 'Tashrih' means to dissect or detail. 'Tabyin' means to clarify the logic. They are similar but 'tabyin' is more about the 'why'.
او جزئیات نقشه را تشریح کرد (He detailed the map), اما علل شکست را تبیین کرد (He clarified the reasons for failure).
Lastly, be careful with the spelling. In Persian, 'tabyin' is written with two 'y' sounds (though often written with one 'ye' and a tashdid, or just one 'ye' in modern shorthand: تبیین). It is often misspelled as 'tabin' or 'tabayyon' by those who are not familiar with the Arabic patterns. Furthermore, avoid using it as a synonym for 'translation' (tarjome) or 'interpretation' (tafsir) in a loose way. While a 'tabyin' can involve interpretation, its primary goal is clarity and logical mapping, not just linguistic substitution. If you are translating a poem, you are not 'tabyin'ing it; you are 'tarjome'ing it. If you are explaining the hidden spiritual meanings of a poem, you are 'tafsir'ing it. If you are explaining the historical and social context that makes the poem's message clear, then you are 'tabyin'ing it.
نباید تبیین را با توصیف (description) اشتباه گرفت.
- Light Verb Choice
- Never use 'tabyin dādan'. It is always 'tabyin kardan'.
لطفاً اهداف خود را به روشنی تبیین کنید.
When looking for alternatives to تبیین کردن (tabyin kardan), it is important to choose a word that matches the specific kind of 'explaining' you want to do. The most common alternative is توضیح دادن (tovzih dādan). This is the 'all-purpose' verb for explaining. It is suitable for everything from explaining a math problem to a student to explaining why you are late. It is less formal and focuses more on the act of giving information. If you want to emphasize the 'making clear' aspect, especially in a visual or metaphorical sense, you can use روشن کردن (roshan kardan). This literally means 'to turn on a light' or 'to make bright.' It is often used in phrases like 'roshan kardan-e afkār-e omumi' (clarifying/enlightening public opinion). It feels more active and less academic than tabyin kardan.
- Tabyin vs. Tovzih
- Tabyin = Formal, theoretical, structural clarification. Tovzih = General, everyday explanation.
او مسئله را توضیح داد (He explained the matter), اما او ابعاد مسئله را تبیین کرد (He clarified the dimensions of the matter).
Another high-register alternative is تشریح کردن (tashrih kardan). This word originally comes from the medical term for 'dissection' or 'anatomy.' When used in speech, it means to explain something in great, painstaking detail, breaking it down into its constituent parts. While tabyin focuses on the 'why' and the logic, tashrih focuses on the 'what' and the details. If you are describing the step-by-step process of a factory's operation, you are 'tashrih'ing it. If you are explaining the economic reasons why the factory exists, you are 'tabyin'ing it. For religious or literary texts, you might use تفسیر کردن (tafsir kardan), which means 'to interpret' or 'to commentate.' This implies that the text is deep or cryptic and needs a specialist to reveal its hidden meanings.
پزشک آناتومی بدن را تشریح کرد (The doctor dissected/detailed the body's anatomy).
- Tabyin vs. Bayān
- Bayān kardan = To state/express. Tabyin kardan = To clarify/explicate.
نویسنده مقصود خود را به صراحت بیان کرد (The author explicitly stated his intention).
Finally, in very formal or archaic contexts, you might see ایضاح کردن (izāh kardan). This is almost identical in meaning to tabyin kardan and also comes from an Arabic root meaning 'to make manifest.' However, it is much less common today and is usually found in old legal documents or very dense philosophical treatises. For modern usage, tabyin kardan has largely replaced izāh. Another rare but useful word is روشنگری کردن (roshangari kardan), which translates to 'to enlighten' or 'to perform an act of clarification.' This is often used in an ideological or social sense, referring to the Enlightenment (Asr-e Roshangari) or to activists who seek to 'enlighten' the public about social injustices. Choosing between these words depends on whether you want to sound like a teacher (tovzih), a scientist (tabyin), a surgeon (tashrih), or a philosopher (tafsir).
این فیلسوف به روشنگری در مورد حقوق بشر پرداخت.
- Visual Comparison
- Imagine a blurry picture. 'Tovzih' is describing what's in it. 'Tashrih' is zooming in on parts. 'Tabyin' is focusing the lens.
ما نیاز داریم که استراتژی خود را برای سرمایهگذاران تبیین کنیم.
How Formal Is It?
趣味小知识
The root 'B-Y-N' is also the source of the Persian word 'mā-beyn' (between). The idea is that for something to be clear, it must be separated from other things so you can see the space 'between' them.
发音指南
- Pronouncing it as 'tabin' (skipping the second 'y' sound).
- Putting the stress on 'tab' instead of 'yeen'.
- Pronouncing 'kardan' like 'garden'.
- Using a long 'o' in 'tabyin'.
- Skipping the 'n' at the end of 'tabyin'.
难度评级
Requires knowledge of formal Arabic-root vocabulary.
Must understand compound verb conjugation and formal register.
Rarely used in casual speech; hard to use naturally for learners.
Common in news and lectures, but sounds like other Arabic-root words.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Compound Verb Conjugation
من تبیین کردم، تو تبیین کردی، او تبیین کرد.
Direct Object Marker 'rā'
او مسئله را تبیین کرد.
Subjunctive with 'bāyad'
باید تبیین کنیم.
Passive Voice with 'shodan'
موضوع تبیین شد.
Formal 'namudan' substitution
ایشان تبیین نمودند.
按水平分级的例句
من این درس را تبیین میکنم.
I clarify this lesson.
Simple present tense of the compound verb.
او باید هدف خود را تبیین کند.
He must clarify his goal.
Use of 'bāyad' (must) with the subjunctive.
آنها برنامه را تبیین کردند.
They clarified the plan.
Simple past tense.
لطفاً این موضوع را تبیین کنید.
Please clarify this subject.
Imperative/Request form (formal).
ما حقیقت را تبیین میکنیم.
We clarify the truth.
First person plural, present tense.
کتاب موضوع را تبیین کرد.
The book clarified the subject.
Third person singular, past tense.
آیا شما میتوانید تبیین کنید؟
Can you clarify?
Question form using 'tavānestan' (can).
او تبیین کرد که چرا رفت.
He clarified why he went.
Use of 'ke' (that) to introduce a clause.
مدیر شرکت برنامههای آینده را تبیین کرد.
The company manager clarified the future plans.
Compound verb in a formal context.
نویسنده در این فصل، علتها را تبیین میکند.
The author clarifies the causes in this chapter.
Present tense describing a habitual action in a book.
ما باید مشکلات را برای مردم تبیین کنیم.
We must clarify the problems for the people.
Subjunctive mood after 'bāyad'.
او سعی کرد اشتباه خود را تبیین کند.
He tried to clarify his mistake.
Infinitive construction after 'say kardan' (to try).
گزارش جدید ابعاد بحران را تبیین کرد.
The new report clarified the dimensions of the crisis.
Abstract object 'ab'ād' (dimensions).
استاد مفاهیم سخت را تبیین خواهد کرد.
The professor will clarify the difficult concepts.
Future tense construction.
آیا این مقاله موضوع را به خوبی تبیین میکند؟
Does this article clarify the subject well?
Interrogative present tense.
پلیس ماجرا را برای خبرنگاران تبیین کرد.
The police clarified the incident for the journalists.
Past tense with indirect object 'barāye' (for).
این نظریه میتواند پدیدههای طبیعی را تبیین کند.
This theory can clarify natural phenomena.
Modal verb 'tavānestan' with the short infinitive.
او با دقت تمام، مواضع سیاسی خود را تبیین نمود.
With total precision, he clarified his political positions.
Use of 'namudan' as a formal alternative to 'kardan'.
لازم است که دولت سیاستهای پولی خود را تبیین نماید.
It is necessary for the government to clarify its monetary policies.
Impersonal construction 'lāzem ast ke' with subjunctive.
تبیین این مسئله نیاز به زمان بیشتری دارد.
Clarifying this issue requires more time.
Use of 'tabyin' as a gerund/verbal noun.
آنها در حال تبیین نقش جدید خود در سازمان هستند.
They are currently clarifying their new role in the organization.
Present continuous tense.
این کتاب به تبیین ریشههای فرهنگی جامعه میپردازد.
This book deals with clarifying the cultural roots of society.
Verb 'pardākhtan' used with 'be' and the noun 'tabyin'.
او نتوانست دلایل مخالفت خود را به درستی تبیین کند.
He could not correctly clarify the reasons for his opposition.
Negative past potential tense.
هدف این نشست، تبیین راهبردهای توسعه است.
The goal of this meeting is the clarification of development strategies.
Noun phrase used as a predicate.
جامعهشناسان در تلاشاند تا علل فقر را تبیین کنند.
Sociologists are striving to clarify the causes of poverty.
Present continuous 'dar talāsh-and' with 'tā' and subjunctive.
این سند به تبیین حقوق و وظایف شهروندی اختصاص یافته است.
This document is dedicated to clarifying citizenship rights and duties.
Passive participle 'ekhtesās yāfte' (dedicated).
تبیین علمی این پدیده، بسیاری از ابهامات را برطرف کرد.
The scientific clarification of this phenomenon removed many ambiguities.
Noun 'tabyin' with an adjective 'elmi' (scientific).
او در سخنرانی خود، ضرورت اصلاحات را تبیین کرد.
In his speech, he clarified the necessity of reforms.
Abstract object 'zarurat' (necessity).
ما باید جایگاه هنر را در زندگی روزمره تبیین کنیم.
We must clarify the place of art in everyday life.
Object phrase 'jāygāh-e honar' (the place of art).
گزارش نهایی، ابعاد مختلف پروژه را به دقت تبیین کرده است.
The final report has carefully clarified various dimensions of the project.
Present perfect tense 'tabyin karde ast'.
او سعی دارد مفاهیم فلسفی را با زبانی ساده تبیین کند.
He is trying to clarify philosophical concepts in simple language.
Present continuous 'say dārad' with subjunctive.
تبیین مواضع رسمی کشور در مجامع بینالمللی ضروری است.
Clarifying the country's official positions in international forums is essential.
Complex noun phrase as the subject.
رویکرد ساختارگرایانه به تبیین پدیدههای زبانی میپردازد.
The structuralist approach deals with the clarification of linguistic phenomena.
Technical academic terminology.
نویسنده در پی تبیین نسبت میان عقل و ایمان است.
The author seeks to clarify the relationship between reason and faith.
Phrase 'dar pey-e' (seeking) followed by noun 'tabyin'.
تبیین کارکردی نهادهای اجتماعی مستلزم نگاهی تاریخی است.
The functional clarification of social institutions requires a historical perspective.
Adjectival modification of the verbal noun.
او توانست با تبیین منطقی ادعاهای خود، منتقدان را متقاعد کند.
He was able to convince the critics by logically clarifying his claims.
Gerundial phrase used as an instrumental.
این پژوهش به تبیین چرایی تغییرات رفتاری در نوجوانان میپردازد.
This research deals with clarifying the 'why' of behavioral changes in teenagers.
Use of 'cherāyi' (the why/reasoning) as an object.
تبیین نادرست واقعیتها میتواند منجر به سوءتفاهمهای بزرگ شود.
Incorrect clarification of facts can lead to major misunderstandings.
Subject noun phrase with 'nādorost' (incorrect).
او در کتاب جدیدش، مبانی معرفتشناختی نظریهاش را تبیین نموده است.
In his new book, he has clarified the epistemological foundations of his theory.
Formal present perfect with 'namudan'.
تبیین ابعاد اخلاقی هوش مصنوعی از چالشهای مهم امروز است.
Clarifying the ethical dimensions of artificial intelligence is one of today's major challenges.
Complex genitive chain (Ezafe).
هرگونه تبیین تکساحتی از تاریخ، به تقلیلگرایی منجر میشود.
Any one-dimensional clarification of history leads to reductionism.
Philosophical and critical terminology.
او با تبیین گفتمانی قدرت، افقهای جدیدی در علوم سیاسی گشود.
By clarifying the discursive nature of power, he opened new horizons in political science.
Instrumental noun phrase with 'goftmāni' (discursive).
تبیین هرمنوتیکی متون کهن نیازمند فهم پیشزمینههای فرهنگی است.
The hermeneutic clarification of ancient texts requires an understanding of cultural backgrounds.
Specialized academic terminology ('hermenutiki').
وی بر این باور است که علم تجربی قادر به تبیین غایی جهان نیست.
He believes that empirical science is not capable of the ultimate clarification of the universe.
Complex sentence with nested clauses.
تبیین دیالکتیکی تضادهای طبقاتی، محور اصلی این پژوهش است.
The dialectical clarification of class conflicts is the main axis of this research.
High-level sociological discourse.
او در پی تبیین پارادایمهای حاکم بر تفکر معاصر ایران است.
He is seeking to clarify the paradigms governing contemporary Iranian thought.
Use of 'pārādāym' (paradigm) and 'hākem' (governing).
تبیین ضرورت تحول در ساختارهای اداری، از اولویتهای نظام است.
Clarifying the necessity of transformation in administrative structures is one of the system's priorities.
Administrative and political register.
نقد تبیینهای ذاتگرایانه از هویت ملی، موضوع اصلی مقاله اوست.
The critique of essentialist clarifications of national identity is the main subject of his article.
Plural noun 'tabyin-hā' (clarifications).
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— To proceed to clarify. A very formal alternative to the verb.
او به تبیین جزئیات پرداخت.
— The Jihad of Clarification. A current political slogan in Iran.
همه باید در جهاد تبیین شرکت کنند.
— Clarifying the current situation. Used in reports.
گزارش به تبیین وضعیت موجود میپردازد.
容易混淆的词
Means to state; 'tabyin' means to clarify the logic behind the statement.
Means to determine or specify; 'tabyin' means to explain.
Means to guarantee; sounds similar but unrelated.
习语与表达
— To clarify 'blind knots' or complex, unsolvable problems. Used metaphorically for deep analysis.
او توانست گرههای کور پرونده را تبیین کند.
Journalistic— To clarify the 'line of conduct' or policy. A standard administrative idiom.
دولت خطمشی خود را تبیین کرد.
Administrative— To clarify the path. Often used in moral or political leadership contexts.
او راه آینده را برای ما تبیین کرد.
Inspirational— To clarify the proof/argument. Used in religious or legal debates.
او با سخنانش حجت را تبیین کرد.
Formal/Religious— To clarify boundaries. Used for limits in behavior or law.
باید حد و مرز آزادی را تبیین کنیم.
Philosophical— To clarify 'hair by hair' (extremely thoroughly).
او همه چیز را مو به مو تبیین کرد.
Neutral— To clarify from A to Z (completely).
او طرح را از الف تا ی تبیین کرد.
Informal/Neutral— A 'bright' clarification. Emphasizing total lack of ambiguity.
ما به یک تبیین روشن نیاز داریم.
Formal— Face-to-face clarification. Used for personal explanations.
تبیین چهره به چهره تأثیر بیشتری دارد.
Social— Clarification in the 'crucible of critique'. Used in academic debate.
تبیین او در بوته نقد قرار گرفت.
Academic容易混淆
Both mean explain.
Tabyin is more formal and analytical.
توضیح برای ناهار، تبیین برای نظریه.
Both mean detailed explanation.
Tashrih is about parts/details; Tabyin is about logic/causes.
تشریح نقشه، تبیین علت.
Both involve meaning.
Tafsir is interpretation of a text; Tabyin is clarification of a concept.
تفسیر شعر، تبیین قانون.
Both involve reasons.
Tawjih is often making something look right (justifying).
توجیه اشتباه، تبیین حقیقت.
Related to clarity.
Basirat is insight; Tabyin is the act of providing clarity.
بصیرت داشتن، تبیین کردن.
句型
من [Object] را تبیین میکنم.
من برنامه را تبیین میکنم.
او سعی کرد [Object] را تبیین کند.
او سعی کرد علت را تبیین کند.
لازم است که ما [Object] را تبیین کنیم.
لازم است که ما اهداف را تبیین کنیم.
این مقاله به تبیینِ [Noun Phrase] میپردازد.
این مقاله به تبیینِ عللِ فقر میپردازد.
تبیینِ [Adjective] از [Object] مستلزم [Condition] است.
تبیینِ ساختاری از جامعه مستلزم مطالعه تاریخ است.
[Object] توسط استاد تبیین شد.
نظریه توسط استاد تبیین شد.
نویسنده در پیِ تبیینِ [Object] برآمده است.
نویسنده در پی تبیین حقیقت برآمده است.
آیا میتوانید [Object] را برای ما تبیین کنید؟
آیا میتوانید تفاوتها را برای ما تبیین کنید؟
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High in formal written Persian; Low in spoken Persian.
-
تبیین دادن
→
تبیین کردن
Learners often use 'dādan' because of 'tovzih dādan', but 'tabyin' always takes 'kardan'.
-
تبیین کردن چرا دیر آمدم
→
توضیح دادن چرا دیر آمدم
'Tabyin' is too formal for personal excuses. Use it for concepts, not lateness.
-
تبین کردن (Spelling)
→
تبیین کردن
Missing the second 'ye' is a common spelling error even for native speakers.
-
من در مورد مشکل تبیین کردم
→
من مشکل را تبیین کردم
'Tabyin kardan' is transitive and usually takes 'rā' directly rather than 'dar مورد'.
-
تبیین کردن احساسات
→
بیان کردن احساسات
Unless you are a therapist, you 'express' (bayān) feelings, you don't 'clarify' (tabyin) them.
小贴士
Academic Writing
Always use 'tabyin kardan' instead of 'tovzih dādan' in the introduction of your Persian thesis.
Light Verbs
Remember that 'tabyin' is paired with 'kardan'. Don't mix it up with 'dādan' or 'zadan'.
Formal Speech
If you are in a job interview, use 'tabyin' to explain your past achievements. It sounds professional.
Root Recognition
Recognizing the B-Y-N root will help you understand words like 'bayan', 'mobin', and 'tabayyon'.
News Watching
Watch the 9 PM news in Iran; you will hear 'tabyin' at least three times per broadcast.
Double Y
Make sure to pronounce both the 'y' sounds in 'tab-yeen'. Don't say 'ta-bin'.
Ideology
Be aware that 'tabyin' is currently a very 'loaded' word in Iranian politics.
Subjunctive
Practice using 'tabyin' with 'bāyad' to express the necessity of clarification.
Visual Aid
Visualize a lightbulb turning on over a complex math problem. That is 'tabyin'.
Confidence
Using high-level words like 'tabyin' correctly will boost your confidence in formal Persian.
记住它
记忆技巧
Think of 'Tab' as a 'Table' and 'Yeen' as 'In'. You are putting the facts 'In a Table' to make them clear. Tab-Yeen.
视觉联想
Imagine a foggy window being wiped clean with a cloth. The act of wiping is 'tabyin kardan'.
Word Web
挑战
Try to explain your favorite movie to a friend using only formal Persian words. Use 'tabyin kardan' to explain the plot's ending.
词源
Borrowed from Arabic 'تبیین' (tabyīn), which is the verbal noun of the second form (taf'īl) of the root 'B-Y-N'. In Arabic, this form denotes an intensive or causative action.
原始含义: To make clear, to manifest, or to set apart so as to be distinct.
Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar via the light verb 'kardan'.文化背景
Be careful when using 'tabyin' in political contexts, as it can sound like you are parroting state rhetoric if not used carefully.
English speakers might find 'tabyin kardan' too heavy. It is like the difference between 'explain' and 'elucidate'. Use it sparingly in English-Persian translations to maintain the right tone.
在生活中练习
真实语境
Academic Research
- تبیین فرضیه
- تبیین روش تحقیق
- تبیین نتایج
- تبیین چهارچوب نظری
Political News
- تبیین مواضع رسمی
- تبیین اهداف سفر
- تبیین ضرورت توافق
- تبیین دستاوردها
Legal Documents
- تبیین مفاد قرارداد
- تبیین نیت قانونگذار
- تبیین جرایم
- تبیین حقوق متهم
Philosophy
- تبیین ماهیت
- تبیین وجود
- تبیین اخلاقی
- تبیین عقلانی
Business Strategy
- تبیین مأموریت شرکت
- تبیین ارزشهای سازمانی
- تبیین مزیت رقابتی
- تبیین بازار هدف
对话开场白
"آیا میتوانید ابعاد این مشکل را برای من تبیین کنید؟"
"به نظر شما تبیین علمی این موضوع چیست؟"
"چگونه میتوانیم ضرورت این تغییر را برای دیگران تبیین کنیم؟"
"نویسنده در این کتاب چه چیزی را تبیین کرده است؟"
"آیا تبیینهای اقتصادی برای این بحران کافی هستند؟"
日记主题
امروز سعی کنید یکی از باورهای خود را به صورت کتبی تبیین کنید.
در مورد موضوعی که به خوبی آن را درک میکنید بنویسید و آن را تبیین کنید.
چرا تبیین حقایق در دنیای امروز دشوار شده است؟
یک تبیین شخصی برای موفقیت خود بنویسید.
اهداف سال جدید خود را با استفاده از فعل تبیین کردن بنویسید.
常见问题
10 个问题No, it is very rare in casual talk. If you use it with your family, you will sound like a professor or a politician. Use 'tovzih dādan' instead for daily life.
'Tovzih' is general and common. 'Tabyin' is formal, academic, and implies a deeper, more logical clarification of a complex subject.
No, 'tabyin dādan' is grammatically incorrect. You must always use 'kardan' or the more formal 'namudan'.
It translates to 'The Jihad of Clarification.' It is a political and ideological term used in Iran to encourage people to explain and defend certain values.
Yes, it is borrowed from Arabic. It comes from the root B-Y-N, which means 'clear' or 'between'.
You use 'tabyin shodan'. For example: 'Mas'aleh tabyin shod' (The issue was clarified).
Use 'tashrih' when you are describing the details or the 'parts' of something. Use 'tabyin' when you are explaining the 'why' or the theory.
Yes, 'tabyin-gar'. It means 'explicator' or 'clarifier'.
Technically yes, but only if you are analyzing them like a psychologist. For normal expression, use 'bayān kardan'.
The present stem is 'tabyin kon'. You use this to form the present tense: 'tabyin mikonam'.
自我测试 180 个问题
Write 'I clarify the lesson' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The teacher clarified the plan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must clarify our goals' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This article clarifies the causes of the war' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The researcher sought to clarify the theoretical foundations' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please clarify' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is clarifying the matter' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is hard to clarify this' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The government's positions were clarified' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A structural clarification of society is necessary' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tabyin' in a simple sentence about a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tabyin' in a sentence about a manager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tabyin' in a sentence about a scientist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tabyin' in a sentence about history.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tabyin' in a sentence about philosophy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They clarify the truth' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will clarify the situation' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you clarify why you did this?' (Formal) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The report clarified the project's dimensions' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The clarification of these facts is our duty' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'tabyin kardan' correctly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I clarify the lesson' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must clarify the reasons' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The professor clarified the theory' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This research clarifies the causes of poverty' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please clarify the goal' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They clarified the plan' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Clarifying the truth is our duty' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will clarify my positions' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a scientific clarification' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He clarifies' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You clarified' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was clarified' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The manager clarified everything' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Explanatory power is important' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'من تبیین میکنم' and translate.
Listen to 'او تبیین کرد' and translate.
Listen to 'تبیین اهداف' and translate.
Listen to 'مواضع تبیین شد' and translate.
Listen to 'تبیین مبانی نظری' and translate.
Identify the word 'tabyin' in a recording.
Listen to 'آنها تبیین کردند' and translate.
Listen to 'تبیین حقیقت' and translate.
Listen to 'سخنگو تبیین کرد' and translate.
Listen to 'تبیین ابعاد بحران' and translate.
Listen to 'لطفاً تبیین کنید' and translate.
Listen to 'ما تبیین میکنیم' and translate.
Listen to 'تبیین دشوار است' and translate.
Listen to 'تبیین علمی' and translate.
Listen to 'تبیین ساختاری' and translate.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tabyin kardan' is your go-to word for formal, high-level explanations. Use it when you are discussing the 'why' behind a theory or the 'how' of a government policy to sound professional and authoritative. Example: 'استاد مبانی نظری را تبیین کرد' (The professor clarified the theoretical foundations).
- A formal verb meaning 'to clarify' or 'to explicate' complex ideas.
- Commonly used in academic writing, news reports, and official speeches.
- Implies a deep, logical explanation rather than a simple description.
- Derived from the Arabic root for 'clarity' and paired with 'kardan'.
Academic Writing
Always use 'tabyin kardan' instead of 'tovzih dādan' in the introduction of your Persian thesis.
Light Verbs
Remember that 'tabyin' is paired with 'kardan'. Don't mix it up with 'dādan' or 'zadan'.
Formal Speech
If you are in a job interview, use 'tabyin' to explain your past achievements. It sounds professional.
Root Recognition
Recognizing the B-Y-N root will help you understand words like 'bayan', 'mobin', and 'tabayyon'.
相关内容
更多academic词汇
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2成为某事的因素或原因。
اعتبار علمی
B2学术公信力或科学声望。
اعتبار بخشیدن
B2验证或正式批准某事。
اعتبار سنجی کردن
B2验证或证明某事物的有效性或准确性。
اعتباربخشی
B2认证是指个人或机构符合特定标准的官方认可。
اعتمادپذیر
B2可靠的; 值得信赖的。
اعتراف کردن
B2坦白或承认;承认犯了罪或做错了事。 (他必须承认自己撒了谎。他坦白了罪行。)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2理性的;基于理性或逻辑的。