At the A1 beginner level, your primary goal with the verb 'approcher' is to understand its most basic physical meaning: moving closer to something or someone. You will mostly encounter and use it in its reflexive form, 's'approcher'. It is essential to memorize the structure 's'approcher de' (to approach / to go near). For example, if you want to say 'I am approaching the table', you say 'Je m'approche de la table'. You will also learn to recognize simple commands, such as a parent telling a child 'Ne t'approche pas !' (Don't go near!). At this stage, focus on the present tense conjugations (je m'approche, tu t'approches, il s'approche, nous nous approchons, vous vous approchez, ils s'approchent). Do not worry too much about the metaphorical uses yet; just concentrate on physical movement and mastering the contraction of the preposition 'de' with definite articles (du, de la, des). Understanding that 'approcher' means the distance is getting smaller is the key takeaway for A1 learners. Practice describing your movements in a room: 'Je m'approche de la porte', 'Je m'approche de la fenêtre'. This repetition will build a strong foundation for more complex uses later on.
As an A2 learner, you will expand your use of 'approcher' beyond simple physical movement of yourself. You will start using the transitive form, which means moving an object closer to something else. For example, 'Approche la chaise de la table' (Bring the chair closer to the table). This requires understanding how to use direct objects with the verb. You will also begin to use 'approcher' to talk about time and events. This is a very common intransitive use. You can say 'Le week-end approche' (The weekend is approaching) or 'L'hiver approche' (Winter is approaching). This temporal use is crucial for everyday conversations about plans and schedules. Additionally, you should practice using 'approcher' in the passé composé (e.g., 'Je me suis approché') and the futur proche (e.g., 'Je vais m'approcher'). Remember that because 's'approcher' is a reflexive verb, it uses 'être' as its auxiliary verb in the passé composé, and the past participle must agree with the subject in gender and number. Mastering these tenses and the temporal meaning will significantly improve your conversational fluency at the A2 level.
At the B1 intermediate level, your mastery of 'approcher' should become more nuanced. You will learn to replace the 'de + noun' structure with the pronoun 'en' when using the reflexive form. For example, instead of saying 'Je m'approche du chien', you will naturally say 'Je m'en approche' (I am approaching it). This is a hallmark of B1 proficiency. You will also start using 'approcher' in more abstract contexts, such as approaching a number, a state, or a goal. For instance, 'La température approche les 30 degrés' (The temperature is approaching 30 degrees) or 'Son travail approche la perfection' (His work approaches perfection). Furthermore, you will encounter the verb in various tenses, including the imparfait (il s'approchait) for descriptions in the past, and the conditionnel (je m'approcherais) for hypothetical situations. You should also be comfortable distinguishing 'approcher' from synonyms like 'avancer' and 'aborder', knowing exactly when to use which. At this stage, 'approcher' becomes a versatile tool in your vocabulary, allowing you to describe not just physical movement, but also progress, time, and spatial relationships with greater precision.
For B2 upper-intermediate learners, 'approcher' is used effortlessly in complex sentence structures and varied registers. You will frequently use it in professional or formal contexts, such as 'approcher un client' (to approach a client) or 'approcher un problème' (to approach a problem), although 'aborder' is also common for the latter. You will master the use of stress pronouns with 's'approcher de' when referring to people (e.g., 'Je me suis approché de lui' - I approached him). At this level, you are expected to understand and use idiomatic expressions and literary nuances. You will comfortably read texts where 'approcher' is used to build narrative tension. You will also be adept at using the subjunctive mood with this verb when required by the main clause (e.g., 'Il faut que tu t'approches' - You must approach). The distinction between the transitive, intransitive, and reflexive uses should be completely internalized, allowing you to self-correct if you make a mistake. You will also explore derived words, such as the noun 'une approche' (an approach/method) and the adjective 'approchant' (similar/approaching), integrating them into your active vocabulary to express complex ideas clearly and accurately.
At the C1 advanced level, your use of 'approcher' is nearly indistinguishable from that of a native speaker. You manipulate the verb across all tenses and moods, including the plus-que-parfait, the passé simple (in reading), and the conditionnel passé. You understand the subtle stylistic choices between 'approcher', 's'approcher', 'aborder', and 'accoster'. You use 'approcher' metaphorically to discuss abstract concepts in academic, political, or philosophical discussions. For example, 'Cette théorie approche la vérité sans l'atteindre' (This theory approaches the truth without reaching it). You are also comfortable with rare or highly formal constructions. You understand how the prefix 'ap-' (from Latin 'ad-') implies directionality, and you can see the etymological connections to other words in the French lexicon. At this level, you don't just use the word to communicate basic facts; you use it to control the tone, pacing, and imagery of your speech and writing. You can effortlessly switch between the literal physical meaning and highly abstract metaphorical meanings without hesitation, demonstrating a deep, intuitive grasp of the French language's flexibility.
At the C2 mastery level, 'approcher' is a fully integrated component of your expansive linguistic repertoire. You appreciate the literary and poetic dimensions of the verb. You can analyze how classic and contemporary French authors use 'approcher' to create specific atmospheres or psychological tension in their narratives. You are capable of employing the verb in highly specialized contexts, whether in legal, scientific, or artistic discourse. You instinctively know when a slightly archaic or highly formal use of the verb is appropriate for rhetorical effect. You can play with the word, using it in puns or creative metaphors. Your understanding of 'approcher' goes beyond grammar and vocabulary; it encompasses the cultural and historical weight of the word within the French-speaking world. You can effortlessly explain the nuances of 'approcher' to lower-level learners, demonstrating not just practical usage, but pedagogical mastery. At this ultimate level of proficiency, the verb is a tool for exquisite precision and stylistic elegance in your written and spoken French.

approcher 30秒了解

  • Means 'to approach' or 'to come closer' in French.
  • Use 's'approcher de' when moving yourself towards a target.
  • Can be used for physical distance, time, or abstract concepts.
  • Derived from Latin 'propiare', related to the adjective 'proche' (close).

The French verb approcher primarily means 'to approach', 'to come near', or 'to bring closer'. It is a highly versatile verb used in both physical and abstract contexts. When used transitively (with a direct object), it means to move something closer to something else. For example, you might move a chair closer to a table. When used intransitively or reflexively (as s'approcher), it means to move oneself closer to a person, an object, or a location. Understanding the distinction between the transitive, intransitive, and reflexive uses is crucial for mastering this verb at all levels of French proficiency.

In everyday conversation, you will frequently hear this verb when giving directions, describing movement, or talking about time. Time is a very common abstract use; as winter approaches, or as a deadline approaches, the verb behaves similarly to its English counterpart. The physical movement aspect is straightforward, but the nuances in prepositional usage (approcher de, s'approcher de) can trip up learners.

Transitive Use
Moving an object closer. Example: Approche la chaise (Bring the chair closer).

Il faut approcher la table du mur pour gagner de la place.

The reflexive form, s'approcher, is arguably the most common way learners first encounter this word. It is almost always followed by the preposition de when specifying what you are getting closer to. This is a key grammatical structure to memorize early on. If you forget the de, the sentence will sound incomplete or incorrect to a native speaker.

Reflexive Use
Moving oneself closer. Example: Je m'approche du chien (I approach the dog).

Ne t' approche pas trop du bord, c'est dangereux !

Beyond physical proximity, approcher is used metaphorically. You can approach a subject or a topic in a discussion, though the verb aborder is sometimes preferred for topics. You can also approach a level of quality or a numerical value, meaning to come close to it without necessarily reaching it. This shows the verb's flexibility across different registers of speech, from casual chats to formal writing.

Abstract Use
Coming close to a state, number, or time. Example: L'hiver approche (Winter is approaching).

La fin de l'année approche à grands pas.

It is also worth noting the noun form, une approche, which means an approach or a method. While this is a different part of speech, recognizing the root will help you expand your vocabulary exponentially. The concept of proximity is deeply embedded in the etymology of the word, deriving from the Latin 'propiare', meaning to draw near. This historical context helps explain why the word functions the way it does in modern French.

Son niveau approche la perfection.

To truly internalize approcher, practice visualizing the action of decreasing the distance between two entities. Whether those entities are physical objects, people, or abstract concepts like time and goals, the core meaning remains the same: the gap is closing. This mental image will serve as a reliable anchor when you need to recall the word during a conversation or while writing.

Le chat s' approche doucement de la souris.

Using approcher correctly requires an understanding of its different grammatical structures. The most critical distinction is between its transitive, intransitive, and reflexive forms. Let us break down each usage to ensure you can deploy this verb accurately in any context. First, the transitive form: approcher [quelque chose] de [quelque chose]. This means to bring something closer to something else. The direct object is the thing being moved, and the indirect object (introduced by de) is the destination or reference point.

Structure 1: Transitive
Sujet + approcher + Objet Direct (+ de + Objet Indirect).

Peux-tu approcher ton fauteuil de la fenêtre ?

Next is the reflexive form, which is incredibly common in daily French: s'approcher de [quelque chose/quelqu'un]. Here, the subject is performing the action on themselves; they are moving their own body closer to a target. The preposition de is mandatory here to indicate the target. If the target is a pronoun, you must use stress pronouns (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) after de, or use the adverbial pronoun en if the target has already been mentioned.

Structure 2: Reflexive
Sujet + pronom réfléchi + approcher + de + Cible.

Les enfants s' approchent du feu de camp pour se réchauffer.

When replacing the target with a pronoun in the reflexive form, remember the rule of en. For example, if someone says 'Regarde ce chien' (Look at this dog), and you want to say 'Don't go near it', you would say 'Ne t'en approche pas'. The en replaces de ce chien. This is a very natural, native-sounding construction that elevates your French significantly when mastered.

C'est un animal sauvage, ne t'en approche pas.

The intransitive use of approcher is often seen with expressions of time or events. In this case, there is no direct object and no reflexive pronoun. The subject itself is simply 'getting closer' in a temporal or abstract sense. 'La nuit approche' (Night is approaching) or 'L'heure du départ approche' (The time of departure is approaching). This usage is very poetic but also completely standard in everyday communication.

Structure 3: Intransitive (Time/Events)
Sujet (Event/Time) + approcher.

Les examens approchent, il faut réviser sérieusement.

Finally, there is a slightly more advanced usage where approcher means to contact someone, usually for a professional or specific purpose. For example, 'approcher un client' (to approach a client) or 'approcher un expert' (to approach an expert). This is a direct transitive use but in a metaphorical sense. It implies making the first move to establish communication or a relationship.

L'entreprise a approché plusieurs candidats pour le poste.

Mastering these different structures will give you immense flexibility. Start by practicing the reflexive s'approcher de, as it is the most frequently used in daily life, and then gradually incorporate the transitive and temporal uses into your vocabulary.

The verb approcher is ubiquitous in the French-speaking world, appearing in a wide array of contexts from the most casual street interactions to highly formal literature and news broadcasts. One of the most common places you will hear it is in public spaces where safety or boundaries are a concern. For instance, at a zoo, a museum, or a construction site, you will frequently see signs or hear staff saying, 'Ne vous approchez pas' (Do not approach/Do not get close). This makes it a critical survival word for tourists and residents alike.

Context 1: Safety and Warnings
Used to keep people away from danger or restricted areas.

Veuillez ne pas vous approcher des œuvres d'art.

In everyday social situations, you will hear it when people are organizing a space or interacting physically. If you are at a dinner party and someone cannot reach the bread, they might ask you to 'approcher le pain' (bring the bread closer). If someone is speaking too softly, they might be told to 's'approcher du micro' (get closer to the microphone). It is a verb of spatial negotiation, constantly used to adjust the physical relationships between people and objects in a room.

Context 2: Spatial Adjustment
Used at home, work, or social gatherings to move things or people closer.

Approche ta chaise, tu es trop loin de la table.

You will also encounter approcher frequently in the news and media, particularly when discussing upcoming events, deadlines, or seasons. Weather forecasts often use it: 'Une tempête approche' (A storm is approaching). Political commentators might say 'Les élections approchent' (The elections are approaching). In these contexts, the verb creates a sense of anticipation or urgency, signaling that an event is moving closer in time rather than in physical space.

La date limite pour les impôts approche rapidement.

In literature and storytelling, approcher is a powerful tool for building tension or describing a scene. A character might 's'approcher à pas de loup' (approach stealthily) or 'approcher de la vérité' (approach the truth). The verb lends itself beautifully to descriptive prose, allowing writers to control the pacing of a narrative by describing the gradual closing of distance between a protagonist and their goal, or a protagonist and a threat.

Context 3: Narrative and Literature
Used to build suspense, describe movement, or indicate metaphorical progress.

Le détective sentait qu'il approchait du but.

Finally, in professional and business environments, you will hear the transitive use regarding networking and sales. 'Approcher un prospect' means to make initial contact with a potential client. It implies a strategic, deliberate move to initiate a professional relationship. Understanding these varied contexts ensures that you will not only recognize the word when you hear it but also grasp the subtle implications it carries in different settings.

Notre équipe de vente va approcher de nouveaux investisseurs demain.

While approcher is a common verb, it is also a frequent source of errors for French learners, primarily due to prepositional confusion and the distinction between its reflexive and non-reflexive forms. The most prevalent mistake is omitting the reflexive pronoun when talking about moving oneself. English speakers say 'I approach the house', which translates directly to a transitive structure in their minds. However, in French, if you are moving your own body closer to the house, you must use the reflexive: Je m'approche de la maison. Saying 'J'approche la maison' sounds like you have superhuman strength and are physically picking up the house and moving it closer to something else!

Mistake 1: Missing the Reflexive Pronoun
Incorrect: J'approche le chien. Correct: Je m'approche du chien.

Il s' approche doucement pour ne pas faire de bruit. (Not: Il approche doucement)

The second major stumbling block is the preposition de. When using s'approcher, the target you are getting closer to must be introduced by de. Learners often try to use à (because they think of 'to' in English: 'approach TO the house') or omit the preposition entirely. Remember that de contracts with definite articles: de + le = du, and de + les = des. Therefore, 'I approach the park' is 'Je m'approche du parc', not 'Je m'approche au parc' or 'Je m'approche le parc'.

Mistake 2: Wrong Preposition
Incorrect: Elle s'approche à la voiture. Correct: Elle s'approche de la voiture.

Nous nous approchons des montagnes. (Notice the contraction 'des')

Another common error involves pronoun replacement. Because s'approcher requires the preposition de, you cannot use direct object pronouns (le, la, les) or indirect object pronouns (lui, leur) to replace the target. If the target is a thing or a place, you must use the pronoun en. If the target is a person, you must use a stress pronoun (de lui, d'elle, d'eux). Saying 'Je m'approche lui' or 'Je le m'approche' is grammatically incorrect.

Mistake 3: Incorrect Pronoun Usage
Incorrect: Je me l'approche (referring to a dog). Correct: Je m'en approche.

Le feu est chaud, ne t'en approche pas !

Finally, learners sometimes confuse approcher with proche. Approcher is the verb (to approach), while proche is the adjective (close/near). You cannot say 'Je suis approche' to mean 'I am close'; you must say 'Je suis proche'. Conversely, you cannot say 'Je proche la maison' to mean 'I approach the house'. Keeping the parts of speech distinct in your mind will prevent these structural errors.

L'orage approche, rentrons vite. (Verb used correctly for an approaching event)

By paying close attention to the reflexive pronoun, the preposition de, and the correct object pronouns, you can easily avoid the most common pitfalls associated with this verb and sound much more natural when speaking French.

To enrich your French vocabulary, it is helpful to understand the synonyms and related terms for approcher. While approcher is the standard, go-to verb for 'to approach', several other verbs offer subtle nuances in meaning that can make your French more precise and expressive. One of the most common synonyms is avancer (to advance, to move forward). While approcher focuses on decreasing the distance to a specific target, avancer focuses purely on the forward motion. You can avancer without necessarily having a specific destination in mind, whereas approcher usually implies a target.

Avancer
To move forward. Example: La voiture avance lentement (The car moves forward slowly).

Il faut avancer pour ne pas bloquer le passage.

Another important related verb is aborder. This is often translated as 'to approach', but it is used almost exclusively in metaphorical or conversational contexts. You aborder a person to speak to them (often a stranger), or you aborder a topic in a discussion. You would not use aborder to describe moving a chair closer to a table. It carries the connotation of tackling a subject or initiating contact.

Aborder
To approach a topic or a person (to speak to them). Example: Nous allons aborder ce sujet demain.

Il a osé l' aborder dans la rue pour lui demander l'heure.

If you want to describe getting extremely close to something, almost touching it, you can use the verb frôler (to brush against, to graze). This is a more intense, specific form of approaching. If a car approaches you very closely on the street, it might frôler you. Metaphorically, you can frôler la catastrophe (to border on disaster), which is a step beyond simply approaching it.

Frôler
To graze, to brush past, to come dangerously close. Example: La balle a frôlé son visage.

Le cycliste m'a frôlé à toute vitesse.

For the opposite meaning (antonyms), the primary verb is éloigner (to move away) or its reflexive form s'éloigner (to move oneself away). Just as s'approcher takes the preposition de, so does s'éloigner (Je m'éloigne du bord = I move away from the edge). Another antonym is reculer (to step back, to reverse), which specifically means moving backward, whereas s'éloigner just means increasing the distance in any direction.

Quand le chien a grogné, je me suis éloigné rapidement.

Understanding these synonyms and antonyms allows you to paint a much clearer picture with your words. Instead of overusing approcher, you can select the exact verb that matches the physical distance, the intention, and the context of the situation you are describing.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Reflexive verbs in the passé composé

Contractions of the preposition 'de'

The adverbial pronoun 'en'

Imperative mood for reflexive verbs

Direct vs. Indirect objects

按水平分级的例句

1

Je m'approche de la porte.

I am approaching the door.

Uses the reflexive 's'approcher' with 'de' for physical movement.

2

Il approche la chaise.

He brings the chair closer.

Transitive use: subject moves an object.

3

Ne t'approche pas !

Don't come near!

Negative imperative form of the reflexive verb.

4

Le chat s'approche du lait.

The cat approaches the milk.

Contraction of 'de + le' to 'du'.

5

Nous nous approchons.

We are getting closer.

First person plural reflexive conjugation.

6

Elle s'approche de moi.

She is approaching me.

Using a stress pronoun (moi) after 'de'.

7

Tu t'approches trop.

You are getting too close.

Using an adverb (trop) to modify the verb.

8

Ils s'approchent de la maison.

They are approaching the house.

Third person plural reflexive conjugation.

1

L'hiver approche vite.

Winter is approaching fast.

Intransitive use for time/seasons.

2

Je me suis approché du feu.

I approached the fire.

Passé composé of a reflexive verb, using 'être'.

3

Approchez-vous un peu.

Come a little closer.

Formal/plural imperative reflexive.

4

Le train approche de la gare.

The train is approaching the station.

Intransitive use with 'de' for a vehicle arriving.

5

Elle va s'approcher du chien.

She is going to approach the dog.

Futur proche (aller + infinitive).

6

N'approchez pas les enfants de l'eau.

Do not bring the children near the water.

Transitive use: moving someone else away/near.

7

L'heure du dîner approche.

Dinner time is approaching.

Abstract temporal use.

8

Il s'approchait tous les jours.

He used to approach every day.

Imparfait tense for repeated past action.

1

Je m'en approche prudemment.

I am approaching it carefully.

Using the pronoun 'en' to replace 'de + object'.

2

La température approche les 30 degrés.

The temperature is approaching 30 degrees.

Transitive use for reaching a numerical value.

3

Il faut que je m'approche.

I need to get closer.

Subjunctive mood after 'il faut que'.

4

En s'approchant, il a vu le problème.

Upon approaching, he saw the problem.

Use of the gérondif (en + present participle).

5

Ils ont approché plusieurs entreprises.

They approached several companies.

Metaphorical transitive use: to contact for business.

6

Ne t'en approche sous aucun prétexte.

Do not approach it under any circumstances.

Strong negative command with 'en'.

7

La fin du film approchait.

The end of the movie was approaching.

Imparfait used for an ongoing state in the past.

8

Elle s'est approchée de lui pour murmurer.

She approached him to whisper.

Passé composé with agreement (ajout d'un 'e') and stress pronoun.

1

Leur style approche celui des impressionnistes.

Their style approaches that of the impressionists.

Abstract comparison using the transitive form.

2

Nous l'avons approché pour une interview.

We approached him for an interview.

Direct object pronoun 'l'' used with the metaphorical meaning of contacting someone.

3

À l'approche de la tempête, le ciel s'est assombri.

As the storm approached, the sky darkened.

Using the noun form 'l'approche' in a prepositional phrase.

4

Bien qu'il s'approche, je n'ai pas peur.

Although he is approaching, I am not afraid.

Subjunctive used after the conjunction 'bien que'.

5

C'est la meilleure solution approchante.

It is the best approximate solution.

Using the present participle as an adjective (approchant/approchante).

6

Je me serais approché si j'avais su.

I would have approached if I had known.

Conditionnel passé for a missed opportunity.

7

Il s'approche de la quarantaine.

He is approaching forty (years old).

Idiomatic use for approaching a certain age.

8

L'échéance approchant, le stress montait.

With the deadline approaching, stress was rising.

Absolute participial clause.

1

Cette œuvre approche le sublime.

This work approaches the sublime.

Highly abstract transitive use expressing a level of quality.

2

La stratégie consiste à approcher le marché par des niches.

The strategy consists of approaching the market through niches.

Advanced business terminology.

3

Il s'en est approché à pas de loup.

He approached it stealthily.

Use of an idiomatic expression (à pas de loup) with the pronoun 'en'.

4

Peu d'écrivains ont approché une telle profondeur psychologique.

Few writers have approached such psychological depth.

Literary critique usage.

5

La nuit approchait, enveloppant la vallée de mystère.

Night was approaching, enveloping the valley in mystery.

Descriptive literary prose using the imparfait.

6

Nous fûmes contraints de nous en approcher.

We were forced to approach it.

Use of the passé simple (fûmes) in a formal narrative.

7

Toute vérité approchée n'est pas absolue.

Any approximated truth is not absolute.

Past participle used as an adjective in a philosophical context.

8

Il importe qu'il s'en approche avec circonspection.

It is important that he approaches it with caution.

Formal subjunctive structure with advanced vocabulary (circonspection).

1

Sa démarche approche de l'insolence.

His behavior borders on insolence.

Nuanced use where 'approcher de' means 'to border on' a negative trait.

2

Nul n'oserait l'approcher dans sa colère.

No one would dare approach him in his anger.

Literary syntax with 'nul' (no one) and conditionnel.

3

Le crépuscule approchant jetait des lueurs sanglantes.

The approaching twilight cast bloody gleams.

Poetic use of the present participle as an adjective.

4

Il s'était approché du gouffre, fasciné par l'abîme.

He had approached the chasm, fascinated by the abyss.

Plus-que-parfait used for dramatic backstory.

5

Approcher l'ineffable est la quête du poète.

To approach the ineffable is the poet's quest.

Infinitive used as the subject of a philosophical sentence.

6

Dès qu'il s'en fut approché, le mirage se dissipa.

As soon as he had approached it, the mirage dissipated.

Use of the passé antérieur (s'en fut approché) for immediate past in literature.

7

C'est une perfection que l'on ne peut qu'approcher, jamais atteindre.

It is a perfection that one can only approach, never reach.

Rhetorical contrast between 'approcher' and 'atteindre'.

8

Qu'il s'approche, et il verra de quel bois je me chauffe !

Let him approach, and he will see what I am made of!

Third-person imperative using the subjunctive, combined with an idiom.

常见搭配

s'approcher de
approcher à grands pas
approcher de la fin
approcher la perfection
laisser approcher
voir approcher
approcher un client
approcher la soixantaine
approcher du but
n'ose pas approcher

容易混淆的词

approcher vs aborder

approcher vs avancer

approcher vs rapprocher

容易混淆

approcher vs

approcher vs

approcher vs

句型

如何使用

note 1

Do not confuse 'approcher' (verb) with 'proche' (adjective).

note 2

In Canadian French, 'approcher' is used similarly to European French, with no major regional variations in basic meaning.

note 3

When used with numbers, 'approcher' means 'to be nearly at'. Example: Il approche la cinquantaine (He is nearing fifty).

常见错误
  • Saying 'J'approche la maison' instead of 'Je m'approche de la maison'.
  • Using 'à' instead of 'de' (e.g., 'Je m'approche au chien' instead of 'du chien').
  • Forgetting to contract 'de + le' into 'du' (e.g., 'de le parc' instead of 'du parc').
  • Using 'avoir' instead of 'être' in the passé composé for the reflexive form (e.g., 'Je m'ai approché' instead of 'Je me suis approché').
  • Using direct object pronouns instead of 'en' (e.g., 'Je le m'approche' instead of 'Je m'en approche').

小贴士

Always use 'de'

When using the reflexive 's'approcher', never forget the preposition 'de'. It is 's'approcher DE quelque chose', not 'à'. This is the #1 mistake learners make.

Reflexive for yourself

If your own body is moving closer to something, you must use the reflexive form 's'approcher'. If you use the normal form, it means you are moving an object.

Silent 'er'

Remember that the '-er' at the end of the infinitive 'approcher' is pronounced like 'é' (/e/). The 'r' is completely silent.

Time vs Space

Use the intransitive form (no reflexive, no object) for time. 'La nuit approche' (Night approaches). It's simple and elegant.

The pronoun 'en'

Master the pronoun 'en' with this verb. 'Je m'en approche' is the most natural way to say 'I am approaching it' (referring to a thing/place).

Double P

The word 'approcher' has two 'p's. A good trick is to remember the English word 'approach', which also has two 'p's.

Warning signs

Look out for 'Défense d'approcher' on signs in France. It means 'Keep out' or 'Do not approach'. It's a crucial safety phrase.

Passé Composé Agreement

Because 's'approcher' uses 'être' in the past tense, don't forget to add an 'e' for feminine and 's' for plural to the past participle: 'Elles se sont approchées'.

Aborder vs Approcher

If you want to talk to a stranger on the street, use 'aborder' (Il m'a abordé). 'Approcher' just means he physically got close to you.

À pas de loup

Learn the phrase 's'approcher à pas de loup'. It means to approach stealthily, literally 'with wolf steps'. It's a great phrase to impress native speakers.

记住它

记忆技巧

Think of a PRO (professional) CHAIR (cher). You move the PRO CHAIR closer to the desk. Ap-PRO-CHER = to bring closer.

词源

Late Latin

文化背景

French poetry often uses 'approcher' to describe the fleeting nature of time or the unattainable nature of beauty.

When asking someone to come closer, use 'Approchez-vous' (formal/plural) rather than 'Approche-toi' unless you are familiar with them.

You will often see 'Défense d'approcher' on construction sites or dangerous areas.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"L'hiver approche, as-tu préparé tes manteaux ?"

"Pourquoi tu ne t'approches pas du feu, tu as froid ?"

"Le week-end approche, quels sont tes plans ?"

"As-tu déjà approché une célébrité ?"

"La date de l'examen approche, es-tu prêt ?"

日记主题

Décrivez un moment où vous vous êtes approché de quelque chose de dangereux.

Qu'est-ce que vous ressentez quand l'hiver approche ?

Écrivez sur un but que vous approchez dans votre vie.

Racontez une histoire où un animal sauvage s'est approché de vous.

Comment approchez-vous un nouveau problème difficile ?

常见问题

10 个问题

'Approcher' is used when you move an object closer to something else (e.g., I approach the chair to the table). 'S'approcher' is reflexive and is used when you yourself are moving closer to a target (e.g., I approach the table). The reflexive form is much more common in daily conversation. Remember that 's'approcher' always requires the preposition 'de' before the target. If you forget the reflexive pronoun, it sounds like you are physically picking up the target and moving it.

You must always use 'de' after 's'approcher'. For example, 'Je m'approche de la maison'. English speakers often want to use 'à' because they think of 'approach TO', but this is incorrect in French. Remember that 'de' will contract with 'le' to become 'du', and with 'les' to become 'des'. So, 'I approach the dog' is 'Je m'approche du chien'.

You would say 'Ne t'approche pas de moi' (informal) or 'Ne vous approchez pas de moi' (formal/plural). Notice the use of the stress pronoun 'moi' after the preposition 'de'. You cannot say 'Ne m'approche pas' because 's'approcher' requires 'de' for the target. This is a very common phrase to know for personal boundaries.

Yes, 'approcher' is frequently used intransitively to talk about time or events getting closer. For example, 'L'hiver approche' (Winter is approaching) or 'L'heure du départ approche' (The time of departure is approaching). In this context, you do not use the reflexive pronoun. It is a very natural and poetic way to describe the passage of time.

If the noun is a thing or a place, you replace 'de + noun' with the pronoun 'en'. For example, 'Je m'approche du feu' becomes 'Je m'en approche'. If the noun is a person, you cannot use 'en'; you must keep 'de' and use a stress pronoun. For example, 'Je m'approche de Paul' becomes 'Je m'approche de lui'.

Yes, 'approcher' is a completely regular -er verb. It follows the standard conjugation pattern for verbs ending in -er in all tenses. The present tense is: j'approche, tu approches, il/elle approche, nous approchons, vous approchez, ils/elles approchent. The past participle is simply 'approché'.

Because 's'approcher' is a reflexive (pronominal) verb, it must use the auxiliary verb 'être' in the passé composé. For example, 'Je me suis approché'. Remember that when using 'être', the past participle must agree in gender and number with the subject. So a woman would write 'Je me suis approchée'.

'Approcher' means to bring closer or to come closer. 'Rapprocher' means to bring closer AGAIN, or to bring two things closer to EACH OTHER. For example, 'rapprocher deux personnes' means to reconcile two people or bring them closer together emotionally. The prefix 'r-' usually adds the meaning of 'again' or intensifies the action.

While you can say 'approcher un problème', it is more common and sounds more natural in French to use the verb 'aborder' for metaphorical concepts like topics, problems, or subjects. 'Aborder un sujet' means to tackle or broach a subject. 'Approcher' is better reserved for physical distance, time, or numerical values.

It is pronounced /a.pʁɔ.ʃe/. The 'a' is short, the 'pp' is pronounced as a single 'p', the 'r' is the guttural French R, the 'ch' sounds like 'sh' in English, and the 'er' ending sounds like 'ay' (as in 'say'). The stress is on the final syllable: a-pro-SHAY.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!